Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:35] Is that yours? 那是你的吗?
[00:37] Yours? 你的?
[00:39] Hey,there’s no briefcases allowed on the floor. 嘿,这里不允许把公务箱放在地上
[00:41] – what? – Is that yours?! 什么? 这是你的吗?
[00:43] No 不是
[00:45] Security,we got an unidentified briefcase on the floor. 保安,这里有一个不明公务箱在地上
[00:47] Everybody out! 大家都出去!快走!
[00:49] Security,I’m clearing the floor. 保安,我在清空现场
[00:51] Come on,let’s go! Everybody out! Let’s go! 快,我们走,大家都出去,快走!
[01:05] You sure that thing works? 你确定哪个适用吗?
[01:07] Saved was designed for situations exactly like this. 拯救号正是为这样的状况设计的
[01:11] That’s your x ray, 那是你的X光
[01:13] and you’re the one that detected 探公务箱表面的测硝酸盐痕迹证据是你的工作
[01:14] traces of nitrates on the briefcase, so unless you want to go out there and get the prints for me… 除非你愿意去那里帮我取那些指纹
[01:19] 60 seconds,and then you disarm whatever’s in that case. 60秒,之后你就得毁掉箱子里的任何东西
[01:43] 30 seconds. 30秒
[02:00] you got 20 seconds. 你还有20秒
[02:10] Ten…
[02:11] nine…
[02:13] eight…
[02:14] seven…
[02:15] six…
[02:16] five…
[02:17] four…
[02:35] “in case something happens to me.” 如果我出了意外
[02:56] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[03:03] Season 01 Episode 09
[03:26] Hey,Mac. 嘿,Mac
[03:27] Got a DNA sample. See if we can get a CODIS hit. 找到了DNA样本, 看看我们能不能找到它的主人做个CODIS测试
[03:30] Anything else? 还有什么吗?
[03:31] Lot of financial data. If you need help deciphering… 很多金融数据,如果你需要帮助解码的话
[03:34] Nah,I can work my way around a spread sheet. 不,我可以做我自己的分析表
[03:36] You upload the print into AFIS? 你把指纹输入AFIS系统了吗?
[03:37] Yeah,but he’s not in AFIS, he’s in NY MERC. 是的,但他的资料不在AFIS,他属于纽约商业交易所
[03:40] Prints belong to Luke Sutton. Commodities trader. 指纹是Luke Sutton的,是个日用品商人
[03:42] According to the entrance log, 根据出入记录,他早晨7:00通过了正门进来
[03:43] he walked through the front door at 7:00 A.M.
[03:44] We know when he left? 知道他什么时候离开的吗?
[03:45] You don’t have to swipe your ID to get out. 出去的时候不需要刷你的ID
[03:47] NY MERC searched an entire buiing and taken a head count outside. 交易所搜过了整个大楼,并且在外面输了人数
[03:50] He’s the one person they can’t account for. 但他们没有找到他
[03:52] Our people on it 我们的人在找他吗?
[03:53] 19 precinct sector car looked through his apartment window. 19区的巡逻车看进他公寓的窗户,里面一片狼藉
[03:55] The place is trashed.
[03:57] Something happened. And wasn’t good. 发生了一些事,但肯定不是好事
[04:01] Impressive. 挺严重
[04:03] Could be a kidnapping. Guy seems liketh something. 可能是绑架,看起来他有些特别的价值
[04:07] Single man. 单身男人
[04:09] Plausible if he’s taken in a foreign country 如果发生在其他国家,很可能是
[04:11] and kidnappers demand a ransom from his company, 并且那些绑匪想从他的公司得到赎金
[04:14] but here in new york city… 但这里是纽约…
[04:16] still reads like he was forcibly removed 看起来还是像被强行带走的
[04:24] if he was,then how’d his briefcase end up on the floor 如果是的话
[04:26] of the NY MERC this morning? 他的公文箱今早怎么会出现在纽约商交所的地上?
[04:51] Metal shavings. 金属屑
[04:53] – From what? – No apparent source 哪来的? 没有明显的来源
[04:59] what is this? 这是什么?
[05:04] Degausser. 去磁电路,是用来洗去电子数据的消磁器
[05:05] It’s a magnet that erases electronic data.
[05:11] Hard drive is missing. 硬盘不见了
[05:19] Specific item. 这就是目标
[05:21] But if you know what you’re looking for, why do all this damage? 但是如果你知道你在找什么的话 怎么解释这些破坏?
[05:28] No obvious gunshot or stab wounds. 没有明显枪击,刺伤的伤口,也没有撞伤
[05:30] No bruising.
[05:31] Suicide’s a sin,right? 为罪过而自杀,是吗?
[05:33] It’s viewed as an attempt against the dominion 自杀被视为对造物主主宰和权利所有权的违背
[05:36] and right of ownership of the creator.
[05:38] Where did you get that, the catholic encyclopedia? 你从哪里听来那些?天主教百科?
[05:42] Who am I looking at? 她是谁?
[05:43] Trina Rolston she worked here as a counselor. Trina Rolston,她是这里的顾问
[05:47] Who found her? / Handyman. 谁发现她的?
[05:49] He said he was on the roof doing some patch work 他说他在房顶上作修补工作的时候发现在下面的她
[05:51] when he saw her down here.
[06:05] Did you disturb the scene? 他弄乱了现场吗?
[06:06] Nah,he went inside and called 911. 没有,他跑进去打了911
[06:13] About five stories. 大概5层楼高,20米,对吗?
[06:14] 20 meters,right?
[06:16] Doesn’t look that bad. 看起来不算太坏
[06:17] Not from down here,it doesn’t. 从下面看起来不算,不是吗?
[06:27] all right,no signs of struggle, 好,没有挣扎过的痕迹,没有被扰乱,又没有信呢?
[06:28] no disturbance… how about a letter?
[06:30] There’s nothing on unless you count the rosary. 她身上没有任何东西,除了那串念珠
[06:39] I don’t buy it. 我不买那个的
[06:41] if she wanted to off herself,she would’ve jumped off the front of the church,not the side. 如果她想要结束她自己的生命 她会从教堂的正面跳下来,而不是侧边
[06:45] And landed on the pavement,not the grass. 并且着陆在人行道上,而不是草坪
[06:48] Suicide is not just a sin it’s a statement,and I don’t see one here. 自杀不仅仅是一种罪过,而是一个声明 我没发现这里有
[06:53] Found traces of cocaine in the briefcase, so maybe our guy had a habit otherwise, 在箱子里发现了可卡因的痕迹,所以这家伙有这个习惯
[06:57] lots of spread sheets, research,analysis and this. 另外,很多分析表,调查书,分析和这些
[07:01] Turns out our missing trader was doing 看起来我们的追踪对象正在独自做调查工作
[07:02] some investigative work on his own.
[07:04] Tracking illegal trades made by a guy named Nick Lawson. 追踪违法交易,关于一个叫做Nick Lawson的人
[07:08] How do you know that? 你怎么知道的?
[07:09] New York MERC works on an open outcry system. 纽约商业交易所建立在一个敞开的大声呼喊的系统
[07:11] Sellers have to offer their products to everyone. 售货者必须向每个人提供它们的商品
[07:13] Lawson was engaged in prearranged trading, Lawson涉嫌事先安排的交易
[07:16] going through what’s called a “local” an independent trader selling oil at below-market price. 被称为一个独立的售货者将石油出售与低于市场的价格
[07:21] Then the local turns around 然后买主反过来市价卖出相同的货物以获得即时利益
[07:22] sells the exact same oil for an instant profit,
[07:25] split difference with Lawson. 差价分给Lawson
[07:26] These are registered trades from the MERC floor. 这些是商交所登记的交易
[07:29] Looks normal unless you’re looking for a pattern. 看起来很正常,除非你寻找到规律
[07:31] Every Lawson trade is followed with a trade made by the local. 所有Lawson的交易都循着规律
[07:34] That’s the kind of stuff that’ll get you expelled from the exchange, 这是些足以把你赶出交易所结束你交易职业的证据
[07:36] end your trading career.
[07:37] Did Nick Lawson know our missing guy Lawson知道我们失踪的对象发现了他的违法交易吗?
[07:38] uncovered the illegal trades? / Mm-hmm.
[07:41] “I am aware of your illegal trading pattern. Charles has given me a week to deal with it.” 然后这些电子邮件来来回回
[07:46] And then the e-mails go back and forth– deny and accuse, deny,accuse… 认又控告,否认又控告…
[07:51] – who’s Charles? – I don’t know yet. 谁是Charles?
[07:53] But I have a list of 89 people working on the floor 我还不知道,但我有一个89人的名单
[07:55] with the first name charles. Without a last, 他们的名字都叫Charles
[07:57] it’s tough to narrow it down. 但没有姓,所以很难缩小范围
[07:58] What I do know is that Lawson met with our missing trader 但我知道的是Lawson两晚前见过我们的失踪对象
[08:01] two nights ago, and it did not go well. 并且状况不好
[08:04] “Charles,met with Nick per your request…” Charles应你的要求去见了Nick
[08:06] if you threaten me again, I’m going to put you in the hospital. 你又威胁我,我会让你进医院的
[08:09] Look,I don’t have a choice,okay? 我没有选择,真的,很抱歉
[08:11] Charles is,uh, he’s really putting the screws to me, and,uh,I’m just reporting it to you. 我只是在通知你
[08:16] All right,Just,just, It’ll just take a minute. 我只会占用几分钟
[08:18] Look,upon advice from counsel, I have no comment. 听着,根据律师的建议,我无可奉告
[08:21] All right,slow down. You’re missing the point. 慢着,你弄错了,我已经知道你在做违法交易
[08:22] I already know you’re making illegal trades.
[08:25] But what I’m looking for is something to locate Luke Sutton. 我想知道的是关于Luke Sutton的一些事
[08:27] – No comment. – All right,no problem. 无可奉告 好的,没问题
[08:30] I’m just gonna need a DNA sample 我只需要个DNA样本来排除你
[08:31] to rule out any connection between you and the blood I found on Luke’s briefcase. 和在Luke箱子上找到的血迹的连系
[08:35] Blood? / Blood. 血迹?
[08:37] Forget it. You’re not getting anything out of my arm. 血迹
[08:39] You’re not getting anything out of my mouth. 忘了吧,你不会从我手里得到任何东西 也不会从我的嘴里得到任何东西
[08:41] No comment,no DNA. 没有意见,也没有DNA
[08:43] Okay,you got one thing going for you right now,Nick, 好的,你现在有个为你自己的权利做点什么的机会
[08:44] and that’s the ability to cooperate. 那就是合作
[08:47] It’s what you do down here,right? 你们这些人,你们做交易,谈判
[08:48] You guys,you make trades, you negotiate.
[08:49] Give me a sample,and I’ll make sure the CFTC guys 给我个(DNA)样本,我保证CRTC的人知道你有合作
[08:52] know that you played ball.
[08:53] Look,Luke is an idiot,okay? 听着,Luke是个笨蛋,知道了吗?
[08:56] And so is that Charles guy,too. 那个Charles也是
[08:58] Charles a last name would be nice on Charles. Charles,如果有个姓就更好了
[09:00] I don’t know it. 我不知道
[09:01] Luke said he was a lawyer or something. Luke说他是个律师什么的,是在调查我的人
[09:03] And those were the guys coming after me.
[09:05] All right,all right,so you’re just defending yourself,then. 很好,很好,所以你只是在为自己辩护
[09:07] Yeah. / How about a sample? 是的 那么(DNA)样本呢?
[09:10] No Comment. 不可以
[09:15] There’s no suicide note. 这里没有遗属
[09:18] You’ve already been through here? 你已经检查过这儿了?
[09:20] Yes. 是的
[09:24] Are these from Trina’s kids? 这些是Trina孩子画的吗?
[09:26] Uh,no. Trina wasn’t married. 不,Trina还没有结婚,但她是个好顾问
[09:29] She was a… she was a good counselor,though.
[09:31] I used to joke that more people used to come here to talk to her 我曾经开玩笑说来向她咨询的人甚至多过来听我讲道的
[09:34] than to listen to me.
[09:35] And this was the last place you saw Trina? 这是你最后见Trina的地方吗?
[09:37] Yeah. She was tireless. 是的,她总是不知疲倦
[09:39] She’d stay here until all hours of the night. 她呆在这里直到很晚
[09:42] And you? 你呢?
[09:43] The church is my responsibility. 这个教堂是我的责任
[09:46] Long hours, they come with the territory. 很长的工作时,因为工作范围很广泛
[09:48] Kind of progressive for a church to have someone 教堂里有个常驻的神父来做些社会工作是个进步
[09:50] with a master’s in social work on-site.
[09:52] Well,we have an after-school program,rec league, 我们有课后项目,教会联盟,美术课
[09:55] art classes…
[09:56] you’re part of the community. 你成为了这个社区的一部分
[09:57] So was Trina. Everybody loved her. Trina也是,每个人都很喜欢她
[10:00] Especially the kids. 特别是那些孩子
[10:02] She was pregnant. Late first trimester. 她怀孕了,已经有三个月了
[10:05] You notify the father? 你通知小孩的爸爸了吗?
[10:06] I would if i knew who he was. 我知道的话肯定会啦
[10:07] You want to test for paternity? / Yep. 你想要作亲子测试吗? 当然
[10:09] I’ll get a sample to DNA. 我会把样本送去DNA
[10:13] You found her on her back? / Mm-hmm. 你是在后面找到她的吗? 对啊
[10:16] Tough to explain this,then. 这个疑点很难解释
[10:21] Hmm. / Did she reach terminal velocity? 嗯… 她落下来时达到了自由落体速度吗?
[10:23] The roof she fell from was 20 meters. 她摔下来的楼有20米高
[10:25] You need about 160 meters 你需要至少160米的高度才能达到自由落体速度
[10:26] for the force of air resistance to equal the force of gravity.
[10:28] And if it’s under that height… 那少于160米的话呢?
[10:30] Suicides tend to give in to the fall. 那自杀的可能性就不存在
[10:34] …Leaving them with severe trauma to the frontal and parietal bones. 而且会在顶骨的前沿留下严重的外伤
[10:37] People who are pushed or fall accidentally 那么不管是别人推她或是自己掉下去
[10:38] tend to fight gravity… 肯定是想要达到自由落体速度
[10:43] giving them vertical fractures to the tibia and fibula. 使她的胫骨和腓骨垂直摔下碎裂
[10:45] Which is she? / Neither. 那她是? 两样都有可能
[10:52] Lumbar vertebrae, sacrum,coccyx… 腰部的椎骨,骶骨,尾骨…都是粉碎
[10:56] all shattered.
[10:57] She landed horizontally. 她是横着摔下来的!
[11:01] Did you get a blood alcohol content? 她的酒精测试报告是多少?
[11:02] Zero. She wasn’t drunk. 零!她根本喝酒
[11:05] All right,for her to land horizontally, 那么,她要么就是不省人事的摔下去,
[11:06] she was either unconscious or dead before she hit the ground. 就是摔下去以前已经死了��?
[11:10] In theory. 理论上来说是的
[11:11] Only one way to know for sure. 那就只有一种途径可以知道真相了
[11:13] Blood extravasation surrounding the suboccipital muscles… 在枕骨的肌肉和夹肌下都有淤血
[11:16] as well as the splenius capitis and semispinalis capitis muscles.
[11:20] Indicates localized trauma. 说明有局部的外伤
[11:22] Still not conclusive. 还不能够证明什么
[11:29] There it is. 找到了!
[11:31] Cause of death. 死亡原因,脊椎的第二个骨节破裂和脱臼
[11:32] Occipitoatlantal dislocation.
[11:35] Fracture of the left occipital condyle.
[11:39] There’s a lot of fracture right here. 这边还有一个骨折
[11:41] Left superior articular facet of the atlas. 椎骨的左关节破裂,和车祸的伤相似
[11:43] This is the kind of injury normally seen in a traffic accident.
[11:46] Base of the skull separates from the spinal column. 都是头骨和脊柱分离
[11:49] Smart move to toss her off the roof. 把她从楼上抛下来真是个不错的想法,差点就蒙混过关了
[11:51] Almost mimics cause of death.
[11:52] But the hematoma is too specific for a roof-jumper scenario. 只是那些淤血对跳楼自杀人来说太不正常了
[11:57] So we’ve got a murder 那我们可以肯定是他杀
[11:59] Now all we have to do is find the crime scene that goes with it. 现在要做的就是去犯罪现场找证据了
[14:17] Jane. / Mac.
[14:20] Any DNA from the note in the briefcase? 公文包里的笔记本上有DNA吗?
[14:22] Not just the note. Blood from the note and the knife 不止是笔记本,还有那把小刀,
[14:25] matches the DNA from the secondary reference sample you took from the apartment. 都和你从公寓里拿来的基准样本DNA相符
[14:29] It doesn’t prove the DNA belongs to Luke Sutton… 但并不能证明它们是Luke Sutton的…
[14:31] odds are it’s his. / Mm-hmm. 相反也可能是他的
[14:33] It’s pretty circular logic, don’t you think? 对啊…这有些像循环逻辑学,你不认为吗?
[14:35] Leaving behind a sample of your own blood 当你对你的生命产生恐惧时把你的血液样本留下来
[14:37] when you’re obviously in flight for your life.
[14:39] Fear tends to trump logic. 恐惧的趋向往往是逻辑学的王牌
[14:41] Depends on how logical you are. 那就要看你的逻辑性有多强了
[14:43] Or how afraid. 或者是有多么的恐惧…
[14:59] Car’s registered to our missing trader 车是注册在我们的失踪商人Luke
[15:02] Luke Sutton. Sutton名下的
[15:14] At least what’s left of him. 至少是他所留下的
[15:37] Somebody really wanted to make sure this guy burned. 肯定是有人想要将他完完全全的烧掉
[15:41] Somebody’s covering their tracks. 他是想掩盖犯罪证据
[15:44] We’re done. / We’re on it. 我们搞定了
[15:46] Let’s take the rest to go. 把现场留下的所有东西都带走
[16:21] Dental records confirm ID. 牙医记录说明确切的身份是–Luke
[16:24] Sutton Luke sutton.
[16:27] Looks like someone poured accelerant over his head. 看上去有人往他的头上浇了助燃剂
[16:30] Most likely while he was still conscious. 而且是在他依然清醒地时候,头部没有外伤
[16:31] No indication of head trauma, but they covered this guy from top to bottom. 但从头到脚都浇了助燃剂
[16:46] Specific accelerant pattern on the bottom of his shoe? 鞋底都有被烧过的痕迹?
[16:50] Seems overly precise, 看来这个人是精心算计过的
[16:51] and excessive given the pour pattern on top of his head.
[16:55] This murder wasn’t about the triumph of minimalism. 不仅仅如此,X光说明,凶手还在死者的腰部打了一枪
[16:57] X-ray showed whoever did this also put a bullet in the vic’s side. 子弹从他的腹肌斜穿进去
[17:04] Projectile lodged in his right external abdominal oblique muscle. 不是致命伤,并不会马上失去知觉
[17:08] No vital organs hit.
[17:10] Wouldn’t render him immediately unconscious.
[17:19] You miss him the first time, why not shoot him again? 第一枪打偏了,为什么不再补射呢?
[17:28] Looks like he was shot from below. / Mm-hmm. 看上去是从后面开的枪 嗯…
[17:31] If the vic was conscious, and the bullet didn’t kill him, 他并没有失去知觉,子弹也没有杀死他
[17:34] then the fire wasn’t meant as a cover-up. It was meant to kill him. 那么焚烧并不是要掩盖证据,而是要烧死他
[17:37] Means he really must have pissed off the wrong guy. 说明他肯定惹毛了不该惹的人
[18:05] Hard drive. 硬盘,看上去是死者电脑里遗失的那个
[18:07] Like the one missing from the vic’s computer.
[18:23] Looks like we just took the shooter out of play. 看来我们刚刚找到了凶手
[18:29] Bullet would have hit the vic just where Dr. Hawkes found it. 子弹射入受害者的身体 伤口就在Dr.Hawkes找到的部位
[18:32] Someone’s setting you on fire and you have a gun next to you, 有人置你于火海,并且你的身边就有支枪
[18:34] why wouldn’t you use it? 你为什么不用它呢?
[18:41] And if you’re carrying a gun, 如果你有一支枪,为什么你会只上一颗子呢?
[18:43] why only have one bullet in it?
[18:47] You’re making progress. 你有了些进展
[18:49] Well,I got a body… or bodies. 我找到了一具尸体,或者说几具
[18:54] Your vic was pregnant? 你的受害者怀孕了?
[18:55] Yeah. Dr. Hawkes is sending over a paternity sample to DNA. 是啊
[19:00] At least it got me back into church. Dr.Hawkes送来了一些相关者的DNA
[19:03] You still go? 少这些把我带回到教堂里,你还有去?
[19:05] Sometimes. 有时候
[19:08] Seems whenever I do go, the sermon’s always about forgiveness 好像每次我去的时候,那些布道都是关于原谅
[19:12] And then I think about what we do. 后我会想到我们做的事情
[19:14] Forgiveness isn’t part of our job. 原谅不是我们工作的一部分
[19:19] How about your case? 你的案子呢?
[19:21] I’m looking for Charles. 我正在寻找Charles
[19:23] Charles who? / Exactly. 哪个Charles?
[19:25] Last name unknown… still. 正是(这个问题),还不知道姓
[19:27] Good luck. / Thanks. 祝你好运 谢谢
[20:58] You think I killed Trina? 你认为我杀死了Trina?
[21:01] I didn’t say that. I said that I found a matching set of prints. 我没这么说,我是说我找到一组相符合的指纹
[21:04] One on a prayer book that belongs to you and one on the candlestick. 一个在祷告书上的是你的,还有一个在烛台上的
[21:08] Your prints are obviously not on file,father. 你的指纹很明显不会出现在档案里
[21:10] But you’d like a sample? / Yes. 但是你想我给你样本是吗
[21:12] What could possibly make you think I did this? 是的 是什么使你想到我有犯案的可能性?
[21:14] There was something in the prayer book. 祷告书里的一些东西
[21:18] “Hearts are not had as a gift but hearts are earned by those (诗)
[21:20] that are not entirely beautiful.”
[21:22] That is a line from a W.B. Yeats poem. Yeats诗中的一句话
[21:25] The poem may be yeats, 诗可能是W.B
[21:27] but the prayer book is yours. Yeats的,但这个祷告书确是你的
[21:28] Well,I must have lent it to Trina at some point. 我肯定是在某个时候把它借给了Trina
[21:31] And I’m sure that the fingerprints on the candlestick are mine. 我确定那个在烛台上的指纹是我的
[21:34] I noticed it was broken last week so I fixed it. 我上个星期注意到它坏了,所以我修好了它
[21:41] And a love letter? 那这封情书呢?
[21:42] Well,I’m as surprised by that as you are. 我为此如同你一样感到奇怪
[21:44] I always thought that the real love of Trina’s life was her work. 直以为Trina的真爱是她的工作
[21:49] Hmm. 呒,我猜你并没有你认为的那么了解她
[21:50] I guess you didn’t know her as well as you thought. Trina was pregnant. Trina怀孕了
[22:34] Someone went to a lot of trouble to file these off. 某些人很费力地把这些抹掉
[22:37] I went to a lot of trouble to acid-etch them back on. 我又费了很大力气的用酸蚀刻技术让他们显性
[22:41] Registration come back to someone? 注册处查出是谁了吗?
[22:43] Emily Dent.
[22:44] Good job. / Thanks. 干得好! 谢谢
[22:49] Luke was my boyfriend… Luke是我的男朋友直到几个月前
[22:51] until a few months ago.
[22:53] Any idea how your gun ended up in his car? 你知道你的枪怎么会出现在他的车里吗?
[22:56] He must have taken it from my apartment. 他一定是从我的公寓拿走的
[22:59] You didn’t notice? 你没注意到吗?
[23:00] I kept it in a drawer and forgot i even had it. 我把它放在一个抽屉里,后来几乎忘了它
[23:03] Look,I never wanted the thing in the first place. 听着,我从来没想过要这个东西
[23:06] Luke made me get it. He came in one night all… panicked… 是Luke让我弄来的,他有一天,慌慌张张的
[23:10] Luke,calm down. Luke,冷静下来
[23:11] Look,Charles has got people watching me now. 听着,Charles在派人监视我
[23:14] Tell me what’s going on? / No. Uh-uh. 告诉我发生什么事了?
[23:16] Safer if you don’t know. 不,不告诉你对你来说更安全
[23:18] And then he made me get the gun for protection. 然后他让我找枪防身,我去了一个牧场
[23:20] We went to a range, I got a target permit. 拿到了许可
[23:22] You ever meet Charles? 你没有见过Charles?
[23:24] I thought he was Luke’s,uh… dealer. 我以为他是Luke的嗯…经纪人,他迷上了…
[23:28] He got into… / cocaine. We found traces of it in his briefcase. 可卡因,我们在他的公务箱上找到了线索
[23:34] Are you sure Charles wasn’t a lawyer? 你确定Charles不是个律师?
[23:36] All I knew is that Luke said Charles was a big guy, 所有我所知道的就是Luke说Charles是个大人物
[23:40] and he never talked about him before the cocaine. 他在吸可卡因之前从来没有提过他
[23:42] And after? 之后呢?
[23:45] It was like he was A… 他看起来变成了一个完全不同的人
[23:47] totally different person.
[23:50] I typed all three cigarettes you found at the church. 我分类了你在教堂外找到的三支烟
[23:53] One of them had DNA, but only to your victim. 其中一支有DNA,但是是属于你的被害者的
[23:56] Trina Rolston? / Mm-hmm. 是的
[23:58] The autopsy report shows no evidence that she was ever a smoker. 但是验尸报告没有显示她是个吸烟者
[24:01] Not to mention the fact that I found those cigarettes where the body landed. 更不用提那些在尸体边找到的那些烟头
[24:04] Well,maybe this will help. 这些可能会有点帮助
[24:06] Same male donor on all three cigarettes. 三支烟上有同一个男人的DONOR
[24:08] Huh. Did dr. Hawkes give you a paternity sample? Dr.Hawkes给了你亲子样本吗?
[24:11] Mm-hmm. Evidently the father of trina rolston’s child is a smoker. 有,明显的,Trina Rolson孩子的父亲是个吸烟者
[24:17] Huh. 嗯
[24:20] You can’t prove it was my child. 你们不能证明那是我的小孩
[24:23] Oh,yes,we can. Have your DNA on file. 不,我们可以,我们有你的DNA档案
[24:25] Oh,yeah. two years ago, you were convicted of falsely reporting an incident. 哦,是的,我们可以 两年前你被指控一个被错误报告的事件
[24:28] Means we have your DNA on file for the rest of your life. 那就表示我们将在你的余生都存有你的DNA档案
[24:30] We also found your DNA on cigarettes outside the church. 我们也在教堂外找到的烟头上发现了你的DNA
[24:33] There’s no smoking in the church. 教堂里不许抽烟,所以我去了外面
[24:35] So I go outside.
[24:37] So you smoke three cigarettes in the exact same spot that 所以你在完全同一个地点抽了三支烟
[24:39] we found Trina Rolston’s body? 并且是在我们发现Trina尸体的地方
[24:41] Look,Paul. 听着,Paul,我们是来这里帮你的
[24:44] We’re here to help you.
[24:47] – I know what the truth is. – So do I,Paul. 我知道事实是怎样的
[24:50] Your DNA was all over the cigarettes that I found at the scene, 我也知道,Paul, 你的DNA出现在所有我们在现场找到烟头上
[24:53] and somehow,one cigarette has Trina’s DNA on it as well. 但是其中一支也有Trina的DNA
[24:59] I kissed her. 我吻了她
[25:06] Now,how does that thought process work? 那么这个思维是怎么产生的呢?
[25:08] “There’s the mother of my child on the ground dead.
[25:10] I should probably call 911,
[25:11] but let me get a little action first.”
[25:13] Does this look familiar to you? 这个你熟悉吗?
[25:25] Where’d you get this? 你在哪里找到的这个?
[25:27] She collects evidence,Paul. 她收集证据,Paul,那是她的工作
[25:28] That’s her job.
[25:30] I’m going to need to process you. 我需要跟进你
[25:36] Let me out! 让我出去!来人啊,让我出去!
[25:45] What do we have so far? 我们现在有些什么?
[25:47] Traces of cocaine in the briefcase Luke Sutton left behind. 箱子里的可卡因痕迹,Luke Sutton排除了
[25:49] And a girlfriend referencing a possible drug dealer named Charles. 还有一个女朋友提到的可能是毒贩的Charles
[25:53] And it makes more sense he’s a dealer because I can’t find 如果他是个毒贩的话就合理多了
[25:55] any connection to a lawyer named Charles. 因为我找不到任何与一个叫Charles的律师的联系
[25:57] Keep looking. What about the other trader? 继续找,另外那个经纪呢?
[25:59] Nick Nick Lawson?
[26:00] Turns out New York MERC’s compliance department’s already building a case against him. Lawson?好像纽约商交所正对他立了案
[26:04] So Luke Sutton’s the least of his problems. 因此Luke Sutton是他最小的麻烦
[26:05] We know the girlfriend’s registered gun 我们知道他女朋友登机的枪
[26:07] was found inside the vic’s burned-out car. 是在被害人烧掉的车里面发现的
[26:09] It’s going to take a lot more evidence to get me to believe 那会需要很多证据才能让我相信她体力上能够制住Luke
[26:11] that she could physically overpower Luke and set him on fire. 并且置他于火海中
[26:14] Also from the car, trace evidence in that missing 同样来自那辆车
[26:16] hard drive from luke’s computer. 我们找到了那个Luke电脑上丢失了的硬盘
[26:18] If you’re going to steal a hard drive, 如果你打算偷走那个硬盘
[26:19] why leave it behind as evidence? 为什么还要留它下来做证据呢?
[26:20] Could be because whoever left it 可能是因为那个留它下来的人以为火会毁灭它
[26:23] thought the fire would destroy it, but the temperature would have to exceed 700 celsius to melt the thing. 然而要熔掉那个东西需要700度以上的高温
[26:27] That’s just another sunny day on mercury. 那可真是Mercury(水星)的另一个大晴天
[26:29] You guys are on trace. I’m gonna dig into that hard drive. 你们继续查,我要深入那个硬盘
[27:31] How do you make sense of this? 你怎么理解这个:
[27:32] The accelerant poured on top of Luke Sutton,unleaded gasoline. 助燃剂从Luke Sutton的头顶浇下来,是无铅汽油
[27:37] It’s very smart ’cause it’s tough to trace. 这很聪明,因为它很难追踪
[27:38] The accelerant pattern on the bottom of Luke’s shoes, 鞋底助燃剂的痕迹是一些石油淋馏出液,包括甲苯?
[27:40] various petroleum distillate,including toluene?
[27:45] Toluene’s found in paint thinner,sealants, a whole bunch of industrial products, 甲苯可以在油漆稀释剂,密封剂 和一大堆工业产品中找到
[27:49] so it’s not unleaded gas, but it’s fairly common… 所以那不是UNLEADED汽油,但事实很普通的东西
[27:55] just like a parking ticket. 就像一张停车发单
[29:08] Anything from the hard drive? 硬盘里找到什么了吗?
[29:10] Got a last name for Charles. It’s Langdon. 为Charles找到了一个姓,是Langdon,
[29:12] He and Luke had a meeting the night before Luke died. How about you? 他和Luke在Luke死的前一晚见了面,你呢?
[29:15] Parking ticket. 停车发单,打赌我们找到了他们见面的地点
[29:16] Bet we know where that meeting took place.
[29:22] Charles Langdon! Nypd!
[29:29] You sure this is the place? 你肯定就是这里吗?
[29:31] Luke’s I.M. specifically referred to Luke有特别提到一个叫
[29:33] a location named “ridgeway.”
[29:34] Parking ticket’s right out front. 泊车罚单的地址就是这个前面
[29:56] Got the money. 找到钱了
[30:00] I got the money,too. 我也找到了
[30:04] I’m in. 我也是
[30:14] It’s half empty. 这个是半空的
[30:15] Or half full when we send it to DNA. 或是半满的,当我们把它送到DNA那边的时候
[30:29] Those are spent casings. 这些都是子弹壳
[30:31] It’s a bullet reloader. 那是一个子弹加工器
[30:35] That gunpowder is… a possible explanation 那些火药粉正好告诉了我们
[30:37] Luke for the traces of nitrates we found on the outside
[30:39] of Luke Sutton’s briefcase. Sutton公文包里硝酸钾的来由
[30:41] With all this cash lying around, 这么多的钱摊在地上,看来这小子是可以再玩几局
[30:42] you’d think a guy could afford new rounds.
[30:44] With all the evidence we’ve collected, 我们所找到的证据
[30:45] you’d think we could find Charles Langdon. 你觉得我能能找到Charles Langdon吗?
[31:31] Found hairs from Trina Rolston on Paul Stryzewski’s shirt. 从Paul Stryzewski的衬衫上找到了Trina Rolston的头发
[31:35] What about the prints from the candlestick? 那烛台上的指纹呢?
[31:36] One belongs to father Murphy, 一个是神父Murphy的
[31:38] but part of his print appears to have dried 但他指纹的一部分显示出万能胶的痕迹
[31:40] in the super glue used to fix the break, which makes me think believe that his story checks out. 所以我相信他讲的是在修理时弄上去的
[31:44] The other’s a partial print. 另一个指纹有两个特征和Paul
[31:46] I have two points of reference that are in common with Paul Stryzewski. Stryzewski的相向
[31:51] Hey,you could probably find two points 嘿,你都有可能从我的指纹上找到两个相同的特征
[31:52] of reference in common with my print,too.
[31:54] True. Found traces of drugs in his pants. 是的,同时我也在他裤子里找到了药剂
[31:56] What’d you find? Coke? Meth? 你找到了什么?可卡因?甲安菲他明?
[31:58] No,he’s on clozapine, 不,是镇定剂,是安定药的一种,他有精神分裂症
[31:59] or at least he should be.
[32:00] It’s an antipsychotic.
[32:03] He’s schizophrenic.
[32:05] And a father to be. 而且是一个要当爸爸的人,我想那能够说明很多
[32:06] That would explain a lot.
[32:08] Unfortunately,not enough, 不幸的是,这不够,我们已经没有证据了
[32:10] and we’re out of evidence.
[32:19] I suppose,at the end of the day, 我想,在一天的最后,
[32:22] everything really is connected,isn’t it? 所有的一切总还是有联系的,对吗?
[32:24] You found DNA on the soda can? You got a name? 你从易拉瓶罐上找到DNA了?有名字吗?
[32:26] Stella Bonasera.
[32:28] Hey,did you page me? / I did. 你传呼我了? 是我
[32:30] Oh. what do you have for me? 哦,你有什么要给我吗?
[32:31] A connection… to this, 一个联系…
[32:33] from the can Mac found at the ridge way 这个Mac从Ridgeway找来的易拉罐上的DNA
[32:35] a DNA sample came back to the man you’ve got in custody. 相同的人就是现在被你关押的那个
[32:38] Paul Stryzewski. / Mm-hmm. 嗯……
[32:41] How does your suspect get in my case? 你的嫌疑犯怎么跑到我的案子来了?
[32:44] Looks like it’s “our” case. 看来应该是
[32:56] I found traces of your medication in your pocket. 我在你口袋里找到了的药物的痕迹
[32:59] How long have you been off your meds,Paul? 你停止服药多久了?
[33:05] Who are you? 你又是谁?
[33:06] I’m detective Taylor. 我是Taylor侦探
[33:09] Why are you here? 你为什么在这里?
[33:10] Because I found traces of your DNA 因为我在我调查的案子里面找到了你的DNA
[33:11] at a site i was investigating.
[33:14] I don’t know you. 我根本不认识你,我不会告诉你任何关于Trina的事情
[33:16] I’m not telling you anything about Trina.
[33:22] How about this guy? You know him? 那么这个人呢?你认识他吗?
[33:27] – You killed him. – You know Luke Sutton? 你把他杀了 你认识Luke Sutton?
[33:31] You killed him. 你把他杀了……
[33:32] You got it backwards,paul. 你可是有案底的,Paul
[33:33] We’re trying to figure out if you killed him, 我们可是在想是不是你杀了他和Trina
[33:35] as well as Trina Rolston. / No. Rolston 不
[33:39] No,what? 不什么不?
[33:40] No…! 不~!!!
[33:45] a paranoid schizophrenic’s worst nightmare. 一个患狂妄幻想综合症的精神病患的噩梦
[33:48] He doesn’t just think we’re out to get him,we are. 他可能觉得我们不是去抓他的,但我们就是…
[33:54] Every case has a trinity. 每个案子都绘有三个组成物:受害者,嫌疑犯和地点
[33:56] Victim. Suspect. Location.
[33:58] Right. In my case, Trina Rolston is the victim, 对,我的案子中Trina Rolston
[34:01] Paul Stryzewski is the suspect, 是受害者 Paul Stryzewski
[34:03] and Saint Juliana’s the location. 是嫌疑犯,Saint Juliana 是地点
[34:05] In our case, Luke Sutton’s the victim, 我的案子中,Luke Sutton是受害者
[34:07] we can’t find Charles Langdon, our likely suspect, 我们没有找到Charles Langdon或别的嫌疑犯
[34:09] and Randall’s island park is the location. Randalls Island 公园是我们的地点
[34:12] Any chance oconnecting Paul Stryzewski to Charles Langdon? Paul Stryzewski 和 Charles Langdon 有联系吗?
[34:15] We should cross-reference. 我们应该交叉思考
[34:17] Did you find any connection between Paul and Luke on the hard drive? 你在硬盘上找到什么关于Paul和Luke的东西吗?
[34:20] Information peels off at a rate of five minutes 在每五分钟一百平方微米的速度下
[34:21] per hundred microns squared. I’ve barely scratched the surface. 所有的信息几乎都脱落了,我很难在表面找到任何东西
[34:24] I’ll jump on trace,see what’s common between both cases. 我去查查所有的证据,看看两个案子有什么联系
[34:26] Yeah,I’m on Charles Langdon. He can’t hide forever. 我去查Charles Langdon,它不可能永远都这么躲着
[34:29] I’ll take prints,have Jane cross -reference all our DNA samples. 我去查指纹,叫Jane交叉参考所有的DNA样本
[34:32] And I’m on the ghost in the machine. 那我只能去当那机器里的魔鬼
[36:51] Mac?
[37:19] Got something? 查到什么了吗?
[37:21] Supreme court decisions found in Luke Sutton’s apartment. This buck V. Bell Oliver Wendell Holmes delivered 从Luke
[37:26] the opinion of the court affirming mandatory sterilization of people once referred to as Sutton公寓中找到的最高法院裁决
[37:31] “socially inadequate individuals.” 这个Buck和Bell的案子最后有说道
[37:33] Right. But what’s the connection? 嗯,那有什么联系?
[37:34] “It is better for all the world if instead of waiting to execute “degenerate offspring for crime, “使犯罪减少还是让他们为他们愚蠢的恶行受罚
[37:39] “or to let them starve “for their imbecility, society can prevent those “who are manifestly “unfit from continuing their kind. 他们确切的不适合他们的同类”
[37:46] “Three generations “of imbeciles… “三代人已经受够了他们愚蠢的行为”
[37:51] …are enough.”
[37:53] Luke sutton was having a schizophrenic break. Luke Sutton有精神分裂症!
[37:55] Or maybe he was spending too much time with the family. 也许他和家人呆的时间太长了
[37:58] DNA came back. DNA报告刚刚回来
[37:59] Luke Sutton and Paul Stryzewski were brothers. Luke Sutton和Paul Stryzewski是兄弟
[38:01] So these guys aren’t just tied to the same case, 那这些人连在一起,只是因为他们有血缘关系?
[38:04] they’re related?
[38:05] You couldn’t find Charles Langdon,could you? 你根本就找不到Charles Langdon,对吗?
[38:07] That’s because there is no such person. 因为根本就没有那个人
[38:10] But you found instant messages to Charles Langdon on Luke’s hard drive. 但你在Luke硬盘上找到了给Charles Langdon的短信啊
[38:13] Only outgoing– there were no incoming messages because 但只有发出去的,没有收到的啊 因为Charles
[38:16] Charles Langdon existed solely in Luke Sutton’s mind. Langdon只存在于Luke Sutton的脑子中
[38:19] And I matched Luke Sutton’s prints 而且我在烛台上找到了Luke
[38:20] to the partial print on the candlestick. Puts him on the murder weapon. Sutton的指纹
[38:24] Luke was in a delusional state, making him highly susceptible to the one voice Luke是个极易迷茫的人
[38:28] that he heard in his head: Charles Langdon. 这样使它只听从他脑海里那人的话:Charles
[38:31] Langdon Three generations are enough. You have to kill her.
[38:36] Then he brings her here. 然后他把她带到这里
[38:39] Roof’s been repaired. With a product containing petroleum distillate,including toluene. 屋顶用石油沥青修复过,其中包括甲苯
[38:44] Explains the accelerant pattern we pulled from the bottom of Sutton’s shoes. 这可以说明Sutton鞋底被烧焦的那一块
[38:49] and he tosses her over. 然后把她从这里扔下去
[38:51] Throw her over, or they’ll know it’s you.
[38:53] They’ll know.
[38:56] Then Luke goes to meet Charles at what used to be 之后Luke去Ridgeway运送公司见想象中的Charles
[38:58] the ridgeway shipping company.
[39:07] You have to do something.
[39:08] They’ll come get you.
[39:10] They’ll know you killed her.
[39:11] They’ll find you and kill you.
[39:13] Don’t do it. Don’t do it.
[39:15] And while Luke walks off the New York MERC floor, 当Luke走到纽约证券加以中心时
[39:19] his brother Paul finds the body of Trina Rolston. 他的兄弟Paul找到了Trina Rolston的尸体
[39:32] Why? 为什么?
[39:36] Luke sutton was a third- generation schizophrenic. Luke Sutton是精神分裂症的第三代人
[39:40] And Trina was carrying the fourth. Trina正是怀着第四代
[39:48] I just wanted to ask Luke what I should do 我只想问问Luke关于Trina怀孕的事我该怎么做?
[39:50] about Trina getting pregnant.
[39:52] What do you mean? 这是什么意思?
[39:53] Tina getting pregnant was an accident. Trina怀孕是一个意外
[39:54] What about the letter I found? 那怎么解释我找到的那封信呢?
[39:56] That wasn’t from me. 那不是我写的,至少不是给我的
[39:57] Or for me. 我喜欢James
[39:59] I prefer James Joyce to Yeats. Joyce和叶芝
[40:02] You reacted like you recognized it. 你的反应像是你记得它
[40:04] I recognized Trina. 我只记得Trina
[40:06] Always full of surprises,just like Luke. 总是有不少意外,就像Luke一样,你要知道
[40:08] Look,Trina and I were never gonna… be together. Trina和我是永远也不可能在一起的
[40:12] And after the initial shock of her news, 当我听到她说怀孕时,
[40:15] I wanted to find a way to do the responsible thing, 我只想找一个途径去做一些负责任的事
[40:18] the same way that i’d been responsible for myself 就像这么多年我对自己那样
[40:20] for all these years.
[40:22] So I called Luke, 所以我给Luke打了电话,他要我在这里等他
[40:24] and he asked me to meet him at this place.
[40:26] Whether it happens or not,
[40:27] – it’s-it’s out of my hands. – What is this place?
[40:29] – It’s a business thing. – What do you want?
[40:31] There’s someone at the church who’s pregnant.
[40:33] And you’re the father?
[40:34] Based on the evidence, we think he went back 根据证据,我们认为他听从脑海的那个声音回到他的公寓
[40:36] to his apartment and tried to destroy everything that might’ve facilitated communication from a fictional voice in his head. 毁灭了所有的证据
[40:44] Unless you’ve been there… 除非你亲身经历,不然你根本无法体会那种痛苦
[40:46] you can never…
[40:49] know what that struggle is like.
[40:51] Listen to me. Listen to me,stupid.
[40:53] Do it now.
[40:56] We know what he did. 我们知道他做了什么
[40:59] We found glass particles from the TV 在他留给Charles Langdon的钱上我们找到电视的碎片
[41:03] and a degausser used to magnetically scramble data. 还有用来销毁硬盘的退磁器,
[41:06] Luke attempted to erase the serial number on his girl friend’s gun. Luke还试图想擦掉他女友枪上的序列号
[41:10] There was still a piece of him that 但他的另一部分还是想留下些东西
[41:11] was trying to leave something behind.
[41:13] Don’t do that. They’ll know. Don’t do that.
[41:15] Based on the fact that he had a gun with him, 基于他有一把枪的事实,他可能认为他会射死他自己
[41:17] it’s likely he thought of shooting himself.
[41:20] Whatever he was hearing in his head was telling him to do it. 不管他听到什么,他所听到只会告诉他要去做
[41:23] Until the message changed. 直到信息改变那一刻!
[41:26] They’ll know it’s you.
[41:27] You have to burn everything.
[41:29] Luke left home the day he turned 18. 18岁时Luke就离开了家
[41:32] I was happy for him, because I thought… 我为他高兴,因为他终于逃脱了
[41:36] he’d escaped.
[41:37] Leaving home isn’t an escape. It’s just a change of address. 离开家并不表示逃脱,只是改了一个地址
[41:40] You tell yourself something enough,and you make it real. 当你不停的告诉你一件事情时,你就会想法让它实现
[41:43] And I guess in the end Luke wasn’t strong enough to overcome the voice. 我想Luke最后只是不能够战胜那个声音
[41:48] The way you are. 就像你一样
[41:51] I never thought of it that way. 我从来没有那样想过
[41:55] Maybe if you tell yourself enough, 也许当有一天你对自己说够了
[41:58] one day you’ll make it real. 你也会想法实现它的……
[42:07] ” CSI:NY Season 01 Episode 09 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme