Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Is that yours? 那是你的吗?
[00:37] Yours? 你的?
[00:39] Hey,there’s no briefcases allowed on the floor. 嘿,这里不允许把公务箱放在地上
[00:41] – what? – Is that yours?! 什么? 这是你的吗?
[00:43] No 不是
[00:45] Security,we got an unidentified briefcase on the floor. 保安,这里有一个不明公务箱在地上
[00:47] Everybody out! 大家都出去!快走!
[00:49] Security,I’m clearing the floor. 保安,我在清空现场
[00:51] Come on,let’s go! Everybody out! Let’s go! 快,我们走,大家都出去,快走!
[01:05] You sure that thing works? 你确定哪个适用吗?
[01:07] Saved was designed for situations exactly like this. 拯救号正是为这样的状况设计的
[01:11] That’s your x ray, 那是你的X光
[01:13] and you’re the one that detected 探公务箱表面的测硝酸盐痕迹证据是你的工作
[01:14] traces of nitrates on the briefcase, so unless you want to go out there and get the prints for me… 除非你愿意去那里帮我取那些指纹
[01:19] 60 seconds,and then you disarm whatever’s in that case. 60秒,之后你就得毁掉箱子里的任何东西
[01:43] 30 seconds. 30秒
[02:00] you got 20 seconds. 你还有20秒
[02:10] Ten…
[02:11] nine…
[02:13] eight…
[02:14] seven…
[02:15] six…
[02:16] five…
[02:17] four…
[02:35] “in case something happens to me.” 如果我出了意外
[02:56] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[03:03] Season 01 Episode 09
[03:26] Hey,Mac. 嘿,Mac
[03:27] Got a DNA sample. See if we can get a CODIS hit. 找到了DNA样本, 看看我们能不能找到它的主人做个CODIS测试
[03:30] Anything else? 还有什么吗?
[03:31] Lot of financial data. If you need help deciphering… 很多金融数据,如果你需要帮助解码的话
[03:34] Nah,I can work my way around a spread sheet. 不,我可以做我自己的分析表
[03:36] You upload the print into AFIS? 你把指纹输入AFIS系统了吗?
[03:37] Yeah,but he’s not in AFIS, he’s in NY MERC. 是的,但他的资料不在AFIS,他属于纽约商业交易所
[03:40] Prints belong to Luke Sutton. Commodities trader. 指纹是Luke Sutton的,是个日用品商人
[03:42] According to the entrance log, 根据出入记录,他早晨7:00通过了正门进来
[03:43] he walked through the front door at 7:00 A.M.
[03:44] We know when he left? 知道他什么时候离开的吗?
[03:45] You don’t have to swipe your ID to get out. 出去的时候不需要刷你的ID
[03:47] NY MERC searched an entire buiing and taken a head count outside. 交易所搜过了整个大楼,并且在外面输了人数
[03:50] He’s the one person they can’t account for. 但他们没有找到他
[03:52] Our people on it 我们的人在找他吗?
[03:53] 19 precinct sector car looked through his apartment window. 19区的巡逻车看进他公寓的窗户,里面一片狼藉
[03:55] The place is trashed.
[03:57] Something happened. And wasn’t good. 发生了一些事,但肯定不是好事
[04:01] Impressive. 挺严重
[04:03] Could be a kidnapping. Guy seems liketh something. 可能是绑架,看起来他有些特别的价值
[04:07] Single man. 单身男人
[04:09] Plausible if he’s taken in a foreign country 如果发生在其他国家,很可能是
[04:11] and kidnappers demand a ransom from his company, 并且那些绑匪想从他的公司得到赎金
[04:14] but here in new york city… 但这里是纽约…
[04:16] still reads like he was forcibly removed 看起来还是像被强行带走的
[04:24] if he was,then how’d his briefcase end up on the floor 如果是的话
[04:26] of the NY MERC this morning? 他的公文箱今早怎么会出现在纽约商交所的地上?
[04:51] Metal shavings. 金属屑
[04:53] – From what? – No apparent source 哪来的? 没有明显的来源
[04:59] what is this? 这是什么?
[05:04] Degausser. 去磁电路,是用来洗去电子数据的消磁器
[05:05] It’s a magnet that erases electronic data.
[05:11] Hard drive is missing. 硬盘不见了
[05:19] Specific item. 这就是目标
[05:21] But if you know what you’re looking for, why do all this damage? 但是如果你知道你在找什么的话 怎么解释这些破坏?
[05:28] No obvious gunshot or stab wounds. 没有明显枪击,刺伤的伤口,也没有撞伤
[05:30] No bruising.
[05:31] Suicide’s a sin,right? 为罪过而自杀,是吗?
[05:33] It’s viewed as an attempt against the dominion 自杀被视为对造物主主宰和权利所有权的违背
[05:36] and right of ownership of the creator.
[05:38] Where did you get that, the catholic encyclopedia? 你从哪里听来那些?天主教百科?
[05:42] Who am I looking at? 她是谁?
[05:43] Trina Rolston she worked here as a counselor. Trina Rolston,她是这里的顾问
[05:47] Who found her? / Handyman. 谁发现她的?
[05:49] He said he was on the roof doing some patch work 他说他在房顶上作修补工作的时候发现在下面的她
[05:51] when he saw her down here.
[06:05] Did you disturb the scene? 他弄乱了现场吗?
[06:06] Nah,he went inside and called 911. 没有,他跑进去打了911
[06:13] About five stories. 大概5层楼高,20米,对吗?
[06:14] 20 meters,right?
[06:16] Doesn’t look that bad. 看起来不算太坏
[06:17] Not from down here,it doesn’t. 从下面看起来不算,不是吗?
[06:27] all right,no signs of struggle, 好,没有挣扎过的痕迹,没有被扰乱,又没有信呢?
[06:28] no disturbance… how about a letter?
[06:30] There’s nothing on unless you count the rosary. 她身上没有任何东西,除了那串念珠
[06:39] I don’t buy it. 我不买那个的
[06:41] if she wanted to off herself,she would’ve jumped off the front of the church,not the side. 如果她想要结束她自己的生命 她会从教堂的正面跳下来,而不是侧边
[06:45] And landed on the pavement,not the grass. 并且着陆在人行道上,而不是草坪
[06:48] Suicide is not just a sin it’s a statement,and I don’t see one here. 自杀不仅仅是一种罪过,而是一个声明 我没发现这里有
[06:53] Found traces of cocaine in the briefcase, so maybe our guy had a habit otherwise, 在箱子里发现了可卡因的痕迹,所以这家伙有这个习惯
[06:57] lots of spread sheets, research,analysis and this. 另外,很多分析表,调查书,分析和这些
[07:01] Turns out our missing trader was doing 看起来我们的追踪对象正在独自做调查工作
[07:02] some investigative work on his own.
[07:04] Tracking illegal trades made by a guy named Nick Lawson. 追踪违法交易,关于一个叫做Nick Lawson的人
[07:08] How do you know that? 你怎么知道的?
[07:09] New York MERC works on an open outcry system. 纽约商业交易所建立在一个敞开的大声呼喊的系统
[07:11] Sellers have to offer their products to everyone. 售货者必须向每个人提供它们的商品
[07:13] Lawson was engaged in prearranged trading, Lawson涉嫌事先安排的交易
[07:16] going through what’s called a “local” an independent trader selling oil at below-market price. 被称为一个独立的售货者将石油出售与低于市场的价格
[07:21] Then the local turns around 然后买主反过来市价卖出相同的货物以获得即时利益
[07:22] sells the exact same oil for an instant profit,
[07:25] split difference with Lawson. 差价分给Lawson
[07:26] These are registered trades from the MERC floor. 这些是商交所登记的交易
[07:29] Looks normal unless you’re looking for a pattern. 看起来很正常,除非你寻找到规律
[07:31] Every Lawson trade is followed with a trade made by the local. 所有Lawson的交易都循着规律
[07:34] That’s the kind of stuff that’ll get you expelled from the exchange, 这是些足以把你赶出交易所结束你交易职业的证据
[07:36] end your trading career.
[07:37] Did Nick Lawson know our missing guy Lawson知道我们失踪的对象发现了他的违法交易吗?
[07:38] uncovered the illegal trades? / Mm-hmm.
[07:41] “I am aware of your illegal trading pattern. Charles has given me a week to deal with it.” 然后这些电子邮件来来回回
[07:46] And then the e-mails go back and forth– deny and accuse, deny,accuse… 认又控告,否认又控告…
[07:51] – who’s Charles? – I don’t know yet. 谁是Charles?
[07:53] But I have a list of 89 people working on the floor 我还不知道,但我有一个89人的名单
[07:55] with the first name charles. Without a last, 他们的名字都叫Charles
[07:57] it’s tough to narrow it down. 但没有姓,所以很难缩小范围
[07:58] What I do know is that Lawson met with our missing trader 但我知道的是Lawson两晚前见过我们的失踪对象
[08:01] two nights ago, and it did not go well. 并且状况不好
[08:04] “Charles,met with Nick per your request…” Charles应你的要求去见了Nick
[08:06] if you threaten me again, I’m going to put you in the hospital. 你又威胁我,我会让你进医院的
[08:09] Look,I don’t have a choice,okay? 我没有选择,真的,很抱歉
[08:11] Charles is,uh, he’s really putting the screws to me, and,uh,I’m just reporting it to you. 我只是在通知你
[08:16] All right,Just,just, It’ll just take a minute. 我只会占用几分钟
[08:18] Look,upon advice from counsel, I have no comment. 听着,根据律师的建议,我无可奉告
[08:21] All right,slow down. You’re missing the point. 慢着,你弄错了,我已经知道你在做违法交易
[08:22] I already know you’re making illegal trades.
[08:25] But what I’m looking for is something to locate Luke Sutton. 我想知道的是关于Luke Sutton的一些事
[08:27] – No comment. – All right,no problem. 无可奉告 好的,没问题
[08:30] I’m just gonna need a DNA sample 我只需要个DNA样本来排除你
[08:31] to rule out any connection between you and the blood I found on Luke’s briefcase. 和在Luke箱子上找到的血迹的连系
[08:35] Blood? / Blood. 血迹?
[08:37] Forget it. You’re not getting anything out of my arm. 血迹
[08:39] You’re not getting anything out of my mouth. 忘了吧,你不会从我手里得到任何东西 也不会从我的嘴里得到任何东西
[08:41] No comment,no DNA. 没有意见,也没有DNA
[08:43] Okay,you got one thing going for you right now,Nick, 好的,你现在有个为你自己的权利做点什么的机会
[08:44] and that’s the ability to cooperate. 那就是合作
[08:47] It’s what you do down here,right? 你们这些人,你们做交易,谈判
[08:48] You guys,you make trades, you negotiate.
[08:49] Give me a sample,and I’ll make sure the CFTC guys 给我个(DNA)样本,我保证CRTC的人知道你有合作
[08:52] know that you played ball.
[08:53] Look,Luke is an idiot,okay? 听着,Luke是个笨蛋,知道了吗?
[08:56] And so is that Charles guy,too. 那个Charles也是
[08:58] Charles a last name would be nice on Charles. Charles,如果有个姓就更好了
[09:00] I don’t know it. 我不知道
[09:01] Luke said he was a lawyer or something. Luke说他是个律师什么的,是在调查我的人
[09:03] And those were the guys coming after me.
[09:05] All right,all right,so you’re just defending yourself,then. 很好,很好,所以你只是在为自己辩护
[09:07] Yeah. / How about a sample? 是的 那么(DNA)样本呢?
[09:10] No Comment. 不可以
[09:15] There’s no suicide note. 这里没有遗属
[09:18] You’ve already been through here? 你已经检查过这儿了?
[09:20] Yes. 是的
[09:24] Are these from Trina’s kids? 这些是Trina孩子画的吗?
[09:26] Uh,no. Trina wasn’t married. 不,Trina还没有结婚,但她是个好顾问
[09:29] She was a… she was a good counselor,though.
[09:31] I used to joke that more people used to come here to talk to her 我曾经开玩笑说来向她咨询的人甚至多过来听我讲道的
[09:34] than to listen to me.
[09:35] And this was the last place you saw Trina? 这是你最后见Trina的地方吗?
[09:37] Yeah. She was tireless. 是的,她总是不知疲倦
[09:39] She’d stay here until all hours of the night. 她呆在这里直到很晚
[09:42] And you? 你呢?
[09:43] The church is my responsibility. 这个教堂是我的责任
[09:46] Long hours, they come with the territory. 很长的工作时,因为工作范围很广泛
[09:48] Kind of progressive for a church to have someone 教堂里有个常驻的神父来做些社会工作是个进步
[09:50] with a master’s in social work on-site.
[09:52] Well,we have an after-school program,rec league, 我们有课后项目,教会联盟,美术课
[09:55] art classes…
[09:56] you’re part of the community. 你成为了这个社区的一部分
[09:57] So was Trina. Everybody loved her. Trina也是,每个人都很喜欢她
[10:00] Especially the kids. 特别是那些孩子
[10:02] She was pregnant. Late first trimester. 她怀孕了,已经有三个月了
[10:05] You notify the father? 你通知小孩的爸爸了吗?
[10:06] I would if i knew who he was. 我知道的话肯定会啦
[10:07] You want to test for paternity? / Yep. 你想要作亲子测试吗? 当然
[10:09] I’ll get a sample to DNA. 我会把样本送去DNA
[10:13] You found her on her back? / Mm-hmm. 你是在后面找到她的吗? 对啊
[10:16] Tough to explain this,then. 这个疑点很难解释
[10:21] Hmm. / Did she reach terminal velocity? 嗯… 她落下来时达到了自由落体速度吗?
[10:23] The roof she fell from was 20 meters. 她摔下来的楼有20米高
[10:25] You need about 160 meters 你需要至少160米的高度才能达到自由落体速度
[10:26] for the force of air resistance to equal the force of gravity.
[10:28] And if it’s under that height… 那少于160米的话呢?
[10:30] Suicides tend to give in to the fall. 那自杀的可能性就不存在
[10:34] …Leaving them with severe trauma to the frontal and parietal bones. 而且会在顶骨的前沿留下严重的外伤
[10:37] People who are pushed or fall accidentally 那么不管是别人推她或是自己掉下去
[10:38] tend to fight gravity… 肯定是想要达到自由落体速度
[10:43] giving them vertical fractures to the tibia and fibula. 使她的胫骨和腓骨垂直摔下碎裂
[10:45] Which is she? / Neither. 那她是? 两样都有可能
[10:52] Lumbar vertebrae, sacrum,coccyx… 腰部的椎骨,骶骨,尾骨…都是粉碎
[10:56] all shattered.
[10:57] She landed horizontally. 她是横着摔下来的!
[11:01] Did you get a blood alcohol content? 她的酒精测试报告是多少?
[11:02] Zero. She wasn’t drunk. 零!她根本喝酒
[11:05] All right,for her to land horizontally, 那么,她要么就是不省人事的摔下去,
[11:06] she was either unconscious or dead before she hit the ground. 就是摔下去以前已经死了��?
[11:10] In theory. 理论上来说是的
[11:11] Only one way to know for sure. 那就只有一种途径可以知道真相了
[11:13] Blood extravasation surrounding the suboccipital muscles… 在枕骨的肌肉和夹肌下都有淤血
[11:16] as well as the splenius capitis and semispinalis capitis muscles.
[11:20] Indicates localized trauma. 说明有局部的外伤
[11:22] Still not conclusive. 还不能够证明什么
[11:29] There it is. 找到了!
[11:31] Cause of death. 死亡原因,脊椎的第二个骨节破裂和脱臼
[11:32] Occipitoatlantal dislocation.
[11:35] Fracture of the left occipital condyle.
[11:39] There’s a lot of fracture right here. 这边还有一个骨折
[11:41] Left superior articular facet of the atlas. 椎骨的左关节破裂,和车祸的伤相似
[11:43] This is the kind of injury normally seen in a traffic accident.
[11:46] Base of the skull separates from the spinal column. 都是头骨和脊柱分离
[11:49] Smart move to toss her off the roof. 把她从楼上抛下来真是个不错的想法,差点就蒙混过关了
[11:51] Almost mimics cause of death.
[11:52] But the hematoma is too specific for a roof-jumper scenario. 只是那些淤血对跳楼自杀人来说太不正常了
[11:57] So we’ve got a murder 那我们可以肯定是他杀
[11:59] Now all we have to do is find the crime scene that goes with it. 现在要做的就是去犯罪现场找证据了
[14:17] Jane. / Mac.
[14:20] Any DNA from the note in the briefcase? 公文包里的笔记本上有DNA吗?
[14:22] Not just the note. Blood from the note and the knife 不止是笔记本,还有那把小刀,
[14:25] matches the DNA from the secondary reference sample you took from the apartment. 都和你从公寓里拿来的基准样本DNA相符
[14:29] It doesn’t prove the DNA belongs to Luke Sutton… 但并不能证明它们是Luke Sutton的…
[14:31] odds are it’s his. / Mm-hmm. 相反也可能是他的
[14:33] It’s pretty circular logic, don’t you think? 对啊…这有些像循环逻辑学,你不认为吗?
[14:35] Leaving behind a sample of your own blood 当你对你的生命产生恐惧时把你的血液样本留下来
[14:37] when you’re obviously in flight for your life.
[14:39] Fear tends to trump logic. 恐惧的趋向往往是逻辑学的王牌
[14:41] Depends on how logical you are. 那就要看你的逻辑性有多强了
[14:43] Or how afraid. 或者是有多么的恐惧…
[14:59] Car’s registered to our missing trader 车是注册在我们的失踪商人Luke
[15:02] Luke Sutton. Sutton名下的
[15:14] At least what’s left of him. 至少是他所留下的
[15:37] Somebody really wanted to make sure this guy burned. 肯定是有人想要将他完完全全的烧掉
[15:41] Somebody’s covering their tracks. 他是想掩盖犯罪证据
[15:44] We’re done. / We’re on it. 我们搞定了
[15:46] Let’s take the rest to go. 把现场留下的所有东西都带走
[16:21] Dental records confirm ID. 牙医记录说明确切的身份是–Luke
[16:24] Sutton Luke sutton.
[16:27] Looks like someone poured accelerant over his head. 看上去有人往他的头上浇了助燃剂
[16:30] Most likely while he was still conscious. 而且是在他依然清醒地时候,头部没有外伤
[16:31] No indication of head trauma, but they covered this guy from top to bottom. 但从头到脚都浇了助燃剂
[16:46] Specific accelerant pattern on the bottom of his shoe? 鞋底都有被烧过的痕迹?
[16:50] Seems overly precise, 看来这个人是精心算计过的
[16:51] and excessive given the pour pattern on top of his head.
[16:55] This murder wasn’t about the triumph of minimalism. 不仅仅如此,X光说明,凶手还在死者的腰部打了一枪
[16:57] X-ray showed whoever did this also put a bullet in the vic’s side. 子弹从他的腹肌斜穿进去
[17:04] Projectile lodged in his right external abdominal oblique muscle. 不是致命伤,并不会马上失去知觉
[17:08] No vital organs hit.
[17:10] Wouldn’t render him immediately unconscious.
[17:19] You miss him the first time, why not shoot him again? 第一枪打偏了,为什么不再补射呢?
[17:28] Looks like he was shot from below. / Mm-hmm. 看上去是从后面开的枪 嗯…
[17:31] If the vic was conscious, and the bullet didn’t kill him, 他并没有失去知觉,子弹也没有杀死他
[17:34] then the fire wasn’t meant as a cover-up. It was meant to kill him. 那么焚烧并不是要掩盖证据,而是要烧死他
[17:37] Means he really must have pissed off the wrong guy. 说明他肯定惹毛了不该惹的人
[18:05] Hard drive. 硬盘,看上去是死者电脑里遗失的那个
[18:07] Like the one missing from the vic’s computer.
[18:23] Looks like we just took the shooter out of play. 看来我们刚刚找到了凶手
[18:29] Bullet would have hit the vic just where Dr. Hawkes found it. 子弹射入受害者的身体 伤口就在Dr.Hawkes找到的部位
[18:32] Someone’s setting you on fire and you have a gun next to you, 有人置你于火海,并且你的身边就有支枪
[18:34] why wouldn’t you use it? 你为什么不用它呢?
[18:41] And if you’re carrying a gun, 如果你有一支枪,为什么你会只上一颗子呢?
[18:43] why only have one bullet in it?
[18:47] You’re making progress. 你有了些进展
[18:49] Well,I got a body… or bodies. 我找到了一具尸体,或者说几具
[18:54] Your vic was pregnant? 你的受害者怀孕了?
[18:55] Yeah. Dr. Hawkes is sending over a paternity sample to DNA. 是啊
[19:00] At least it got me back into church. Dr.Hawkes送来了一些相关者的DNA
[19:03] You still go? 少这些把我带回到教堂里,你还有去?
[19:05] Sometimes. 有时候
[19:08] Seems whenever I do go, the sermon’s always about forgiveness 好像每次我去的时候,那些布道都是关于原谅
[19:12] And then I think about what we do. 后我会想到我们做的事情
[19:14] Forgiveness isn’t part of our job. 原谅不是我们工作的一部分
[19:19] How about your case? 你的案子呢?
[19:21] I’m looking for Charles. 我正在寻找Charles
[19:23] Charles who? / Exactly. 哪个Charles?
[19:25] Last name unknown… still. 正是(这个问题),还不知道姓
[19:27] Good luck. / Thanks. 祝你好运 谢谢
[20:58] You think I killed Trina? 你认为我杀死了Trina?
[21:01] I didn’t say that. I said that I found a matching set of prints. 我没这么说,我是说我找到一组相符合的指纹
[21:04] One on a prayer book that belongs to you and one on the candlestick. 一个在祷告书上的是你的,还有一个在烛台上的
[21:08] Your prints are obviously not on file,father. 你的指纹很明显不会出现在档案里
[21:10] But you’d like a sample? / Yes. 但是你想我给你样本是吗
[21:12] What could possibly make you think I did this? 是的 是什么使你想到我有犯案的可能性?
[21:14] There was something in the prayer book. 祷告书里的一些东西
[21:18] “Hearts are not had as a gift but hearts are earned by those (诗)
[21:20] that are not entirely beautiful.”
[21:22] That is a line from a W.B. Yeats poem. Yeats诗中的一句话
[21:25] The poem may be yeats, 诗可能是W.B
[21:27] but the prayer book is yours. Yeats的,但这个祷告书确是你的
[21:28] Well,I must have lent it to Trina at some point. 我肯定是在某个时候把它借给了Trina
[21:31] And I’m sure that the fingerprints on the candlestick are mine. 我确定那个在烛台上的指纹是我的
[21:34] I noticed it was broken last week so I fixed it. 我上个星期注意到它坏了,所以我修好了它
[21:41] And a love letter? 那这封情书呢?
[21:42] Well,I’m as surprised by that as you are. 我为此如同你一样感到奇怪
[21:44] I always thought that the real love of Trina’s life was her work. 直以为Trina的真爱是她的工作
[21:49] Hmm. 呒,我猜你并没有你认为的那么了解她
[21:50] I guess you didn’t know her as well as you thought. Trina was pregnant. Trina怀孕了
[22:34] Someone went to a lot of trouble to file these off. 某些人很费力地把这些抹掉
[22:37] I went to a lot of trouble to acid-etch them back on. 我又费了很大力气的用酸蚀刻技术让他们显性
[22:41] Registration come back to someone? 注册处查出是谁了吗?
[22:43] Emily Dent.
[22:44] Good job. / Thanks. 干得好! 谢谢
[22:49] Luke was my boyfriend… Luke是我的男朋友直到几个月前
[22:51] until a few months ago.
[22:53] Any idea how your gun ended up in his car? 你知道你的枪怎么会出现在他的车里吗?
[22:56] He must have taken it from my apartment. 他一定是从我的公寓拿走的
[22:59] You didn’t notice? 你没注意到吗?
[23:00] I kept it in a drawer and forgot i even had it. 我把它放在一个抽屉里,后来几乎忘了它
[23:03] Look,I never wanted the thing in the first place. 听着,我从来没想过要这个东西
[23:06] Luke made me get it. He came in one night all… panicked… 是Luke让我弄来的,他有一天,慌慌张张的
[23:10] Luke,calm down. Luke,冷静下来
[23:11] Look,Charles has got people watching me now. 听着,Charles在派人监视我
[23:14] Tell me what’s going on? / No. Uh-uh. 告诉我发生什么事了?
[23:16] Safer if you don’t know. 不,不告诉你对你来说更安全
[23:18] And then he made me get the gun for protection. 然后他让我找枪防身,我去了一个牧场
[23:20] We went to a range, I got a target permit. 拿到了许可
[23:22] You ever meet Charles? 你没有见过Charles?
[23:24] I thought he was Luke’s,uh… dealer. 我以为他是Luke的嗯…经纪人,他迷上了…
[23:28] He got into… / cocaine. We found traces of it in his briefcase. 可卡因,我们在他的公务箱上找到了线索
[23:34] Are you sure Charles wasn’t a lawyer? 你确定Charles不是个律师?
[23:36] All I knew is that Luke said Charles was a big guy, 所有我所知道的就是Luke说Charles是个大人物
[23:40] and he never talked about him before the cocaine. 他在吸可卡因之前从来没有提过他
[23:42] And after? 之后呢?
[23:45] It was like he was A… 他看起来变成了一个完全不同的人
[23:47] totally different person.
[23:50] I typed all three cigarettes you found at the church. 我分类了你在教堂外找到的三支烟
[23:53] One of them had DNA, but only to your victim. 其中一支有DNA,但是是属于你的被害者的
[23:56] Trina Rolston? / Mm-hmm. 是的
[23:58] The autopsy report shows no evidence that she was ever a smoker. 但是验尸报告没有显示她是个吸烟者
[24:01] Not to mention the fact that I found those cigarettes where the body landed. 更不用提那些在尸体边找到的那些烟头
[24:04] Well,maybe this will help. 这些可能会有点帮助
[24:06] Same male donor on all three cigarettes. 三支烟上有同一个男人的DONOR
[24:08] Huh. Did dr. Hawkes give you a paternity sample? Dr.Hawkes给了你亲子样本吗?
[24:11] Mm-hmm. Evidently the father of trina rolston’s child is a smoker. 有,明显的,Trina Rolson孩子的父亲是个吸烟者
[24:17] Huh. 嗯
[24:20] You can’t prove it was my child. 你们不能证明那是我的小孩
[24:23] Oh,yes,we can. Have your DNA on file. 不,我们可以,我们有你的DNA档案
[24:25] Oh,yeah. two years ago, you were convicted of falsely reporting an incident. 哦,是的,我们可以 两年前你被指控一个被错误报告的事件
[24:28] Means we have your DNA on file for the rest of your life. 那就表示我们将在你的余生都存有你的DNA档案
[24:30] We also found your DNA on cigarettes outside the church. 我们也在教堂外找到的烟头上发现了你的DNA
[24:33] There’s no smoking in the church. 教堂里不许抽烟,所以我去了外面
[24:35] So I go outside.
[24:37] So you smoke three cigarettes in the exact same spot that 所以你在完全同一个地点抽了三支烟
[24:39] we found Trina Rolston’s body? 并且是在我们发现Trina尸体的地方
[24:41] Look,Paul. 听着,Paul,我们是来这里帮你的
[24:44] We’re here to help you.
[24:47] – I know what the truth is. – So do I,Paul. 我知道事实是怎样的
[24:50] Your DNA was all over the cigarettes that I found at the scene, 我也知道,Paul, 你的DNA出现在所有我们在现场找到烟头上
[24:53] and somehow,one cigarette has Trina’s DNA on it as well. 但是其中一支也有Trina的DNA
[24:59] I kissed her. 我吻了她
[25:06] Now,how does that thought process work? 那么这个思维是怎么产生的呢?
[25:08] “There’s the mother of my child on the ground dead.
[25:10] I should probably call 911,
[25:11] but let me get a little action first.”
[25:13] Does this look familiar to you? 这个你熟悉吗?
[25:25] Where’d you get this? 你在哪里找到的这个?
[25:27] She collects evidence,Paul. 她收集证据,Paul,那是她的工作
[25:28] That’s her job.
[25:30] I’m going to need to process you. 我需要跟进你
[25:36] Let me out! 让我出去!来人啊,让我出去!
[25:45] What do we have so far? 我们现在有些什么?
[25:47] Traces of cocaine in the briefcase Luke Sutton left behind. 箱子里的可卡因痕迹,Luke Sutton排除了
[25:49] And a girlfriend referencing a possible drug dealer named Charles. 还有一个女朋友提到的可能是毒贩的Charles
[25:53] And it makes more sense he’s a dealer because I can’t find 如果他是个毒贩的话就合理多了
[25:55] any connection to a lawyer named Charles. 因为我找不到任何与一个叫Charles的律师的联系
[25:57] Keep looking. What about the other trader? 继续找,另外那个经纪呢?
[25:59] Nick Nick Lawson?
[26:00] Turns out New York MERC’s compliance department’s already building a case against him. Lawson?好像纽约商交所正对他立了案
[26:04] So Luke Sutton’s the least of his problems. 因此Luke Sutton是他最小的麻烦
[26:05] We know the girlfriend’s registered gun 我们知道他女朋友登机的枪
[26:07] was found inside the vic’s burned-out car. 是在被害人烧掉的车里面发现的
[26:09] It’s going to take a lot more evidence to get me to believe 那会需要很多证据才能让我相信她体力上能够制住Luke
[26:11] that she could physically overpower Luke and set him on fire. 并且置他于火海中
[26:14] Also from the car, trace evidence in that missing 同样来自那辆车
[26:16] hard drive from luke’s computer. 我们找到了那个Luke电脑上丢失了的硬盘
[26:18] If you’re going to steal a hard drive, 如果你打算偷走那个硬盘
[26:19] why leave it behind as evidence? 为什么还要留它下来做证据呢?
[26:20] Could be because whoever left it 可能是因为那个留它下来的人以为火会毁灭它
[26:23] thought the fire would destroy it, but the temperature would have to exceed 700 celsius to melt the thing. 然而要熔掉那个东西需要700度以上的高温
[26:27] That’s just another sunny day on mercury. 那可真是Mercury(水星)的另一个大晴天
[26:29] You guys are on trace. I’m gonna dig into that hard drive. 你们继续查,我要深入那个硬盘
[27:31] How do you make sense of this? 你怎么理解这个:
[27:32] The accelerant poured on top of Luke Sutton,unleaded gasoline. 助燃剂从Luke Sutton的头顶浇下来,是无铅汽油
[27:37] It’s very smart ’cause it’s tough to trace. 这很聪明,因为它很难追踪
[27:38] The accelerant pattern on the bottom of Luke’s shoes, 鞋底助燃剂的痕迹是一些石油淋馏出液,包括甲苯?
[27:40] various petroleum distillate,including toluene?
[27:45] Toluene’s found in paint thinner,sealants, a whole bunch of industrial products, 甲苯可以在油漆稀释剂,密封剂 和一大堆工业产品中找到
[27:49] so it’s not unleaded gas, but it’s fairly common… 所以那不是UNLEADED汽油,但事实很普通的东西
[27:55] just like a parking ticket. 就像一张停车发单
[29:08] Anything from the hard drive? 硬盘里找到什么了吗?
[29:10] Got a last name for Charles. It’s Langdon. 为Charles找到了一个姓,是Langdon,
[29:12] He and Luke had a meeting the night before Luke died. How about you? 他和Luke在Luke死的前一晚见了面,你呢?
[29:15] Parking ticket. 停车发单,打赌我们找到了他们见面的地点
[29:16] Bet we know where that meeting took place.
[29:22] Charles Langdon! Nypd!
[29:29] You sure this is the place? 你肯定就是这里吗?
[29:31] Luke’s I.M. specifically referred to Luke有特别提到一个叫
[29:33] a location named “ridgeway.”
[29:34] Parking ticket’s right out front. 泊车罚单的地址就是这个前面
[29:56] Got the money. 找到钱了
[30:00] I got the money,too. 我也找到了
[30:04] I’m in. 我也是
[30:14] It’s half empty. 这个是半空的
[30:15] Or half full when we send it to DNA. 或是半满的,当我们把它送到DNA那边的时候
[30:29] Those are spent casings. 这些都是子弹壳
[30:31] It’s a bullet reloader. 那是一个子弹加工器
[30:35] That gunpowder is… a possible explanation 那些火药粉正好告诉了我们
[30:37] Luke for the traces of nitrates we found on the outside
[30:39] of Luke Sutton’s briefcase. Sutton公文包里硝酸钾的来由
[30:41] With all this cash lying around, 这么多的钱摊在地上,看来这小子是可以再玩几局
[30:42] you’d think a guy could afford new rounds.
[30:44] With all the evidence we’ve collected, 我们所找到的证据
[30:45] you’d think we could find Charles Langdon. 你觉得我能能找到Charles Langdon吗?
[31:31] Found hairs from Trina Rolston on Paul Stryzewski’s shirt. 从Paul Stryzewski的衬衫上找到了Trina Rolston的头发
[31:35] What about the prints from the candlestick? 那烛台上的指纹呢?
[31:36] One belongs to father Murphy, 一个是神父Murphy的
[31:38] but part of his print appears to have dried 但他指纹的一部分显示出万能胶的痕迹
[31:40] in the super glue used to fix the break, which makes me think believe that his story checks out. 所以我相信他讲的是在修理时弄上去的
[31:44] The other’s a partial print. 另一个指纹有两个特征和Paul
[31:46] I have two points of reference that are in common with Paul Stryzewski. Stryzewski的相向
[31:51] Hey,you could probably find two points 嘿,你都有可能从我的指纹上找到两个相同的特征
[31:52] of reference in common with my print,too.
[31:54] True. Found traces of drugs in his pants. 是的,同时我也在他裤子里找到了药剂
[31:56] What’d you find? Coke? Meth? 你找到了什么?可卡因?甲安菲他明?
[31:58] No,he’s on clozapine, 不,是镇定剂,是安定药的一种,他有精神分裂症
[31:59] or at least he should be.
[32:00] It’s an antipsychotic.
[32:03] He’s schizophrenic.
[32:05] And a father to be. 而且是一个要当爸爸的人,我想那能够说明很多
[32:06] That would explain a lot.
[32:08] Unfortunately,not enough, 不幸的是,这不够,我们已经没有证据了
[32:10] and we’re out of evidence.
[32:19] I suppose,at the end of the day, 我想,在一天的最后,
[32:22] everything really is connected,isn’t it? 所有的一切总还是有联系的,对吗?
[32:24] You found DNA on the soda can? You got a name? 你从易拉瓶罐上找到DNA了?有名字吗?
[32:26] Stella Bonasera.
[32:28] Hey,did you page me? / I did. 你传呼我了? 是我
[32:30] Oh. what do you have for me? 哦,你有什么要给我吗?
[32:31] A connection… to this, 一个联系…
[32:33] from the can Mac found at the ridge way 这个Mac从Ridgeway找来的易拉罐上的DNA
[32:35] a DNA sample came back to the man you’ve got in custody. 相同的人就是现在被你关押的那个
[32:38] Paul Stryzewski. / Mm-hmm. 嗯……
[32:41] How does your suspect get in my case? 你的嫌疑犯怎么跑到我的案子来了?
[32:44] Looks like it’s “our” case. 看来应该是
[32:56] I found traces of your medication in your pocket. 我在你口袋里找到了的药物的痕迹
[32:59] How long have you been off your meds,Paul? 你停止服药多久了?
[33:05] Who are you? 你又是谁?
[33:06] I’m detective Taylor. 我是Taylor侦探
[33:09] Why are you here? 你为什么在这里?
[33:10] Because I found traces of your DNA 因为我在我调查的案子里面找到了你的DNA
[33:11] at a site i was investigating.
[33:14] I don’t know you. 我根本不认识你,我不会告诉你任何关于Trina的事情
[33:16] I’m not telling you anything about Trina.
[33:22] How about this guy? You know him? 那么这个人呢?你认识他吗?
[33:27] – You killed him. – You know Luke Sutton? 你把他杀了 你认识Luke Sutton?
[33:31] You killed him. 你把他杀了……
[33:32] You got it backwards,paul. 你可是有案底的,Paul
[33:33] We’re trying to figure out if you killed him, 我们可是在想是不是你杀了他和Trina
[33:35] as well as Trina Rolston. / No. Rolston 不
[33:39] No,what? 不什么不?
[33:40] No…! 不~!!!
[33:45] a paranoid schizophrenic’s worst nightmare. 一个患狂妄幻想综合症的精神病患的噩梦
[33:48] He doesn’t just think we’re out to get him,we are. 他可能觉得我们不是去抓他的,但我们就是…
[33:54] Every case has a trinity. 每个案子都绘有三个组成物:受害者,嫌疑犯和地点
[33:56] Victim. Suspect. Location.
[33:58] Right. In my case, Trina Rolston is the victim, 对,我的案子中Trina Rolston
[34:01] Paul Stryzewski is the suspect, 是受害者 Paul Stryzewski
[34:03] and Saint Juliana’s the location. 是嫌疑犯,Saint Juliana 是地点
[34:05] In our case, Luke Sutton’s the victim, 我的案子中,Luke Sutton是受害者
[34:07] we can’t find Charles Langdon, our likely suspect, 我们没有找到Charles Langdon或别的嫌疑犯
[34:09] and Randall’s island park is the location. Randalls Island 公园是我们的地点
[34:12] Any chance oconnecting Paul Stryzewski to Charles Langdon? Paul Stryzewski 和 Charles Langdon 有联系吗?
[34:15] We should cross-reference. 我们应该交叉思考
[34:17] Did you find any connection between Paul and Luke on the hard drive? 你在硬盘上找到什么关于Paul和Luke的东西吗?
[34:20] Information peels off at a rate of five minutes 在每五分钟一百平方微米的速度下
[34:21] per hundred microns squared. I’ve barely scratched the surface. 所有的信息几乎都脱落了,我很难在表面找到任何东西
[34:24] I’ll jump on trace,see what’s common between both cases. 我去查查所有的证据,看看两个案子有什么联系
[34:26] Yeah,I’m on Charles Langdon. He can’t hide forever. 我去查Charles Langdon,它不可能永远都这么躲着
[34:29] I’ll take prints,have Jane cross -reference all our DNA samples. 我去查指纹,叫Jane交叉参考所有的DNA样本
[34:32] And I’m on the ghost in the machine. 那我只能去当那机器里的魔鬼
[36:51] Mac?
[37:19] Got something? 查到什么了吗?
[37:21] Supreme court decisions found in Luke Sutton’s apartment. This buck V. Bell Oliver Wendell Holmes delivered 从Luke
[37:26] the opinion of the court affirming mandatory sterilization of people once referred to as Sutton公寓中找到的最高法院裁决
[37:31] “socially inadequate individuals.” 这个Buck和Bell的案子最后有说道
[37:33] Right. But what’s the connection? 嗯,那有什么联系?
[37:34] “It is better for all the world if instead of waiting to execute “degenerate offspring for crime, “使犯罪减少还是让他们为他们愚蠢的恶行受罚
[37:39] “or to let them starve “for their imbecility, society can prevent those “who are manifestly “unfit from continuing their kind. 他们确切的不适合他们的同类”
[37:46] “Three generations “of imbeciles… “三代人已经受够了他们愚蠢的行为”
[37:51] …are enough.”
[37:53] Luke sutton was having a schizophrenic break. Luke Sutton有精神分裂症!
[37:55] Or maybe he was spending too much time with the family. 也许他和家人呆的时间太长了
[37:58] DNA came back. DNA报告刚刚回来
[37:59] Luke Sutton and Paul Stryzewski were brothers. Luke Sutton和Paul Stryzewski是兄弟
[38:01] So these guys aren’t just tied to the same case, 那这些人连在一起,只是因为他们有血缘关系?
[38:04] they’re related?
[38:05] You couldn’t find Charles Langdon,could you? 你根本就找不到Charles Langdon,对吗?
[38:07] That’s because there is no such person. 因为根本就没有那个人
[38:10] But you found instant messages to Charles Langdon on Luke’s hard drive. 但你在Luke硬盘上找到了给Charles Langdon的短信啊
[38:13] Only outgoing– there were no incoming messages because 但只有发出去的,没有收到的啊 因为Charles
[38:16] Charles Langdon existed solely in Luke Sutton’s mind. Langdon只存在于Luke Sutton的脑子中
[38:19] And I matched Luke Sutton’s prints 而且我在烛台上找到了Luke
[38:20] to the partial print on the candlestick. Puts him on the murder weapon. Sutton的指纹
[38:24] Luke was in a delusional state, making him highly susceptible to the one voice Luke是个极易迷茫的人
[38:28] that he heard in his head: Charles Langdon. 这样使它只听从他脑海里那人的话:Charles
[38:31] Langdon Three generations are enough. You have to kill her.
[38:36] Then he brings her here. 然后他把她带到这里
[38:39] Roof’s been repaired. With a product containing petroleum distillate,including toluene. 屋顶用石油沥青修复过,其中包括甲苯
[38:44] Explains the accelerant pattern we pulled from the bottom of Sutton’s shoes. 这可以说明Sutton鞋底被烧焦的那一块
[38:49] and he tosses her over. 然后把她从这里扔下去
[38:51] Throw her over, or they’ll know it’s you.
[38:53] They’ll know.
[38:56] Then Luke goes to meet Charles at what used to be 之后Luke去Ridgeway运送公司见想象中的Charles
[38:58] the ridgeway shipping company.
[39:07] You have to do something.
[39:08] They’ll come get you.
[39:10] They’ll know you killed her.
[39:11] They’ll find you and kill you.
[39:13] Don’t do it. Don’t do it.
[39:15] And while Luke walks off the New York MERC floor, 当Luke走到纽约证券加以中心时
[39:19] his brother Paul finds the body of Trina Rolston. 他的兄弟Paul找到了Trina Rolston的尸体
[39:32] Why? 为什么?
[39:36] Luke sutton was a third- generation schizophrenic. Luke Sutton是精神分裂症的第三代人
[39:40] And Trina was carrying the fourth. Trina正是怀着第四代
[39:48] I just wanted to ask Luke what I should do 我只想问问Luke关于Trina怀孕的事我该怎么做?
[39:50] about Trina getting pregnant.
[39:52] What do you mean? 这是什么意思?
[39:53] Tina getting pregnant was an accident. Trina怀孕是一个意外
[39:54] What about the letter I found? 那怎么解释我找到的那封信呢?
[39:56] That wasn’t from me. 那不是我写的,至少不是给我的
[39:57] Or for me. 我喜欢James
[39:59] I prefer James Joyce to Yeats. Joyce和叶芝
[40:02] You reacted like you recognized it. 你的反应像是你记得它
[40:04] I recognized Trina. 我只记得Trina
[40:06] Always full of surprises,just like Luke. 总是有不少意外,就像Luke一样,你要知道
[40:08] Look,Trina and I were never gonna… be together. Trina和我是永远也不可能在一起的
[40:12] And after the initial shock of her news, 当我听到她说怀孕时,
[40:15] I wanted to find a way to do the responsible thing, 我只想找一个途径去做一些负责任的事
[40:18] the same way that i’d been responsible for myself 就像这么多年我对自己那样
[40:20] for all these years.
[40:22] So I called Luke, 所以我给Luke打了电话,他要我在这里等他
[40:24] and he asked me to meet him at this place.
[40:26] Whether it happens or not,
[40:27] – it’s-it’s out of my hands. – What is this place?
[40:29] – It’s a business thing. – What do you want?
[40:31] There’s someone at the church who’s pregnant.
[40:33] And you’re the father?
[40:34] Based on the evidence, we think he went back 根据证据,我们认为他听从脑海的那个声音回到他的公寓
[40:36] to his apartment and tried to destroy everything that might’ve facilitated communication from a fictional voice in his head. 毁灭了所有的证据
[40:44] Unless you’ve been there… 除非你亲身经历,不然你根本无法体会那种痛苦
[40:46] you can never…
[40:49] know what that struggle is like.
[40:51] Listen to me. Listen to me,stupid.
[40:53] Do it now.
[40:56] We know what he did. 我们知道他做了什么
[40:59] We found glass particles from the TV 在他留给Charles Langdon的钱上我们找到电视的碎片
[41:03] and a degausser used to magnetically scramble data. 还有用来销毁硬盘的退磁器,
[41:06] Luke attempted to erase the serial number on his girl friend’s gun. Luke还试图想擦掉他女友枪上的序列号
[41:10] There was still a piece of him that 但他的另一部分还是想留下些东西
[41:11] was trying to leave something behind.
[41:13] Don’t do that. They’ll know. Don’t do that.
[41:15] Based on the fact that he had a gun with him, 基于他有一把枪的事实,他可能认为他会射死他自己
[41:17] it’s likely he thought of shooting himself.
[41:20] Whatever he was hearing in his head was telling him to do it. 不管他听到什么,他所听到只会告诉他要去做
[41:23] Until the message changed. 直到信息改变那一刻!
[41:26] They’ll know it’s you.
[41:27] You have to burn everything.
[41:29] Luke left home the day he turned 18. 18岁时Luke就离开了家
[41:32] I was happy for him, because I thought… 我为他高兴,因为他终于逃脱了
[41:36] he’d escaped.
[41:37] Leaving home isn’t an escape. It’s just a change of address. 离开家并不表示逃脱,只是改了一个地址
[41:40] You tell yourself something enough,and you make it real. 当你不停的告诉你一件事情时,你就会想法让它实现
[41:43] And I guess in the end Luke wasn’t strong enough to overcome the voice. 我想Luke最后只是不能够战胜那个声音
[41:48] The way you are. 就像你一样
[41:51] I never thought of it that way. 我从来没有那样想过
[41:55] Maybe if you tell yourself enough, 也许当有一天你对自己说够了
[41:58] one day you’ll make it real. 你也会想法实现它的……
[42:07] ” CSI:NY Season 01 Episode 09 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme