Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:06] Dios mio, no! No! Por favor! Dios mio,不要!不! 钱全给你,你都拿去 求求你!不要!噢,上帝! (缺一句) (缺一句)1 求你了!求求你! 不要杀我… 不!
[01:16] Two DOA’s in the basement. 两个死者在地下室
[01:18] These two, Octavia Figueroa and Terrell Davenport, were upstairs. 这两个:奥克塔维亚.菲格罗拉 和特瑞尔.达文波特–在楼上
[01:22] Another DOA behind the counter. 还有一个死者在柜台后面
[01:24] Hey, Flack, can you ask these guys to preserve the duct tape on the vics’ hands? 嘿,福拉克 你能叫他们保护好死者手上的胶带吗?
[01:28] And the bags. 还有袋子
[01:28] Yeah. 好的
[01:29] Hey. Use gloves, okay? 喂,带上手套,好吗?
[01:31] Do us a favor, just be very careful with every piece of possible evidence that comes off these people, all right? 帮我们下忙 不要放过能从死者身上得到的任何线索,行吗?
[01:38] First Uniforms on scene broke the door in. 现场第一队人员把门砸开后进去了
[01:41] It was locked, and they could see the two survivors on the floor next to the counter. 门被锁上了,他们看到两个幸存者在柜台旁的地上
[01:46] Other exits? 还有其他出口吗?
[01:48] Back door leads out to the alley. 后门开着通向小巷
[01:50] It’s open.
[01:52] No alarm? 没有报警装置吗?
[01:53] Never set. 没有
[01:54] Place was closed? 当时关门了吗?
[01:55] 11:00 on the dot. 11点钟准时关门
[01:57] Sounds like an inside job. 看来是就在里面的活儿
[02:00] Then that’s where we’ll start. 那么我们就从里边开始吧
[02:19] CSI: New York
[02:26] Season 01 Episode 08 犯罪现场调查:纽约篇
[03:06] You guys are catching this one. 你们来接手这件案子
[03:09] Danny, you’re in charge. 丹尼,由你负责。
[03:10] You’re three years in. Promotion to second grade doesn’t come easy. 你已经干了3年了,要升官不是那么容易的
[03:14] Downstairs, upstairs, and the perimeter. 楼上,楼下,还有警戒线周围
[03:17] There’s a big Dumpster out back. 后面有一个很大的垃圾罐
[03:19] If you get into a jam, you call me, 24/7. 如果遇到了麻烦,打电话给我,24/7
[03:21] Keep me posted. 有消息随时给我通报
[03:30] This would be the deep end we’ve been thrown in. 看来又是一件棘手的案子
[03:32] Copy that. 同感
[03:39] All right, we process together, we double-check each other, we move out from the center, starting here with the bodies. 那好,我们一起来做 相互复查 我们从中间出来,就从这2个尸体开始
[03:45] Okay, Flack ID’d these two already. 好,福拉克已经调查好了这两个人的身份
[03:47] The female’s Gina Robson, she’s a waitress. 女的叫吉娜.罗布森,一个服务员
[03:50] The guy is Jared Perkins, he’s the cook. 男的叫杰瑞德.普尔金斯,他是这的厨师
[03:53] They were robbed and they both took one to the head. 他们都被抢了,头部中枪
[04:01] Looks like .32 cal magnum. 看起来象是出自.32的卡尔马格南式手枪
[04:04] No extractor marks on the rim. 边缘没有抽取器的痕迹
[04:06] Means the shooter used a revolver, a five-shot. 就是说凶手用的是一把5发子弹的左轮手枪
[04:08] Must’ve reloaded. 应该重新上过弹
[04:09] You need a cool head to take that time, boy. 你得冷静地考虑那个时候的事
[04:26] The manager Octavia was about to make the night deposit. 经理奥克塔维亚正准备存那天晚上挣的钱
[04:38] She was planning a trip. 她想准备去旅行
[04:40] Where’s Glenmont? 格来蒙特在哪?
[04:41] Upstate somewhere. 州的北部某个地方,奥尔巴尼旁边
[04:42] Near Albany.
[04:49] These bags are the same type as the one on every vic. 死者身上这些袋子都一样
[04:52] Means the shooter didn’t bring bags with him. 也就是说凶手并没有带口袋
[04:56] He got them from this roll. 他从这个卷筒里面拿的
[04:59] Why bag the heads at all? 为什么要套住头?
[05:01] Let’s stick with the “how.” 先搞清楚是怎么弄的吧
[05:02] I don’t see any duct tape. 没有看见那种银色的宽胶布
[05:03] Means the shooter brought tape with him. 说明凶手是把它带在身上的
[05:06] He knows the bags are already here so he only brings the stuff that he needs. 他知道这儿有袋子, 所以他只带了他需要的东西
[05:11] He takes the watches, the wallets and the jewelry off the DOA’s. 凶手带走了手表,钱包,以及死者身上的首饰
[05:15] Empties the safe and the register. 取走了保险柜和收银机里面的东西
[05:17] I mean, it reads like a straight robbery. 我的意思是,它看起来就象一个直接的抢劫
[05:19] Why would he kill all these people for a few bucks? 但为什么他要为了一点钱就把这些人都杀了呢?
[05:22] It’s worth it to someone. 对有些人来说也许是有价值的
[05:30] Night watchman called it in about an hour ago. 晚上的守夜人一个小时前打来电话
[05:34] Danny catching the diner shootings? 丹尼接手那个餐厅的凶杀案吗?
[05:35] Mm-hmm. 恩
[05:37] Three confirmed dead. Two en route to Trinity General. 证实有3个人死了, 两个人在通往Trinity General的路上
[05:40] Scene extends from the basement to the main floor. 现场从地下室到第一层
[05:43] Big case. 大案子
[05:54] A lot of old wounds here. What happened to this guy? 腿上有很多老的伤痕, 这人身上发生了什么事?
[06:02] Is it heavy? 重吗?
[06:04] The lower leg constitutes 15% of a person’s body weight. 大腿以下部分包含了人体重的15%
[06:07] Now all we have to do is find the other 85%. 现在我们要做的就是找到剩下的85%
[06:12] Single medium-distance shot to the back : no powder burns. 从背后单发子弹中距离射击:没有火药燃烧
[06:16] Contact head wound : muzzle stamp and burns to the temple. 查看一下头上的伤: 口鼻部被封,射中了太阳穴
[06:22] Misting spatter on the oven means he was shot right here. 烤箱上溅的血雾说明他就在这被打中的
[06:29] Who called 911? 谁打的911?
[06:30] Flack got his name from Dispatch. 福拉克从货运公司得到了他的名字
[06:33] Terrell Davenport. 特瑞尔.达文波特
[06:36] Smear patterns, two parallel trails… 弄脏的木鞋,两个平行的痕迹…
[06:42] This guy’s shot in the head carries someone else upstairs, and manages to call the cops ? 那个人头部被射中, 他把另一人拖上楼,试图叫警察?
[06:58] I’d say that qualifies for hero status. 我得说那是件英雄式的行动
[07:01] Shooter brings his own tape, uses bags already here. 凶手带着他的胶布,用这儿现成的袋子
[07:05] He’s cool enough to reload but careless enough to leave a casing behind. 他换弹很冷静, 但是也够粗心的,留下一个弹壳
[07:09] Was Flack sure that he accounted for every employee? 福拉克确信他把所有的雇员都计算在内了?
[07:12] Yeah. 是的
[07:13] ‘Cause it reads like an inside-outside job, but if this guy knew someone on the inside, how come they all got shot? 因为这看起来象是个从里面到外面的事情 但是如果这个家伙知道 有人在里面,他们怎么会都被打死?
[07:20] Stab marks, cuts… 刺伤的痕迹,割伤…
[07:22] This leg took quite a beating. 这条腿受到了很多的伤害
[07:24] Several of these cuts are to the bone. 有几条割伤深到了骨头
[07:26] The scar tissue in this wound,plus the scoring on the femur itself is consistent with an injury caused by a power drill. 伤口中的疤痕组织和大腿骨本身的伤痕 都是由一种强力钻孔机造成的伤害构成的
[07:34] I’ve seen this kind of injury before. 我以前见过这种伤的
[07:38] Virtually point-blank. 几乎直接瞄准目标,
[07:39] Consistent with a mine detonation or high-velocity firearm. 由地雷爆炸或者高速转动的火器造成
[07:43] This section of skin was removed to close the wound post-surgery. 这块皮被割掉用来覆盖在另一个伤口上
[07:47] A surgical amputation. 一种外科的截肢手术
[07:48] The flesh was cut with a scalpel, but the bone was cut with a high-speed saw. 肉被手术刀割去了, 但是骨头被高速的锯子锯断了
[07:53] Only problem is there’s nothing wrong with this leg that would require amputation. 问题是这条腿根本没有 任何需要截肢手术的必要
[07:57] So we’re looking for a professional. 所以我们在找的是一个专家
[07:59] A professional what? 专家?
[08:01] What kind of doctor drops limbs in empty lots? 哪有医生要把人的这玩意随便放在地上?
[08:04] There’s an intra-medullary rod inserted in the tibia. 里面有个通过骨髓内固定术加进去的金属棒
[08:07] It’s a recent procedure. 是最近才做的手术
[08:08] Bone growth around the appliance indicates it’s maybe a year and a half since the work was done. 器械周围骨头的生长表明了,估计是一年半以前完成的
[08:14] You think you can get a serial number off this rod? 你可以从这棒子上面得到它的序列号吗?
[08:18] Next order of business. 马上就做
[08:20] Why would somebody go to all that trouble to have a rod inserted in their leg, only to have it cut off a year later? 为什么有人会这么费劲的把棒子插入腿中 而一年后又把腿锯断?
[08:26] I don’t know. 我不知道
[08:29] This number will get us to someone who might. 这上面的序列号 可能会带我们找到那个可能的人
[08:32] Yes, I remember the surgery. 是的,我还记得那个手术
[08:34] Frank Hertzberg was the patient’s name. 那个病人叫福兰克.海兹博格
[08:36] Tibia almost completely separated. I inserted a rod inside the bone. 胫骨几乎完全被分离了出来 我在骨头里面插了一跟金属棒
[08:41] Healed perfectly. 恢复的很好
[08:42] Said in the police report that his injuries were caused by shotgun fire. 警方的调查报告显示他的伤是 因为枪击造成的
[08:46] Yes, he was cleaning the gun when it discharged. 是的,他在清洁枪的时候枪走火了
[08:49] Almost lost the limb. 差点就丢掉了他的那条腿
[08:51] Severe trauma to the tibialis anterior. 股骨生出的肌肉受到了一些损伤
[08:54] A lesser surgeon would have amputated. 一个一般的医生也许会因此给他截肢
[08:56] A lesser surgeon did. 现在已经被截肢了
[08:58] Then that is Mr. Hertzberg’s misfortune. 那确实是海兹博格先生的不幸
[09:00] When was the last time you saw him? 你上次看见他是在什么时候?
[09:02] Several months ago. 几个月以前
[09:03] I needed photographs for an article. 我的一篇文章需要几张照片
[09:06] He seemed pleased with my work. 他看起来对我的治疗感到满意
[09:08] As pleased as you? 和你一样满意吗?
[09:11] Hospital staff will help you with any documents you require. 医院的职员会帮助你们找需要的文件的
[09:19] You think he makes house calls? 你认为他会配合吗?
[09:21] Okay, we found two bodies in the basement, two bodies on the main floor. Plus, one behind the counter. 好了,我们在地下室找到两个死者 楼上还有两个,还加上柜台后面有一个
[09:26] bBased on the evidence, the shooter brought everyone downstairs. 根据现场的痕迹 凶手把所有人都带到了地下室
[09:29] One of these people let the killer in. 他们中有一个人开门让凶手进来
[09:31] But the question right now is where did everyone start ? 但现在的问题是这一系列的事情是怎么开始的?
[09:34] Sequence of events. Let’s start with Octavia. 先从奥克塔维亚开始
[09:38] She’s downstairs getting the bank deposit ready. 她在楼下正在向银行存款
[09:42] And we found a cigarette with lipstick on it matching the DNA of Gina Robson. 我们发现了一跟带有口红的香烟 那上面的DNA证实了是出自吉娜.罗布森
[09:49] Najiv Patel had traces of cleaning fluid on his hands, so that puts him upstairs… 纳基夫.帕特尔的手上有清洁剂的痕迹 说明他有在楼上
[09:55] leaving Jared Perkins and Terrell Davenport. 留下杰瑞德.普尔金斯和特瑞尔.达文波特
[09:59] I found an empty dessert wrapper on the counter. 在柜台上还发现了点心的包装纸,
[10:01] Like someone was interrupted mid-snack. 看起来象有人吃点心的时候被打断了
[10:03] That’d be Jared. 那应该是杰瑞德
[10:05] We haven’t lifted a print yet. 但还没有发现指纹
[10:07] Fox found traces of sucrose on his teeth. 福克斯在他的牙齿上发现有糖的痕迹
[10:09] Terrell Davenport’s three months out of Fishkill. 特瑞尔.达文波特已经从Fishkill出来有3个月了
[10:12] He just did three and a half years for armed robbery. 他才因为武装抢劫在里面呆了3年半
[10:15] The spoon that I found under Octavia’s desk ? 我在奥克塔维亚桌下发现的汤匙
[10:17] It had traces of heroin. 那上面有海洛因
[10:19] He was a known user. 他吸毒也不是一天两天了
[10:20] So that, plus the fact that he missed his last appointment with his parole officer? 所以,加上他没有履行 他上次和他的假释官签定的条款
[10:24] I put my money on him. 我把钱押在他身上
[10:26] All right, let’s examine the duct tape and prove it. 那好,先检查那个宽胶布再求证吧
[10:36] Why are there blue fibers on one edge of the tape? 为什么胶带的边上会有这些蓝色的纤维呢?
[10:49] Possible hair fragment. 可能的头发片段
[10:51] I’ll hold it for Trace. 我把它留下看能否找到点线索
[10:53] Would anything at the scene match these blue fibers? 现场有没有东西和会那些蓝色的纤维有关?
[10:57] Nah, it’s all concrete and brick down there. 没,只有水泥和砖块
[10:59] What about clothing? 衣物什么的有可能吗?
[11:00] No, they were in their uniforms. 不,他们当时都穿着制服
[11:02] They’re, like, yellow and black. 这些衣服,恩,是黄色和黑色的
[11:14] Looks like we’ve got a print here. 看起来在这发现了一个指纹
[11:26] Let’s take a closer look at this blue fiber. 让我们更近地来观察一下这些蓝色的纤维
[11:56] Trilobal fibers. 三叶形的纤维
[11:58] Eh, multiple apps: clothes, carpet, filters… 啊,复杂的程序: 衣物,毛毯,过滤器…
[12:02] They could be from anywhere. 它们可能来自任何地方
[12:03] The prints from this tape, however, come from one person– Terrell Davenport, one of our survivors. 但是,这条胶带上的指纹来自一位幸存者 特瑞尔.达文波特
[12:16] Ugh… 啊…
[12:36] Mac… 马克…
[13:12] The other 85% of Frank Hertzberg. 福兰克.海兹博格剩下的85%
[13:31] These people wanna see a show, tell ’em to go get tickets to Rent, okay? 那些人想要来看的话叫他们买票来租,知道吗?
[13:37] What’s the matter with people? 他怎样?
[13:44] Putrefaction indicates he’s been dead about 24 hours at least. 从身上的腐烂程度看至少已经死了24小时了
[13:48] That’s fast decomposition. 腐烂的很快
[13:49] It’s warm in here. 因为这里很暖和
[13:51] And that sweet odor? 还有那香味是?
[13:52] – Gangrene ? – Accelerates decomposition. 坏疽? 加速了腐化
[13:57] I.V.’s torn out. 静脉被扯裂了
[14:02] When gangrene began to set in, he tried to get out of bed. 坏疽发作的时候,他想下床
[14:09] He knew he was dying. 他知道他快要死了
[14:21] Tetracycline. 四环素
[14:31] Everything’s wrong about this place, including the time. 这屋里什么东西都有问题,连时间都是乱的
[14:39] Hand me the Luminol. 把发光氨给我
[14:50] Somebody washed up. 有人清洗过
[14:54] The surgery was done here. 手术就是在这进行的
[15:08] Looks like we have a Mrs. Hertzberg somewhere. 看起来这什么地方还有个海兹博格夫人
[15:28] What’s this ? A finger ? 这是什么?一个手指?
[15:36] Okay. 好的
[15:39] This place gives a whole new meaning to the term “chop shop.” 这地方给了”汽车解体厂”一个全新的诠释
[15:47] Doesn’t belong to Mr. Hertzberg. 不是海兹博格先生的
[15:50] Why would a dead man keep a spare finger in his freezer? 一个死人为什么要在他的冰箱里面放一个手指?
[15:56] Oh, God… 噢,上帝…
[15:58] Please… No ! 不!
[15:59] Those are the kids from the picture over Octavia’s desk. 这些孩子就是奥克塔维亚桌上照面里面的
[16:03] And that’s her brother. 那个人是她的兄弟
[16:04] Looks like she didn’t make it. 看来她还是没能活过来
[16:06] Let’s go talk to Terrell. 走,去跟特瑞尔谈谈
[16:09] You saw the guy who shot you? 你看见开枪打你那人了吗?
[16:10] No, I did not see the guy who shot me. Damn! 没,我根本就没看见开枪射我那人,见鬼!
[16:12] Y’all really act like I had something to do with this. 你们搞的看起来象是我和这件事有什么关系一样
[16:14] You got any idea what that’s like, sitting there waiting to get shot ? 你们知道那种坐在那等着被射杀的感觉吗?
[16:17] Hearing people screaming with a bag over your head? 听见过一个人头套在袋子里尖叫的声音吗?
[16:19] We found your prints all over the tape, and all over the bags, Terrell. 我们在胶带上和口袋上到处都发现有你的指纹,特瑞尔
[16:23] And ? So ? Look, he made me do that. 还有什么?就这样?听我说,他叫我这样做的
[16:25] All right ? He made me do that. 好吗?他叫我做的
[16:26] Tell it. 说
[16:27] Tell…?! 说…?!
[16:31] All right, she calls us downstairs. 好吧,她叫我们下楼去
[16:32] She? Who? 她?谁?
[16:34] Octavia, the manager. 奥克塔维亚,那儿的经理
[16:37] She called me downstairs. I go down there. 她叫我下楼去,于是我就下去了 当我到那的时候,
[16:39] When I get down there, there’s a guy with a gun to the back of my head, tells me not to turn around, he might let me live. 一个家伙用枪对准我的后脑叫我别转头 他就可能放我条生路
[16:46] Makes me tape the other people’s hands and put bags over their heads. 他让我把胶布绑在其他人手上 然后用袋子套住他们的头
[16:53] Then it was my turn. 然后就轮到我被这样了
[16:57] You recognize anything about the shooter? 你知道凶手的任何特征吗?
[16:59] His voice? Anything? 他的声音?或者其他什么的?
[17:01] Look, I just started working there about three weeks ago. Man, I don’t know anybody. 瞧,我才在那工作了3个月左右 天,我一个人也不认识
[17:04] Just go ask Octavia, all right? Go ask her. Ask the manager. She’ll tell you what happened. 你们去问奥克塔维亚,好吗? 去问她 去问经理 她会告诉你们发生了什么事
[17:08] Look, I carried her up the stairs and everything. 听着,是我把她从楼下弄了上来,这些都是我做的
[17:10] Octavia didn’t make it, Terrell. 奥克塔维亚死了,特瑞尔
[17:12] She what?! 她怎么了?
[17:13] Yeah. She’s dead. 是的,她死了
[17:28] Apart from the fact of it not being attached to a person, there’s nothing wrong with this finger. 除了这手指没连在人身上之外 这手指没有任何问题
[17:34] We’ve got body parts from two different bodies. 我们在两个不同的人那发现了身体的部分
[17:36] I’m hoping the owner of this finger’s in better condition than Mr. Hertzberg. 希望这手指的主人身体状况比海兹博格先生的要好些
[17:42] What else you got? 你还发现了什么?
[17:43] This caught my attention. 这个东西引起了我的注意
[17:48] The cut through the bone… 骨头的切口不一致,不同的切开方式
[17:52] Different cut patterns.
[17:55] That’s a normal oscillating surgical saw pattern, but these horizontal striations… 这儿是一个普通的手术刀锯开的情况 但是这些水平的条纹…
[17:59] – Looks like a hand saw finished the cut. – Yeah. 看起来最后用的是手动锯子完成的 对
[18:04] Why change saws mid-cut ? 为什么在切的时候要换锯子?
[18:19] You buying Terrell? 你现在也认为是特瑞尔了吗?
[18:22] Check with Ballistics. See if we get a hit on the casing. 检查一下子弹的弹道, 看看能否发现案情的突破口
[18:25] Where are you going? 你到哪去?
[18:26] We know he taped the vics. 我们只知道他用胶带绑了受害者,
[18:28] Now I’m going to prove that he let the killer in the door. 现在我要去验证一下是他让凶手进门的
[19:04] It would be a right thumbprint from Terrell Davenport. 这可能是特瑞尔.达文波特的右手拇指纹
[19:11] Well, it’s not Terrell. 恩,不是特瑞尔的
[19:19] What do we got? 发现了什么?
[19:22] Last person to touch the key is Najiv? 最后一个接触钥匙的人是纳基夫?
[19:26] Well, he wasn’t tied up and there was no bag on his head. 他没有被绑住,头上也没被套袋子
[19:29] Nah, the print is smeared. 不,指纹被弄脏了
[19:30] All that gives us is that his thumb slipped trying to get the door open. 所有这些告诉我们他的拇指擦了一下,试图把门打开
[19:34] He could have been trying to get away. He was already shot in the back. 他可能是想设法离开 他当时后背已经被射中了
[19:40] Anything from Ballistics? 弹壳方面什么线索也找不到
[19:41] No hit on the shell casing. 好吧,我们现在要做一个180度的转弯
[19:43] All right, we’ve got to do a complete 180. 我们要从用先里面再外面的
[19:45] Instead of working from the inside-out, we need to work from the outside-in. 搜索方式转到先从外面下手再到里面的方式
[19:49] Let’s look at the stuff from the Dumpster behind the diner. 我们先来看看餐厅后面的垃圾罐里面的东西
[19:58] Hey. Got a match for our frozen finger. 嘿,找到了一个和那个冰冻的手指向吻合的人了
[20:01] Joe Garford, 3112 232nd Street, Queens. 乔.加福得,皇后区232街3112号
[20:06] Only takes one print to finger someone. 只用了一个指纹就找把人找出来了
[20:12] Frank felt for many years that his left leg was unnecessary to him. 很多年以来福兰克都觉得 他的左腿对他来说根本没有用
[20:16] He felt oppressed, that he couldn’t be whole until he had it removed. 他感到很压抑,只有他的去掉那条腿他才会感觉好些
[20:21] He was oppressed by his leg? 他因为他的腿感到很压抑?
[20:23] That’s how he felt. 他是这样觉得的
[20:24] The same way you felt about your pinkie? 对你的小指,你也这样想吗?
[20:27] Yes. 是的
[20:28] Exactly. 完全是这样
[20:30] You want to tell us what your finger was doing in Frank Hertzberg’s freezer? 你想要告诉我们你的手指 为什么会在福兰克的冰箱里面?
[20:34] Frank asked if he could keep it. 福兰克问我能否给他保存
[20:35] Why? 为什么?
[20:38] Who would do this surgery? 谁动的手术?
[20:39] A doctor, I assume. 一个医生,我猜测,
[20:41] Not the sort of thing you’d try by yourself. 那不是你自己能假设就假设出来的东西
[20:43] I’d take a name. 我们要知道医生的名字
[20:44] I don’t have one to give. 我恐怕不能给你们,因为我没有他的名字
[20:45] You’ll excuse me for asking, but who did the surgery on your leg? 对不起,问个问题, 但是你腿的手术是谁做的?
[20:51] I can’t say I’ve quite made it to Frank’s level of determination. 我不能说我下得了福兰克那种程度的决心
[20:58] They call us “wannabes.” 他们称呼我们为:我们希望我们是被截肢了的
[21:01] We wish we were amputees, so we pretend we are. 所以我们就假装成被截肢过的样子
[21:04] Some of us, like Frank, actually have the surgery. 我们中的一些人,就象福兰克那样 是真正做过截肢手术的
[21:17] We’re liable to find anything in a Dumpster. 我们有责任在垃圾罐里面找到点什么
[21:29] Drug works. 会接触到毒品有关的东西
[21:37] Be careful. 小心点
[21:42] I got one, too. 我也找到一个
[21:44] One’s a fluke. Two’s a pattern. 第一个是偶然,第二个就是常事
[21:51] And three’s a suspect. 再来第三个就值得怀疑了
[22:01] Looks like a bloody fingerprint. 象是一个带血的指纹
[22:12] Jose Figueroa. 何塞.菲格罗拉
[22:12] Jose Figueroa. 何塞.菲格罗拉
[22:15] Octavia Figueroa. 奥克塔维亚.菲格罗拉
[22:15] Octavia Figueroa. 奥克塔维亚.菲格罗拉
[22:19] That’s her brother. 那个她的兄弟
[22:19] That’s her brother. 那个她的兄弟
[22:22] Recognize that? 认识这个吗?
[22:22] Recognize that? 认识这个吗?
[22:26] Let me help you. That’s a syringe 让我来帮你,那是个有海洛因痕迹的注射器
[22:26] Let me help you. That’s a syringe with traces of heroin. Your drug of choice. 让我来帮你,那是个有海洛因痕迹的注射器
[22:28] with traces of heroin.
[22:29] Your drug of choice. 你选择的毒品
[22:31] Never seen it. 我从来没有见过
[22:31] Never seen it. 我从来没有见过
[22:32] The fingerprint is yours, 那上面的指纹是你的
[22:34] the blood, 上面的血?
[22:35] that’s your sister’s. 是你妹妹的
[22:38] You remember her? 记得她吗?
[22:41] I saw you crying at the hospital, Jose. 何塞,我看见你在医院哭
[22:43] Who was the guy in the car? 车里面那人是谁?
[22:46] That was Luis. 路易斯
[22:49] Those are his kids with Octavia. 和奥克塔维亚一起的是他的孩子
[22:51] What happened? 发生了什么? 你妹妹厌烦了做帮你注射毒品的护士?
[22:51] Your sister get tired of playing Florence Nightingale for your habit? 发生了什么? 你妹妹厌烦了做帮你注射毒品的护士?
[22:55] Come on, Octavia ! 求你,奥克塔维亚,让我在这留几天吧
[22:56] let me stay here just a few more nights.
[22:57] I swear, I’m clean. 我发誓,我不吸毒了
[22:59] She was a soft touch, wasn’t she? 她是个很容易相信别人的人,不是吗?
[23:01] The kind of people you work until eventually they get wise. 那种你可以一直欺骗直到他们最终醒悟
[23:04] Maybe decide to leave their troubles behind. 也许就此决定抛开一切麻烦离开
[23:07] Leave the city, the drugs, the crime. 离开这城市,毒品,犯罪
[23:09] Maybe move upstate. 或许会往州的北方去
[23:10] I just wanted to talk to her. 我只是想跟她谈谈
[23:13] Okay, good. 好,很好
[23:14] So how’d you get in? 那么你是怎么进去的?
[23:16] She would let me in before she locked up. 她会在锁上门之前让我进去的
[23:20] But last night, I go around there, 但是昨晚我在他们附近走动的时候发现后门是开着的
[23:23] and the back door is open.
[23:32] So you go shoot up, and don’t call the cops. 所以你就去注射毒品了,但是并没有叫警察
[23:35] I’ll tell you what. 我告诉你我要怎样
[23:36] I’m going to put you up for a few days. 我这几天会给你安排食宿
[23:39] But if I find out you did this thing, 但是如果我发现是你做的的话
[23:41] I’m going to put you away for good. 我会让你在监狱里待一辈子的
[23:57] I heard Terrell’s making progress. 听说特瑞尔开始渐渐配合了
[23:59] Yeah, enough to take a look at Jose. 对,对何塞的调查也差不多了
[24:01] He confirm? 他承认了?
[24:03] Terrell say he never saw him before. 特瑞尔说他从没见过他
[24:05] So, Jose walks in, sees his dead sister and starts shooting up? 因此,何塞就走进去了, 看见了他死去的妹妹,然后注射了毒品?
[24:09] Leaving a bloody syringe in the Dumpster? 在垃圾罐里面就留下了一个带血的注射器?
[24:11] Guy’s a junkie. 那家伙毒瘾很大
[24:13] Probably to him, made sense at the time. 对他来说,可能那时候这样是有意义的
[24:15] We went back to square one. 我们重新回到一区一系列的事件
[24:16] Sequence of events.
[24:17] We know where everyone started 我们知道是怎么开始的
[24:18] we know where everyone ended up, 也知道是以什么结束的
[24:19] but the middle’s a blank. 但是中间过程就完全是一个空白
[24:20] How do we move forward? 那么我们怎么继续?
[24:22] By going back. 回去重新来过
[24:23] Follow up on trace you pulled from the tape. 跟着我们从胶带上得到的
[24:25] See if we missed anything. 线索,看看我们是不是错过了什么
[24:26] I’m gonna see if I can pull anything off the front door. 我去看看能不能从前门得到什么线索
[24:46] Pollen. 花粉?
[24:48] How’d that get there? 这东西怎么会在这的?
[25:09] Someone looked in the door. 有人从门外往里面看
[26:19] Lamar Adams? 拉马.亚当斯?
[26:21] Who wants to know? 谁在叫我?
[26:23] Lamar, you want to tell us what you were doing 告诉我们你昨晚在
[26:24] at Quality Cafe on Flatbush last night? Flatbush的Quality咖啡厅干了些什么?
[26:26] If I was even there, maybe picking up a girl. 如果我是真的在那的话,也只可能去去接马子
[26:28] See anything unusual? 看见有什么不对劲的地方了吗?
[26:29] It’s unusual a girl doesn’t wait to meet me, that’s all. 不对劲的只有一个女的没有等着见我,就那样
[26:32] She’s lucky I didn’t see her. I’d have kicked her ass for sure. 她很走运,我没看见她,否则我会好好教训她一顿的
[26:34] Had run all the way to Flatbush for nothing. 因为让我白去了Flatbush一趟
[26:36] Hey, a bunch of people were killed last night, smart guy. 喂,昨天一群人在那被杀了,小兄弟
[26:39] Including one Gina Robson. 包括一个叫吉娜.罗布森的女的
[26:41] Mean anything to you? 对你来说也没意义吗?
[26:45] Y’all think I had something to do with that? 你认为我跟那件事有干系吗?
[26:46] I don’t know. You saying you were there? 我不知道,你说你在那的?
[26:48] I pulled your prints off the door, Lamar. 我从门上找到了你的指纹,别耍花招了,拉马
[26:49] Stop playing games.
[26:51] I was there, I looked in the door. 我是在那的,我当时在往门里面看
[26:52] It was a little after 11:00. 那时是十一点多一点
[26:58] Look, I ain’t seen nothing. 听着,我什么也没看见,我能给你们说的就这些
[26:59] That’s all I got to say to y’all.
[27:00] You think? 你认为呢?
[27:02] You like throwing a football around, Lamar? 喜欢打橄榄球,拉马?
[27:05] Or is that blue wristband’s just a… 那不然那个漂亮的蓝色护腕只是个…
[27:07] a style thing? 用来体现个性的?
[27:10] This is taken on our honeymoon. 这是在我们度蜜月的时候拍的
[27:15] He preferred his version. 但是他喜欢这个版本
[27:21] My parents were married for 50 years. 我的父母结婚有50多年了
[27:24] My dad would look at my mom, say she made him feel whole. 我父亲会看着我母亲…说她就是他的全部
[27:28] You were away when… 那时候你不在…?
[27:30] I was visiting my mother in Connecticut. 我到康涅狄格州去看望我的母亲去了
[27:33] Can you imagine if I came home and found him? 你能想象如果我回家了发现他是什么样子?
[27:35] Did he even think about that? 他会想过吗?
[27:38] Did you know he was planning on doing this? 你知道他是否正在计划截肢呢?
[27:41] It was pretty obvious that it was on his mind. 很显然他已经有这个想法了
[27:43] He used to strap up his leg and go to this rehab in Trenton and pretend. 他在特伦顿的这个房子里的时候, 就常常用带子把腿系住装做是一个截肢过的人
[27:50] That damned Joe. 那个可恶的乔
[27:51] what’s is name? 叫什么来着?–
[27:53] kept coming up with new ideas: 一直不停地替他出主意
[27:54] “Here, try this, this will work. 马上就应该开始
[27:56] They’ll have to take it off now.”
[27:59] He would drill himself, cut himself. 他会用钻子钻他的腿 用刀子割他的腿
[28:02] He froze his leg in dry ice once. 他曾经有一次把他的腿放进干冰里面
[28:08] It’s called apotemnophilia. 那种病叫断肢癖
[28:11] Body Integrity Identity Disorder. 身体一致性紊乱
[28:14] People who hate some part of themselves 当一个人讨厌他身体的某个部分的时候
[28:15] think it’s causing all their problems. 他就会认为他的所有毛病都是那个部分所引起的
[28:18] We’re hoping you’ll be able help us find whoever did this 我们希望在这种事情再发生在别的人身上以前
[28:20] to Frank before it happens to someone else. 你能够帮助我们找到是谁对福兰克做出这些事的
[28:23] Why? 为什么?
[28:24] Well, it’s illegal to perform surgery without a medical license, 因为在没有医疗执照的情况下擅自执行手术是不合法的
[28:27] and this case involves criminally negligent homicide at the least. 而且这件事至少是属于过失杀人罪
[28:32] I didn’t want to know. 我不想知道
[28:36] I figured he would get over it. 我认为他会从手术中恢复的
[28:41] I, uh, I guess he did. 是的,我是这样想的
[28:47] You’re going to need to call the M.E.’s office 你准备给M.E.的办公室
[28:49] to make arrangements for Frank’s body. 打电话让他作好截肢的准备工作
[28:51] He didn’t want his body when be was alive, 他还活着的时候根本不想要他那副身体
[28:53] I certainly don’t want it now that he’s dead. 当然现在我也不想了,因为他已经死了
[29:13] You ready for some good news? 要听好消息吗?
[29:15] I hope, I already have some. 我希望我已经找到一些了
[29:17] Found a possible source for the blue fibers. 找到那个蓝色纤维可能的出处了
[29:20] The handprint puts this kid Lamar Adams at the scene. 指纹记录下了拉马.亚当斯那孩子在现场
[29:24] Maybe these fibers put him with the tape. 可能这些纤维会把他跟胶带联系起来
[29:34] Cotton. 棉制的
[29:35] Fibers from the tape are synthetic. 而胶带上粘的是人造纤维
[29:36] Now, are you ready for some good news? 现在,要听好消息了吗?
[29:38] Here, take a look at this. 这儿,看看这个
[29:42] What am I looking at? 这是什么?
[29:44] Duct tape analysis. 银色宽胶带的分析报告
[29:45] It determines the adhesive used for the tape found at the scene. 它决定了现场的胶带用的黏合剂的类型
[29:48] Looks like a common type of duct tape. 看起来就象是普通的胶带啊
[29:50] Wh-What’s the good news? 好消息是什么?
[29:51] Trace came back on that unknown that I found in the tape used to tie Octavia Figueroa. 从绑奥克塔维亚.菲格罗拉的胶带上 发现那个不明物体上面找到了线索
[29:56] look at the XRF results. 看看XRF的结果
[29:59] I thought it was a hair fragment, 我原来以为那是头发的部分
[30:01] but its main component is alumino-silicate, with traces of zirconium. 但它的主要部分却是铝硅酸盐,还有微量的锆
[30:04] Zirconium oxide. 氧化锆
[30:07] It’s a heat-resistant material. 那是种耐热的材料
[30:08] Its primary application is tape used for… 主要应用在用来临时修理汽车的胶带上
[30:11] …temporary auto repair, especially mufflers. 特别是消音器上
[30:13] And they’d be in the same place because… 这两样东西在一起说明…
[30:15] Two different duct tapes were used in the same shop. 在同一间店用了两种不同的胶带
[30:17] All right, so if we cross-reference 那好,如果我们互相参见推销这两种胶带店铺
[30:19] the distributors of the two tapes, we can narrow down our search criteria. 我们就可以缩小调查的范围了
[30:22] You got a manufacturer on the heat-resistant material? 你有制造耐热材料的制造商的名字吗?
[30:25] Yeah. I’m punching it in right now 是的,我马上找出来
[30:26] and cross-referencing tape distributors. 再互相对照胶带的制造商
[30:32] Tox report on Frank Hertzberg. 托克斯带来的有关福兰克.海兹博格的报告
[30:34] Great… 恩…
[30:37] Yup, he was pretty dopped up. 他剂量增加了很多
[30:38] Acetaminophen, Tetracycline, Oxycodone, 乙酰氨基酚,四环素,欧克西克锭
[30:41] Antibiotics and pain-killers. 抗生素和镇痛剂
[30:43] Standard post-op prescriptions. 标准的手术后的药方
[30:47] Cefoxitin. 头孢西丁
[30:49] It’s a pre-op medication. 这是种外科手术的药方
[30:50] You can’t get a prescription for it, 一般是不能买到的,只有在医院里面才能拿到
[30:51] you can only get it in a hospital.
[30:53] You were instructed to stop removing healthy limbs 你被荷兰政府命令不能移除健康人的肢体
[30:56] by the Dutch government.
[30:57] Completely legal procedures at that time. 在那个时候是完全合法的
[31:00] But you have a history of cooperating 但是你曾经协作过那些
[31:01] with the requests of people like Frank Hertzberg who wound themselves to force doctors to amputate. 自残自己然后强迫医生给自己截肢的人
[31:06] When you repaired his leg a year and a half ago, 当你一年半以前修复他的腿的时候
[31:08] you knew the wound was self-inflicted. 你已经知道那些伤是病人自己弄上去的
[31:10] And I knew it was only a matter of time 而且我还知道那是他不久以前又弄上去的
[31:12] before he tried again.
[31:13] Did he ask you to perform amputation? 他有叫你帮他截肢吗?
[31:15] Yes. 是的
[31:16] But I refused. 但是我拒绝了
[31:18] But you prescribed the medications that were found at the scene. 但是现场找到了你给他开的药
[31:20] Those medications date from the operation on his leg. 那些药要追溯到他胫骨手术的那时了
[31:24] And the preoperative antibiotics? 那手术前的抗生素怎么说?
[31:26] Drugs are stolen from hospitals every day. 每天医院都有药品被偷
[31:29] Patients, visitors, hospital staff… 病人,来探望的人,医院职员…
[31:33] I would have liked to help Frank, 如果不是要搭上我的前途的话,我想我会帮福拉克的
[31:35] never at the risk of my career.
[31:39] Five auto shops ordered both our duct tape and muffler repair tape, 有5间汽车修理店提供现场的那种胶带和修理消音器的胶带
[31:43] and one of them is owned by Otavia’s boyfriend. 其中有一间是奥克塔维亚的男朋友开的
[31:45] I’ve been meaning to take my car into the shop. 我正想把我的车也开去修修
[31:47] Two birds with one stone. 一石二鸟
[31:49] Let’s go. 走
[32:01] This is the same car we saw at the hospital. 这辆车和我们在医院看见的车同一辆
[32:04] So Octavia was your girlfriend? 奥克塔维亚是你的女朋友?
[32:06] That’s right. 是的
[32:07] And those children at the hospital, are they yours with Octavia? 医院那些孩子是你和奥克塔维亚的吗?
[32:10] Yup. 是的
[32:11] We’re sorry for your loss, Luis. 对你失去了这么多东西我们也很痛苦,路易斯
[32:13] Did she talk about anybody at work making threats? 她曾经对你说过工作的时候被威胁过吗?
[32:15] Any customers…? 或者是顾客…?
[32:17] No. I mean, there’s always people trying to cause trouble you know, 没有,我的意思是总有人会惹麻烦
[32:20] but nothing she couldn’t handle. 但是她都能够解决
[32:22] Is this your car right there? 停在这的是你的车吗?
[32:24] Yeah. 是的
[32:24] It’s nice. 好车
[32:26] Mind if I take a look at it? 介意我看看吗?
[32:29] What for? 要干什么?
[32:30] Do you want us to get a warrant? 你想让我们去拿张逮捕令吗?
[32:32] No. 不
[32:34] I mean… Yeah, go ahead. 我的意思是…当然不介意
[32:37] You always keep your tape piled up back there all together like that? 你通常把你的胶带排在那吗? 全部都在一起吗?
[32:39] Heat tape? 阻热胶带,银色宽胶带
[32:40] Duct tape?
[32:44] Yeah. What of it? 是的,什么意思?
[33:14] You’re gonna need to clear a few things up for us, Luis. 你得跟我们去说明一些事了,路易斯
[33:29] How long I got to stay here, man? 我还得在这待多久,我的孩子就要放学回家了
[33:30] My kids will be home from school.
[33:36] That tape is from around the neck of Octavia Figueroa. 这胶带是奥克塔维亚.菲格罗拉的脖子周围的
[33:40] The blue fibers are from the carpet inside the trunk of your car. 蓝色的纤维是从你汽车后厢的毯子上来的
[33:44] It’s got nothing to do with me, man. 天,这跟我没关系
[33:47] Maybe she took it out of my car. 可能是她从我车上拿的
[33:48] You think of that? 你们认为呢?
[33:49] We’re going to go take a look at your place, Luis. 我们要去你家看看能否发现餐厅里面的东西
[33:51] See if we can find anything from the diner.
[33:53] My apartment, my shop, whatever, man. 我的家,车店,不管什么,随便
[33:56] I’ll take that as informed consent. 我会把它当做你知情同意的
[33:58] I know my rights. 我知道我的权利
[33:59] I can walk out of here right now. 我现在能马上从这离开
[34:01] What’s the hurry, Luis? 为什么这么急呢?路易斯?
[34:02] I mean, don’t you want to stick around when we find the guy 我的意思是,你就不想等到
[34:05] who killed the mother of your children? 我们发现杀了你孩子母亲的家伙的时候吗?
[34:11] We found nothing in Luis’ apartment, 我们在路易斯家里什么也没发现
[34:12] so this is where we look now. 所以现在我们要调查这儿
[34:14] We looking for anything in particular? 我们要找一些特别的地方?
[34:15] Yeah, to put him at the scene. 是的,让他和现场联系的地方
[34:17] You think we got enough experience 你认为我们调查其他人垃圾的经验够吗?
[34:18] going through other people’s garbage?
[34:22] Notice how we always get put on trash detail. 注意我们平常是如何和垃圾打交道的
[34:26] Hey, when you make it to second grade, 嘿,当你提到第2级的时候就不会再有这些事了,朋友
[34:27] it’ll be a thing of the past, my friend.
[34:29] From your lips to God’s ear. 希望你的话会成为现实
[34:31] Let’s just get this stuff together 我们把这些东西收到一起然后带回实验室,怎样?
[34:32] and we’ll get it back to the lab, huh? 好
[34:36] After I extracted the rod, 把金属棒取出来之后
[34:38] I was able to reconstruct the bone. 我就可以重建那跟骨头
[34:43] Most of the end of the femur is still intact. 股骨末端大部分都是完好无损的
[34:45] I also have a couple of sample femurs. 我还有两个股骨的样本
[34:47] Great. 非常好
[34:49] You see this dark edge at the bottom of the cut? 你看到骨头表面的这个黑色的边缘吗?
[34:53] Could that be a burn mark? 那会是烧过的痕迹吗?
[34:54] It could be. 有可能
[34:55] See how there’s a slight curve to the cut? 看看这些切口的小弯是怎么来的?
[34:58] Which would cause the blade to jam. 这东西会挡住刀
[35:00] Yeah.
[35:00] All right, let’s try it. 是的 好,让我们来试试
[35:02] I matched the blades as well as I could. 我尽量找了一个差不多的刀
[35:04] These should suit your purpose. 应该能符合你的要求
[35:07] Blade’s almost identical. 这刀几乎一模一样
[35:09] Should behave in an identical way. 我们也要尽量模仿得一样
[35:16] I’m putting a tremendous amount of strain on the blade. 我用了很大的劲在到刀上
[35:23] It requires a lot more power. 这东西很费电
[35:32] Power. 电
[35:33] The saw stopped when the electricity cut off. 断电之后锯刀就会停下来
[36:18] Remind us, 我们想起了–
[36:19] why were you there? 为什么你当时会在那?
[36:20] I was responding to a police radio call. 我听见了警察无线电的声音
[36:23] Are you going somewhere with this ? 你们去什么地方都要带上它,因为我要回去上班
[36:23] ’cause I got to get back to work. 你们去什么地方都要带上它,因为我要回去上班
[36:25] Look at this. 看看这个
[36:27] Look at the time on the clock. 看看这钟上的时间
[36:30] Detective Taylor and I arrived at 10:45. 泰勒探员和我10:45的时候到的
[36:35] So the clock’s broken? 这样的话这钟坏了吗?
[36:37] There’s nothing wrong with the clock. 没有,钟是好的
[36:39] It’s not set wrong, because… 不是时间没设对,因为
[36:41] …all the clocks in the apartment 这栋公寓所有的钟在某段时间都停了
[36:44] are wrong by the same amount of time.
[36:46] Something must have happened to the electricity, like… 电力供应肯定出了问题,比如…
[36:51] blown fuse, maybe? 可能保险烧了?
[36:53] And being overloaded by 因为一种电器用电过多导致电力过载…
[36:54] an appliance pulling too much juice.
[36:57] Like a surgical saw? 比如手术用的电锯?
[36:59] You started the surgery and everything was going fine. 你开始了手术,然后一切都很顺利
[37:02] Then you had some problems with the saw… 但是后来电锯出了点问题…
[37:07] …so you finished the cut with a hand saw, 所以你用手锯继续锯完了
[37:09] sewed up Frank Hertzberg, cleaned up and got out. 给福兰克.海兹博格缝了几针,清理现场完后就走了
[37:16] You say that, you got nothing that puts me there, cutting on this guy. 你们这样说,但是你们没有证据说明我在那锯这家伙
[37:19] No, I got a clean print on the breaker box. 不,我在开关闸那找到了你一个很清楚的指纹
[37:22] Matches the prints in your employment file. 和你的工作文件上的指纹一样
[37:26] The saw blew the fuse. 电锯让保险烧坏了
[37:28] You finished the cut, 锯完之后你就把开关拨了
[37:30] you threw the switch,
[37:32] but you took your gloves off first. 但是你先已经把手套脱了
[37:43] He begged me to do it. 他求我做的
[37:45] I called him a couple of times. 我给他打过2次电话
[37:46] When he didn’t answer, I figured his wife must have come home. 他没有接之后,我知道他妻子肯定没有回家
[37:48] And you went back why? 然后你就又回去了一趟,为什么?
[37:50] Cause you got a call on the scanner? 因为你听到了扫描仪旁边的叫声?
[37:53] Figured you’d go back to cover your ass? 认为你还得再处理一趟
[38:00] How’d you meet him? 你是怎么遇到他的?
[38:02] I was the respondent when he shot himself in his leg. 他开枪打他的腿的时候,我是被告
[38:05] A few months ago, he… 几个月以前,他…他找到我
[38:06] he tracked me down.
[38:08] He asked me if I could help him. 问我能否帮助他
[38:09] For ten G’s. 然后会给我报酬
[38:12] I’m… I’m studying premed. 我…我在医科大学读预科
[38:14] I’m trying to get back to school, 我想回到学校,然后我知道我该怎么做了
[38:15] so I know what to do.
[38:17] I figured maybe I could help him. 我想我可能能帮他
[38:20] You ever hear of the Hippocratic Oath, Doctor? 你没听说过,
[38:23] The part that says “First, do no harm”? 医生首要的原则是不能伤害到病人吗?
[38:27] That factor into your thinking at all? 你一点也没把那个计算在内吗?
[38:29] The guy was shooting himself. 那家伙要自己开枪打自己
[38:31] How big a risk could it be? 这会冒多大的危险呢?
[38:32] I wanted to help him out… 我只是想帮助他
[38:36] ..and make a few bucks. …同时挣点钱
[38:39] I guess I thought, you know, 我想我是思考过的,你知道
[38:41] what’s the worst thing that could happen? 接下来最坏可能发生什么情况?
[39:10] Next time I say a case is in the garbage, remind me of this moment. 下次我会说案件的关键在垃圾 这种时候提醒我
[39:15] All right, I cleaned most of the blood from the bag, 我把包上大部分的血都清理了
[39:17] so we should be able to match the machine extrusion marks and perforations 那么我们就能一个包一个包的比较它们的压记和孔
[39:20] from one bag to the next, as it came off the roll. 就象卷成筒后那样
[39:23] All right, there’s damage, 好,虽然有损坏
[39:24] but the tears and perforations are still intact at the end. 但是边上的撕口和孔还完好无损
[39:27] And what are we hoping to find? 那么我们想找到什么?
[39:29] A match to the bag that we took from Luis’ trash. 和我们从路易斯的垃圾中相配的
[39:54] The end of this sequence 这些的边应该和筒相配
[39:56] should match the roll,
[39:57] but it doesn’t… 但是并不…
[40:02] …because Luis took one of the bags with him. …因为路易斯身上带着一个
[40:11] I gotcha. 找到了
[40:15] This case is in the bag. 这件案子的突破口就在袋子上
[40:17] Hey, Luis, we got a survivor said the killer made him tape the others. 嘿,路易斯 有一个幸存者说凶手让绑住其他人
[40:21] What’s he going to say when we put you in a lineup 我们把你带到他面前他让他看看,他会怎么说呢?
[40:23] and have him take a look?
[40:24] I look like a lot of guys. 我和很多人都长的象
[40:26] People tell me that all the time. 他们都这么说
[40:28] You use these to get in? 你是用这些进去的吗?
[40:30] We pulled pollen from the glass on the door. 我们在门的玻璃上提取到了花粉
[40:34] You got them to open the door. 你让他们开门
[40:37] Come on, open up. 快,开门
[40:39] I have flowers. 我带花了
[40:46] You tried to get everyone downstairs. 你试图让每个人都到楼下去
[40:48] Octavia wants us all to go downstairs. 奥克塔维亚让我们都下楼去
[40:57] Don’t move. 别动
[40:58] But Najiv ran. 但是纳基夫跑了
[41:12] You made Terrell bag and tape, and you shot ’em all. 你让特瑞尔绑住他们,
[41:15] I wasn’t there. 用袋子套住他们,然后把他们挨个杀死 我没在那
[41:16] We found this bag at your shop. 在你的店里面我们找到了这个袋子
[41:18] And your fingerprints are all over it. 你的指纹上面到处都是
[41:22] You tried to make it look like a robbery. 你想让这事看起来象一件抢劫案
[41:28] I wasn’t there. 我没在那
[41:29] Listen to me. 听我说
[41:31] Criminals are like animals, 犯罪者就象动物一样–
[41:32] you leave tracks, we find them. 你留下了踪迹,我们找到了
[41:34] That’s what we do. 那就是我们所做的
[41:35] Like flowers, like casings, like duct tape, 就象花,子弹,宽胶带,还有口袋
[41:39] like bags. They all put you at the scene. 它们都证实了你在现场
[41:43] You got to understand, man… 但你们要理解…
[41:45] Oh, we do understand. 噢,我们完全理解
[41:47] Octavia was going to Albany 奥克塔维亚要带着你的孩子去
[41:48] to get away from her junkie brother and she was going with your kids. 奥尔巴尼,为了避开她那个吸毒成性的兄弟
[41:53] It’s hard, isn’t it? 很难,不是吗?
[41:54] To look somebody in the eye 看着别人的眼睛
[41:56] and shoot them at close range. 然后近距离射杀他们
[41:58] Thought it would be easy when you walked through the door, 虽然你走进门的时候认为很简单,但事实并不这样
[41:59] but it wasn’t. That’s why you put the bags over their heads. 那就是你在他们头上套上袋子的原因
[42:39] I read your preliminary report. 我看了你初步的报告
[42:43] Good job, Danny. 干的好,丹尼
[42:51] You’re on the promotion grid. 等着晋升吧
[42:57] I can’t wrap my head around it, Mac. 我脑子里一直在想,马克
[43:01] You get up… 你起床…
[43:04] go to work… 去工作…
[43:07] see the people that you know… 看着周围认识的人们
[43:10] you talk, you laugh… 交谈…欢笑…
[43:15] you’re living your life. 你用你的方式活着
[43:16] And then, suddenly, boom… 然后,突然,轰一下…
[43:20] …it’s just over. …就都完了
[43:23] Just like that. 就象那样
[43:24] You never even saw it coming. 你甚至都不知道那个时刻已经到来
[43:37] ” CSI:NY Season 01 Episode 08 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme