Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:41] How difficult is it to understand the concept of stop, drop and roll? 如何理解他跑出来,倒在这里这里打滚的?
[00:45] Panic and adrenaline rarely leave room for logic. 巨大的痛苦不能让他像正常人那样里离开房间
[00:48] Eyelashes and eyebrows are only slightly singed. 睫毛和眼眉只是轻微烧焦,面部有一些泡,
[00:52] Some blistering on the cheeks, but the face didn’t suffer the same degree of burns as the chest and the hands. 但是面部,胸部还有双手烧伤程度不同
[00:57] There’s something… gooey here. 这有一些…呃……粘糊状物质
[01:00] “Gooey”? 粘糊状物质?
[01:01] There’s a good forensic word. 很专业的说法
[01:03] Gooey. 粘糊状物质……我们会用到它的
[01:04] We’ll have to use that more.
[01:06] Traces of the goo were along the hairline, behind the ear and just above the collarbone. 从……耳朵后边开始,一直到死者锁骨 都有这种粘糊状物质
[01:14] Some kind of melted plastic? 不觉得有点像烧熔的塑料?
[01:21] What are you looking for? 在找什么?
[01:23] A mask. 面具
[01:33] I hear this guy is just the opening act. 听说那人只是个开始
[01:35] The main event’s in the bank. 主要案情发生在银行里面
[01:36] They do things big south of Canal Street. 他们在Canal南街干了件大事
[01:40] It’s Chinatown, Mac. 这儿是唐人街,Mac
[01:58] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:05] Season 01 Episode 07
[02:34] They robbed the safe deposit boxes. 他们抢了金库
[02:36] Cut their way in. 把墙打穿进来的
[02:55] Gotta wear a mask to a bank robbery. It’s a rule. 带着面具抢劫了银行 他们的规矩
[02:58] How’d the fire start? 火是怎么着起来的?
[03:00] Two of the bank’s guards came to the rescue. 银行的两个警卫赶来
[03:02] A couple shots were fired and boom. 开了火,然后……爆炸,他们打中了乙炔罐
[03:04] Acetylene tank ignited.
[03:06] How many perps? 有多少抢匪?
[03:07] Security guard Marvin Hummel says there were two, but he’s not sure. He was busy trying to save his friend’s life. 后边儿这个警卫Marvin Hummel说有两人 但是不能确定 当时他试图救他朋友的性命
[03:12] This one shot the other guard, Tony Fenn. 这家伙开枪打了另外一个叫Toney Fenn的警卫
[03:15] You talk to him? 和Tony谈过吗?
[03:16] DOA at the hospital. 他送到医院就死了
[03:18] Hey, Mac.
[03:19] I got a blood trail here. 我找到这里有血迹
[03:21] ?????? 这意味着他们可能有三个人
[03:25] This means there were probably three of them.
[03:28] One dead in the vault. 一个死在保险库
[03:31] One who ran out in the street. 一个跑到银行外边的路上
[03:38] One got away. 还有一个逃跑了
[03:40] Blood trail just ends. 血迹的线索没有了
[03:48] Our evidence was washed away by the rain. 对我们有用的这些证据都被雨水冲走了
[03:51] I heard the shots and the explosion and ducked under my desk. I didn’t see any faces. I didn’t go anywhere near the vault. 我听见枪声和爆炸声,然后缩进我桌子下边, 我谁都没有看到,也不敢靠近保险库
[03:57] But you did call 911? 你没有报警?
[03:58] Yes. I heard screaming and smoke was escaping into the main banking area. 没有,我听见喊叫声 这时候烟已经蔓延到银行里面
[04:02] The sprinkler system didn’t activate? 消防系统的洒水喷头没有启动?
[04:04] It doesn’t work. 那东西坏掉了
[04:05] So the smoke detectors only alerted the people inside the bank, and the system’s not connected to the fire or police department? 因此只探测到烟并只是警告银行里的人 而并没有采取救火措施也没有通知消防部门?
[04:10] Unfortunately, small, independent banks tend to spend their money on attracting customers rather than safety and security. 没有,这种小银行只能花钱去吸引顾客 而并不考虑把钱花在安全系统上
[04:16] Like I told you, I heard gunfire. 我已经告诉过你们了
[04:19] Three shots before I even got to-to the vault door. 我只是听见了枪响 甚至我还没来得及…来得及赶到到保险库门口
[04:21] You didn’t enter the vault with Tony? 你没有和tony进入保险库吗?
[04:23] No. We hear noises all the time. It’s usually nothing. 没,我们习惯了嘈杂的声音 一般都不会有事的
[04:25] Plus, it was raining and the wind was blowing, so I just figured it was something on the air-conditioning unit. 再加上当时又下雨又刮风的 我当时只是以为是空调的毛病
[04:30] Can you recall any little details? Maybe the way one of them walked. 你不能再回忆起其他一些细节吗? 比如,其中某个人的走路的动作之类的?
[04:34] Did you hear anyone speak, notice something strange? 有没有听到某人说些你觉得很奇怪的话?
[04:37] No. Nothing. 没,什么也没有
[04:39] Look, is Tony gonna be okay? 喂,tony他没事吧?
[04:43] I’m sorry. 对不起,很遗憾
[04:46] Mr. Hummel, I’m gonna need your weapon. Hummel先生,我现在需要你交出你的佩枪
[05:28] Come on, bullet. 来,出来吧……
[05:32] Got it. 出来了……
[05:38] Ballistics is gonna be fun on this one. 有些东西比这些子弹更加有趣
[05:41] You know, six months ago, this place was a shoe store? 知道吗,六个月前这家银行还是一个鞋店
[05:43] And they just come in and turn it into a bank? 也就是说,他们刚来到这里不久并把这里变成了银行
[05:45] These days anybody can be a banker. 现在还不是谁都能开银行的
[05:48] Yeah, but you’d think they’d consider some kind of security. I mean, even double-thick steel. What is this, stainless steel sheeting? 但是总得考虑一下安全问题吧 看看这些,不锈钢板吗?
[05:53] It’s the illusion of security. 这种钢板是用来唬弄人的
[05:55] I got this stuff on the front of my dishwasher. 连我家洗碗机上都有些玩意儿
[05:59] Okay. 好吧
[06:00] Let’s work this thing. 就让我们看看这些玩意
[06:03] Perps cut through the wall here. 抢匪把墙打通进来到这里面
[06:05] Coming from the empty storefront. 从没人的沿街的店面过来
[06:06] My guess is, they worked through the night. 我的猜测是他们连夜赶出来的
[06:11] But they couldn’t enter the vault till around 8:30 a.m., 但是在早上八点半之前
[06:13] after the bank manager and security guard punched through their codes to disarm the alarm. 也就是银行经理和警卫还没有关闭报警装置前
[06:17] And that’d leave them about 30 minute before the bank opens at 9:00, to get in, get the goods and get out. 他们不可能只用三十分钟闯入到这个保险库里边, 在九点银行开门之前,抢走东西并且再从这里逃跑
[06:25] The security guard said his partner heard a noise. 警卫说他的同伴听见有动静
[06:29] Please don’t move !
[06:31] So our guard interrupts their plans and they started to head out the way they came in. 所以警卫打乱了他们的计划 然后他们开始从他们进来的地方向外冲
[06:36] I’d say the first guy out had to knock over the tank. 第一个向外冲的家伙撞倒了乙炔罐
[06:40] The regulator cracks… 罐子上的阀门裂开了……
[06:42] and this place is a tin can of excitement. 这里随时都有爆炸的危险
[06:47] A perfectly planned bank heist ruined by the unexpected. 一个意外砸了这些抢匪的如意算盘
[06:50] There’s something I don’t get, here. 我不明白……
[06:51] I mean, if your time’s limited and you want to get out with everything you can, 时间有限而且还想把东西都拿走
[06:54] why wouldn’tyou pop all the safe deposit boxes in the same row or column? 为什么不打开某一列或是某一排保险柜?
[06:57] Well, it’s true. These guys were all over the place. You got 38, 58, 18, 28… 恩,的确,这些家伙都快把这些保险柜全光临遍了 看看这些,38号柜 58号 18 28……
[07:03] What’s with all the eights? 为什么都有8?
[07:04] It’s a lucky number in the Chinese culture. 在中国文化里边8是一个幸运数字
[07:06] We have superstitious bank robbers? 看来这些抢匪很迷信
[07:08] Superstitious bank patrons, most of them Chinese. 这些迷信的银行资助人,大多都是中国人
[07:11] Their money and valuables are safe if they’re in a deposit box containing the number eight. 他们认为如果把钱和有价值的东西 放在这些带8的保险柜里会很安全
[07:16] Yeah, but then how do you explain, 12…? 恩,但是,对这些12号
[07:18] We got 14, we got 45… 14号 45号……又如何解释?
[07:20] Let’s just add that to our list of unanswered questions. 让我们把这些先放到一边
[07:23] Here’s another one. 这还有另一个问题
[07:27] All right, we know how they broke in here. 好了,我们知道他们是怎么从这闯进来的
[07:31] How’d they break in there? 他们是如何从这里进来的?
[07:33] Mr. Bloom is the leasing agent. Bloom先生是个中介
[07:35] He received a letter a week ago that he believed was from the owner. 一周前他收到一封信,他相信是房主寄来的
[07:38] It said he was no longer interested in renting out the building. So, he locked up the space and stopped showing it. 上边说他不再愿意出租房屋了 所以他把房间锁起来不再让别人来进来
[07:42] I did keep the signs up for a little free advertising. 但是我还是留有记号
[07:45] Just in case someone called and I could show them another space. 即便是有人打电话来,我还会给带他看其他的房子
[07:49] So far, there’s no clear sign of breaking and entering. The doors, air ducts, windows. 但是,现在还没有看到有这个什么记号 门上 通风管 窗户 都没找到
[07:54] You buying his story? 你不会被他骗了吧?
[07:56] Well, you know me– everybody’s a suspect till you prove otherwise. 哦,你知道我的 每个人都可以怀疑,除非你证明他无罪
[08:00] Mr. Bloom, does anyone other than yourself have a key? Bloom先生 有没有其他人有钥匙的?
[08:04] Just the owner. 只有房主
[08:05] He’s still in China. I spoke to him this morning. 他现在还在中国 今天早上我把发生的事告诉他了
[08:07] No chance anyone duplicated your key? 别人没有可能复制你的钥匙吗?
[08:09] No. Impossible. 是的,不可能
[08:11] We’ll need that letter you received. 我们现在需要那封你收到的信
[08:13] Absolutely. 没问题
[08:17] We’ll also need a list and description of anyone he showed the space. 我们还需要有一份关于 他把这个房间都给过什么人看过的描述
[08:20] They probably cased it under the guise of wanting to lease it. 或许他们想要租这里只是一个假象
[08:22] You check the hospitals on our third perp? 你去查一下医院的那个人作为我们第三个嫌疑人
[08:24] Yeah, even the ones in Jersey. Nothing. 好的,没问题 看来找到
[09:07] Found the key. 找到钥匙了
[09:27] Thank you. 多谢
[09:36] Perp suffered second-and third-degree burns over approximately 52% of his body. 死者全身大约百分之五十二烧伤 ,二度到三度烧伤
[09:40] Most of the upper torso. 大部分是上躯干部
[09:42] Foaming from the mouth indicates pulmonary edema. 嘴上的泡表明肺部水肿
[09:44] Abnormal accumulation of fluid in the chest. 胸部有不正常的积水
[09:48] Take a look at this. 看看这里
[09:55] See? 看到了吗?
[09:57] No soot or smoke in the throat. 喉咙没有油烟
[09:59] A flash-fire explosion. 是爆炸产生的大火
[10:01] Right. 的确
[10:01] Inhalation of superheated air causes a reflex closure of the upper larynx. 吸入高温气体导致了上喉部的反射性封闭
[10:05] Not only does it scald the throat tissue, it collapses. 不仅仅是烫伤,喉部组织完全坏死了
[10:10] So he suffocated instantly. 所以他是窒息致死的
[10:12] Before he even knew what hit him. 恩,甚至他还不知道是什么击中了他
[10:16] This is odd. 这个地方很奇怪
[10:17] He was holding something. 当时他抓住某个东西
[10:19] Didn’t let go… 直到他死……
[10:20] until he had to. 才不得不放手
[10:21] The burns on the hands are significant. 手的烧伤很严重
[10:23] They wore latex gloves. 因为他们带了橡胶手套
[10:25] The gloves went up in flames, caused a lot of damage to the exterior tissue. 由于那些手套着了火,导致了外部组织的严重烧伤
[10:28] How soon can we get an I.D. on these guys? 我们要查处这些尸体的身份还需要多长时间
[10:30] I was just about to print them. 我正准备把他们的指纹印下来
[10:31] I think I can work from the inside out. 我想我可以把这些皮割下来从里边得到指纹
[12:04] Looks like a partial print. 这个扣子上好像有另外一个人的指纹
[12:06] I was searching for anything that might lead us of our third perp. 我正试图找到一些踪迹能让我们找到第三个跑掉的人
[12:10] Just check this out. 看看这个
[12:12] I’m calling him Robber Number One. 这个是一号抢匪
[12:14] He’s in the vault. 他在保险库内
[12:16] Okay, same guy. 恩,是那个家伙
[12:18] No. Wait a minute. 不,等等
[12:19] It’s not the same wardrobe. That’s not the same guy. 衣服不同,他们不是一个人
[12:21] He’s got a hood on his jacket. 他穿的是带帽子的衣服
[12:23] That’s Robber Number Two. 这是二号抢匪
[12:26] Here come One and Three. 那么现在就有三个抢匪了
[12:29] They’re all wearing the same mask. 他们都带了相同的面具
[12:31] That’s why the security guard didn’t know whether there were two or three of them. 看来这让警卫很难弄清到底是三个人还是两个人
[12:35] That’s not a president’s face. 他们带的面具不是哪个总统的样子
[12:37] It’s not a superhero. 不是某个英雄人物
[12:39] Not a Halloween mask. 也不是万圣节上戴的面具
[12:41] Just an ordinary, everyday face. Look. 只是一张很普通的面具
[12:45] It fits perfectly around the eyes and chin. 看,这个面具和他们的眼部以及下巴都过渡的很好
[12:47] Somebody made those masks for their faces. 有人专门为他们不同的面部订做了这些面具
[12:51] I mean, they could have poured it from the face or molded it from a picture. 我的意思是,他们很可能是照着某个人的脸 或是照着某个照片作出这些面具的
[12:55] And, if that’s the case, there’s a good chance it’s someone they knew. 恩,如果是这样的话 很有可能有人认得他们
[12:59] Let’s find him. 先查出这个人
[13:42] From Hawkes ? 来自Hawkes?
[13:43] Yeah. He ID’d our burn victim from Bowery Street. 是的,这是在Bowery大街上烧死的那个人的鉴定
[13:45] His name is Carlton Himes. He’s 26. 他的名字叫Carlton Himes,26岁
[13:48] He was in the system for grand larceny auto six years ago. 他与六年前一起盗车案有关
[13:51] The other body that we found in the vault is a John Doe. Nothingto run with. 另一个死在保险库里的人叫John Doe,没有前科
[13:54] What about DNA results from the blood at the scene? 得到现场血迹的DNA了吗?
[13:56] You know, we’re still waiting. 还需要等一段时间
[13:57] I want you to see something. 我让你看看这个
[14:04] A jade monkey. 一只翡翠猴
[14:05] The English translation of the characters are “love” and “prosperity.” 那几个字的英文翻译是
[14:10] I think it’s a charm bracelet. 我想个这个是个带咒符的手链
[14:11] And the monkey matches the void in our perp’s hand. 这个翡翠猴和死者手上发白的地方恰好相配
[14:14] It’s odd. 奇怪的是
[14:15] There were a lot of valuable things to grab in the vault. 保险库里有那么多有价值的东西
[14:19] Why go for that? 为什么只是为了寻找这些东西
[14:20] Exactly. It’s probably worth $50. 的确,这东西可能只值50美元
[14:22] I did lift a partial print on the clasp. 我检查了那个扣子上留下的指纹
[14:25] I’m running it against every database we’ve got, including employees that are printed at the bank. 包括银行里的所有雇员和我们现有的数据库
[14:29] Good. Because superstition wasn’t the only reason they opened those boxes. 很好,迷信不是他们打开那些保险柜的主要原因
[14:34] Based on insurance claims, the contents were valued at over $10,000 in every case. 包括保险金 ,每个保险柜里的东西都价值超过10,000美元
[14:39] How do you think our perps knew that they’d hit the jackpot when they opened those boxes? 但是那些抢匪怎么知道他们想要的东西在哪个保险柜里
[14:42] It wasn’t luck. 那不是巧合
[14:49] The fingerprint on the clasp belongs to Joanne Cho. 扣子上的指纹属于一个叫Joanne Cho的人
[14:52] I don’t know the contents of a patron’s safe deposit box. No bank employee does. 我不知道那些保险柜里边的东西 银行的雇员也不知道
[14:55] But you do know the balance of their checking and savings accounts? 但是你却知道收支的细节
[14:58] Yes. 是的 那么,你就可以知道那些人可能存入了比较贵重的东西
[14:58] Based on that information, you could probably make an educated guess of who might have something very valuable in their safe deposit box. 那么,你就可以知道那些人可能存入了比较贵重的东西
[15:04] No. 我不知道 如果有人把属于他们保险柜的钥匙丢失了
[15:05] If someone should lose the key to their box, who would they go to to get a replacement? 如果有人把属于他们保险柜的钥匙丢失了 谁可以帮他们换一把新钥匙?
[15:08] Me. 我 听说你还有一个女儿
[15:09] It says here that you have a daughter. 听说你还有一个女儿
[15:12] Doris. She’s 11 months old. Doris,她才只有十一月大
[15:15] And, uh, you’re not married. 你……还没有结婚
[15:16] No. 没有
[15:21] Do you recognize these? 你认识这些吗
[15:23] Beads and a jade monkey. 念珠还有翡翠猴
[15:25] Wow, that’s good. 噢,很好
[15:26] You knew right away. 你一看就认识了
[15:27] The first time I looked at them, it took me a while to figure out what they were. 我第一次看到这些东西的时候 我还花了段时间弄清楚这些到底是什么东西
[15:30] – Are they yours ? – No. 这些东西是你的吗
[15:32] Your fingerprint was on the clasp. 不是
[15:35] What’s his name? 但是这个扣子上有你的指纹 他叫什么名字
[15:37] The bank robber had this charm in his hand. 银行抢匪的手上带着这些东西
[15:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:40] Boyfriend? 男朋友?
[15:41] Baby-sitter? 保姆? 你们要逮捕我吗?
[15:41] Are you going to arrest me? 你们要逮捕我吗?
[15:43] Is he your baby’s father? 他是你孩子的父亲?
[15:44] No. I swear to you I don’t know him. 不是,我向你保证 我真的不知道这个人
[15:49] Why would a single mother, with a good job and a small child, suddenly become a bank robber? 为什么一个带着孩子有良好工作的单身母亲去做银行抢劫?
[15:54] And why rob safety deposit boxes when you deal with cash every single day? 为什么平时接触到这些保险柜的时候不拿走里边的现金?
[16:01] Year of the monkey. 猴年
[16:03] Her child is 11 months old. 她的孩子十一个月大,猴年出生
[16:05] Born in the year of the monkey.
[16:07] Jade is given to a young, Asian female child to represent prosperity and good fortune. 在亚洲,翡翠用来保佑那些小女孩 希望他们健康成长并且有好的未来
[16:13] Okay. So the bracelet belongs to Joanne’s baby. 所以 那个手链是Joane的孩子的
[16:17] But why is the baby’s bracelet in the vault? 但是那个孩子的手链怎么会出现在保险库里
[16:20] Yeah. Of all the things the bank robber could have take out of there– money, jewels– he takes a jade monkey? 是啊,银行里什么都有,钱还有珠宝 难道他身上本来就带着这个翡翠猴
[16:28] Maybe he wasn’t taking it. 也许他本身没有带
[16:31] Maybe he brought it. 也许他是从里边拿的
[16:33] They’ll kill her. 他们会杀了她的
[16:34] They forced you to cooperate with the bank robbery by taking your daughter. 他们带走了你的女儿,胁迫你参与抢劫
[16:39] The bracelet is hers, right? 手链是她的,对吗?
[16:41] Yes. I asked them to bring proof that they still had her. 是的,我想他们给我看我的女儿还在他们手上
[16:47] This bank robbery just turned into a kidnapping. 这起银行抢劫案变成了绑架案
[16:54] ???? (pas dans le transcript)
[16:57] We’re missing the letter “X.” 信上少了个字母”x”
[16:58] It came like that. 他们总是这样干的
[17:00] Can you describe the men that took your child? 能描述一下绑架你女儿的那个人吗
[17:01] Dark hair, dark eyes, fair complexion, medium build. 黑头发,黑眼睛,看起来很面善,中等个头
[17:05] They looked exactly the same. 他们看上去都差不多
[17:07] I opened the door to get the morning paper… 我打开门去取报纸
[17:11] Oh, my God! 噢!天!
[17:12] Please… 求你们……
[17:14] No! No! 不要!不要!
[17:17] Why didn’t you call the police? 为什么你不报警
[17:18] They said they’d kill her, and I believed them. 那样的话他们会杀了她,我就听他们的了
[17:20] I didn’t know what to do. I didn’t know why they picked me, and then, that afternoon, that note arrived. 我不知道我该做什么 我不知道他们为什么选择我 然后,那天下午,那封信就到了
[17:35] The phone number on the note is a pay phone at Madison Square Garden. 绑架信上留的电话是Madison Square公园的
[17:38] Great. 很好
[17:39] Two officers will be here with you, and we’re going to set up a tap on your phone. All right? 两名警官留在这里,我们会在你的电话上按上窃听器
[17:42] Okay. 好的
[17:45] The bank robbery went badly. They haven’t returned her. And I haven’t heard anything else. 事情闹了这么大,他们还没有把她还给我, 现在什么消息也没有
[17:50] Do you think Doris is still alive? Doris还活着吗?
[17:53] I’m going to take the note and the baby’s clothing down to the lab. 我们会做记录同时会把你孩子的衣服带到实验室去
[17:56] I’ll call you the moment I find something. 一有消息我们会马上通知你
[17:58] Please… find her. 求你……一定要找到她
[18:33] Just a few questions regarding the shooting in the vault. 想问你点有关保险库里开枪的事
[18:35] – Hey, I’m not sure what else I can tell you. – Who discharged their weapon first? 我真的不知道还有什么我能告诉你们的了 他们之中谁开了第一枪
[18:40] I heard a shot… 我只是听见有枪声
[18:41] So, the first shot was discharged from the bank robber’s gun, and it struck Tony? 那么是不是绑匪开了枪,然后打中了Tony
[18:45] Yeah. But, again, I wasn’t right there when it happened. 是的,但是,再说一遍,我当时……当时不在现场
[18:49] Who did you fire at? 那么你开枪打中了谁?
[18:50] Well, I saw someone moving in-in the smoke. 当时……烟雾中我看到有人移动
[18:55] So the vault filled up with smoke. 那么保险库里充满了烟雾
[18:56] Made it hard to see. 很难看清
[18:57] Well, to tell you the truth, guys, I was scared and, uh… 好吧,我说 我当时很害怕,然后……
[19:02] I just fired, not thinking about it. 什么也没想胡乱开了一枪
[19:07] Are you guys any closer to finding Joanne’s little girl? 你们寻找Joanne的女儿又什么进展吗?
[19:10] We’re working on it. 我们正在努力
[19:11] It’s a terrible thing, you know? 真的很严重
[19:16] Thanks a lot. 谢谢合作
[19:18] Okay. 好吧
[19:23] You believe him? 你会相信他吗?
[19:26] I do. 我会
[19:27] But then there’s the evidence. 我们肯定会弄清
[19:37] Mac, I got a hit on the parolee database for the mask. Mac,我查了假释人员的数据库
[19:40] I got a guy whose facial structure matches the profile. 查到一个人的面部特性和面具一样
[19:43] Check this out. Parolee Luther Willett convicted four years ago– bank robbery. Hit the same place twice in the same week. 查出Parolee Luther Willett 四年前因为在同一周内连续抢劫同一银行而被判刑
[19:49] Good, Amy. 做的好Amy
[19:50] Find Flack and run with it. 和Flack一起去调查一下
[19:53] Luther Willett? 你是Luther Willett?
[19:55] Detective Flack. 我是探员Flack
[19:56] Agent Burn.
[19:57] Crime Scene Investigators. 犯罪现场调查员
[19:58] Wow. Cops around here just get prettier every day. 哇,现在的警察越来越漂亮了
[20:01] Watch it. 注意你的嘴 哦,别生气
[20:01] Oh, hey, don’t get upset. 哦,别生气
[20:03] I just got out of prison. 我刚刚才出狱
[20:04] You both look good to me. 你们看上去都挺友善的
[20:05] Where were you yesterday morning, Luther? 昨天你在什么地方?
[20:07] Not in Chinatown. 反正没在唐人街
[20:09] I read the newspaper. 我看过报纸了
[20:10] You got somebody who can vouch for you? 谁能证明?
[20:11] Oh, sure. My boss. But you know what? He’s out to lunch right now. 哦,当然,我的老板可以证明 你猜怎么着,我老板现在出去吃午饭了
[20:14] You got somebody else? 还有人能证明吗?
[20:16] Nobody trusts nobody anymore. 不相信我也没有办法
[20:17] It’s really hard to argue with the evidence. 但是这有你在场的证据
[20:22] Ah, what do you know? 啊,就是因为他们长得像我
[20:24] – They look like me – You have a guess on who your twins are ? 知道这些长得像你的人都是谁吗?
[20:26] Nah. I’m sorry, man. I can’t help you. 不,对不起,我帮不上忙
[20:28] Maybe we should just take you in, Luther. 看来我们需要再把你弄进去
[20:30] You fit the description– bank robbery, kidnapping. What is that, Flack? 你原来干过这行,抢劫银行,绑架
[20:33] 15… 20 years? 就这些要再里边呆多久呢? Flack,十五还是二十年?
[20:36] You’re from Brooklyn. 你来自Brooklyn吧
[20:36] Come on, Luther. 说说吧,Luther
[20:37] Who hates you enough to try to frame you for bank robbery? You piss somebody off in prison? 是谁这么憎恨你扮成你的模样去抢劫银行 你在监狱的时候是不是招惹过谁?
[20:41] You got this whole thing all wrong, man. 你完全搞错了,兄弟
[20:42] Why don’t you enlighten me? 为什么你们不开导我呢?
[20:43] That there? 监狱是一个让人尊敬的地方
[20:44] It’s a tribute.
[20:45] Prison just ain’t about punishment.
[20:47] It’s about education. 监狱不是一个惩罚人的地方 它是一个教育人的地方
[20:49] Go in there, guys start bragging about what got you in there. 刚开始到那里,狱友们开始吹他们犯的事
[20:51] Then you’re teaching it. 接着就开始互相学习经验
[20:52] Then, one day, you got a flock of disciples. 但是很快,一大堆纪律就会让你不得不遵守
[20:54] Why don’t you give us the names of your followers? 为什么你不直截了当的告诉我们和你呆在一起的人
[20:58] I was in prison for four years. 我呆在监狱四年
[21:00] I had 15 different cell mates, lived in five different cell blocks. 和我住的人先后换了十五个 也曾经在五个不同的地方呆过
[21:04] Why don’t you guys figure it out? 为什么你们这些家伙不想想这个问题?
[22:14] Diapers.
[22:14] Oops.
[22:48] I’ve checked every typeface, font, paper and ink process that exists. 我已经检查了那封信上的每一个字,以及纸张墨料
[22:52] The good news is, the letters on our cut-and-paste note 好消息是
[22:54] could have only come from three magazines: 信上那些从别的的地方剪下来的字母只来自于三个不用杂志
[22:57] Gotham Gotham, The Hamptons
[22:58] and Playbill. Hampton和Playbill(杂志名)
[22:59] And the bad news? 那么坏消息呢
[22:59] Over 20,000 subscribers in Manhattan. 曼哈顿有20,000多个地方出售这种杂志
[23:01] That’s not including the other boroughs. 而且还不包括其他州
[23:03] Playbill, huh? 有些复杂,不是吗?
[23:05] Let me see if I can help you narrow the search. 我看能不能帮助你缩小一下范围
[23:07] Please. 愿闻其详
[23:09] I found traces of sodium polyacrylate on the baby’s clothing. 我检查了孩子身上有一种叫丙烯酸钠的化学物质
[23:12] A form of plastic. 是一种塑料
[23:13] Used in diapers for absorption. 一种高吸水物质比如尿布
[23:15] But when I checked the morphology of the diaper, 但是当我把这个东西和尿布作比较之后
[23:17] and compared it to the trace that I found on the clothing, there was no match. It was a dead end. 发现材料完全不同
[23:21] And what changes that now? 那么它是用来做什么的
[23:23] Snowflakes. 雪花
[23:25] Fake snow, to be exact, 真正意义上来说是假雪花,材料就是丙烯酸钠
[23:27] it’s also made of sodium polyacrylate.
[23:29] We have someone making masks, 那么我们要寻找的人就和这些面具,杂志,雪花有关
[23:31] Playbill magazine, and fake snow.
[23:33] And a play set in the wintertime. 而这些都是在冬天用的
[23:40] The show opened and closed in the same week. 演出从开始到结束只有一周时间
[23:42] Theater’s been dark for a month and half now. 这个剧院已经停了一个半月了
[23:45] I come by every once in a while. 我不时的会到这里来
[23:47] I would have known if someone came in here. 如果谁来过这里我肯定会知道
[23:48] Never noticed the hole in the door? 从来没有发现这里有个洞?
[24:13] Mac.
[24:25] And one that got away. 还有一个人从这里离开了
[24:30] A tiny imprint. 是个婴孩
[24:37] The baby was definitely here. 那个婴儿肯定在来过这里
[24:40] Where is she now? 那么她现在在哪?
[25:14] He didn’t live alone. 他不是一个人住
[25:37] Positive for cocaine. 很可能还吸可卡因
[25:42] Found the missing letter “x”. Mac,看我找了什么字母”X”,可能来自于某个杂志的插页
[25:44] Looks like our letter came from the inside cover of a magazine. 看起来很像那封信中少的那个字母
[25:47] There’s a partial zip code on the reverse side. 另一面还有一部分编码
[25:51] His name’s Kevin Moretti. 死者叫Kevin Moretti
[25:53] He’s got a rap sheet longer than I am tall, 和我差不多高
[25:55] and he’s spent time in jail with our good friend Luther Willett. 他在监狱的时候就和我们的老朋友Luther Willett在一起
[25:58] What’d you get from his parole officer? 假释他的官员怎么说?
[25:59] That he’s been looking for him. 我猜那官员一直都在找他
[26:01] The home address he had on file for Moretti was a Laundromat in the Bronx. 这个家伙留的地址是Bronx街上的一家洗衣店
[26:04] No connection to this place. 这个地方和他一点关系也没有
[26:05] Chinatown to East Broadway. 唐人街到百老汇,这么远的距离
[26:08] Long way to go.
[26:08] Especially when you’ve been shot. 特别是被枪击中后
[26:10] There must’ve been something here he had to get to. 他肯定会去某个地方拿东西
[26:13] Or someone. 或者去找某人
[26:17] We may have the guy, but we’re no closer 我们如果去找这个人的话
[26:18] to recovering Joanne’s baby than we were yesterday and the clock’s ticking. 孩子可能就会有危险,时间不多了
[26:22] Six hours and our kidnapping turns into a possible homicide. 如果在拖六个小时绑架案说不定就变成杀人案了
[26:29] Gunshot wound to the neck. 手枪击中了他的脖子
[26:31] Just nicked the carotid artery. 深入颈动脉
[26:34] He might have been saved if he hadn’t run. 如果他不跑说不定还有救
[26:37] Bled to death. 流血过多死亡
[26:41] Doesn’t appear to have any burns. 没有烧伤的迹象
[26:43] Clearly, he was out of the path of the blast. 很明显,他不在爆炸的范围内
[26:45] Already on his way out? 爆炸时已经逃跑了?
[26:47] Did any glass shatter at the scene? 现场有没有碎玻璃?
[26:49] No. 没有
[26:50] Lead paint? 含铅的油漆?
[26:51] Possibly. 或许吧
[26:52] Usually you have all the answers, Sheldon. 平常你心里都是由答案了的,Sheldon
[26:54] I found recognizable residue in our perp’s lungs. 我发现肺部明显含有水银,玻璃纤维,气管里过量的铅元素
[26:56] Traces of mercury, glass fibers and lead in his trachea. 以前在Ground
[26:59] Same components found in the Zero的清洁工的肺部发现过相同的这些物质
[27:01] lungs of the Ground Zero cleanup crews, many of them got sick. 很多人因此致病
[27:03] That was three years ago. 那是三年前了
[27:05] That’s the problem. 问题就在这里
[27:06] Over a short period of time, 吸入肺部的玻璃纤维,在很短的时间就会被吸收
[27:07] inhaled glass fibers absorb into the lungs.
[27:10] In this case, they haven’t. 现在不是,很明显,这是最近才被吸入的
[27:11] It’s clear this is a recent deposit.
[27:49] Taylor. 我是Taylor
[27:52] Joanne Cho received this ransom note about an hour ago. 一小时前Joanne Cho收到这封要求付赎金的信
[27:55] It’s marked urgent and placed in her neighbor’s mailbox, 这封信是加急的而且放在了她邻居家的信箱里
[27:57] but it had Joanne’s name and address on it. 但是上边Joanne的地址却是写正确了的
[27:59] We have a kidnapper who relies on the kindness of New Yorkers? 这个绑匪就这样无情的玩弄好心的纽约人?
[28:04] We get prints or DNA? 上边又没有指纹或是DNA?
[28:05] No, it came up clean. 没,上边很干净,我正在分析上边的字迹
[28:06] I’m running analysis on the writing.
[28:11] “Deliver in unmarked bills, $200,000. 把200,000编号不连续的美元
[28:13] “4:00. The New York Bystander newsstand, South East corner of Central Park.” 4:00放到中央公园旁边的东北角的报纸箱上
[28:20] Same person who signed the letter to the leasing agent 这封信的字迹和写给那个中介的信是出自同一个人
[28:22] wrote this ransom note.
[28:26] Some sort of gooey residue on top of the piece of paper. 这封信的顶上好像有点
[28:31] Great choice of words. 你用词也蛮专业的嘛
[28:34] Means it came from a notepad. 意味着这纸来自于那种可以撕的记事本
[28:38] This isn’t the first sheet. 而且这不是第一页
[28:40] Maybe we can raise the imprint 或许我们可以把纸上的印记凸显出来看看上一页都写了些什么
[28:41] from the page above it.
[28:50] We need a translator. 我们需要一个翻译
[28:52] Joanne Cho wants to pay the ransom. Joanne Cho想支付赎金
[28:54] The bank’s willing to put up money on her behalf. 银行愿意为她提供资助
[28:56] Can’t we talk her out of it? 我们能不能说服她不要这么做?
[28:57] I tried, but she’s made up her mind. 我尝试过了,但是她已经决定了,
[28:58] The department policy dictates that we respect her wishes. 上级指示我们要遵从她的意愿
[29:01] Great, so the kidnapper takes the money; we can’t go after them. 好,我们就在后边跟踪那个绑匪
[29:04] Our priority has to be getting the child back. 我们首要任务是把孩子安全的弄回来
[29:07] Collaring the kidnapper is a close second. 其次,才是逮捕逮捕绑匪
[30:09] Looks like we’ve got someone. 好像我们找到了
[30:11] White male approaching the newsstand. 一个白人接近了那个报纸箱
[30:16] Flack, what the hell? Flack,到底发生了什么?
[30:36] Anybody got eyes on our guy? 有人看到那家伙跑哪去了吗?
[30:37] Negative, checkin’ the East Side, we’ve got nothing. 东区什么也没有,我们没有发现
[30:40] What’s with all these squad cars? 这些警车是怎么回事?
[30:41] A police terrorist response drill. 一次警方的反恐演练
[30:43] Right here? Right now? 此时此刻?
[30:45] Did you know about this? 你之前不知道这个情况吗?
[30:46] They don’t send out a memo. 之前他们没有通知我们
[30:47] The point is, they’re unannounced.
[30:49] Did he get the money? 他拿走钱了吗?
[30:54] Nope. 没
[30:56] This is just great. 差点连钱也没了
[31:01] Damn it! 见鬼!
[31:09] Flack!
[31:21] I found it in a puddle. 我在一个水坑里找到的
[31:24] Kidnapper got rid of the one thing we could identify : the face. 绑匪掉下了一个我们可以找到他的东西–面具
[31:28] He blended into the crowd. 他和人群混在一起,我们眼睛根本跟不上他
[31:29] I could’ve looked him straight in the eyes and not even have known it.
[31:32] I’ll swab it, see if I can find anything. 我来吧,看能不能发现点什么线索
[31:35] With all that rain, it’s not like Mother Nature is playing ball. 下那么大的雨 真搞不懂老天爷是不是在和我们做游戏
[31:39] Then it’s time to change the game. 那么现在就到了我们扭转局面的时候了
[32:16] Where’s Doris? Where’s my child? 我的孩子Doris在哪?
[32:22] They didn’t come for the money? 他们没有来拿钱吗?
[32:24] No, they didn’t pick up the ransom. 是的,他们没有来取赎金
[32:26] But we have some officers at your home and your phone is being monitored. 但是,我们有同事在你家里
[32:29] We’re still going after the kidnapper. 你的电话也被监控,放心我们还在努力寻找绑匪
[32:32] What’s going to happen to Doris? 我的孩子会发生什么事?
[32:34] Isn’t time running out? 时间不是到了吗?
[33:08] Oh, I see a smile. 哦,什么事这么高兴
[33:11] Translation of the message on the notepad came back, and we’ve got a name: 那封信上的翻译送过来了,上边写有Nina Chang的名字
[33:16] Nina Chang. 她在剧院里当化妆师
[33:17] She works as a makeup artist in the theater. 受雇于先前的那个剧院
[33:20] Employed on Winter Retreat. 但是剧院方面不能给我们提供她现在的住址
[33:22] But the theater couldn’t give us a current address.
[33:24] Well, what do you say we get creative and see if we can find her? 哦,一个重大的发现,看看我们能不能找到她
[33:31] There’s 45 Nina Chang or N. Chang listed in Lower Manhattan. 曼哈顿有45个叫Nina Chang
[33:34] We got to narrow the search. 我们要缩小搜索范围
[33:36] Plug in that partial zip code we found on the back of the cutout “X.” 把那个X”背后的编码也搜索以下看看
[33:42] That eliminates about four blocks and 12 Nina Changs. 范围所到4个街区和12个Nina
[33:45] It’s still a needle in the haystack. Chang,仍然是大海捞针
[33:46] It’s ‘cose we don’t have the last two numbers of that zip code. 那时因为那个编码还缺了两个数字
[33:48] If we did, it would help. 如果我们有的话,那就帮大忙了
[33:49] Okay, six degrees of separation. OK,六组分头寻找,找出一切她和绑架有关的东西
[33:51] Let’s list everything that could possibly connect Nina Chang to our kidnapping.
[33:55] She worked at the theater where we found Kevin Moretti’s body. 她曾在我们找到Kevin Moretti尸体的那个剧院工作
[33:57] I found two hairs on the body that were not his. 在尸体上找到两根不是死者的头发
[34:00] Can we connect them to Nina? 看看是不是Nina的?
[34:01] Well, the DNA results came back as female, 恩,DNA结果显示她是女性,黑色长发
[34:04] black, long and straight.
[34:05] Doesn’t mean they’re Asian. 意味着他们是亚洲人
[34:06] Doesn’t rule it out. 别下定论
[34:07] So she knew Kevin Moretti. 那么她认识Kevin Moretti
[34:08] She more than knew him. 她不仅仅只是认识她,
[34:10] I found one of the hairs inside of his clothes. 我是在死者的衣服内找到头发的
[34:12] Most likely, they were on his body before he got dressed. 很可能他们在一起睡过
[34:14] The hair didn’t get there by bumping into him. 否则头发不可能无缘无故的跑到死者的身体上
[34:16] Okay, so they were more than just close friends, right? 好吧 那么他们就不仅仅只是普通朋友了?
[34:19] Guy just gets out of prison, he needs a place to live. 男的才从监狱里出来,他需要有地方住下
[34:21] All right, we know we can put him in her apartment, 好吧,我们可以认为男的住在女的公寓里
[34:24] which is somewhere in… this zip code. 而这个公寓……和编码出自同一个地方
[34:29] Dr. Hawkes said the residue in Kevin Moretti’s lungs Hawkes医生说 在Kevin
[34:32] was reminiscent of the debris in the lungs of Ground Zero cleanup workers. Moretti的肺部和Ground Zero的清洁工 都有相同的类似于瓦砾的残留物
[34:38] Show me the debris fallout zone. 给我看看这些物质可能涉及出现的地方
[34:44] That eliminates nine Nina Changs. 剩下9个相同姓名的
[34:47] Why would the residue enter his lungs now? 为什么在三年之后他的肺部还会出现这些物质?
[34:49] Three years after the event?
[34:52] New construction on an old building. 老建筑物的翻新?
[34:54] That would stir up debris that had settled. 那样会扬起那些东西
[34:56] My guess is that our girl lives near a construction site. 我的猜测是我们要找的女孩住在一个建筑工地附近
[35:05] Five construction sites in that area. 这个区域内有5个建筑工地
[35:07] Didn’t eliminate a single Nina Chang. 但是没有一个叫Nina Chang的住在这些地方附近
[35:10] The drug packet I found in Kevin Moretti’s pocket. 我在Kevin Moretti的口袋内发现了毒品
[35:15] According to the guys in Narcotics, 在死者包毒品的纸上发现了龙的图案
[35:17] the dragon is the logo of an Asian gang whose turf runs from… Columbus Park to Mott Street between Bayard and Worth. 而这么龙是在Columbus公园附近活动的亚洲帮的图案
[35:25] That’s a two-block area. 附近有两个街区,一个建筑工地,一个叫Nina
[35:28] One construction site, one Nina Chang. Chang的人
[35:30] Yes. 没错
[35:36] Nina, open the door! Nina,开门,我们要冲进来了
[35:37] We’re coming in!
[35:38] Where’s the baby, Nina? 孩子在那里?Nina
[35:40] I don’t know what you’re talking about. Why are you here? 我不知道你在说什么
[35:42] You know Kevin Moretti? 你们来这里干什么? 你认识Kevin Moretti?
[35:42] No. 不认识
[35:47] Sure you don’t want to change that answer? 你确定不想改变你的答案了吗?
[35:51] I don’t know anything about a baby. 关于什么小孩我一点也不知道
[35:53] Well, let me tell you what I know, 那么,让我告诉你我们都知道什么
[35:54] you’re lying. 你在撒谎
[35:55] You’re a makeup artist. 你是一个化妆师
[35:56] You made the masks for the robbery. 是你为劫匪制作了面具
[35:59] I work at the cosmetics counter at a department store. 我在一家商场的化妆品柜台工作
[36:01] You were in that theater. 你曾经在剧院工作
[36:05] Kevin asked me to meet him there, and I did. Kevin叫我在那里见她,我照他说的做了
[36:07] Kevin, what happened? Kevin,发生了什么事?
[36:09] It all got messed up. 简直一团糟
[36:11] Kevin?
[36:13] I just left. 我跑掉了
[36:14] You left your boyfriend there to die? 你把你的男朋友留在那里等死而你却跑掉了?
[36:17] I didn’t know what else to do. 我不知道我该做什么
[36:19] I didn’t want to get blamed for something I wasn’t involved in. 我不想卷进和我无关的事而受到指责
[36:22] Where’s the baby, Nina? 孩子在哪里,Nina?
[36:24] I told you, I don’t know. 我告诉过你了,我不知道
[36:25] That baby was in that theater. 孩子曾经在剧院出现过
[36:27] She crawled through your boyfriend’s blood. 她从你男朋友的血泊里爬过
[36:36] Write down The Pledge of Allegiance. 写下你的保证吧
[36:44] I pledge allegiance to the flag
[36:47] of the United States of America…
[37:13] I got were five casings at the crime scene, 现场有五个弹壳,因此总共开了五枪
[37:15] five shots were fired.
[37:16] One hit and killed the security guard, Tony Fenn. 一颗击中警卫Tony Fenn
[37:19] One was recovered from the wall behind him. 一颗在他后边的墙上取下
[37:20] One round was found in the adjacent building. 还有一颗在临近的建筑上找到,
[37:22] There was a missing discharge from Tony Fenn’s gun. 还有Tony Fenn打出的子弹丢失
[37:24] We found it in the flesh of our wounded guy that got away. 在逃跑的那个家伙身上的子弹可能就是这颗
[37:28] And then there’s this bullet. 还有,你从保险库柱子上找到的这颗子弹
[37:29] You pulled it from the pillar in the vault.
[37:31] Who’s the shooter? 谁开的枪?
[37:32] The other security guard, Marvin Hummel, and it makes absolutely no sense. 另外一个警卫Marvin Hummel,但是这肯定没有可能
[37:35] I reread Flack’s report, I recreated the scene, I considered every option, it’s unexplainable. 我重新读了Flack的调查报告 我重建了当时的现场 我考虑了每一个细节 根本解释不通
[37:40] It should not have hit that pillar. 这颗子弹根本不可能击中柱子的
[37:41] We find a ricochet at the scene? 难道说是一颗跳弹?
[37:43] I checked every inch. 我计算的不能再精确了
[37:45] And you’re sure this came from Hummel’s gun? 你敢肯定这颗子弹来自于Hummel的枪?
[37:47] Absolutely. 绝对没问题
[37:48] He doesn’t deny discharging his weapon. 他没有否认他开过枪
[37:52] But…? 接着说
[37:52] If Marvin’s story is true about what happened, and he was shooting at the bad guys, 如果Marvin说他开枪去打匪徒是事实的话
[37:56] this bullet discharged from his gun and stopped midair and then turned left 那么这颗子弹从他的枪打出来以后
[37:59] and then hit the pillar. 只有自己左转然后击中立柱
[38:03] I swabbed the mask for DNA. Got only six out of 13 loci. 我检查了面具上的DNA,但是只有13个点上的6个
[38:07] Not enough to send to CODIS. 不能拿到DNA联合检索系统去检测
[38:09] The rain diluted the sample. 雨水破坏了样本
[38:10] I got a match here. 我这里有发现
[38:12] Nina wrote the ransom note, 是Nina写的赎信而且在给中介的信中伪造了签名
[38:13] and forged the signature on the letter to the leasing agent.
[38:15] We can prosecute for murder and kidnapping. 我们可以因为谋杀和绑架起诉她
[38:18] Guys. 伙计们
[38:19] It wasn’t Nina Chang at the drop. 在报纸箱上留下指纹的不是Nina
[38:20] Chang The partial you lifted from the newsstand,
[38:22] it belongs to Marvin Hummel. 而是Marvin Hummel
[38:33] Should have never fired your weapon, Marvin. 当时你不该开枪的,Marvin
[38:59] You, Kevin Moretti, 你,Kevin Moretti
[39:01] the rest of your buddies had it all planned to the tiniest detail. 还有你的那些伙计们,精心策划了每一个细节
[39:05] You must have been sweating it, 你当时肯定很焦急,因为你的伙计们正在保险库里
[39:07] knowing they were on the other side of the vault door.
[39:09] You got this all wrong. 你们完全弄错了
[39:11] I tried to stop them. 我尝试阻止他们
[39:13] I shot at them. 我对他们开了枪
[39:14] You shot at nothing. 你放了枪空枪!
[39:20] Shoot ’em!
[39:27] You had to make it look like you were doing your job. 你假装作了你自己应该做的
[39:30] Discharge your weapon and no questions would be asked. 你以为开了枪就不会有人问起了吗
[39:35] We recovered your shell casing outside the vault. 我们在保险库外找到了你的弹壳
[39:39] You never tried to help Tony Fenn. 你根本就不想帮助Tony Fenn
[39:41] Well, he should’ve gone home when I told him to. 我告诉过他叫他快点回家
[39:51] Nobody was supposed to get hurt. 本来……本来没有人会受伤
[39:57] Hey, Tony why don’t you go on home, man? 嗨,Tony为什么还不回家?
[39:59] Nah, I think i’ll wait out the rain. 哦,我想等等,等雨停了再走
[40:01] I’ll give it a few.
[40:04] Did you hear something? 听见什么声音没?
[40:05] No. 没有
[40:13] We’ve got your print on the newsstand handle. 我们在报纸箱的把手上找到了你的指纹
[40:16] Why’d you keep going, Marvin? 为什么你还要执迷不悟,Marvin?
[40:18] Could have been a hero. 你本以为会成为英雄
[40:20] Return Joanne’s baby… 因为你找到Joanne的女儿……
[40:22] Nobody would’ve known you were ever involved. 没有人会知道你也参与其中
[40:26] It never would’ve gotten to that 如果不是那些家伙……
[40:29] if those guys hadn’t messed up at the bank. 要不是他们笨手笨脚,就不会到那种地步
[40:33] There’s always something, 现实中总会发生一些
[40:35] something you didn’t expect or count on, 一些你不愿意看到的,或是去信任一伙人,
[40:37] something that screws everything up. 以为他们会把一切都搞定
[40:42] If only Tony had gone home. 如果Tony回家了
[40:46] If only it hadn’t rained. 如果那天没有下雨
[41:07] She’s so beautiful. 她真漂亮
[41:09] Thank you. 谢谢
[41:24] ” CSI:NY Season 01 Episode 07 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme