Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:32] Fire in the hole! 爆破!
[01:53] You got a smoke? 你有烟吗?我以为你已经戒掉了
[01:54] I thought you quit. 我在戒
[01:55] Peter That was drinking.
[02:16] Pete Riggs. Ten years on the site. Ricks,干这行十年了
[02:20] Who moved the rocks? 谁移开的这些石头?
[02:21] The guys who found him. 那些人找到的
[02:31] Looks like the curtain contained the blast to this area. 我想那个铁链保护了这个地方
[02:37] You bathophobic? 你怎么想?
[02:39] I’m not anything phobic. 没有什么特别的,只是注意到几件事
[02:40] Just a few things that shake me up and one of them is 700 feet of granite between me and daylight. 一是在这地下七百米以下
[02:45] I don’t know how these guys work down here. 远离日光的地方这些人是怎么工作的
[02:47] Same way we’re going to… …rock by rock. 和我们将要走的路一样,一步一步来
[03:14] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[03:21] Season 01 Episode 06
[03:52] Isn’t this OSHA’s thing, workplace fatality? 这件衣服在下面管用吗?
[03:54] It would be if Pete Riggs worked down in the tunnel. 应该吧,如果peter Ricks也有就好了
[03:58] He worked up top loading and unloading. 他在700米以下工作
[04:00] And he wasn’t wearing any protective gear. That makes this our scene. 装装卸卸的,而且没有保护器械
[04:03] You still a sandhog if you work above ground? 所以才会弄成这样
[04:05] A sandhog is anyone who helps build one of these tunnels. 因此你认为在地面工作好的多? 一样的难。就像这些来建隧道的
[04:08] Just because you’re not 700 feet down there doesn’t mean you’re not one of them. 你不在700米以下工作 并不证明你不是他们中的一员
[04:12] – Ready? – Yeah. 准备好了吗? 好了
[04:15] Let’s go. 我们出发
[04:36] Doesn’t appear he was shot or stabbed before the explosion. 看起来不像爆炸前还会走动的样子
[04:50] Possible trace. 可疑线索
[04:59] All right. 过来,把他抬上去
[05:00] Take him up.
[05:06] Mac.
[05:07] Tom.
[05:10] Personal visit from the D.A.’s office? 亲自到访,从检查官办公室?
[05:12] What happened, you got lost on your way to a press conference? 发生了什么? 你在去国会的路上迷路了吗?
[05:15] Or you just checking up on us? 还是你在查我老板?
[05:16] I never check up on Mac. 我从来不查MIKE
[05:19] What brings you down? 什么风把你带下来了?
[05:20] I’m looking for 1.3 billion gallons of water. 是1.3亿加仑的水
[05:23] Because that’s how much New York City uses on a daily basis. 因为那是纽约每天的需求量
[05:26] And every hour you hold up construction on Water Tunnel Number Three, 每小时你制止3号水管隧道的施工
[05:30] that’s another hour closer to tunnels Number One and Two reaching a catastrophic failure. 那就是使一号隧道晚一小时完工
[05:35] And infrastructure’s on the mayor’s radar. 那就是纽约建筑雷达上多一个污点
[05:38] We got a dead guy on our radar. 在我们的雷达上有具尸体
[05:39] All right, enough. 好了够了
[05:41] We got guys on the clock wasting taxpayers’ money. 我们有时间限制
[05:44] Just clear it and get this site running. 不要浪费纳税人的钱,快点解决它 我们要马上恢复施工
[05:47] I’ll let you know what we find. 我会通知你当我结束的时候
[06:11] – Open it up. I want to see him. – Can’t do it. 打开它,我要见他 你不能这样做
[06:13] He’s my brother. 他是我哥哥!
[06:17] You Joe Riggs? 你是JOE RICKS?
[06:20] You need a ride to the M.E.’s office? 想要搭顺风车去我迈阿密的办公室吗
[06:22] No. 不要
[06:23] I’ll drive. 我开车送你去
[06:24] You’re telling me you guys are the only ones who in New york City ? 你告诉我,你们是纽约唯一挖隧道的人
[06:28] If it’s deeper than a grave and it’s in New York City, the sandhogs built it. 只要是深入地底的工作都是我们来做
[06:31] Commuter tunnels. Subway tunnels. Water tunnels. 地铁隧道,水管隧道,天啊
[06:34] Without us, there’s no New York City. 纽约所有的隧道都是我们来做的
[06:36] Without Tunnel Number Three, there’s not going to be any more water. 没有3号水管隧道的话,整个城市将会停水
[06:39] What was Pete Riggs doing down there? 你知道PETER在下面干什么吗?
[06:41] I’m sure he had a reason. 他肯定有他的理由
[06:43] He had no protective gear. 他没有任何保护装置
[06:45] We got a lot of moving parts here. 我们有很多要移动的东西
[06:46] Sometimes a guy will run down into the tunnel and come right back up. 有些时候就是急急忙忙的下去就上来
[06:50] Are you describing this as a… an accident? 你认为是事故?
[06:53] I’m trying to help figure this out. 我是在帮你把事情理清
[06:55] But accidents come along with the territory. 施工时总是会有事故发生
[06:57] And you’ve got a tunnel to build, so there’s no need to hold up your progress. 既然是这样的话 我就不用制止你们施工了吗?
[07:00] We want to know what happened as well, but… 我也想知道发生了什么事
[07:02] You know how a sandhog measures progress? 你知道我们施工队的宗旨是什么吗?
[07:05] A man a mile. “每个人和每里路”
[07:07] ‘Cause that’s the death rate down there. 每往前挖一公里
[07:09] Electrocutions. Cave-ins. Decapitations. Every mile of rock we move we lose one of our own. 我们也得看好我们的每一个人
[07:16] Why you guys so desperate to get back to work? 我问了这么多,最后只有一个问题
[07:18] What was Pete Riggs doing down there? PETER RICKS到底在下面干什么?
[07:21] ‘Cause he wasn’t working. 他并不是在工作
[07:37] We have a floater at Dry Dock Number Four.
[07:40] Female Caucasian. 16.
[07:52] Mascherasi dress. XX牌的晚礼服,XX的鞋
[07:55] Miglioro shoes.
[07:58] Definitely upscale. 肯定是上流社会的人
[08:00] Ligature furrow. 看她的伤痕
[08:05] No outward sign of sexual assault. 没有被非礼过的迹象,大概年龄?
[08:07] Ballpark age?
[08:08] 16. 16岁
[08:13] Single female, dead on arrival. 单身女性,到此前已死亡
[08:15] Her name is Hannah Recchi. 名字叫Hellan
[08:16] Ready to weigh her in? Ricky,要知道她的体重吗?
[08:17] ???? 当然,我就要秤
[08:24] 109 kilograms. Let’s take off 49 for the gurney. Make her 60 kilograms. 109公斤,车子重49公斤 她就是60公斤了,多谢了
[08:29] – Thanks a lot. – ???? 没有关系啦
[08:31] You notify the next of kin? 她有亲戚吗?
[08:32] Mother. 母亲
[08:33] She coming in? 有她的资料吗?
[08:34] Yeah, from Bronxdale. Might take a while. 有,来自Broke Stairs 你想去走一下吗?
[08:36] The victim lived in Bronxdale? 一个来自Broke Stairs 的受害者?
[08:38] Why, what’s odd about that? 我早就和你说了嘛
[08:39] Well, it says in the Missing Persons Report that she went to Chase School for Girls on the Upper East Side. 我知道 只是有一宗失踪案也发生在同一区
[08:45] Not a lot of students from Bronxdale, I’d imagine. 是一个女子中学的学生 并没有太多学生来自那一区的,对吗?
[08:47] What else did you get from the mother? 你从她妈那边还得到些什么资料?
[08:49] Her daughter left the house three nights ago and never came back. 她三天前离家出走,之后就再没有回来
[08:52] Hannah say where she was going? 她离家前有说什么吗?
[08:53] To a friend’s house to study. 去同学家学习
[08:55] And you did get a name. 你有那个同学的名字吗?
[08:56] Melissa Wesley.
[08:58] Hannah never showed, which isn’t a surprise because when you go to a school like this… Hellan 并没有到我家来啊,你知道吗 如果你上过一个像我们这样的学校…
[09:01] I went to a school like this. 我上的就是你们这样的学校
[09:04] Your headmistress says you two were her best friends. 你们导师告诉我
[09:06] Did she ever tell you about a guy or someone that didn’t like her? 你和Hellen是死党
[09:09] Everyone loved Hannah. 她曾经和你说过什么吗?
[09:11] Boyfriend? 她有男友吗?
[09:12] So she went home every night and did her homework. 那么她是每天放学就回家做作业吗?
[09:14] Do you know how much homework we get here? 你知道我们每天有多少作业吗?
[09:16] I don’t miss that part. 窝从来不会忘记,多谢
[09:19] Thanks a lot.
[09:26] Got a polo with the label cut. 全人工的POLO,还有那么多化妆品
[09:28] Means “outlet shopper.”
[09:32] A Chanel cap on a Rite Aid lipstick. 你得知道,在这样的学校
[09:35] Uniforms are meant to level the socioeconomic playing field. 你的所有都得是上档次的
[09:38] Shirts and skirts only do so much. 也对啊,还别忘了老是爱唠叨的妈
[09:41] If you go to a school like this, you’re going to make sure you fit in, so… 真不敢相信你也是在这样的学校出来的
[09:44] you get a little Bulgari. 都是摸爬滚打出来的
[09:47] Yeah, until you remember that your mom’s scraping by to give you the education she never got.
[09:52] Last time I checked, you didn’t go to a school like this.
[09:55] Cuts through a whole layer of attitude if they think you’re one of them.
[09:58] Mm. Easy for you. 也许对你容易,对Hellan来说…
[10:00] Maybe not so easy for Hannah.
[11:16] Trace came back from the fragments under his nails. Generic steel with ferric oxide. 追查的线索回来了 他手指缝里的泥土是来自隧道深层的
[11:20] What do you got? 你找到了什么?
[11:22] The face of a man who works up top. 他的脸部被揍过
[11:25] This could be antemortem. You got a read on this? 你能看懂这是什么吗?
[11:29] All we have is a body and construction trace. 我们有他尸体和来自施工点的疑点
[11:33] I’m on it. 我就去查清楚
[11:37] The adult human skeleton contains 206 bones. 一个成年人有206根骨头
[11:40] About 200 of which are broken on your vic. 死者大概有200根骨头
[11:42] Multiple fractures… 不是错位就是碎了
[11:43] Impacting primarily front to back. 连锁反应
[11:45] So the explosion hit him head-on. 从头到脚的
[11:48] What’s the official cause of death? 也许是爆炸所致,是什么最终导致他死亡?
[11:50] Asthma. 哮喘
[11:52] Yeah.
[11:52] Guy literally never knew what hit him.
[11:54] He died before the explosion? 他爆炸前已经死了?
[12:03] Alveolar eosinophils. 过来,我给你看些东西
[12:05] Common in allergic reactions. 细胞里面有污点,正常的哮喘反应
[12:07] Like asthma.
[12:09] Muscle hypertrophy indicates a chronic condition. 而且是在非常紧迫的情况下
[12:12] You said you found this guy 700 feet down? 你说过你们是在700米以下找到他的
[12:14] In Water Tunnel Number Three. 是啊,在第3号水管隧道
[12:17] Bad place for an asthmatic. 哮喘病人最糟糕的地方
[12:19] Especially one who’s not carrying an inhaler. 而且没有带哮喘急救药
[12:23] Split the tunnel in half and work backwards. 我们把隧道分成两段来找
[12:26] We’ve got to find that inhaler. 一定要找到那个哮喘急救药
[12:58] What’s he doing in this part of the tunnel? 他在隧道这边干嘛?
[13:13] He was looking for the emergency phone. 他在找急救电话,但是他没有找到
[13:19] But he couldn’t find it.
[13:23] Why not keep looking? 为什么不继续找下去
[13:25] Maybe he couldn’t. 可能他已经不行了
[13:30] I think I found it, Mac. 我想我找到我们要找的东西了,已经空了
[13:40] Empty. Bad time to run out. 在最需要的时候却没有了
[13:45] The evidence says he’s moving in this direction. 如果他发了哮喘,而且他是往这个方向走
[13:49] And if he died here… 他在这里死亡
[13:53] …how did he get there? 为什么尸体会到那边去呢?
[13:58] This thing doesn’t move without someone manually operating the controls. 这个电梯是需要手动操作的
[14:15] Know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗?
[14:16] That this wasn’t an accident, and tha we’re not clearing this site, ’cause someone left him down here intentionally? 我觉得这不是一个自然事故 是有人故意把他留在下面
[14:21] He was trapped 700 feet below the surface of Manhattan, and he knew he was gonna die. 对啊,被陷在曼哈顿700米以下
[14:29] Alone. 而且知道自己会独自死去
[14:40] Petechial hemorrhaging. 双目无色,颈部外伤
[14:42] Horizontal furrow. Consistent with strangulation. 那么她在入水前以死了��?
[14:44] So she was dead before she hit the water. 有被性侵犯过吗?
[14:46] Yeah. 没有
[14:47] Sexual assault? 体内有任何毒物吗?
[14:48] No sign of it.
[14:49] Anything from tox?
[14:51] Preliminary report. BAC of .25. 体内酒精含量1.25
[14:53] Heavy drinking for a 16-year-old.
[14:55] Postmortem decomp can add anywhere from .08 to .10 grams per 100 milliliter, but she was well above the legal limit on her own. 对一个16岁的来说,喝太多了 还是在法律限制范围之内
[15:02] Anything else? 还有什么吗?
[15:05] Check out her throat. 看她的喉咙
[15:20] Looks like a gold fleck. 看起来像一个金色的扣环
[15:28] There you go. 你有她的衣服吗?
[15:29] Thanks. You got the clothes?
[15:31] They’re in the drying locker. 在烘干柜里面
[15:45] This is the real deal. 这是真的,全手工
[15:46] Label’s not cut.
[15:48] Money’s not coming from Mom. 而且买它的钱不是来自她妈
[15:53] You see Pete Riggs leave? 你看到Peter Ricks离开过?
[15:56] I saw him get out of the cage and go back to the hog house. 我看到他从里面出来,然后去了仓库
[15:59] Then what? 然后呢?
[16:00] Then nothing. 没有然后
[16:01] Riggs ended up back in the tunnel, Ricks最后是在隧道里面
[16:03] and you’re the guy who operates the elevator, Mike. 而你是操作电梯的
[16:05] I clocked out, I went home to Pearl River to be with my wife and kids. 我叫过所有人了,而且我看到里面没有
[16:09] My father was a Sandhog. 我们全家都是挖隧道的
[16:11] I’m a Sandhog. I got muck in my blood. 我从骨子里面就是个挖隧道的
[16:14] He was your brother. 你和你兄弟关系怎样?
[16:16] There’s two things that are certain on this job: that tunnel’s gonna get built, and men are gonna die. 我只知道两点 隧道是要建好的,人最终还是要死的
[16:21] And nothing gets in the way of either, that it? 没有别的吗?他的葬礼呢?
[16:24] Not even a funeral? I’m going to bury Pete. 我会去他的葬礼,而且要亲手去埋葬他
[16:30] Whatever happened was an accident. 不管发生了什么,都只是一个事故
[16:34] If you want to talk… 如果你想说什么的话…
[16:42] At the end of the day, every man comes out of the tunnel. 每天结束后 每个人都从隧道里面出来
[16:45] That’s the goal, isn’t it? 那就是你们的目标,对吗?
[16:47] That’s our code, and the day before yesterday was no different– we all clocked out together. 那就是我们的目标
[16:52] Well, let’s see if your clothes tell the same story. 今天死还是明天并没有什么区别 那么让我们看看最后是不是这样
[17:30] Brother’s got something to say. 他弟弟有些东西想说
[17:34] Based on…? 什么呢?
[17:35] I can just tell he knows something. 我直觉告诉我,他在向我说些什么
[17:38] Why not have Flack bring him in? 为何不把他带回来问一问
[17:42] Danny, your intuition is great. 有直觉是好的
[17:44] But let’s see what the evidence has to say first, right? 但终究还是要看证据?
[17:46] Right. 就是这个
[17:58] I got a positive KM. 我这里有一个肯定的血痕
[18:00] Get it to DNA. 把它送往DNA分析室
[18:02] See if the blood matches the vic. 看是不是和死者的血迹相符
[18:04] I got a sample from the foreman’s shirt. 我有一个Herman衬衫上血迹的样品
[18:06] See what Trace can pull from this. 你去看看能从这上面找到什么
[18:47] She may not have had money, but our vic had expensive taste. 她也许没有钱 但她用的东西并不便宜
[18:51] Crocodile skin. 她脖子上的伤痕是鳄鱼皮
[18:52] Matches the ligature marks on her neck. 这是我们从她喉咙里面 找到的那个东西的资料
[18:55] Here’s what we found in her throat. 她是具浮尸,应该是在水里面进去的
[18:57] Gold leaf.
[18:58] She was a floater.
[18:59] This could have come from the East River. 东边河里面就会有这东西
[19:01] What do you have? 你找到了什么?
[19:02] Diatoms. 死亡时间,还有尸体里的一种化学物
[19:06] Skeletonema Costatum.
[19:10] Phytoplankton.
[19:11] Algae? What does that get us? 过敏?什么样的神经会这样做?
[19:14] Hannah Rechhi can’t tell us where she entered the water. Maybe these guys can. 她最后是在水里 所以只有这些生化物才能告诉我们
[19:18] Diatoms are like sponges. 一般来说都能够查出来
[19:24] They absorb whatever’s in the water. 他们能告诉我们水里面的一切
[19:40] Lead. Cadmium. 铅和铬?
[19:42] Our diatoms are toxic. 所以说她死亡的时候已经中毒了
[19:44] Assuming the vic wasn’t laced with lead and cadmium. 那么她是…
[19:46] Wherever she picked up the diatoms was. 不管怎样,她入水以前几经死亡了
[19:54] Veneziano’s theory of quantum physics, right? 有什么进展吗?
[19:57] Everything’s connected. 每一点都是相连相关的
[19:59] You’re not gonna be satisfied until you figure those out, are you? 不找出答案就不会让你满意,对吗?
[20:02] No. What do you have? 不,你有什么进展?
[20:04] Evidence is starting to talk. Herman终于肯说了
[20:05] The blood on Al McGrath’s boot came back a match to the vic. 还有就是那衬衫上的血和死者是一样的
[20:10] Pete’s blood on my boot? Peter把血溅到我鞋子上
[20:11] Any idea how that might’ve happened? 知道是怎样发生的吗?
[20:13] It was nothing. 根本就不是什么大事
[20:14] We got into it after work day before yesterday. 我们在事发的前一天打过架
[20:17] …even if the season wasn’t canceled. 就算不加上这个赛季
[20:19] The Rangers got seven more years before they sniff the playoffs. Rangers也得还要7个赛季 才能够打到季后赛去
[20:21] How old is Messier? 他上个赛季输了多少场?80?
[20:22] Like, 80?
[20:26] You hit him because he insulted the Rangers? 你打了他,就因为他诽谤了Rangers?
[20:29] There’s three things I take seriously. 有三样东西我看得很重
[20:32] My family, the Rangers and this. 我的家庭,Rangers还有这个
[20:36] This is all that matters. 这就是我的所有,你知道吗?
[20:40] We look out for each other, you understand?
[20:42] So how is it that someone intentionally leaves Pete Riggs down in Tunnel Number Three? 那是谁故意把Ricks留在隧道地下?
[20:50] Somebody left Pete down there? 有人把Peter留在下面?
[20:51] Maybe somebody who got into it with him. 也许是他的仇人,在我们来之前
[20:53] Somebody who left work before we got there, so we wouldn’t see how he had his ear Tyson’d. 把它留在下面 而且还咬了他一口…
[21:00] So what? 这有什么?
[21:02] He took a bite out of my ear after I hit him. 在我打了他一拳后
[21:04] Do you mind if we take an impression? 他咬了我一口,但这肯本不能证明什么 你介意我们来做一个模子吗?
[21:09] Maybe this’ll help. 我们有这个信
[21:44] No match. 没有相符的
[21:45] Doesn’t make sense– if Pete Riggs didn’t make the bite mark, why lie about it? 根本就讲不通 为什么Peter咬了他一口 他为什么还要说谎
[21:51] Depends on what the truth is. 这要看事实来说
[21:58] Thank you very much, gentlemen. 各位先生多谢了
[22:31] Al McGrath wasn’t lying, he was covering. Herman没有说谎,他是在掩饰
[22:34] Semantics. 绝妙
[22:35] Not to a Sandhog. 对一个钻探工来说不算什么
[22:37] One of their own is still a murder victim. 他们中的有一人肯定是杀人凶手
[22:40] This isn’t just a murder anymore. 这已不再是普通的凶杀案,这是谋杀
[22:42] It’s a conspiracy.
[22:50] What do you care if I got into it with Al? 你为什么这么在意是谁咬了谁
[22:52] I care because Al lied to us. 我在已是因为有人在说谎
[22:54] He said he had a fight with Pete Riggs, 他说他和Peter打了一架
[22:56] but he didn’t mention you were present. Al’s a standup guy. 但他并没有说你
[23:00] Unlike the vic? You see this? 我只是不喜欢他,你看到这个吗?
[23:03] That’s the kind of guy Pete was. 这就是Peter的为人
[23:11] I was off the job for two months. 我已经离开工地2个月了
[23:13] You’re divorced. Your wife’s got an order of protection against you. 你已经离婚了,你老婆向法庭申请了保护
[23:16] Remain 500 feet away at all times, 让你在500米之内不得靠近她 不得向她打电话,不得见你小孩 那时因为Peter 是你老婆向法庭申请的,而不是Peter 在事故以前并不是这样的对吗? 当你有一点做错时 你的一生也就变了 我自己的小孩都害怕我 那到底发生了什么? 你并不记得你咬过Al? 有些时候我都不知道自己在做什么? 所以你把Peter留在隧道下面? 我是和Al一起走的 看来有些不能忘记的东西 你却偏偏忘记… 好了,看我们找到了什么? 更多的地点? 在海湾角处,有一个回流点 它会让一部分 向南的海水往回流,而造成循环 那就是说它是向北漂? 也就是说她是在那里被抛下海的 查一查我们的数据库 看看在那一区有没有合法抛弃公司 找到了,WhiteRidge Enterprises
[23:18] do not harass by phone,
[23:20] custodial exchanges must take place at the 1-11.
[23:23] They let you take your kids out of the precinct,
[23:25] or do they just set you up in a cell?
[23:26] That’s because of Pete!
[23:28] The order of protection’s against you, not Pete Riggs.
[23:36] It wasn’t like this before the accident, was it?
[23:40] You take a blow like that, it changes you.
[23:46] My own kids are afraid of me.
[23:52] So what happened?
[23:54] – You don’t pay attention. – It was like two years…
[23:56] Hey, Tom, come on. Come on!
[24:04] You didn’t remember biting Al?
[24:08] Sometimes, I don’t even know what I’m doing.
[24:10] Remember taking Pete back into the tunnel?
[24:13] I left with Al.
[24:14] Well, I guess that dent in your head only affects stuff you want to forget.
[24:24] All right, so we found her here.
[24:26] Wallabout Creek.
[24:27] At ebb tide there’s an eddy effect there.
[24:30] The current travels south until it hits an obstruction,
[24:32] creating a reverse current.
[24:34] Which means she entered the water north.
[24:36] Which is where she picked up the diatoms.
[24:39] Check with the Department of Ecological Protection.
[24:41] See if they have any illegal dumpers.
[24:47] Okay, here we go.
[24:48] Whiteridge Enterprises.
[24:49] Cited in 2002, 2003 and 2004. 它有2002,2003,2004的抛弃核发许可证
[24:53] “Lack of state permit required “for sandblasting paint off marine vessels.” 是一家潜艇导弹的油漆商
[24:57] “Improper storage and disposal of toxic materials 抛弃物包括铅和铬
[24:59] including lead and cadmium.” 整个区都是那些东西,怎么找?
[25:01] All right, that whole area is industrial. 也许她是在向我们提示些什么
[25:03] This could just be a dump. 猜一猜谁是我们抛弃商的邻居?
[25:05] Or maybe she was clubbing. – Guess who our dumper’s new neighbor is? 谁?
[25:10] Mac – Who?
[25:11] Matt Paulson Posen,他有一个酒吧
[25:12] the club owner. Tina Posen的哥哥
[25:14] Brother of Tina Paulson. 就在那里和Hellan
[25:16] Ricky Right there with Hannah Recchi.
[25:18] Tina Tina’s one of Hannah Recchi’s best friends.
[25:20] Opened the club there a few months ago, 是Hellan最好的朋友 酒吧是近几个月才开的
[25:21] and I hear it’s pretty popular. Especially with the underage crowd. 听说在未成年少女圈子里面很流行
[25:25] Good work. Anything from Tom Zito? 干得很好
[25:29] He’s got a lot of anger. 从Tom那里得到了些什么吗?
[25:31] What about the inhaler? 没有,关于那个哮喘急救药呢?
[25:32] No prints, no trace. 没有手纹,没有任何疑点
[25:34] But take a look at this. 看一看这些
[25:37] Samples you cut from one of the shirts. 从你给我的衬衫样品上得到的 和哮喘急救药是一样的
[25:41] Beclomethasone dipropionate and hydrofluoroalkane. Anti-inflammatory medication and CFC-free propellant. 既然你找不到别的人用哮喘急救药
[25:48] Common to asthmatics. If you can’t find someone else on the inhaler… 那就在别人身上找药迹
[25:51] Then find the inhaler on someone else. Yeah, that’s my shirt. 对,那是我的衬衫
[25:55] These stains are from an inhaler. 上面有哮喘急救药的痕迹
[25:57] Same medication as prescribed to Pete Riggs. 和Peter用药的处方是一样的
[25:59] Look, Pete was careless. 你要知道,Peter从来都是不小心的
[26:03] How much is this worth ? 20 bucks? 这个东西值多少钱?20块?
[26:07] How much you think a life down there is worth? 你知道在下面的每一条人命的价值吗?
[26:10] Full inhaler might have saved his life. 急救药可以救他的命
[26:11] He’s responsible for his inhalers. 他有管好它急救药的责任
[26:13] I’m responsible for these men. 我的责任却是看好下面每一个人
[26:14] So, you’re making a point. 你是在向我说你是对的��
[26:16] Somebody had to. 总有人要这样做
[26:18] The Sandhogs are a father-son, brother-brother union. 钻探工都是世家来的
[26:21] Once you’re in, you’re in. 一但家里有一人进了,全家都进了
[26:23] So it was easy to kill him? These guys are a lot like the Marines. 那么就容易杀人了?
[26:27] They work in a dangerous environment on a day-to-day basis. You form a… a bond that’s based on experience. 这些人不像军人
[26:33] He was one of them. And in their world, the group takes precedence 他们每天在一个非常危险的环境工作
[26:36] over the individual. 他们是一个整体
[26:37] So maybe the group got together and decided 每个人的一举一动牵涉到所有的人
[26:38] to take precedence over Pete Riggs. 所以他们要干掉Peter?
[26:40] We have pieces of evidence. There’s nothing conclusive yet. 我们只有一些证据,但不能够证明什么
[26:44] Well, if the evidence isn’t talking, 那些证据不会说话
[26:45] we’ve got to fill in the blanks somehow. 我们总得要找个能告诉我们些东西的人
[26:47] And Joe Riggs is going to wake up one day 在一觉醒来后,Joe
[26:48] and realize he’s short a brother. Ricks将不再有哥哥
[26:50] In my world, a guy’s got to protect himself and his family. 在我看来自己的哥哥比一个团队更重要
[26:52] Who would you back– your brother or some union? 这是我爸爸第一次带上Tina去打猎
[27:04] That’s the first time my dad took Tina on one of his trips. 她想Hellan和她一起去
[27:08] She wanted Hannah to come along. 她独自一人和Tina去的?
[27:09] Nice of your father to bring Hannah along. She practically shared Tina’s room at that point. 她是和Tina共一个房间
[27:15] You know how girls get. 你知道这些女孩子
[27:17] Your sister ever bring Hannah here? 你妹妹带她来这里吗?
[27:18] No. She was underage. 那你就是纽约史上唯一
[27:20] That’d make you the first club owner in the history of New York City who didn’t stock his place with teenage girls. 一个不售酒给未成年女孩的酒吧经理��?
[27:25] Have you ever been in here at night? 你晚上来过这里吗?
[27:28] Yeah. 来过
[27:30] Look, it’s possible that my sister and Hannah 你知道 也许我的妹妹和Hellan来过这里
[27:32] were here, but… 但你从来没有看到过他们?
[27:33] You never saw them. 没有
[27:36] No. 那么你的闭路电视呢?
[27:40] What about your surveillance camera? It’s just for show. 那只是走一走过场
[27:43] Maybe we can get it to work. 也许我们能让它工作起来
[27:44] Please… knock yourselves out. 请便
[27:56] This guy will have another 16-year-old 这个人在日落前
[27:58] before the sun goes down. 肯定会钩上另外一个16岁的女孩
[27:59] Without evidence, it’s just a theory. 没有证据,那只是纸上谈兵
[28:01] Nah, he’s careful. He won’t miss a lot. 并不是,他是非常注意的
[28:03] Personal experience? 个人经历?可以交流一下吗?
[28:06] Anything that can help us out here? 当然,你想知道发生了什么
[28:08] Yeah, you want to know what’s happening, you go to his friends, 就得去找他的朋友和邻居
[28:11] or, in this case, his neighbors. A lot of factories here, warehouses. 也对,在这里都是工厂和仓库
[28:17] A lot of people with money invested in machinery and inventory. 在这里投资建厂的人
[28:21] People with other security cameras. 设有闭路电视的人
[28:24] That work. 那就会给我们线索
[28:40] There’s Tina. 看,那是Tina
[28:41] Looks like she came without Hannah. 看起来她没有和Hellan一起来
[28:44] Time code would be nice. 要是有时间就好了
[28:46] VIP treatment. 有还要我们干嘛?
[28:59] There’s Hannah. 看,那是Hellan,还有Mac
[29:01] And there’s Matt. 要是有声音就好了
[29:04] What I wouldn’t give for some audio. Whoever that is, has bad timing. 不管哪个人是谁,肯定来得不是时候
[29:10] Okay, so Matt lied to us about seeing Hannah the night she disappeared. These yours? 至少知道了Mac在向我们说谎
[29:23] They were my father’s. Were? 这是你的吗?
[29:26] He died six months ago. 是我爸爸的
[29:28] Cancer. 还有呢?
[29:30] Not the way he wanted to go. 他六个月前得癌症死了,根本就没有料到
[29:32] Left you the duplex? 留下了这个产业?
[29:33] Me and my sister. 给我和我的妹妹
[29:35] Where’s Mom? 妈妈呢?
[29:36] Stepmother. 是我们的后妈,我是Tina的合法监护人
[29:38] I’m Tina’s legal guardian. What did he teach you about lying? 你是怎么教育别人不说谎的?
[29:43] Your neighbors were more than happy to share their surveillance footage with us. 你的邻居更乐意协助我们一些
[29:47] Okay, look, Hannah had a little crush on me. It was no big deal. 是Hellan主动送上来的,这根本没有什么
[29:51] Is that what you told her when you whispered in her ear outside your club? 那就是你在Hellan耳边说悄悄话的原因?
[29:56] May I use your restroom? We went to England for a fox hunt. 我可以用你的洗手间吗?
[30:17] That’s when Hannah was blooded. 我们去英国猎狐,是那时皮带被沾上了血
[30:19] You put the blood of a fox on the face of someone who witnessed their first kill. 我们把狐狸的血抹到
[30:24] It’s tradition. 第一次目睹猎狐的人脸上,那是传统
[30:26] I thought they outlawed fox hunting in England. 我以为英国已经禁止猎狐了
[30:28] They did. 是的
[30:33] Did this come from the same trip? 这也是猎狐时带来的吗?
[30:34] My father gave it to Hannah, but she didn’t want it. 我爸爸想把她给Hellan,但她没有接受
[30:45] Change your mind about the brother? 对兄弟轮的想法改变了吗?
[30:47] I’m trying to find a way to get there. 想搞清楚这些人到底和他有什么关系
[30:49] This guy’s got inhaler on him. 这个人有药迹在他身上
[30:51] This guy bit Al McGrath… 这个人打了他
[30:52] who has the victim’s blood on his boot. 还有一个鞋上有死者血迹的人 一个个的证据
[30:54] Pieces of evidence. 我知道,你说得很清楚了
[30:55] Yeah, you made that very clear.
[30:56] I just don’t see your point. 但我就是搞不清楚
[30:57] My point is, you’re not seeing the connection. 我的意思是 你没有看清楚他们的联系
[31:01] It’s what we all look for. 这就是我们要找的
[31:02] Yeah, but don’t you ever just feel it? 你从来没有感觉到过吗? 我每时每刻都感觉到
[31:04] All the time, but I don’t act on it until I can prove something. 但我不知道怎么来证明它 我无法以你的方式把工作继续下去 但以你的也不能 我把你从三年级组调上来 要的是你三年积累的经验,而不是直觉 知道了,我们下一步该做什么? 我们和他弟弟谈一下 他被打成重伤住在医院里 根据钻探工们说,他是在3号隧道里被打的 但没有任何人看见是谁做的 Joe,是谁做的 有什么想和我们说的?我们可以保护你
[31:07] I can’t do this job your way.
[31:09] Well, you can’t do it yours either.
[31:11] You’re coming up on your three years.
[31:12] That means you’ll be taking the exam
[31:14] to bump you up to second grade.
[31:15] When I put you lead on a case,
[31:17] i want to make sure you’re bringing me evidence, not intuition.
[31:25] All right.
[31:26] What’s our next move?
[31:27] We talk to the brother.
[31:29] He’s in the hospital.
[31:31] He was beaten outside of Tunnel Number Three,
[31:33] and according to the sandhogs, no one saw who did it.
[31:43] Joe.
[31:45] Who did this to you?
[31:48] Is there anything you want to tell us?
[31:56] We’ll get you protection.
[31:58] Come on, pal, we’re talking about your brother here. 说出来吧,你是在和你的兄弟说话
[32:02] It’s over. I’m going back to work. 都结束了,我要回去上班
[32:26] That’s the only thing Joe Riggs is ever going to say to us. Joe什么都不会跟我们说
[32:29] We could process him. 我们可以找他测谎
[32:30] Even if we pulled anything, he’d never testify. 就算找出来什么,他也不会上庭指证的
[32:33] They beat him to insure his silence. 可他们是把他打得收身的
[32:35] Unlike the Marines or NYPD, 这可不像军人的警察
[32:37] there’s no investigative branch of their organization. 他们有他们办事的方法
[32:40] Well if he’s not going to give us anything else 如果连他弟弟都不跟我们说真话
[32:42] and the evidence has gone silent, what’s left? 我们到哪里去找线索?
[32:45] The only one who’s been telling us the truth the whole time. 唯一一个每时每刻都向我们说实话的人
[32:48] Mac, you’ve seen this X ray a million times. 这个X光片我们都看了百万次了
[32:50] The fourth metacarpal is dislocated, 这个指关节,如果没有别的人扭的话
[32:52] that’s inconsistent with his other injuries.
[32:54] Possibly inconsistent. Without context. 爆炸是不会这样的
[33:04] Slight swelling… and a void. 理论上来说
[33:07] These guys set their own rules. 没有接触的话是不会这样的
[33:11] And they answer to no one… 脱臼了,这些人有他们自己的办事方法
[33:14] …except themselves. 除了自己从来不向外说
[33:21] No, there’s no way we’re gonna get a warrant off this. 就凭这个我们肯定拿不到搜查令
[33:24] She was 16. 可她只是16啊
[33:25] Still, we’re not gonna get in the Paulson duplex 可我们还是不能够证明这个男人是危险的
[33:27] based on the fact that Matt was endangering the welfare of a minor.
[33:30] Why not? 为什么不呢?
[33:31] It’s just a kiss. 因为这只是一个亲吻啊
[33:32] Maybe if there was more going on, we could get the D.A. 也许我们能够让检察官多写上两句
[33:34] to find a judge to write paper on it. 但并算不了什么啊
[33:37] I see what Hannah gets from being Tina’s friend, 我不知道Hellan
[33:39] but what does Tina get? 作为Tina的朋友做这样的事
[33:41] Noblesse Oblige. Tina是怎么想的
[33:43] The “haves” acting selflessly towards the “have-nots” for the better of society. 每个人在这个社会中都是为了自己而活
[33:48] Usually works until the “have-nots” usurp the “haves.”
[33:52] Hannah was supposed to be Tina’s friend. Tina和Hellan本就应该只是朋友
[33:54] She was never supposed to be part of the family. 而不是家庭中的一员
[33:58] Do you recognize this? 你还记得这个东西吗?
[33:59] What? 什么?那是Tina
[34:00] I think that’s Tina.
[34:02] How about now? 现在呢?
[34:03] No. 还是看不出来
[34:08] How about now? 再看看
[34:09] It’s the same bag… 那是同一个包啊,而且没有区别
[34:11] but different.
[34:12] Wait.
[34:13] There’s a strap in one, no strap in the other. 等一下,一个有背带另一个没有
[34:16] Okay, if the strap was there, then, where’d it go? 既然这时候她的包有带子的话 那么她的带子到哪里去了呢?
[34:22] Aiden, we thought this was footage of Tina arriving. 我明白了
[34:25] This is actually her coming back. 最开始我们以为那是Tina刚刚到酒吧 其实这是她在一次返回酒吧
[34:28] You know, you don’t have to answer these questions. 你知道,你并不需要回答她的任何问题
[34:30] Is this going anywhere? 打猎,那是你爸爸的爱好,对吗?
[34:31] Hunting. That’s what your father loved.
[34:34] Must have been a big deal for him to take you to England. 对啊 对他来说带你去英格兰肯定不是件小事
[34:36] I’ve been to Europe. 我去过欧洲
[34:38] Well, not for a fox hunt, and not with Hannah. 不是和Hellan去猎狐吗?
[34:40] She’d never been out of the country. 她以前从来没有出过国
[34:42] I thought it would be good for her. 我想这次去对她来说是件好事
[34:43] I’m sure it felt good to have a friend there, 在外面有一个朋友总是好的
[34:45] with all those strangers, 特别是第一次爸爸带你去狩猎?
[34:47] first time your father ever took you on a hunt. 还有那个抹血的仪式
[34:49] And then there was the blooding. 我知道
[34:51] I knew about that. 那可以追溯到King
[34:53] Blooding actually dates back to King James I. James一世
[34:56] Do you recognize this? 你还记得这个吗?
[34:58] It’s from the fox horn. 这是打猎时留下的
[35:00] It has blood on it. 可上面有血迹,这并不常见
[35:01] It isn’t human, though.
[35:03] Probably from the fox? 也许是从狐狸身上留下来的?
[35:04] Right.
[35:06] Did you know that your dad was going to choose Hannah for the honor? 你不知道你爸爸 是要把这个荣耀给Hellan吗?
[35:13] Must have made you so angry. 也许这就是为什么会把你激怒吧?
[35:15] After all those years of waiting to go with your dad, 等了那么多年和你爸爸一起去打猎
[35:17] he picks Hannah. 他却把这个荣耀给了Hellan
[35:19] And after he dies, who does your brother take an interest in? 当他死了以后,你的哥哥最关心谁?
[35:25] Do you know what this is, Tina? Tina,你知道这是什么吗?
[35:27] It’s the strap from your purse. 这是你背包的带子,我在你卧室里面找到的
[35:29] We found it in your bedroom.
[35:31] The crocodile skin matches the marks around Hannah Recchi’s neck. 鳄鱼皮的纹路 和Hellan Ricky颈部的伤痕是一样的
[35:35] It also has her blood on it. 而且上面还有她的血
[35:37] What’s your problem? “你有什么毛病?”
[35:38] I’m so tired of “All About Hannah.” “每个人想的都是你,我真的是烦透了”
[35:40] I’m going back. “我要回去了”
[35:41] Don’t walk away from me. “休想走”
[35:46] You wrapped that strap around her neck. 是你把那个带子绑到她脖子上…
[35:47] Did your dad ever tell you bedtime stories? 你爸爸在睡前有和你说过故事吗?
[35:50] No. 没有
[35:51] Mine did. 我爸爸有,但他说的都是真的
[35:53] Except his were real.
[35:55] Tracking big horn sheep in the Yukon. 在玉昆追踪大角羊
[35:59] Landing marlin off Baja. Shooting bison in the Great Plains. 在巴拿马运河里猎鱼……
[36:04] You know what he remembered most about every kill? 你知道 在他每次猎杀后记忆最深的是什么吗?
[36:07] What? 什么?
[36:09] There’s no feeling in the world like watching the life 在这世上没有
[36:13] drain out of an animal’s eyes. 任何感觉比得上看着生命死去
[36:30] No ring. 没有戒指?
[36:32] I don’t remember having a voucher… 我并没有察觉到
[36:35] How could you? 怎么可能,他死时并没有带啊
[36:38] He wasn’t wearing it when he died.
[37:34] Sandhogs did our work for us. 隧道工为我们保留了证据
[37:42] The explosion was meant to cover up evidence, 爆炸也许会掩盖证据,但不能掩盖事实
[37:45] not preserve it.
[37:51] I thought the sandhogs beat you to insure your silence, 我以为工人把你打成这样是为了让你收声
[37:55] but that’s not the case, is it?
[37:57] You broke the code. 但并不是这样,对吗?
[37:59] You left Pete down there. 你打破了他们的规矩 你把Peter留在了下面
[38:01] He was my brother. 他是我的哥哥
[38:02] He was a problem, and you were gonna teach him a lesson. 他还是一个麻烦,所以你要给他上一课
[38:06] Come on ! Guy’s gonna get somebody killed. “别打了,要出人命了”
[38:09] Let’s go, come on ! “过来,我要给你上一课”
[38:10] I’m gonna teach you a lesson.
[38:18] “Peter You want to earn this, Pete?
[38:19] Spend some time down here. 你想要得到这个吗?
[38:20] See what it’s like. “那你就得多花些时间呆在下面”
[38:22] Don’t leave me down here, Joe. “Joe,不要把我一个人留在下面”
[38:24] Don’t leave me, Joe!
[38:29] Your brother was alone down there, 你哥哥一个人在下面
[38:32] with an empty inhaler… 而且还没有了急救药,没有人救他
[38:36] …and no one to help him.
[38:40] But you did leave him with one thing, didn’t you? 但你却多留下了一件东西,不是吗?
[38:58] When you went back in the morning, 第二天早上你下去时看到了他的尸体
[38:59] you found his body,
[39:01] and you used the explosion to make it look like an accident. 所以你就想用爆破来掩盖
[39:22] When we were growing up… 我们一起长大
[39:26] I was the guy who made sure no one picked on Pete. 我却什么东西都要为了他着想
[39:30] I was the one who dragged him through school. I got him the only job he was ever gonna get. 为他安排一切
[39:44] I was responsible for him. You have any idea 连我唯一的一个工作也要先让他
[40:00] what that feels like? 你知道那种感觉是怎样的吗?
[40:13] ” CSI:NY Season 01 Episode 06 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme