Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:05] Listen, all you New Yorkers…
[00:56] That’s my baby! 那是我的宝贝
[01:09] Tear it up, Francais ! 撕开它,Francais
[01:20] Hello? Hello?是谁?
[01:22] Who is this?
[01:23] Baby, this is Deejay Banner. 是DJ Banner
[01:24] You feeling me? 你感觉到我吗
[01:25] Oui. 感觉到了
[01:26] You want some of this? 这样如何
[01:29] Oui… 很好 噢
[01:39] Want some of this? 要这样吗
[01:44] Ooh-ooh
[01:46] Banner. Banner(法语)
[01:47] Who’s your daddy now? 现在谁是老大啊
[01:57] Okay, okay. 好了
[01:59] Banner! Banner! Banner!
[02:02] All right, all right, all right, all right, all right. 好了
[02:04] A lot of big things is happening inside here today. 今天这里发生了很多大事
[02:06] We got a half hour before we announce the champion, so why don’t you blaze one before we crown one, all right? 还有半小时将宣布冠军得主 在为他加冕之前我们尽情狂欢吧!
[02:11] Single ladies, come see me in the back. Word up. 单身的女士到后台来找我吧,报告完毕
[02:21] All right, all right, y’all, it’s about that time, y’all. 好了,差不多到时间了
[02:23] Winner of the 2004 Deejay Master Championship– 2004年DJ大奖赛的冠军
[02:27] not to mention bragging rights as the illest deejay in all five boroughs– 不是吹牛,五个区里最炫的DJ
[02:31] say it with me, y’all: Deejay Banner! 大家跟我一起喊:DJ
[02:35] Banner Yeah, yeah! Yeah! Yeah!
[02:42] Hey, yo, Banner. 嘿,Banner
[02:44] Banner, you out there, baby, come up to the stage. 亲爱的,你在吗?到台上来
[02:56] I used to climb over the velvet rope at this place. 从前我是沿着绳索爬进这里的
[02:58] Now I’m ducking under crime scene tape. 没想到现在要从犯罪现场的封条底下钻进来
[03:00] Christopher Christopher Marcus, 17 years old.
[03:03] Lives out in Far Rockaway. Marcus17岁住在Far Rockaway
[03:05] Witnesses? 有目击者吗?
[03:06] Typical club death. 典型的俱乐部之死,里面有200人
[03:08] 200 people inside.
[03:10] Nobody saw nothing. 没有人看见发生什么事
[03:11] Deejay championship. DJ大奖赛,是转唱片的人的大联盟赛
[03:12] It’s sort of like the Super Bowl for spinners, or as they call them nowadays, turntablists. 现在他们把自己叫做唱盘音乐人
[03:28] Looks like someone turned the tables on this guy. 看起来有人要扭转干坤
[03:31] Ends up the winner and ends up dead. 为了当冠军把他杀死了
[03:34] What do you get for second place? 当亚军能得到什么呢?
[03:53] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[04:00] Season 01 Episode 05
[04:39] What do you got there? 你那边有什么发现?
[04:40] A shred. 碎片 线索的碎片还是垃圾的碎片
[04:41] Shred of evidence or a shred of trash ? 线索的碎片还是垃圾的碎片
[04:44] We’re gonna find out. 我们会找到答案的
[04:47] So you’re familiar with these deejay contests. 你对这种DJ大奖赛满熟悉的?
[04:50] Yeah, I’m from Brooklyn. 是的,我从布鲁克林区来的
[04:52] All the kids I grew up with wanted to be a Grand Master. 那里的小孩都希望长大以后成为大师
[04:55] Grand Master ? 大师? 对,就像DJ界的传奇人物: Grand Master
[04:56] Yeah, like a deejay legend : Grand Master Flash or a Jam Master Jay. Flash 和 Jam Master Jay
[05:00] They paved the way for guys like Dre’ and Cube, Eminem and Jermaine Dupri. 他们都为后来的 Dre’ and Cube Eminem and Jermaine Dupri等人铺了路
[05:06] You like music like that ? 你喜欢这样的音乐吗?
[05:07] I prefer crunk myself. 我比较喜欢Crunk音乐
[05:09] Yeah ? Well, Dumpster’s a bust. Well,Dumpster乐队就挺出名的
[05:12] Nothing. No weapons, no clothes. 一无所有,没有武器,不穿衣服
[05:20] Linear cast off. 线状放射
[05:23] Consistent with the killer standing here. 和凶手站在这里吻合
[05:26] He delivered the final stab. 他在这里下了最后一刀
[05:35] Didn’t quite finish the job, though. 但是做的不干净
[05:37] Victim made it to the door. 受害人爬到门那边
[05:43] Partial tread pattern. 不完整的掌印
[05:45] More distinct prints facing away from the door, then do a 180. 更明显的痕迹是背着门的接着是180度转身
[05:49] He went back inside. 他进去了
[05:55] So who called it in ? 是谁打的电话?
[05:56] Personal assistant. 私人助理
[05:58] Claims she was already dead when she found her. 她说发现她的时候她已经死了
[06:02] Deborah Gayle. Isn’t she that big-time designer? Deborah Gayle.她不就是那个有名的设计师吗?
[06:05] Yeah. The next Donna Karan. 是的,Donna
[06:07] Clothes, purses, shoes. You name it, she makes them. Karan第二 衣服钱包鞋子,你讲得出她做得到
[06:10] And the entire world buys it. 全世界都抢着来买
[06:12] Can you imagine dropping $45 million for an apartment? 你可以想象怎么花4千5百万美金来买一套公寓吗?
[06:30] She’s got an abrasion on her forehead. 她的前额有擦伤
[06:33] See if you can find the point of impact. There may be some blood. 看看你能不能找到是什么弄的?也许会留下血迹
[06:37] No obvious signs of struggle. 没有明显挣扎过的痕迹
[06:47] Broken fingernail. 指甲断了
[06:51] We’ve got something here. 看这里
[07:06] Yeah, it’s a cell phone. 是个手机
[07:08] Seconds as a PDA. 也是部PDA
[07:11] She probably scheduled her whole life on this thing. 她的所有日程恐怕都在里面
[07:13] Something tells me this wasn’t on her agenda. 我觉得她的日程表里没有死亡这一项
[07:17] I came to pick up my last paycheck. 我是来取最后的薪津的
[07:20] Your last paycheck? 最后的薪津?
[07:21] I quit two weeks ago. 两星期前我辞职了 为什么?
[07:22] Why? 因为当她的私人助理让我快要崩溃了
[07:23] Because the life of a personal assistant isn’t all it’s cracked up to be.
[07:27] Miss Gayle was the queen of freak requests. Gayle小姐总是提出无理的要求
[07:29] 3:00 in the morning, she’d send me out to buy condoms with French ticklers. 凌晨三点让我去给她买保险套
[07:33] New Year’s Eve night, she sent me to buy three high-speed vibrators. 除夕的夜晚她让我买了三个高速振荡器
[07:37] And this is why I was born? 难道这就是我活着的原因吗?
[07:39] Do you know if she had any plans tonight? 你知道她今晚有什么计划吗?
[07:41] Did she go out with friends? 要和朋友出去之类的
[07:42] Miss Gayle didn’t have friends. Gayle小姐没有朋友
[07:44] She only had acquaintances she could control. 她只认识一些可以操控的人
[07:48] What happened when you got here? 你到这里的时候发生了什么事?
[07:50] She didn’t come to the door, so I just went in. 她没来开门 我就直接进来了
[08:02] She was already dead. That’s when I called 911. 她已经死了,我就打了911
[08:06] How’d you get in ? 你怎么进来的?
[08:07] I still had a set of her keys. 我还有她的钥匙
[08:09] You don’t seem very remorseful. 你看起来没有自责的意思
[08:11] I’m not. Look, were there times that I felt like killing her ? 的确没有
[08:15] Yeah. Give me a break. 瞧,有时候我真想杀了她
[08:19] I tried to save her life. 你就放过我吧,我还试着挽救她的生命呢
[08:22] I hope so, for your sake. 为你自己着想,我也希望事实是这样
[08:29] What was your relationship to Deejay Banner ? 你和DJ Banner的关系如何?
[08:31] Banner was my boy, man. Banner和我情同手足
[08:33] He was coming up doing his deejay thing and I had my club thing jumping up. 他当DJ 我主持俱乐部
[08:37] We were supposed to come up in this game together, man. 我们本应是最佳拍档
[08:39] I mean, I knew he was gonna win. 我是说我知道他会胜出
[08:40] But somebody killed my twin, dawg. 但是有人把我的兄弟杀了,老兄
[08:42] Detective. 是探员 随你怎么说
[08:43] Whatever, man. 随你怎么说
[08:45] You a detective, right? Then detect. 你是个探员的话就去好好侦察
[08:47] We’re working as fast as we can. 我们在尽力
[08:49] Mr. Prince, you want to start striking the stage?
[08:52] No. Hold off for a while. We’re gonna want to process it. 不,先等一下 我们会处理的
[09:34] He was standing right here. 他当时站在这里
[09:37] Mr. Francais ? Francais先生?
[09:39] Deejay Francais. 是DJ Francais
[09:40] Mr. Francais, when you were done with your set, where did you go ? Francais先生,表演完了以后你到哪里去了?
[09:44] I went to the alley to smoke a cigarette. 我到走道里抽了根烟
[09:46] I was pissed… I lost. 我当时很沮丧,我输了,要让脑子清醒一下
[09:48] I went out to clear my head.
[09:55] Must not have been too happy about Banner putting your girl on wax. 在Banner的音乐里听到自己女朋友的声音 一定很不爽吧 是的
[09:58] Oui, I wasn’t. 但是在他做了那个惊人之举以后
[10:00] After he pulled that stunt, believe me, somebody beat me to him. 相信我,有人比我抢先一步了 我们不相信你只是在过道里抽了根烟
[10:04] We don’t believe you went to the alley just to smoke. Let me see the bottom of your shoes, please. 让我看看你的鞋底 我的鞋子?
[10:07] My shoe ? 是的,你的鞋子
[10:09] ;Yeah, your shoe.
[10:17] What, am I under arrest ? 难道我被捕了吗?
[10:19] Oui. Deejay Banner. 答对了
[10:27] Not often I get a celebrity on my slab. 我的板台上可不常躺着明星就像唱片界的乔丹
[10:30] He’s like the Michael Jordan of vinyl.
[10:33] You should hear Aiden talk about this deejay world. 你应该听Aiden说说DJ的世界
[10:36] You close your eyes, she sounds like Queen Latifa. 闭上双眼,她听起来就像Queen Latifa一样
[10:38] What do you know about Queen Latifa ? 关于Queen Latifa你都知道些什么?
[10:40] It’s my job to know a little something about everything. 我的工作要求我什么都要懂一点
[10:47] Two stab wounds to the left side of the chest… 胸部左边被捅了两刀,相隔两英寸
[10:48] … about an inch apart. One striking the 11th rib. 一刀插到第11根肋骨
[10:51] Proximity of the wounds suggests quick, successive stabs. 相连的伤口意味着迅速而连续的袭击
[10:55] Entrance wounds are small and puncture-like. 伤口很小像刺伤,两边有凶器柄部的痕迹
[10:57] You got thin hilt marks on the side of each.
[11:01] – The stab in the neck the fatal wound ? – Mm-hmm. Yeah. 颈部的插伤足以致命吗? 是的
[11:07] Punctured the carotid artery and sternocleidomastoid muscle. 穿过颈动脉和胸锁乳突肌
[11:12] Our primary suspect didn’t have a drop of blood on his clothes. Where’s all the blood? 我们的首要疑犯的衣服上一滴血也没有 血都到哪里去了呢?
[11:17] It’d be virtually impossible to inflict this type of wound without some blood transferring to the stabber. 事实上要造成这种伤口凶手一定会沾到血迹的
[11:27] Bruising around the ankles. 脚踝上有淤伤
[11:31] Foul play? 违规行为?
[11:32] Could be several things. Could be from the dragging. 原因可能有很多种
[11:38] Hanging. Being held down, maybe. 拖拽,悬挂,倒吊都有可能
[11:44] How old are these contusions ? 这些伤有多长时间了?
[11:45] Antemortem. 在死之前就有了
[11:47] Probably two or three days judging by the color. 从颜色上看有两三天了吧
[11:49] All right, keep me posted. 好,我们保持联络
[12:00] What do you have, Aiden ? Aiden,你有什么发现?
[12:02] A lot of blood. 大量血迹
[12:04] Banner’s shirt. Banner的衣服吗
[12:11] See that ? 看到了没?
[12:12] Isolated blood drop. 分散的血迹,有一半在外面
[12:18] Side of deposit is on the exterior. 不是从里面或者前面渗出来的
[12:21] Didn’t soak through from the inside or the front.
[12:23] Let me see. 让我看看
[12:27] Stain is circular. 血迹是环状的
[12:34] It’s approximately 11 millimeters in diameter. 直径约11毫米
[12:37] Consistent with a gravitational drop striking the shirt at a 90-degree angle. 和垂直滴落到衣服上的效果一致
[12:45] This fell from above. 是从上面滴下来的
[12:50] Our crime scene just expanded. 我们的犯罪现场范围扩大了
[13:06] I got a cell phone. 我找到一部手机
[13:23] Where do these windows lead ? 这些窗户是通到哪里的?
[13:24] VIP lounge, restroom. VIP休息室和卫生间
[13:27] Dust the outside on the ledge, would you? 你清理一下楼梯好吗?
[13:29] Yeah. 好
[13:41] The lack of blood is what’s puzzling me. 找不到血迹这一点让我很迷惑
[13:46] The stab wounds to the chest wouldn’t have produced much blood, but the one to the neck… 胸部的伤口没有大量出血,但脖子上的
[13:50] Would have been arterial spray. 会引起动脉出血的
[13:53] Unless the weapon wasn’t extracted right away. 除非凶器没有马上被拔出
[14:00] Yeah, it’s almost as if the weapon acted as a plug. 是的,凶器就成了塞子
[14:02] If that’s true, the stabbing started here… 那样的话,从这里开始行凶
[14:07] …and ended up down there. 最后到了下面
[14:15] The cause of death : asphyxiation by drowning. 死因,溺水窒息而死
[14:18] You’re sure she was alive at the time of submersion ? 你肯定她沉下去的时候还活着吗
[14:20] Mm-hmm, she had blood-stained foam around her mouth, which means air in her lungs. 她的嘴边有带血的白泡沫证明肺部有空气
[14:24] No bruising or fingernail impressions on the neck. 颈部没有淤伤和指印
[14:26] Doesn’t look like she was held underwater. 看起来不像被按到水
[14:28] This woman was in tip-top shape. 这位女士一切保留完好
[14:30] What about the abrasion on her head. Blunt force ? 那头上的擦伤呢,是钝物吗?
[14:32] Maybe enough to knock her out? 足以把她击倒?
[14:34] Fairly minor. Didn’t do much damage. 那只是轻伤,没什么大碍
[14:36] I noticed this, though. 不过我发现了这个
[14:53] Looks like paint. 看起来像涂料
[14:58] I’ll get this to Trace. 我会把它交给Trace
[15:00] Manner of death? 死因呢
[15:01] Until the blood sample comes back from Tox, it looks like you got an old-fashioned drowning. 在拿到血液样本试验出来之前 这看起来像一起普通的遇溺案件
[15:09] That Angelina Jolie’s? 是那个安洁莉娜裘莉的吗?
[15:11] Deborah Gayle’s. 是Deborah Gayle的
[15:13] She couldn’t swim. 她不会游泳
[15:14] She couldn’t swim? She had a pool in her living room. 她不会游泳吗 那客厅为什么有游泳池
[15:16] She ingested tetrodotoxin. 她摄入了河豚毒素
[15:19] Blowfish poisoning ? 河豚鱼中毒?
[15:20] 1,200 times more deadly than cyanide. 毒性比氰化物强1200倍
[15:24] One fish has enough poison to kill 30 people. 一条鱼足以至30人于死地
[15:29] Paraesthesia can start in a matter of hours, eventually leading to increasing paralysis. 好几个小时以后才会出现异常反应 最终导致瘫痪
[15:46] You’re right. She couldn’t swim. 你说的对,她不能游泳了
[15:49] Dr. Hawkes was right, too : she drowned. Hawkes医生说的也对,她是溺死的
[15:54] This was left on the victim’s voicemail three days before the murder. 这是凶杀案三天前死者收到的语音邮件
[15:58] Three days. 三天,刚好是Banner踝上的淤伤出现的时候
[15:59] The approximate time Banner received those bruises on his ankles. Play it again. 再放一次
[16:03] Yeah. 好的
[16:07] Primary sound is phone static. 初步检查出来的是电话的静电声
[16:09] Look at the Spectrographic Sonogram. 看看声谱图
[16:14] See all this early activity ? 看这些前期活动
[16:16] Cell phone reception. 手机接收器,不规则的
[16:17] It’s erratic.
[16:19] Look at these waveforms at the end of the graph. They’re identical. 看图表末端的波形,它们是一样的
[16:22] Lose the cell phone noise. 把手机杂音去掉
[16:31] There’s no mistaking that sound. 这回不会听错了
[16:33] Vinyl. 是唱片转动的声音
[16:52] Mmm, something smells good. 嗯,什么东西闻起来不错嘛
[16:55] The red substance we found behind Deborah Gayle’s teeth ? 在Deborah
[16:58] Nail polish. Gayle的牙后面找到的红色物体 是指甲油
[16:59] She was a nail biter ? 她常咬指甲吗
[17:01] Possibly. 也许吧,但我们在指甲油里找到河豚鱼毒素
[17:02] But get this. The polish had traces of blowfish poison on it.
[17:10] We need to find that blowfish. 我们要找到那条河豚鱼
[17:12] That ought to do it. Not too burnt. 这个应该帮得上忙,还没烧起来
[17:34] Dinner, 8:00 p.m., Fuqua Sushi. “8点 在Fuqua 寿司店吃晚饭”
[17:37] You hungry ? 你饿了吗?
[17:53] Oh, that can’t be sanitary. 噢,那一定不卫生
[17:55] Who cares if it’s sanitary? 谁在乎那卫不卫生呢?我只想看菜单
[17:57] I want to see the menu.
[17:59] I heard about these naked sushi parties. But a restaurant ? 我听说过这种女体盛的宴会,但是一整家餐厅?
[18:05] Are you gonna be able to focus ? 你能集中精神吗
[18:08] I’m all over it. 我完全被迷住了
[18:10] No way my sushi killed a customer. 我的寿司是不会把客人毒死的
[18:12] Mr. Katsui, with all due respect… 胜井先生,很不幸
[18:14] Deborah Gayle died of blowfish poisoning two hours after… Deborah Gayle死于河豚鱼中毒 就在(晚餐)两个小时之后
[18:17] – Fugu! – Excuse me ? 对不起?
[18:19] In Japan, it’s called fugu. 在日本,我们把河豚叫FUGU
[18:21] For very special clients only. 仅供特殊客人选用
[18:23] Miss Gayle is a very special client. Gayle小姐是贵宾,一片她就付了500美金
[18:26] She paid $500 for one piece.
[18:28] Fugu. Got it. 是Fugu 我知道了
[18:30] She ate it and she died. 她吃了然后死了
[18:32] She cannot die from fugu. 她不可能因为吃了fugu而死掉
[18:34] I always taste it first. 出于习俗,我总在客人面前吃第一片
[18:36] Custom.
[18:46] You got blowfish… sorry… Fugu, left over from last night ? 你有昨晚剩下的河豚,不,应该是fugu 吗?
[18:49] Of course. Very expensive. 当然有,很贵的
[18:51] We’ll be taking that with us. 我们会把它带走
[18:57] Brings me back, my lord. 天啊,就像回到过去一样
[19:01] Two turntables and a microphone. 两个转盘加一个麦克风
[19:04] Mac, Disco Placid. Farmed in from Las Vegas. Living in New York now. Mac,这是Disco Placid.在洛杉机出道 现在住在纽约
[19:08] Disco, Detective Mac Taylor. Disco,这位是探员 Mac Taylor
[19:09] – Big Mac, my man. – Welcome. 嘿Mac老兄 你好
[19:11] I asked Disco here to listen to the message on Banner’s voicemail. 我叫Disco来听Banner 语音邮件里的信息
[19:15] Yeah, they chart this stuff like music. 是的,他们把这些像音乐一样描绘
[19:16] They call it “TTM.” 把这个叫做TTN
[19:17] Turntablist Transcription Methodology. The graph represents sounds, right ? 唱盘音乐人的记谱方法图象代表了声音,对吗?
[19:21] Usually, yeah. But this is more than just sound. This cat right here was trying to say something. 对,通常是这样,但这不仅如此 这个人想说点什么
[19:26] What do you mean ? 你的意思是?
[19:26] Well, in order to appreciate the message, you have to appreciate the audio. 要欣赏信息首先要学会欣赏音效
[19:31] Learn the terminology. 学些术语
[19:32] There are a number of different scratches. 有一系列不同的刮盘法,有雷射
[19:34] You got the “laser.”
[19:37] Then you got the “scribble.” 乱画
[19:40] The “crab.” 生气
[19:43] What they call the “chirp.” 鸟鸣
[19:46] Laser, scribble, chirp, what does it mean ? 雷射 乱画 鸟鸣 这是什么意思?
[19:48] Let’s play the message. 我们放一遍留言吧
[19:53] Laser, laser, chirp, scribble. 雷射 雷射 鸟鸣 乱画
[19:56] What were those last three sounds ? 最后那三声是什么?
[19:57] That’s what they call a stab. 那叫做刺伤
[20:00] Banner was stabbed three times. Play it again. Banner被刺了3刀 再放一次
[20:05] Stab, stab, stab. 一刀 两刀 三刀
[20:07] I think this was more than a message. 我觉得这不仅仅是个口信
[20:10] It was a threat. 是个恐吓
[20:12] Disco.
[20:23] What, is this about Banner ? 怎么啦 是关于Banner的吗?
[20:29] Catchy tune, huh ? 记起来了吗?
[20:30] I recognize the flavor. 听出来了
[20:32] So do we. 我们也听出来了 它们留在Banner的语音邮件里
[20:33] That was left on Banner’s voicemail. Three stabs. We traced the call to your studio. 刺了3刀 我们追踪到电话是从你工作室打出的
[20:38] Damn, you fine. 你长得真辣
[20:40] You ever want to ditch that blue for this black, I’ll lay you down anytime. 什么时候你不要警察来跟我的话
[20:45] Oh, you want to talk dirty ? 我随时奉陪,你要讲脏话是吧走着瞧
[20:46] Believe me, I will cuff you. 我会把你铐起来
[20:49] All right. 好了
[20:50] Were you at the deejay contest last night, Mr. Vick ? 你在昨晚DJ大赛的现场吗 Vick先生
[20:52] Nah. I was laying down some tunes with my stable. 不 我和我的人在写音乐
[20:56] Okay. 那好,也许你的人和Banner有恩怨
[20:58] Well, maybe one of your horses who had a beef with banner tried to eliminate some of the up-and-coming competition. 要在比赛上打倒对方
[21:04] There ain’t no competition. 没有什么比赛,Banner是我的人
[21:06] Banner on my team.
[21:07] You have him on contract ? 你和他签约了?
[21:11] I signed Banner to a two-year deal three days before the competition. 我在比赛前三天和Banner签了两年的合约
[21:18] I bet on the future. 我把赌注押在将来
[21:22] So you and Banner hang out ? 那你和Banner一起出去吗?
[21:24] Yeah, we hang. 是的,我们一起混
[21:25] Yeah, we know how you like to hang. 我们知道你喜欢怎么
[21:27] So, you gonna sign the contract or what ? 你到底签不签?
[21:29] You think this is a game ? You gonna play with me, huh ? 你以为这是个游戏吗?想跟我玩?
[21:32] You little bitch. 你这个小兔崽子
[21:33] I ain’t into violence, Smokey. 我不是个有暴力倾向的人
[21:35] I’m a businessman. 我是个生意人
[21:36] Sure you are. You mind if I hang on to this ? 你当然是啦 不介意我把这个留着吧?
[21:39] That’s your bird cage, baby. 归你了
[21:40] We’ll, catch you later. 再联络
[21:45] Your fine ass. 真是个辣妹
[22:01] Doesn’t this make you wish you would’ve gone to law school? 这样有没有让你觉得应该上法学院?
[22:50] No corresponding peak? 没有相符的峰值?
[22:55] I don’t get it. Not a trace of tetrodotoxin. 我不明白,一点河豚毒素的痕迹都没有
[22:58] That’s impossible, isn’t it? 这是不可能的,对吧
[23:00] All blowfish produce the poison. 所有河豚鱼都有这种毒素
[23:03] Yeah. 是的,通常是这样
[23:05] Normally they do.
[23:14] These fish have had stitches. 这些鱼有缝线
[23:17] The signature on the left, from the contract, 左边来自合约的签名和右边来自DMV的样本相符
[23:19] is consistent with the known sample on the right, which we got from the DMV.
[23:22] So the contract could be legit? 所以合约是有效的?
[23:24] Could be. There are indicators of forgery, but not enough to conclude it’s a fake. 是的,虽然有伪造的迹象 但不足以证明它是假的
[23:28] See here, and here. Hesitation marks. 看这儿,还有这里,犹豫的笔划,笔迹变浅
[23:31] The line thins out–
[23:32] usually because the person slows down or stops 通常是慢下来或停下来思考自己的处境
[23:35] to take stock of his position.
[23:36] What if he was forced to sign, physically? 如果是人被迫签的呢?
[23:39] You’d have tremors, 会看到颤动,增强和不均的笔触
[23:40] increased and erratic pressure, pen lift, and hesitation. 提笔,犹豫
[23:46] It’s not present here. 这里没有这些现象,可以排除
[23:47] You can rule that out.
[23:48] And what would your signature look like 如果你曾经被握住脚踝倒吊在阳台上
[23:50] if you were hung over a balcony by your ankles? 签名会变成怎样呢?
[23:52] So a guided-hand situation. 那就是手把手签的名
[23:56] Pretty much like this. 大概应该是这样
[24:00] “The History of the Blowfish” by Stella Bonasera. Stella Bonasera著的”河豚鱼的历史”
[24:02] What’s the deal with the holes in their mouth? 它们嘴上的洞是怎么回事?
[24:06] Blowfish are aggressive and have sharp teeth. “河豚鱼具攻击性并有利齿”
[24:08] “In captivity, their mouths are sewn shut “圈养的河豚要把嘴巴缝上防止相互攻击”
[24:10] to avoid the fish injuring each other.”
[24:16] He removed the stitches and conned his customers 他把缝线拿掉让客人以为自己吃的是野生河豚
[24:19] into believing that they were eating wild blowfish.
[24:22] And so he’s getting 500 bucks for a $25 piece of blowfish. 他把25美元的普通河豚卖了500美元的天价
[24:24] God bless this city. 上帝保佑这个城市
[24:26] So where does that leave us? 这样我们回到哪儿了?
[24:28] Back to the science. 回到科学问题上
[24:29] Someone killed Deborah Gayle. Let’s go back to the apartment. Deborah Gayle是被谋杀的,回她的公寓吧
[25:37] What do you got? 你发现了什么?
[25:38] I just opened up Deborah Gayle’s spring line. 我刚打开她的春季系列
[25:41] And? 然后呢?
[25:42] And the last time it had activity was two hours after her death. 最后一次被打开是她死后两小时
[25:45] Great find, Danny. 重大发现 Danny
[25:46] All right, bag it and the water, and let’s get out of here. 把它存起来,我们走吧
[25:56] What are you making? 你在做什么
[25:59] Ribs. 肋骨
[26:25] Banner’s 11th rib. Banner的第11根肋骨
[26:28] This should help narrow down the weapon. 这个可以缩小凶器的范围
[26:37] Well, it’s not much, but… it’s a start. 这不算什么,但是个开始
[27:55] Who are these guys you’ve hired to breakdown the stage? 这些你请来拆卸舞台的都是什么人?
[27:57] What are you trying to say, they had something to do with this? 你想说什么?他们和案件有关吗?
[28:00] Come on, man, no. 别这样,他们是好人,有家庭和工作
[28:01] They-they’re good people with families and jobs.
[28:03] I’ve never had a problem with any of them before. 我和他们之间从没出过问题
[28:05] Well, there’s always a first time. 事情总是有第一次的
[28:47] Whose toolbox is this? 这是谁的工具箱?
[28:54] George George Thomas.
[28:56] Assault in the first degree. Thomas.一级攻击,
[28:57] Aggravated assault in the second degree. Criminal possession of a weapon. 二级严重伤害,非法持械
[29:03] I can go on. 我还可以念下去
[29:05] but I already read War and Peace. 不过我早就读过战争与和平了
[29:07] Look, I paid for my mistakes and then some. 瞧,我已经为我的过去付出代价
[29:10] Mr. Prince was nice enough to overlook my past and give me a job. 多亏Prince先生既往不咎给我这份工作
[29:13] Well, forgive me if I allow your status as a multiple felon to color my opinion of you. 如果我因为你的过去而戴上有色眼镜 请你原谅
[29:19] Where were you towards the end of the contest? 比赛快结束的时候你在哪里
[29:21] Backstage with the rest of the crew. 在后台和其他工作人员一起
[29:22] How many guys in your crew? 一共有几个工作人员?
[29:24] There was six of us. 我们有六个人
[29:24] So if you needed to slip away –let’s say, for a smoke– 那就是说如果你要溜掉,抽烟或杀人
[29:28] to do some murder, you had other guys around to cover for you. 都有人给你做掩护咯
[29:33] Yeah. 是的,我们相互协作
[29:34] We covered for each other …
[29:37] but I don’t slip away. 但我不会溜掉的
[29:38] What about your tools? 那你的工具呢?
[29:39] What’d I tell you, man? 我不是跟你说了吗
[29:41] They were backstage with everyone else’s. 它们在后台和别人的一样
[29:43] Last time I checked, the murder weapon we confiscated didn’t have cute little legs, 我上次检查没收的工具时
[29:47] walking around from toolbox to toolbox. 没发现它们长了腿可以在工具箱间走来走去
[29:51] Detective Flack. Flack探员,不介意我给这个人的生命线拍照吧?
[29:52] Mind if I take a photo of this guy’s lifeline?
[29:55] Okay. 没问题
[29:56] Mr. Thomas, hands on the table. Thomas先生,把手放在桌上
[30:00] Palms up. 手心朝上
[30:03] Do me a favor, sir? 先生,请您帮个忙
[30:05] Don’t move. 别动
[30:10] There’s some bruising along the edge of the palm. 手掌边缘有淤伤
[30:12] Inconsistent with our murder weapon, though. 但是和凶器不符
[30:16] The construction file is flat. 锉刀是平的,不可能整齐地放在他的手上
[30:18] It wouldn’t have rested neatly in his hand. You see… see how the edges dig into my palm when I grip it? 你看我握住它时,刀沿陷进手掌
[30:24] Yeah. 是的
[30:28] The picture would show bruising here… and here. 图片的这里和这里应该有淤伤才对
[30:33] What if he was wearing gloves? 如果他带了手套呢?
[30:36] It’s possible. 有可能,但如果他有预谋的话
[30:37] But, uh, if he thought that far in advance, he probably wouldn’t have killed him with this. 就不会选这个来行凶了
[30:42] Besides, i’m not seeing motive. 况且,也找不到动机
[30:46] Something isn’t right. 有些地方不对劲
[30:47] So now what? I mean, is, uh, 那现在怎么办呢?George
[30:49] George Thomas off the hook? Thomas可以逃了?
[30:52] Nobody’s off the hook. 没有人逃掉
[30:54] What else do we have left? 那我们遗漏了什么?
[30:56] Paperwork. 文书工作
[31:14] Pointed. 找到了?
[31:43] It’s a match. 匹配的
[31:44] Why would Banner have a copy of his contract with Kevin Vick … 为什么Banner会带着一份和Kevin
[31:48] on him that night? Vick签的合约
[31:49] It was shredded at the scene. Must be a reason. 当场碎掉了,当中肯定有原因
[31:53] Back to Kevin Vick? 回去问Kevin Vick吗?
[31:54] Back to the crime scene. 回犯罪现场
[31:55] Plenty of people would like to get their hands on these sketches. 很多人想得到这些草图
[31:59] All right, so she’s working on sketches, she takes a swim, dies, 好吧,她绘图,游泳,死掉,然后回到电脑旁工作?
[32:02] then goes back to work on her computer?
[32:04] I’m gonna access the e-mail history, 我要进入电邮历史看看有没有什么被下载或发送
[32:06] see if anything was downloaded or sent.
[32:12] Bingo. Where was it sent? 找到了,发送到哪里?
[32:17] To her personal assistant. 她的私人助理
[32:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么?
[32:21] You sent yourself an e-mail two hours after she died. 她死后两小时你给自己发了封邮件
[32:24] What’d you do? 你都做了什么?打911,然后在救护车来之前
[32:24] Call 9-1-1 and surf the Net until the ambulance came? 上网冲浪吗?
[32:28] She was dead. 她已经死了
[32:33] I took a shot. 我只是试一试而已
[32:35] I figured i’d have access to her latest designs. 我想我可以弄到她的最新设计,我是无辜的
[32:39] It was innocent. Doesn’t sound innocent. 听起来可不是这样
[32:48] Where’d you put the poison, Madison? 你把毒药放哪里了? 什么毒药?
[32:50] What poison? 你知道是什么毒药
[32:51] You know what poison.
[32:52] It wasn’t in the fish she ate. 不在她吃的鱼里
[32:53] We’re running tests on her protein drinks, her bottled water, her mouthwash. 我们在检测她的蛋白质饮品,瓶装水和漱口水
[32:57] Poison? 毒药?
[33:01] You’re serious. 你是认真的吗?
[33:02] Look, I took her sketches, 我拿了她的草图,仅此而已
[33:04] that’s all.
[33:06] It was my way of getting back at her. 这是我的报复方式
[33:08] The next thing you’ll tell me you went over there in the dead of night 你接着要说的是深夜到那里
[33:10] to collect your paycheck, right? 就是为了拿薪津是吧?
[33:12] You know what? 你知道吗
[33:14] I’m not saying another word. 我没什么好说的了
[33:17] That’s just fine, sweetheart. 没关系,宝贝,毒性检查会告诉我们一切
[33:19] This tox’ll do the talking for you.
[33:23] Negative. 阴性反应
[33:24] You’re kidding, right? 你是开玩笑吧?漱口水也是?
[33:25] Mouthwash, too?
[33:26] Mouthwash, water, protein drinks, 漱口水,蛋白饮品,助手可以接触的所有东西
[33:28] anything, everything the assistant had access to. Not a trace of poison. 都没有毒素的痕迹
[33:33] I can’t believe this. 我不相信
[33:35] Well, believe this. 那你要相信这个,Deborah
[33:36] Remember the nail polish we found on Deborah Gayle’s teeth? Gayle嘴里的彩指甲
[33:39] It doesn’t match her polish. 不是她自己的
[33:41] So where’d it come from? 那是哪儿来的?
[33:43] I mean, Mr. Fugu and the PDA confirmed 我是说Fugu先生还有她的PDA
[33:45] she was eating dinner with two businessmen. 都证实当时她和两个商人吃饭
[33:48] And there was not another woman at the sushi table. 饭局里没有别的女人了
[33:52] Yes, there was. 桌上有一个
[33:58] Got a minute? 有时间吗?
[34:02] I’d pass on the blowfish if I were you. 是我的话,就不吃河豚了
[34:06] Is this about that Bergdorf’s bill? I paid it off. 是关于Bergdorf的帐单吗?我已经付清了
[34:09] – It’s about Deborah Gayle. – You know her? 是关于Deborah Gayle 认识她吗
[34:11] Yeah. She’s one of my regulars. 认识,是我的常客之一
[34:13] According to the hostess, you were at her table the night she died. 招待们说她死的那晚是你为她服务的
[34:17] I really don’t remember. 我真的记不起来了
[34:18] I get a lot of high-end customers. 我有很多高级客人
[34:20] I just lay still and shut off. 我只要闭嘴躺着不动就好了
[34:22] May I look at your nails, ma’am? 可以看看你的指甲吗?小姐
[34:23] Can we do this somewhere else? What is this about? 我们可以在别的地方做这个吗
[34:27] Your feet. 这是为什么
[34:29] Since when do you wear socks at the table? 你的脚什么时候起可以穿着袜子上桌的
[34:33] My feet got cold. 我的脚会冷的
[34:34] Well, they’re about to get colder. Take ’em off. 你要受点凉了 把袜子脱掉
[34:48] What, you got a foot fetish, too? 难不成你也有恋脚癖?
[34:49] Just take off your socks. 只管把袜子脱掉
[34:53] The other foot. 另外一只
[35:02] What do we got here? 瞧这是什么?
[35:06] So, what, did you put blowfish poison on your toes? 你把河豚毒素放到脚趾上?
[35:09] You know you could have killed yourself in the process? 你可能会把自己毒死的,知道吗?
[35:22] I used to work as an assistant to Deborah Gayle. 我曾经是Deborah Gayle的私人助理
[35:25] I hated that bitch. 我憎厌那个女的
[35:26] What did you in, the ticklers or the toys? 她让你做了什么?买安全套还是情趣玩具?
[35:28] Neither. 都不是
[35:29] She fired me– 她把我炒了,因为我不愿意和她上床
[35:30] get this–
[35:31] for not sleeping with her.
[35:33] She’s sick! 她很变态了
[35:34] And the minute I left and I got the job here, 从我得到这份工作起,她就到这来要我为她服务
[35:36] she started coming in and requesting me.
[35:39] Party of three: Gayle. 三位客人,Gayle小姐订的
[35:40] I’ll take Michiko as my VIP table. She gives me great pleasure. 我要Michiko为我的VIP晚餐服务 她总是让我很满意
[36:05] Put your shoes on. Put your hands behind your back. 把鞋子穿上,双手放背后
[36:07] Here we are looking for the murderer at the table 好了,我们在找餐桌上的凶手
[36:10] And here the murderer is the table. Let’s go. 这回餐桌本身就是凶手,走吧
[36:45] Thank you, sir. 谢谢
[36:50] “Jayden Prince.”
[37:00] Bag that strand, would you? 把那张纸条收起来好吗
[37:02] Reading my mind. 我们想的一样
[37:13] Paper shredder. 碎纸机
[37:19] No paper shreds. 没有碎纸
[37:21] I think it all went out the window. 都从窗口飞出去了
[37:24] Paper alone won’t convict him of murder. 只有纸条不能断定他就是凶手
[37:26] I’m sure he cleaned up after himself. 我肯定他有清理现场
[37:51] Quick change of clothes. 匆忙更换了衣服,Aiden?
[37:54] Aiden? 我在卫生间,你能过来吗?
[37:54] I’m on the toilet. Can you come here? 我在卫生间,你能过来吗?
[38:07] Pink water. 粉色的水
[38:27] We confirmed that you had Deejay Banner under contract. 确定你签了DJ
[38:30] Is that correct? Banner吗?
[38:31] Yeah, man. So what? 是又怎样?
[38:33] According to the verbiage, you were his manager. 严格地说你曾经是他的经理人
[38:35] The contract the two of you signed expired the day after the contest. 你们签的合约在比赛结束的第二天就到期了
[38:40] You recognize this? 你能认出这个吗?
[38:43] Banner was my man. Banner是我的人,他会马上和我续约的
[38:44] He would have re-upped with me in a minute.
[38:47] Not if he already signed with Kevin Vick. 如果他已经签给了Kevin Vick就不一样了
[38:52] Banner wouldn’t do that. Banner不会那样做的
[39:00] He did. 他做了
[39:03] Yeah! Yes!
[39:04] Yeah, man. 你听到了吗?就像我们一直梦想的那样
[39:05] Did you hear that?! 你听到了吗?就像我们一直梦想的那样
[39:05] It’s finally coming together just like we always dreamed.
[39:11] What you didn’t know was that 你没想到Banner在比赛三天前和Vick签了约
[39:12] Banner signed with Vick three days before the contest.
[39:15] Shut up! Don’t talk to me no more! 闭嘴! 别那样跟我说话
[39:17] It’s not like that! 不是你想的那样
[39:18] Don’t say nothing to me! 一句话也别说了
[39:20] Thing is, 事实是Banner根本没有解释的机会,对吧?
[39:22] Banner never really got a chance to explain, did he?
[39:27] You made sure of that. 你没给他机会
[39:28] – You don’t mean nothing, man! – Just listen to me! 你毫无诚意 听我说
[39:30] You ain’t going nowhere! It’s over! 你哪都别去,一切都完了,慢着
[39:31] Hold up, man. 你要去哪里 哪儿也别想去
[39:31] Where you going, huh? 你要去哪里
[39:33] – You ain’t going nowhere! – Come on, Jay. 哪儿也别想去 别这样Jay
[39:34] You ain’t leaving me. 你不可以离开我
[39:51] Banner was my heart, man. Banner是我的知心伙伴,他背叛了我
[39:54] He betrayed me.
[39:56] You betrayed him. 是你背叛了他
[39:59] He was loyal to you. 他是忠诚的
[40:01] And it took being hung over a balcony by his ankles 被倒吊在阳台上才被迫和Vick签约
[40:04] to sign with Vick.
[40:12] All I ever wanted to do was … 我想做的只是让他远离Kevin
[40:14] protect him from the Kevin Vicks of the world. Vicks的世界
[40:18] In doing that… 你所做的,让你成了像Kevin
[40:23] you became one of them yourself. Vicks一样的人
[40:43] ” CSI:NY Season 01 Episode 05 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme