Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:17] During the First World War, Time Square was the premier theater district in the nation. 一战期间时代广场附近是有名的剧院
[00:21] And today, as you can see, it’s just as exciting. 今天它依旧繁华喧闹
[00:23] Hey, it’s MTV where they filmed TRL. 瞧,这是mtv2台拍节目的地方
[00:25] Great. Take a picture. 太棒了,拍张照吧
[00:27] You need to be in it, too. 要把你也照?
[00:28] You’re killing me with the pictures. You know that, right? 你知道吗,整天拍照快把我烦死了
[00:30] We’re on vacation. 我们在度假嘛
[00:32] Ask that guy to take it for us. 让那个人帮我们拍好了
[00:33] Hurry before we drive by. 在汽车开过去之前,赶快行动
[00:35] You want it so bad, you ask him. 你那么想照的话,你去问他吧
[00:38] Excuse me, sir? 对不起,先生
[00:40] Hello? 嘿
[00:41] Excuse me? 对不起,先生,嘿
[00:42] Sir? Hello?
[00:51] How long is this tour? 这趟旅程有多长啊?
[00:55] That was funny. 这很好笑
[00:57] So, what do we got here? 我们在这里有什么发现
[00:59] New twist on the “Bitch Ride to Hell.” 送人下地狱的新方法
[01:01] Gang members dig up a rival’s corpse and send it around the city on the subway? 犯罪团伙成员把对头的尸体挖出来放在地铁里?
[01:06] I mean, this isn’t Chicago, Mac. Mack这里可不是芝加哥
[01:07] It’s urban legend. 就跟《都市传奇》一样看起来更像个恶作剧
[01:09] Looks like a practical joke.
[01:11] Times Square. Tour bus. 时代广场、游览车、游客T恤,有人想要吓唬游客
[01:13] Tourist T-shirt.
[01:15] Somebody was trying to scare the tourists
[01:17] and used a prop shop skeleton, huh? 这只是商店里卖的骷髅
[01:23] Store-bought skeletons are bleached and processed. 店里卖的骷髅都经过漂白和处理还有组装用的钻孔
[01:26] They also have drill marks from when they were assembled.
[01:29] This skull is brown and no drill marks. 这个骷髅是咖啡色的,也没有钻孔
[01:32] And it’s missing a mandible. 没有可以修改的部分
[01:35] If this is a joke, I’m not laughing. 如果这真是个恶作剧的话,我可笑不出来
[01:39] These bones are real. 这些骨头是真的
[01:59] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:06] Season 01 Episode 04
[02:32] This is it ? -就是这些了吗?
[02:33] Yeah. -是的
[02:36] Mannequin clothes, ball cap… bones… 侏儒,衣服,帽子,骨头
[02:42] Clever. -很聪明
[02:43] Not that clever. -没有你想的聪明
[02:45] Whoever assembled your skeleton never took an anatomy class. 组装这些骨头的人没有受过专业训练
[02:48] Humerus was where the ulna should be. 他不知道它们该怎么放
[02:51] Metacarpals were reversed with phalanges. 许多方向都弄反了
[02:53] Held together by wire. 它们是用金属线接起来的
[02:56] He used this for the fingers. 他用了这个,他的手指
[02:59] Adhesive putty. 在油灰上?
[03:03] Looks like our “sculptor” left a little piece of himself behind. 看来雕塑家留下了自己的痕迹
[03:10] There he is. -这就是他了
[03:12] “He”? -他?
[03:12] Yeah. 是的,明显的眉脊
[03:14] Pronounced brow ridge.
[03:15] Large mastoid process behind where the ears would be. 有大面积的胡须部位直到耳朵的位置
[03:18] And this seals it. 颅骨闭合处呈钩状
[03:20] Inion hook.
[03:21] No doubt about it, this skull was male. 这个骷髅是男性
[03:23] Off to a good start. What else? 这是个好的开始,还有什么?
[03:25] Well, head is long and narrow. Same with the nasal aperture. 颅骨很长鼻梁直挺
[03:28] Nasal bone and spine are long stick out over the maxilla.
[03:31] Caucasoid traits. He’s white. 高加索人的特征,他是个白人
[03:33] How old? Medial clavicle is the last bone to fuse. Happens between 18 and 25. -年纪呢 -骨化出现在18到25岁之间
[03:40] A flake develops on the clavicle where it connects to the sternum. 长骨两端被骨膜覆盖
[03:45] It eventually envelops the entire end cap of the clavicle, smoothing it out. But Look at his. 变得凹陷平整
[03:53] Round and lumpy. Flake hasn’t yet started to form. 再看他的?骨的两端是隆起的,骨膜尚未形成
[03:56] He wasn’t even 18. -他18岁都不到
[03:58] He was just a kid. -他还是个孩子
[04:02] Homicide? 是他杀吗?
[04:03] Maybe. 有可能
[04:05] This fracture never healed. 这个伤口没有愈合
[04:06] So, it could have been a death blow? 那可能是致命伤
[04:08] Well, without the rest of the bones, all I can do is speculate. 不过没有其他的骸骨,我能做的只是推测
[04:11] Well, tendons, tissues and ligaments are all gone. 没有筋腱和组织
[04:14] What, probably three years since he died? 不过他死了大概有3年了吧
[04:16] Mm-hmm. 骨头保存良好,可能有什么东西保护它们
[04:17] Bones are in good shape. 骨头保存良好,可能有什么东西保护它们
[04:18] He was probably shielded from Mother Nature.
[04:21] Only thing out of the ordinary is their color. 唯一不寻常的是颜色
[04:23] The natural decomposition color of bones is brown. 自然状态下分解的骨头是褐色的
[04:27] So, where did this black discoloration come from? 那这些黑色的骨头是怎么回事呢
[04:30] Well, that’s for you folks on the outside. 那要问外面的同事了
[04:35] I need to borrow a finger. 我要用自己的手指了
[04:39] Skeleton on a tour bus in Times Square. 时代广场的游览车上发现骷髅
[04:42] The Post is going to love this story. Practically writes itself. 媒体一定会很喜欢这个故事它本身又是确有其事
[04:46] It’s not news. 这不是新闻
[04:48] True, but it’s gonna sell a hell of a lot of papers. 但这是报纸上少有的题材
[04:50] Only because of where it was found. 从我们掌握的材料来看真实的情况是
[04:52] The real story is that these are the bones of a teenage boy. 这些骨头属于一个十几岁的少年
[04:55] The media don’t care. -媒体可不关心这些
[04:57] I do. -但我关心
[05:03] Mac, when can I get my hands on that skull? Mack,我什么时候才可以碰那个颅骨?
[05:06] One step at a time, Aiden. 一步一步来,Aiden
[05:08] We have to find the rest of his skeleton first. 等我们先找到了其余的骸骨再说
[05:10] I’m just saying, intact skulls are few and far between. 我只是说完整的颅骨是很少见的
[05:13] If the time comes, I don’t want it farmed out. I can handle it. 我不想错过这个机会,我可以处理它吗
[05:17] Relax. You got it. 放轻松,它归你了,需要你的时候,我会叫你的
[05:19] I’ll find you when I need you.
[05:21] Human skull. 人的颅骨,会很有趣的
[05:23] Big fun.
[05:28] Danny, what do you see? Danny,你看到什么?
[05:33] The substance isn’t just coating the bone. 骨头被某种物质覆盖
[05:35] It’s layered on itself. 是自己附着上去的
[05:37] Means it’s been there a while. 它们附着上去有一段日子了,进行深层采样吧
[05:38] Take a deeper sample.
[05:49] Top layer is composed of aromatic hydrocarbons. 报告显示那是含碳废气,引擎废气
[05:53] Engine exhaust.
[05:55] MTBE? MTB?不,是柴油发动机
[05:56] No. Means the engine was diesel.
[05:58] Rules out most cars. Probably came from a truck or a bus. 这就排除了小汽车,很可能是公车或者货车
[06:02] So, your boy’s laying low in a high-traffic area. 那这些骨头来自交通繁忙的地区
[06:04] Unfortunately, in New York, that’s everywhere. 可惜在纽约到处都是如此
[06:14] Deeper sample is also diesel exhaust. 深层采样也是柴油废气你看挥发油的浓度
[06:17] But check the benzene concentration.
[06:21] Through the roof. 浓度很高
[06:22] What kind of diesel engine spits out this much particulate matter? 是旧的柴油
[06:25] An old one. 美国环保署在94年更改了柴油的最低标准
[06:26] EPA changed diesel emissions standards in 1994.
[06:30] So, if he has this much benzene on his bones… 这些骨头的历史肯定比3年长多了
[06:32] He’s been collecting dust a lot longer than three years.
[06:36] He’s been dead a decade, at least. 他死了起码有10年了
[06:42] Our timeline just jumped. 案发时间推前了
[06:44] I heard. 我听说了
[06:45] Brings back bad memories in this city. 回到这个城市不堪的过去
[06:48] ’90 to ’93, the average murder rate was 2,000 per year. 90-93年平均每天有2000被谋杀
[06:52] “Dream with me a city that can be better than the way it is now.” 和我一起畅想这个城市将比现在美好”
[06:56] Inauguration speech from Giuliani’s first term, 1994. 出自94年朱利安尼市长首次当选时的就职演说
[06:59] I was working Narcotics back then out of Brooklyn North. 我当时在布克林北区工作
[07:02] We’d collared up every day; barely made a dent. 我们每天都想起这段话,但情况总不见好转
[07:05] In the parks, you found more crack vials and hypos than kids. 公园里充斥着爆炸声,毒品注射,和孩子们
[07:09] It was a dangerous time. 那是一段危险的时期
[07:11] Here we go. We have six possible matches to the body fingerprint. 好,我们有六个和油灰上指纹相符的样本
[07:14] Who do you want to start with? 你要从哪一个开始?
[07:26] With him. 就他吧,Lester
[07:29] Jayne Lester Jayne. Stella.
[08:16] Admiring your work? 在欣赏自己的杰作吗?
[08:19] Hey. 嘿,要去哪里?
[08:23] Can’t believe you’re jamming me up for this. I burned a few tourists. That’s all. 我不懂你们在搞什么
[08:26] It was a joke. 我仅仅带了一些游客那只是一个玩笑而已
[08:27] NYPD didn’t find it funny. NYPD可不觉得好笑
[08:29] That’s their problem. 那是他们的问题
[08:30] No, it’s yours. 不,这是你的问题
[08:31] Autopsy revealed the skeleton’s a homicide victim. 我们的报告显示那付骸骨是谋杀案的受害者
[08:36] Murder? 谋杀?不,我不相信
[08:38] No. I ain’t buying that.
[08:40] Your little joke had a fractured skull. 你的小玩笑里有一个带裂痕的颅骨
[08:42] Which had nothing to do with me. 那与我无关
[08:44] No? Then who does it have to do with? 那跟谁有关呢?
[08:46] I know what you guys do. 我知道你们这些人要干什么,你们只是混淆是非
[08:47] You twist things all around till I don’t know which end is up. I told you, all I did was screw with some tourists, and I’m not saying another word. 我所做的只是吓唬那些游客而已,其他的我没有什么好说的了
[08:56] Where’s he going? 他要去哪?
[11:11] Decomposition on the clothes and under the bones. 衣服上有分解物,在骨头下面
[11:17] I think this is where he died. 我想这是他死去的地方
[11:25] I think it’s also where he lived. 我想这也是他住过的地方
[11:37] What do you think? Runaway? -你怎么看?一个逃亡者?
[11:40] Maybe. “A.M.” -有可能
[11:47] Initials? 名字缩写?
[11:48] Yeah
[11:53] Home must’ve been pretty bad to trade for this place. 家里一定很糟他才会逃到这里
[11:56] I’m sure this wasn’t what he had in mind. 他当初一定没料到会这样
[12:00] Skull fracture. 颅骨的裂痕,外力造成的创伤?
[12:04] Blunt force trauma?
[12:17] Pocketknife. 小刀
[12:22] Must have been pretty important to him to keep it in his shoe. 一定是对他很重要的,才放到鞋子里
[12:33] “Bright Lights, Big City.”
[12:37] Pages are dog-eared. 书页都翻旧了
[12:39] Highlighted.
[12:44] Copyright 1984. 版权84年
[12:48] He may have been lying here for 20 years. 躺在这里20年了
[12:51] Have you ever read it? 你读过这本书吗?
[12:54] No. You? 还没 你呢?
[12:55] Yeah. 我读过
[12:56] It’s about a guy who lives up New York for all it’s worth. 一个年轻人在纽约过着纸醉金迷的生活
[12:58] How’s it end? 结局呢?
[13:01] He gets out before the city kills him. 他在这个城市把他毁灭之前逃了出来
[14:33] It’s tough being in the bullpen, huh? 万事具备只欠东风了对吧?
[14:35] Waiting for the nod.
[14:36] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[14:42] Here we go. 好了
[15:08] Very nice. 很好
[15:29] Got a full skeleton now. 现在我们有整副骸骨了不再是猜测,以后一切以事实为准
[15:30] No more speculation. Facts from here on out.
[15:33] Femur gives stature. 他有五�帐�寸
[15:35] He was five-foot-ten.
[15:37] Mandible completes the skull. 完整的颅骨
[15:39] Check out his teeth. 看他的牙齿
[15:42] Nice. 漂亮,太漂亮了
[15:43] Too nice. Braces? 戴过牙套?
[15:45] Had to be. 应该是的这里有空隙,把牙齿拔掉以便矫形
[15:47] Two canine teeth, two second bicuspids, but no first bicuspids.
[15:50] Caucasians commonly suffer from dental crowding.
[15:52] Teeth were pulled to make room for the others to straighten out.
[15:55] Okay. So, at some point in his life he saw a dentist and an orthodontist. 那就是说他一度进行牙齿整型
[15:58] Which means he probably had parents who paid the bill. 也就是说他很可能有富裕的双亲给他付牙医的钱
[16:01] It was probably the last time he got to see a doctor. 不过这可能是他最后一次有钱看医生了
[16:04] At least, that’s what his tibia’s saying. Broke his leg. 看他的腿
[16:10] And let it heal on its own. 除非他真想这样
[16:12] Probably left him with a solid limp. 否则他就会成跛脚
[16:14] This kid was moving in the wrong direction. 这个孩子误入歧途了
[16:17] Checked him head to toe. 我们已经从头到脚检查了一遍
[16:19] With what I’ve got, he only potential fatal injury is a skull fracture. 从我知道的来看唯一可能致命伤就是颅骨裂痕
[16:23] Danny’s running prints on a pipe we found at the scene. Danny从现场铁管上找到了指纹
[16:25] Could that have done the trick? 那可以鉴别出是什么把戏吗
[16:26] Easily. -那很容易
[16:27] He ID’d? -该怎么做?
[16:28] Sent out dentals results aren’t back yet. 我可以通过骨头样本确定他的DNA
[16:30] I’ll cut a section of mid-shaft femur, send it to DNA. But if he’s a street kid, I wouldn’t expect much. 不过因为他是街童找到他的机率不大
[16:36] I got a back-up plan. 我有一个后备计划
[16:38] Been waiting all day for this. Talk to me. 我等了一整天了,告诉我吧
[16:40] White, John Doe teenager. 十几岁圆脸的少年,完好的牙齿,瘸腿,长相未明
[16:42] Nice teeth. Bum leg.
[16:44] No face.
[16:45] No problem. 没问题
[19:31] Here he is. 这就是他了
[19:34] John Doe teenager. 圆脸的少年
[19:49] Fingerprints Danny lifted went nowhere. Danny发现的指纹没有线索
[19:52] Whoever left them… isn’t listed in AFIS. 我们把它放哪里了 你有名字吗
[19:56] Do you have a name? 没有,在失踪人口数据库里没找到和骨头上取的DNA相符的
[19:57] No. 没有,在失踪人口数据库里没找到和骨头上取的DNA相符的
[19:58] Got usable DNA off the bones, but there are no matches in the CODIS Missing Persons Database.
[20:04] We can’t ID him on DNA. 我们无法确认他的身份
[20:12] Mac… you still with me? Mack你还在听吗?
[20:15] Yeah. Yeah. Sorry. 是的,对不起
[20:17] I was just thinking about something you said earlier… 我只是在想你之前说的一些话
[20:21] about a guy following his dreams… getting out before the city kills him. 一个人沉浸在幻梦之中 在城市吞噬他以前逃离
[20:29] He never got out. Why? 他一直没有逃开
[20:32] Hey… Danny just called. 为什么?
[20:35] Says there’s some people who want to see you… about him. Danny刚刚来电说有人想见你,是关于他的
[20:42] We, uh, we waited for this day so long… Finding Aaron… Our son. 我们等这一天等了很久了 找到Aaron我们的儿子
[20:49] Mr. Moreland, we haven’t been able to positively identify the remains that were found. Morlen先生,我们还不能确定那副骸骨的身份
[20:53] We read in the papers, and the detective at DCPI confirmed, that a backpack and a pocketknife were found. 我们从报纸上面知道,dcpi 的探员找到了背包和小刀
[21:00] Uh… uh…they belonged to Aaron. 它们都是Aaron的
[21:02] The backpack was monogrammed. 那个背包印着字母图案,是我亲手绣的
[21:04] I stitched it myself.
[21:06] And the pocketknife was a gift for his 13th birthday. 那把小刀是他13岁生日的礼物,我特别给他订的
[21:11] I ordered it special.
[21:14] We found other items, also. 我们还找到了其他物品
[21:17] Clothes… a book. 衣服,一本书
[21:42] It’s Aaron. 是Aaron
[21:46] Was Aaron an artist? Aaron是个艺术家吗?
[21:48] Yes. 是的,他是个音乐家
[21:49] A musician.
[21:54] Uh… Aaron, uh… he left home in 1987. Aaron1987离开家的
[21:59] Uh… he was 17, just out of high school. 他当时17岁,刚上高中
[22:03] He wanted to see something other than Minnesota before thinking about college. 在考虑上大学的事情之前 他想看看明尼苏达州以外的世界
[22:07] This is a reconstruction of what the skeleton would look like. 这是骸骨脸部的重组图
[22:31] It’s, um… it’s not Aaron. 他不是Aaron
[22:36] That’s… not our son. I-I don’t know who that is. 他不是我们的儿子,我不知道他是谁
[22:53] I’m sorry. 非常抱歉
[23:04] Nice. 很好,就是我要找的人
[23:05] Just the person I was looking for.
[23:07] I put some of my time into that fingerprint I pulled from the pipe. 我在钢管的指纹上花了点时间
[23:09] Extra effort. I like that. Talk to me. 那太棒了,说吧
[23:11] I got 117 arrest records for people charged with crimes that were committed within three blocks of where our skeleton was found. 我有117份从84年到94年在案发现场附近3个街区被捕的人的资料
[23:17] Time frame– 1984 to ’94.
[23:19] You used the CARS system. 要抓住问题的关键
[23:20] Yeah, where suspects are acquitted or the charges are dropped. 嫌疑人宣告无罪的均排除在外
[23:22] Which means the fingerprints won’t be found in AFIS. 也就是说指纹不在现有的系统里面
[23:25] They’re somewhere in a sealed file of the NYPD.
[23:27] Mm-hmm. I just got to find them. 可能在封存的数据库里
[23:29] And hope that they match the prints you pulled off the pipe. 要找到相符的得花点时间
[23:32] That’s a long shot, Danny.
[23:33] What’re you saying? 那你是要我放弃吗
[23:34] You want me to drop this lead?
[23:35] No, I want you to stick to the hot evidence first. 不,我只是说要从最有用的证据入手
[23:37] The clothes the victim was found in, I’m already on it. 最接近的已经找到,我正着手查
[23:39] Good, all right? You learn something, find me. 很好,有发现就告诉我
[23:42] You come up dry, get back on those arrest records. Got it? 那里没有收获的话再从别的地方下手,知道吗
[23:45] Got it. 知道了
[24:27] Hi. Playing hangman? 在玩hangman猜字游戏吗?
[24:29] Actually, yes. 是的
[24:32] But I’ve run out of letters. 我的单词都用光了
[24:34] I have… I have no idea what this is. 我不知道这些字母写的是什么
[24:37] For now. 目前还不知道而已
[24:49] What do you make of this? 你觉得这是什么 吗?
[24:53] Look familiar? 看起来熟悉吗?
[24:56] Not really. 不
[24:57] It’s the last sketch in his book, and… looks like it could be an island… 这是他书里最后一幅素描
[25:02] …but not in New York. No people, no buildings. 看起来像是一个岛,不在纽约,没有人也没有房子
[25:06] Got a call from Missing Persons. They pulled all the Unsolved Case folders from teenage boys missing within our time frame. 我接到失踪人口的电话 他们把那段时间所有没解决的年青人的档案都拿出来
[25:13] Thumbed through them by hand, based on Aiden’s reconstruction. 有的是根据Aiden的构图手工找出来了
[25:16] No matches. 没有符合的吗?
[25:17] Unlike Aaron Moreland, there’s no one out there looking for this kid. 不像Aaron,没有人在寻找这个孩子
[25:20] So all we know about who he was, are his images of New York. 所以我们对他的唯一了解就是他对纽约的描绘了
[25:24] Skyline. 空中轮廓,繁忙的中央大车站,帝国大厦
[25:26] Busy Grand Central Station.
[25:29] Empire State Building.
[25:31] See his perspective? 看出他的透视角度没有?
[25:33] Street level. 站在街上城市的一部分,和人群一起流动
[25:35] Part of the city, moving with the flow.
[25:37] Yeah, but look at this one. 看这一幅,独自一人在时代广场
[25:41] He’s totally alone in Times Square.
[25:45] He was swallowed up by the city. 他正被城市吞没,
[25:49] Lost. 迷失了
[25:50] Reality rarely lives up to expectations, especially if you’re a teenager. 事实总是比想象中残酷,特别对年轻人来说
[25:57] This one with the crisscross beams. That’s the Port Authority. 看那些十字横梁
[25:59] Upper parking deck. 那里不是停车场
[26:01] Yeah, but he’s looking at it straight on. 可他正直视那个方向
[26:03] Which means… 也就是说他在市里唯一一个
[26:06] He’s inside the only building in the city that allows homeless kids free reign to every floor. 允许年轻人随意在各层活动的楼里
[26:14] I started Danner House in a tenement on the Lower East Side in 1969. 我在1969年设立Danner’s House
[26:19] Intended it to be a youth crisis center. 本来打算做一个青年危机处理中心
[26:21] Nobody under the age of 21 would be turned away. 21岁以下的人都会被收留
[26:25] First month, 500 kids came through the door. 第一个月500孩子住了进来
[26:28] 5,000 by the end of the first year. 该年末增加到5000个
[26:31] There’s never a shortage of people that need help. 寻求帮助的人从来都不少
[26:42] Guess we’re not an uncommon sight around here. 看来我们是这里的稀客
[26:45] Joel, how we doing today? Jewl我们今天干得怎样?
[26:47] Uh… We’re running low. 东西快吃光了,希望能撑过今天
[26:49] I don’t think we’re going to make it.
[26:50] Call over to St. Juliana’s. See if they have any meals left over from yesterday. 给朱利安那边打个电话看他们有没有昨天剩下的饭菜
[26:54] They usually run out of meals before we do. 以前他们在我们之前就把饭菜分完了
[26:57] Would you by chance recognize this young man? 你认得这个人吗
[27:00] We don’t have a name for him, but we think he might have stayed here sometime between 1984 and 1994. 我们没有他的名字不过我想在86到91年之间他在这里住过
[27:05] It’s been a long time. 那是很久以前的事了
[27:08] I’ve been here 35 years. 我在这里35年了
[27:12] I used to try to get to know the kids, but… 以前我尝试认识所有的孩子 但是
[27:17] After a while, all the faces start to look the same. 过了一段时间以后 所有的面孔看起来都变成一样的了
[28:35] I’m going to check with Danny, see how he’s doing on the clothes. 我会看看Danny在衣服上有没有进展
[28:37] You going to follow up with the piece of paper we found in the jeans? 你要跟进衣服上找到的纸条吗?
[28:41] Mr. and Mrs. Moreland? Morlen先生,Morlen太太?
[28:44] Do you know who the boy was that had Aaron’s things? 那个拥有Aaron的东西的孩子,你们有他的消息吗
[28:47] No. No, unfortunately we don’t know anything new that you that you haven’t already read in the papers. 没有,抱歉除了你们从报上读到的 我们没有新的发现
[28:53] But he-he had Aaron’s backpack an-and pocketknife. 但是他有Aaron的背包和小刀,他是怎么拿到的?
[28:58] How did he get them?
[28:59] We don’t know. 我们不清楚
[29:00] But they’re the only connection to my son. 那是我们和孩子的唯一联系
[29:04] They had to know each other, right? 他们一定相互认识,对吧?
[29:07] I need to know what happened. 我需要知道发生了什么事,我知道那可能是死
[29:09] I know the reality…. 但是我愿意接受那样的事实
[29:12] He’s probably dead… I’ve accepted that, but… but this is the closest that we’ve, we’ve come to the truth in 17 years. 毕竟这是17年来我们离真相最接近的一次
[29:21] Please. 所以,请告诉我,我的孩子到底怎样了
[29:24] What happened to my boy?
[29:33] He’s somebody else’s case, isn’t he? 他是了解案情的人是吗?
[29:43] You don’t know what… what happened to Aaron… because you’re not looking for him… 我们不知道Aaron发生了什么事 因为你们没在找他
[29:52] Are you? 是吗
[29:56] No. 我们没有
[30:28] Mac?
[30:29] I took some new photos of the reconstruction. I thought I’d send them out nationally, 我又拍了一些脸部重组的照片
[30:33] And maybe someone will recognize him. 发到全国希望有人可以认出他来
[30:36] Work One Police Plaza. Use the in-house reporters from the major papers. Get his face all over the city. 通过警察局,主流报纸的记者,让全市都看到
[30:43] You’ve already done that, haven’t you? 你都已经做了,对吧?
[30:45] I figured it was one of the few times that us and the media are on the same team, so… 我想这是唯一一次我们和媒体站在同一阵线
[30:49] Well, stay on them. Keep him front page. 继续关注,让它留在头版
[30:53] Hey, do you need anything else? 嘿,你还有别的需要吗
[30:57] Yeah. 有,我要知道这是什么?
[30:59] I need to know what this is.
[31:32] Anyway, most of the shirt was gone, but I can make out a small portion of the logo. 大部分的衣服都腐烂了
[31:37] An “L.” Lagaronne. 我能辨认商标的一小部分像个L字是Lagronne
[31:38] Fancy, and expensive. -华丽又昂贵的牌子
[31:40] And synthetic. Nylon microfiber. All the rage in the early ’90s. -1980年代出的超细纤维做的
[31:43] The victim had a couple of things on him that didn’t belong to him. 受害人身上有几件不属于他的东西衣服有可能也是偷的
[31:45] Same probably goes for the shirt.
[31:47] You know, five-finger discount.
[31:49] Yeah, but not from a store. 是的,但不是从商店 工作
[31:51] What do you know? 你怎么知道?
[31:52] I reached out to the manufacturer. Turns out that shirt never went on the market. 那件衣服从来没有进入市场销售它只是88年的样板
[31:55] Prototype from 1988.
[31:58] All right, well, if there was no store to steal it from, how’d he get it? 如果没有商店卖过,他从哪里弄来那件衣服?
[32:01] Seventh Avenue, right off the rack. 第七大道,直接从货架上
[32:16] Rack runner. 搬货架的人,不需要经验也能把货架搬来搬去
[32:17] No experience necessary. If you can walk from point “A” to point “B,” you’re hired.
[32:21] It’s a perfect job for a teenager, and easy access to clothes you can’t afford. 对于想得到自己买不起的衣服的年轻人 这是的理想工作
[32:31] So management’s official statement is that they unofficially hire street kids to run the racks. 公司的人说他们通常不雇佣街上的年轻人来搬货架
[32:36] In other words, cheap labor, no paperwork. 换句话说,雇佣廉价劳动力,没有文件记录
[32:38] Did anyone recognize the vic? 有人认出受害人吗?
[32:40] Life span with the racks isn’t too long. 我和所有的货架工都谈过了
[32:41] Here today, gone tomorrow. There’s nobody working here now that was working here in ’88. 现在在这儿干的人,当时还不在这儿
[32:45] Of course not. 那当然了
[32:46] Time marches on, the practice stays the same. 时间流逝,只是惯例没改
[32:58] Dead end on the shirt. T恤那边没有线索了,不过我们不是一无所获
[33:00] But it wasn’t a total loss.
[33:02] Since it wasn’t made till 1988, we know he was alive then. 那间衣服88年才生产的,起码当时他还活着
[33:06] So we’ve narrowed our time line. 至少缩小了时间范围
[33:08] Yeah, six-year window instead of ten. 是的10年变成6年
[33:12] Make that four. 变成4年了,90年二月21号他还活着
[33:14] He was alive February 21, 1990.
[33:17] Pawned a watch. 他当掉了手表
[33:19] Yeah.
[33:20] And we have the ticket. 我们手上有当票
[33:23] I’m sorry, pal, but you’re a few hours late. 对不起,你们来晚了几小时
[33:26] Owner just came in and picked it up. 他的主人刚刚把它取走
[33:28] The owner’s been dead since Dinkins was mayor. 他的主人在Dinkins还是市长的时候就死了
[33:31] He didn’t just come by. 他不可能碰巧路过这里
[33:32] Look, what do you want me to tell you? 瞧,你要我告诉你什么
[33:34] I had that watch forever. 表一直在我这儿
[33:36] Today a guy comes in, describes it perfectly. Even the inscription on the back. 今天那人走进来,把表描述的很清楚包括背面的铭文
[33:40] Ticket or no ticket, the thing had to be his. 有没有当票,东西都是他的
[33:42] No coincidence the watch is picked up today after 14 years. 这不是巧合,手表在14年后的今天被取走
[33:47] Somebody else knew it was here and didn’t want us to get it first. 有人知道东西在这里而且不想我们先找到它
[33:50] Someone who knows we’re looking for him. 有人知道我们在找他
[33:53] But it’s not 1990 anymore. It’s gotten a lot harder to hide. 不过现在不是90年代了要躲起来越来越难了
[34:01] Guy played the camera perfectly. 他在镜头前隐藏的很好
[34:03] Kept his head down the entire time. ,一直低着头
[34:05] So this is our best view of the only suspect we have? 这是我们和唯一嫌疑人的最近距离接触吗
[34:08] Unfortunately. 遗憾的是
[34:09] Get creative. 他很有创意
[34:12] Done.
[34:13] Okay… 好吧
[34:15] From the top. 从头开始
[34:19] Mystery man enters. 神秘人走进来
[34:21] Keeps his head down, goes straight to the counter. 低着头径直走到柜台
[34:24] Didn’t even stop to look at the jewelry. 他甚至没有挺下来看看那些珠宝
[34:26] He doesn’t have to, he knows what he wants. 用不着,他知道自己要什么
[34:31] Freeze it. 静止画面
[34:32] Bruno’s glasses. Can you pull a reflection? 店主戴了眼睛你可以拉近看看反射了些什么吗?
[34:35] Mm-hmm. No problem. 可以
[34:39] Cleaning up, we have…
[34:42] A great shot of his baseball cap. 刚好是他的棒球帽
[34:44] Keep going. 继续
[34:54] He’s steps away from freedom. What’s he doing? 他都快要逃掉了,还要做什么
[34:58] It’s not on screen, but that doesn’t mean it’s not on tape. 那个不在屏幕上,但可能在带子里
[35:01] NTSC signals are overscanned. NTSC信号通常是经过扫描的
[35:03] All right, how much are we missing? 那我们缺多少
[35:12] It’s a guitar… 是把吉他
[35:13] It’s DNA… 是他的DNA
[35:19] Creative enough for you? 有创意但还不够聪明
[35:58] Partial DNA profile from the guitar strings has got a hit in the CODIS Missing Persons database. 吉他上的DNA和失踪人口数据库里的一个人吻合
[36:07] The missing kid who owned the backpack and pocketknife? 这个失踪的孩子有个背包和一把小刀
[36:11] Aaron Moreland… You’re kidding ? Aaron Morlen, 你在开玩笑吧
[36:14] He disappeared in ’87. 他在87年失踪当时17岁
[36:16] He was 17 years old.
[36:18] Which means he’s now 34. 也就是现在34岁
[36:20] And the prime suspect in a murder. 谋杀案的首要嫌疑人
[36:22] Where are we?
[36:23] We’re there.
[36:25] In 1987, Aaron Moreland was a 17-year-old kid. 87年Aaron Morlen是个17岁的少年
[36:28] Here’s a pretty good idea of what he looks like today. 今天他的长相大致是这样
[36:42] You guys know him? 你们认识他?
[36:44] It was your DNA on the guitar string. 吉他弦上有你的DNA
[36:50] I was going to be a musician, you know. 你知道吗,我本来是要当音乐人的
[36:52] That’s why I came to New York. 那是我来纽约的原因
[36:54] To be a rock star. 当个摇滚巨星
[36:56] But I was 17. 我只有17岁,每天都生活在只有一个十字路口的小镇上
[36:59] Had spent every day of my life in a town with one intersection.
[37:05] I wasn’t prepared for this city. 我还没有准备好如何面对城市生活
[37:09] By the end of my first week here, I was broke… and hooked. 到纽约的第一个星期我就没钱了还被偷了
[37:13] Did you know him? 你认识他吗?
[37:18] Sort of. 算是吧
[37:20] I used to ran racks down on Seventh Avenue and I’d see him there every now and then. 他在第七大街搬货架,我常常碰到他
[37:28] He always had money and I always needed it. 他总是有钱,而我总是需要钱
[37:34] How did you get the pocketknife ? 他为什么有那把小刀?
[37:35] When I was high, I’d get angry very easily. 兴奋的时候我很容易发怒
[37:39] And so I didn’t want to do anything that I would regret later. 所以我不想做出让自己在清醒时后悔的事
[37:42] So you also sold the knife? 所以你把小刀也卖了?
[37:43] Yeah. He was easy to find. 是的,很容易找到他
[37:53] Port Authority… 你有了钱就可以回家了
[37:54] all those busses.
[37:55] All you had to do was get on one.
[37:58] I didn’t want to go home. Here you go, man. 可是我不想回去
[38:02] It’s a pawn ticket. For my watch. 给你,这张是我手表的当票
[38:11] Man, that’s all you got?! I need more. 这就是你的全部吗?我要更多
[38:17] You killed him over two dollars? 你为了两美金就把他杀了?
[38:21] Six years later, I got clean. 六年以后我改过自新
[38:23] Changed my life. 我改变了生活,姓名开始帮助别人
[38:25] My name.
[38:26] Began helping others.
[38:27] And forgot about your past. 然后把过去都忘了
[38:31] Until I picked up the paper and it all came back. 直到我读了报纸往事都回来了
[38:33] So you tried to cover it up. 所以你试着去隐瞒
[38:35] You’re not in the system. Your own parents thought you were dead. Everything was good. 你的资料不在系统里面,父母也以为你死了 一切都很好
[38:39] But you knew there was still one thing out there that connected you to the victim. 但你知道还有一样东西联系着你和受害人
[38:43] Your watch. 你的手表
[38:49] You may have started over, but your mother and father never stopped looking for you. 你可能重新开始了
[38:59] Get up. 可你父母从未放弃找寻你
[39:09] Aaron Aaron…
[39:11] What was his name? 他叫什么名字
[39:16] I don’t know. 我不知道
[40:15] You already know how it ends. 你已经知道结局
[40:19] That’s not why I’m reading it. 那不是我要读它的目的
[40:25] “But what you are left with is a premonition of the way your life will fade behind you, like a book you have read too quickly… “像一种预感,你的生命会像一本读得太快的书一样流逝
[40:32] leaving a dwindling trail of images and emotions, until all you can remember is a name.” 留下影像和情感的片段最后只有一个名字”
[40:39] His name. 我们唯一不知道的就是他的名字
[40:41] It’s the only thing we don’t know.
[40:49] Now we never will. 我们永远不会知道了
[41:00] So that’s it, huh? Case closed. 那就这样结案
[41:04] Yep. 是的
[41:07] Listen, a bunch of us are going to Sullivan’s for a drink. Want to come with? 听着,我们一帮人要到Sullivan’s那儿喝一杯,一起来吗?
[41:12] Nah, I got case files to the moon. 不了,我还有文件要看
[41:15] Mack Case files can wait, Mac.
[41:18] Come on, you need to get out. ,文件可以等等嘛 来吧,你要离开一下
[41:20] If this case taught us anything, it was to live life, right ? 这个案子都告诉我们了 要热爱生活,不是吗?
[41:25] Thanks anyway. Next time. 谢了,下次吧
[41:27] All right. Suit yourself. 好吧,随你便
[41:32] Hey, Stella… 嘿,Stella
[41:33] Yeah?
[41:36] How’s the coffee there? 那里的咖啡如何?
[41:39] They have Irish coffee. You’re gonna love it. 那里有爱尔兰咖啡,你会喜欢的
[41:54] ” CSI:NY Season 01 Episode 04 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme