Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:14] Detective Flack… Flag探长
[01:15] Called you the second I got word. 我也刚到.
[01:17] Caucasian female,late 20s, no I.D. 女性,白种人,30岁不到, 没有任何身份证明
[01:20] Some guy jogging his dog found her and called 911. 是那个出来遛狗的人发现以后报警的
[01:24] Ran his name… He’s harmless. 知道他的名字吗?
[01:26] I think he’s all about the dog, you know. 不知道,只知道他是来遛狗的
[01:28] Where is she? 她在哪儿?
[01:36] Body’s in a characteristic position– supine. 根据尸体摆放的姿势
[01:39] Legs are crossed over, arms flailed out to her sides. Dump job. 双腿交叉,双手分散在身体两侧 应该是被人扔在这儿的.
[01:48] Rape, dump? 强奸以后抛尸?
[01:50] She wasn’t killed here. 她不是在这儿被杀的.
[01:52] There’s no scuff marks on the knees. 膝盖上面没有伤痕
[01:55] Nails are intact. 指甲也没有破损
[01:57] It appears putrefaction has set in. 尸体已经腐败,
[02:00] She’s starting to bloat up a bit. 开始有点浮肿了
[02:08] Which could explain the inconsistency of her belt. 这是为什么她的腰带束在外孔的原因
[02:12] See the wear? 应该比她平时的腰身大了有两格
[02:13] It’s two notches off.
[02:15] If the killer re-dressed her, he did it at considerable amount of time after death. 凶手杀人以后, 花了不少时间帮她穿好衣服
[02:19] Why would he dress her back up? 为什么凶手要帮她穿衣服?
[02:21] I don’t know. What I do know is… he took the time. 我不知道,只知道他花了不少时间
[02:48] Someone out there is missing a wife. 唉,不知道谁的妻子又失踪了.
[03:18] CSI: New York Season 01 Episode 02 犯罪现场调查:纽约篇
[04:00] Morning, dear. 早上好,亲爱的!
[04:02] Do I have a tail back there? 没注意到你在那儿
[04:03] Sorry. Morning, Stella. 我今天来得早
[04:04] Better. 你是为那尸体来的?
[04:05] Did you hear about that body?
[04:07] The one by the River Cafe? 难到是来喝咖啡的吗?
[04:09] Yeah, I caught it on the police portable when I was in the shower. 接到电话时,我正好洗完澡 还没来得及喝咖啡
[04:12] Why doesn’t that surprise me? 我猜就是这样.
[04:14] The job never stops, Danny. 永远有工作等着做
[04:29] Did you go to autopsy? 验尸结果出来了吗?
[04:32] Um, not yet. 还没有
[04:34] What time did you get in? 你几点来的?
[04:35] Never went home. 我还没回家呢.
[04:37] Can’t sleep? 你没睡觉?
[04:38] What’s sleep? 睡什么睡.
[04:41] Got anything on that Jane Doe? 有什么线索吗?
[04:44] We’re still working on an I.D. 还在设法查她的身份
[04:47] I’ll comb through the local missing persons database. 看来要去比对一下失踪人口记录
[04:51] Time of death? 死亡时间呢?
[04:53] Approximation… days. 不确定,应该有几天了.
[04:57] Good. Gives her enough time to be in the system. 好极了,那失踪时间应该够长了 记录里应该有
[05:00] I’ll be at the M.E.’s. 我去让他们鉴定一下DNA
[05:01] A good morning would be nice. 不先说声早安吗?
[05:08] Morning. 早上好!
[05:16] Dr. Hawkes. OX医生.
[05:20] Oh…Sorry. 哦,对不起!
[05:23] Your Jane Doe did me in. 我有点被那小妞吓着了
[05:30] When you see her, you’ll know why. 你看到她,就知道为什么了
[05:37] Okay… from the top, shall we? 好,从头开始
[05:45] Contusions and ecchymoses around areas of the neck. 脖子这里有几块淤血痕迹
[05:48] Strangulation? 是被掐死的?
[05:50] Nothing in her eyes to indicate petechial hemorrhaging. 你看她的眼睛有点奇怪
[05:54] Before we get to cause of death, you better see this. 想知道是什么死的吗? 看看这儿
[06:03] Horizontal lividity slots along the coronal plane. 背部有几道平行的伤痕
[06:06] She was on her back for awhile. 看来是被绑了一段时间了
[06:08] Agreat while. 还有这里
[06:09] Indicated by bedsores.
[06:11] Cause of death? 死因呢?
[06:12] Hemorrhagic stroke. 脑部过量充血
[06:14] She had two strokes actually. 事实上,有两次脑部溢血现象
[06:16] Upon examination of the brain, I found evidence of an ischemic stroke. A process where blood was cut off from the cerebrum. 脑部扫描现实,是大脑间出现血管破裂 颈部重压导致颅内血压过高,压破血管
[06:23] The effects of the ischemic stroke caused severe deterioration of blood vessels in her brain, 两次脑部溢血,这就是死因
[06:28] which then led to a hemorrhagic conversion.
[06:35] Two strokes. 还有别的
[06:36] What went on with this woman?
[06:38] I’m afraid it doesn’t stop there. 切片实验现示她吸入了一些有毒的东西
[06:40] Histology indicates she inhaled something her body didn’t agree with.
[06:44] Perimortem smoke inhalation? 和抽烟有关?
[06:46] She inhaled something just prior to death. 可能是她吸入的东西导致的溢血
[06:47] Run a full tox screen. 她有没有吸毒史?
[06:49] I want to know everything about this woman. 我要知道这个女人的所有情况.
[07:04] LeAnn Goodman.
[07:13] I don’t understand. 你们搞错了吧,这不是真的
[07:15] There must be some mistake. This can’t be my wife. 这不是我妻子!!
[07:20] Mr. Goodman, would you feel more comfortable if we arranged a private viewing? Goodman先生,等你好些了 我们会安排你辨认一下尸体.
[07:45] Are you gonna okay with this? 你准备好了吗?
[08:02] I realize this is a very trying time for you. 我知道你现在很难过
[08:06] Could you tell us more about the last time you were with your wife? 你能回忆一下 最后见到你妻子时的情况吗?
[08:11] We had lunch that day. 那天我们一起吃了午饭
[08:15] I put her in a cab and we parted ways. 然后我帮她叫了计程车
[08:19] I’ll see you tonight. 晚上见.
[08:21] I love you. Bye… 我爱你! 再见.
[08:26] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见到她.
[08:32] Tox screen came back on LeAnn Goodman. LeAnn Goodman的毒物检测结果
[08:34] Sex assault? 是吸毒吗? 不是,但是医生认为 可能吸入某些有毒物质
[08:35] Negative, but Dr. Hawkes was dead on. 不是,但是医生认为
[08:37] The wife inhaled something she shouldn’t have. 可能吸入某些有毒物质
[08:40] “Fry” sticks. 那是不是吸烟?
[08:41] Laced cigarettes. What’s the additive? 有没有什么证据?
[08:42] Spec found codeine-based cough syrup in her blood,and trace levels of nicotine. 他们发面在她的血液里有微量的尼古丁成份
[08:55] How fast the city changes. GHB is dead as disco,
[08:58] and fry sticks are the new date rape drug of New York City.
[09:01] Three puffs–down goes Frazier.
[09:03] Doesn’t make any sense. 这里有问题
[09:04] Rape kit came back negative.
[09:06] Why give someone a date rape drug and not rape?
[09:10] Detective Taylor. 我是Tyler探长
[09:39] Similar neck contusions as the first woman. 和前一个一样,颈部有淤痕
[09:42] Murdered by the same hands? 是同一个凶手干的?
[09:45] One way to find out. 会查出来的.
[09:55] We got a serial. 看来是连环杀手.
[10:00] There’s reason to believe we have a serial dumping bodies all over the city. 有理由相信,这是同一个凶手干的
[10:03] Trucks come in, they dump, and they head back out. 杀人以后,把尸体扔在不同的地方
[10:06] So it’s our job to sift and isolate garbage from evidence. 所以,我们得把这堆垃圾彻底搜一边 看有没有证屋
[10:10] What’s the dimensions on the barge? 这个垃圾场有多大?
[10:12] About 140 by 38 feet. 大概长140英尺,宽38英尺左右.
[10:14] Half the size of a football field. 那大概有个橄榄球场那么大了
[10:16] My kit’s fully stocked. 对我的孩子来说,球场还太大了.
[10:17] Bring it. Stella and I’ll beat the M.E.’s. 无论如何,总要搜一遍
[10:21] You guys aren’t sticking around? 你们不在这儿一起干吗?
[10:23] We’re bucking time here, Danny. 我们在和时间赛跑
[10:24] Sooner we draw parallels to our victims, the fewer bodies we’re gonna find. So focus. 越快破案,尸体就越少.
[10:32] Different in some others. 所以,专心点. 有些和上次的尸体一样,但也有些不同
[10:34] Differences first. 先说不同的吧 没有被绑在床上的迹象
[10:35] No bed sores. 死因呢?
[10:36] Cause of death?
[10:38] Asphyxiation due to strangulation. After death is where it got nasty. 死因简单多了,她脖子被折断了
[10:43] He broke her neck. Postmortem. 这次比上次更暴力了
[10:49] He’s getting more aggressive. 相同点呢?
[10:50] – Similarities? – Plenty. 有很多.
[10:52] Time of death on both women was around the same time. Both were putrefied. 两个女人死亡时间差不多
[10:56] Rape kit was negative. Lividity slats. And, of course, neck contusions… 两个女人尸体都已经开始腐败
[11:03] Centering around the occipital artery. Internal, common and external carotid arteries, 还有,当然,脖子上有相似的淤痕 主动脉有被压迫的痕迹
[11:07] as well as the Vagus nerve. 还有一些主神经经也有损伤 是通向脑部的动脉.
[11:09] All arteries to the brain. What was he doing? 压迫使得脑部缺氧?
[11:12] Depriving her of oxygen? 使得脑部供血不足.
[11:13] That… or blood flow to the brain. 当我检查她的牙的时候,我发现这个
[11:16] I was about to x-ray her teeth, until I saw this. 俄罗斯人,这是一种特殊合金
[11:23] Russian. 俄罗斯牙医就用这个,我在海军时候见过
[11:25] It’s gold mixed with heavy copper impurities. I saw this type of dentistry when I was in the marines. 我们和俄罗斯演习时
[11:31] During cold-weather training in Scandinavia, there were a lot of Russian ex-pats with this type of work done. 我看到不少人都补过这牙
[11:36] Russian descent. Certainly narrows my choices. 那我就当她是俄罗斯人来查了
[11:38] Do me a favor, Hawkes, will you? OX,帮我把这些记下来吧!
[11:41] Write those arteries down for me.
[11:46] Dr. Giles. 知道他们怎么说研究数据过多的人吗?
[11:48] You know what they say about men who study too much data.
[11:51] They become a statistic? 这样的人会成为统计学家? 差不多!
[11:52] Something like that. 听着,那些医疗的模型还在你这儿吗?
[11:53] Listen, do you still have that medical bust? 没有皮肤的,还是没有骨头的?
[11:56] Skinless or boneless? 没有皮肤的.
[11:57] Skinless.
[13:14] Jackpot, Danny. I found a purse. 记一下,Dani, 我找到一个包.
[13:18] Unzipped. There’s nothing inside. 拉链开着,里面什么也没有.
[13:23] Check this out. 看看这个:
[13:25] Camera. 照相机,还开着.
[13:28] Still on. The back hatch is broken. 胶卷盒破了.
[13:33] Maybe somebody tried to rip the film out. 或许有人想把胶卷扯出来.
[13:37] Okay, so whoever ripped… tried to rip the film out didn’t destroy every frame. 看,不管是谁扯的. 都没有完全破坏胶卷上所有的底片.
[13:42] Black-and-white film. 黑白胶卷,红外显影?
[13:44] Do you see red?
[13:51] No.
[13:57] Wait, something’s coming. 等一下,有图像出来了.
[14:07] Where’s the autopsy pic of the Russian girl? 这是第一张,是那个俄罗斯人
[14:19] That’s her. 是她.
[14:20] They really get around, these two, huh? 她还真去了不少地方
[14:23] Empire State Building, Rockefeller Center, the zoo, the Met… 政府大楼,洛克菲勒中心
[14:31] and… 动物园,图书馆… 还有…
[14:32] Yeah, where was this taken? 是啊,这张是哪儿拍的?
[15:09] Mr. and Mrs. Ivanov, we’re very sorry about your loss. 伊凡诺夫先生和太太 我们也很遗憾.
[15:13] Was Zoya Pavlova your daughter? 请问,Pavlova
[15:15] We were her sponsors. Zoya是你们的女儿吗? 我们只是她的担保人.
[15:17] She came over to America by way of Moscow to be a student. 她是从莫斯科来这儿念书的.
[15:20] It says in her missing persons report that you waited four days before reporting her missing. 接待你们的人说,
[15:25] Zoya has done this kind of thing before. 你们是在她失踪四天以后才报的案?
[15:27] The second she comes to America, she goes crazy. Zoya之前也曾不告而别过
[15:30] She’s always with that American boyfriend. 她刚来美国时,情绪很不好 常和她的美国男朋友一起出去
[15:32] Disappears three, four days at a time. 三四天是很正常的
[15:34] She doesn’t tell us what she does, where she goes. 她也从不告诉我们她去哪儿,去干什么
[15:37] Bogdhan, think of the girl. 有时,她也和一个 叫Davona的女朋友一起出去
[15:41] Is this her boyfriend in the picture? 照片里的是她的男朋友吗? 是的.
[15:44] Yes. 我们在找到她尸体的地方发现了一个相机
[15:45] We found these pictures in a camera where Zoya was discovered. 我们在找到她尸体的地方发现了一个相机
[15:49] The first four are of her and her boyfriend in front of various tourist spots. 相机里有这些照片的底片. 一开始的4张是
[15:54] What’s puzzling us is this photograph here. 他们去过的不同的旅游点的合照 奇怪的是这一张照片
[15:56] Is this the boyfriend’s residence? 这是她的男朋友住的街区吗? [俄语]
[16:01] We have never seen his house. 我们从没去过他住的地方 你们知道他的名字吗?
[16:03] Do you know his name? 我们只知道他叫Jason
[16:04] We only know him as Jason. 他常在街上卖东西.
[16:06] He sells stuff on the streets. 街边小贩,哪条街?
[16:08] Street vendor? Where? 嘿,你有执照吗?
[16:15] Hey! You got a peddler’s license? 当然.
[16:18] Yeah. 有? 你叫什么名字.
[16:19] Yeah? What’s your name? 有?
[16:20] Jason Parnell. Why? 你叫什么名字.
[16:21] Hey, how you doin’? 嘿,你还好吗?
[16:22] You want glasses and whatnot? There’s one on every corner. 要配眼镜吗?每个衔角都有店.
[16:25] Cart’s closed. Jason Parnell? 小心一点.
[16:27] I’m Detective Taylor. 我是Tyler探长,这是Sarah探长
[16:29] This is Detective Bonasera from Crime Scene. 你认识这个女人吗?
[16:31] Do you recognize this woman? 是啊,她是我女朋友.
[16:34] Yeah, that’s my girlfriend. 她叫Zoya,
[16:35] That’s Zoya. 你们在哪儿找到她的?
[16:36] – Why, did you guys find her? – She’s dead. 她死了,你最后是什么时候见到她的?
[16:37] When was the last time you saw her?
[16:41] Hey. When was the last time you saw her? 嘿,你最后见到她是什么时候?
[16:43] I don’t know, four, five days ago. 记不清了,四,五天之前
[16:45] We went sightseeing. 我们先去观光了,
[16:47] We were supposed to hook up at Coney Island, the boardwalk that night, but she never showed up. She never returned my phone calls, so… 后来,我们约好碰头的
[16:53] I just figured she wanted out. 结果她没有来,也不回我电话
[16:55] I didn’t know her that long. 我以后她想分手了. 我不知道她去哪儿了.
[16:56] But she’s… she’s dead? 她,她死了?
[16:59] Damn. 什么死的?
[17:00] How? 你认得出这些照片吗?
[17:01] Recognize these pictures, Jason? 当然,这是我们的合影.
[17:03] Yeah. Yeah, that’s us. This is the Empire State Building. That’s the museum. This is… that’s the Bronx Zoo. 我们去了州政府,博物馆,这是动物园
[17:09] That was a funny day. 那天很有意思
[17:10] The baboons pick their asses right in front of you. 那些动物吃米的样子真是很有趣
[17:13] How about this picture, Jason? 那这张呢,Jason?
[17:15] You recognize this residence? 能认出这是哪儿吗? 不知道.
[17:18] No. 不知道? 那她和谁去的?
[17:19] No? 不知道?
[17:20] Then who’s she blowing the kiss to? 那她和谁去的?
[17:22] I don’t know ; it wasn’t me. 不是我.
[17:24] I never saw that house in my life. I swear on my grandmother. 我对我祖母发誓,从未见过那房子.
[17:26] Let me arrest him for swearing on his grandmother. 好吧,那我把他和他祖母一起抓起来.
[17:29] You’re coming with us. 麻烦你和我们走一趟
[17:31] Well, what about my stuff? 那我的东西怎么办?
[17:32] Forget about your stuff. You’re good to go. Let’s go. 别担心你的东西.我们走吧!
[17:35] Trying to find a single house in a city of eight million. 这城里有八百万幢以上这样的房子
[17:38] This should be fun. 一幢一幢的找,有意思吧!
[17:39] All we need is a photograph. 再看一下那张照片.
[17:45] All right, let’s get this triangulation started. 好吧,这样,我们先做一下三角测量
[17:48] We’ll use Zoya as our primary reference. What’s her height? 用Zoya做参考,她多高?
[17:51] Uh, M.E. says she’s five-nine. 资料上说,她5英尺九英寸.
[17:54] Okay. 第二参照物可以用左后方
[17:55] Secondary object,far left.
[17:57] Isolate the needle on the Chrysler Building. 克莱斯勒大楼的尖顶,
[18:05] 1,026 feet tall, including the needle. 连顶上的天线,一共是1046英尺高
[18:09] Tertiary object, far right. 第三个点,右后方的屋顶
[18:11] The slant on the Citicorp Building. 915英尺高.
[18:19] 915 feet. We’ve got our three reference points. 把这三座楼连起来
[18:22] How far are the buildings from Zoya? 一会儿就好,行了
[18:24] We’ll know in a sec– right down to her front door. 转一下,再把三部分突出
[18:29] Circling and isolating. 皇后区.
[18:32] Queens. Long Island City. 是在城区内.
[18:59] Listen. You hear that? 听,你听到没有?
[19:01] Yeah. 是的.
[19:02] Where’s it coming from? 声音是从哪儿传出来的?
[19:09] Hello? 哈罗?
[20:02] She’s alive. 她还活着.
[20:10] Listen up. We have two dead women and one still alive. We divide and conquer. 听着,我们有三个受害者
[20:13] Detective Flack, you find the owner of this residence. Put out a “wanted” message. 两个死了,第三个还活着.
[20:17] All five boroughs. Consider it done. Flag探长,设法找出这间屋子的主人.
[20:18] Danny, process the bedrooms. Aiden, join him. 带他去接受调查 你们俩搜查一下卧室,以及走廊
[20:21] Okay. 看看有没有什么线索
[20:21] Stella, process the basement, will you? Medical equipment… 看看有没有什么线索
[20:24] Where are you going? Sarah,检查一下地下室
[20:25] Angel of Mercy Hospital. 并验一下里面所有医疗设备
[20:26] The victim’s priority. She’s alive. 你去哪儿? 先去医院
[20:28] She may be the only person who’s seen the suspect. I have to process her. 这个受害者很重要,她还活着
[20:31] Mac. 她可能是唯一见过凶手的人.
[20:33] Mike, You all right?
[20:34] Yes. Why? 你还好吗?
[20:36] You’ve been working yourself to the ground. When was the last time you slept? 是啊,很好.
[20:41] I’ll rest my head when I tire. 你好好看看自己, 上次睡觉是什么时候?
[20:43] What? 要是累了,我会休息的.
[20:44] What is it? Did the husband get to you? 什么?
[20:49] I’ll be at Angel of Mercy. 什么时候?
[20:58] No pictures. No personal effects. 我现在要去医院.
[21:03] Not a partial. Nothing. 没有照片,没有私人物品.
[21:04] What’s this guy live in gloves? 没有指纹,这家伙是什么人?
[21:06] I’m getting all kinds of love over here. 平时就活在手套里?
[21:08] I think he got tipped off. 这儿有各种各样的手套.
[21:10] I think he got off. 看到他是把手指割了吧
[21:12] I thought sex wasn’t part of the deal with these women? It’s not. 我觉得真有可能.
[21:17] I’ll have Giles type it and run it through CODIS. Maybe he can tell who’s beneath the sheets. 或许他能告诉我们床单上有什么
[21:26] She is alive, barely. She’s in a deep coma. What’s her condition? 她还活着,
[21:30] Critical but stable. 她情况怎么样?
[21:31] How deep of a coma? We’re still evaluating her. 很危险,不过还算稳定.
[21:34] She’s not responding to painful stimuli. 深度昏迷?
[21:36] We’re running a CAT scan to look for a cause. 多深?
[21:39] You have no objection if I process her? 很深,对任何刺激都没有反应
[22:04] I’m Detective Mac Taylor. 我们对给她做个脑部神经扫描, 看有没有希望.
[22:09] I’m a crime scene investigator. 你想做什么我都不反对.
[22:12] I’m here to help you. 我是Mike Tylor探长,
[22:15] First, I’d like to photograph any signs of trauma you may have suffered, 我正在调查一宗罪案
[22:20] scrape under your fingernails, 希望我能帮到你. 我知道你受了很大的罪,指甲都被割了.
[22:22] take your fingerprints, 我们会设法比对你的指纹,
[22:24] see if we can’t find out who you are. 看能不能查出你是谁.
[22:28] Nurse, could you assist me, please? 护士,能帮我一下吗?
[22:35] I need to photograph her neck. 我要给她的脖子拍一下照片
[22:48] Uh, could you, uh…turn her head please? 你能把她的头转过来吗?
[23:56] Ma’am, I… apologize 小姐,如果刚才
[23:59] if I’ve done anything to make you feel uncomfortable. 我做的任何事让你觉得不舒服的话
[24:17] A half-dead woman was found in your rental home. 对不起了.
[24:23] How is it you can’t tell me who you rented it to? 我在你租出去的 那间屋子里找到了一个受害者
[24:26] I told you, the management company handles all that. 你能告诉我
[24:29] I heard that part already… 你什么时候把那屋子租出去的吗? 我告诉你了,我交给管理公司了.
[24:31] too much in one interrogation, as it turns out. 今早你就这么说了.
[24:36] What this mother’s face isn’t buying is… 事实上,这里漏洞太大了.
[24:42] how HIDTA, the entire NYPD… 找不到你和租房者之间
[24:46] me… can’t seem to find a single transaction that you rented the house to a real person. Hey, mind if I swab him, Flack? 有任何的收付款证明
[24:56] Be my guest. 嘿,Flag,介意我打个岔吗? 你猜呢?
[24:57] You won’t have any problem getting his mouth open. He don’t shut up. 你可能会有麻烦, 他一直闭着嘴,不肯说话
[25:01] I’d like to take a buccal swab for a DNA sample. It’ll only take a second. 我要从你嘴里取一点唾沫做DNA测试 很快,就几秒钟
[25:05] Open up…Sir, open up your mouth, please. Sir! 不,不要. 先生,请张开嘴
[25:08] Open up, Mr. Silo.You like things with soft tips in your mouth am I right? 先生. 张开嘴,Silo先生
[25:12] Hey, that’s harassment. 你喜欢有柔软的东西
[25:16] Thank you. 轻轻接触你的嘴唇,对吗? 那是你说的…
[25:19] Hoops on Saturday, Flack. Don’t forget. 谢谢!
[25:25] Where were we? 结果周六会出来,Flag,别忘了.
[25:30] Dr. Giles, what do you think? 我们说到哪儿了?
[25:32] It didn’t feel random? 你怎么想?
[25:35] The blinking? No, no, it didn’t. 看上不并不是随意的伤痕
[25:38] Almost felt as if she was trying to communicate, but she couldn’t 你指她眨了眼?
[25:42] It’s probable. 不,不是的.
[25:43] What do you mean? 我试着用各种方法和她沟通,但做不到.
[25:45] Locked-In Syndrome. I think I know what this is. 交流是有可能的. 什么意思?
[25:47] think your Angel of Mercy victim may be the victim of a perverted science experiment, 这是医学上所谓的锁定症状 我想就是这种情况 据我估计
[25:53] no doubt by someone with an acute medical acumen. 你的受害人可能是某个罪犯的医学试验品
[25:56] Locked-In Syndrome? 凶手应该是个有很深厚医学知识的人
[25:58] A rare neurological disorder characterized by complete paralysis 锁定症状?
[26:00] of all voluntary muscles in the body with the exception of the eyes. 除眼睛外,全身完全麻痹,
[26:04] In essence, she’s “locked inside” her own body, yet her mind is fully sound. 但思维意识任在
[26:14] Ca-Can she unlock? 因此,她被锁定在身体里,不能动 但她的意识还是清醒的.
[26:16] Snap out of it? 那能设法让她解锁吗?
[26:18] Afraid not–the condition is irreversible. 让她跳出不能动的情况.
[26:21] How is he intentionally “locking” them in? 恐怕不行,这种情况是不可逆的.
[26:23] Skillfully. I’d imagine first, he’d have to sedate the subject, 他为什么要有意地让她处于这种状态?
[26:27] put them in a docile state in order to locate specific arterial pressure points. 技术上说,
[26:37] He wasn’t getting more violent. He was perfecting his maneuver. 这需要恰到好处的让脑部缺氧
[26:50] LeAnn Goodman was found… 并配以一定的药物 他并不是真地暴力,
[26:52] first, but she had bedsores. 而是有意识这么干的?
[26:59] The Russian woman we found second, died first. 第一个尸体上有绑过的痕迹, 是过了几天才死的
[27:04] She had no bed sores. She died quickly. 第二个发现的俄罗斯女人是先死了 她死得很快.
[27:10] This means we found the bodies out of order. 这次第三个,还活着,但不能动.
[27:14] Our first two victims were failures. 前两个其实是失败的实验. 所以她们的尸体被扔掉了.
[27:22] Our Angel of Mercy victim was a success. She was kept. 最后这个受害人,他成功了 所以把她保留下来,没有扔掉.
[27:35] so… now what, Dr. Giles? 以后会怎么样?
[27:43] She’s seen the killer… and she can’t talk. It’s Mac Taylor. 她看到凶手了,但说不出来.
[27:53] We ran your prints through our Missing Persons database, 我是Tylor探长.
[27:56] but we haven’t been able to I.D. you as yet. 我们把你的资料和数据库里的对比过了
[28:05] Ma’am… 但目前为止还没有查出你是谁.
[28:07] I know you can hear me. 女士,我知道你听得到我说的.
[28:10] I want to find the person who did this to you. 我想找出对你做了这个恶行的人.
[28:15] I’m going to ask you some questions. I realize you cannot speak, but… 我会问你一些问题
[28:21] I want you to answer by blinking your eyes. 我知道你不能说话,但是
[28:24] I’d like you to blink twice for “yes” and once for “no” 你可以通过眨眼来回答我.
[28:32] Do you understand? 请你眨两次,表示对
[28:41] Were you answering yes? 眨一次眼,表示不对.
[28:50] I’m going to show you some pictures. 你明白吗? 你回答是,对吗?
[28:53] The first is a woman named… 我要给你看一些照片
[28:57] LeAnn Goodman. 第一个, 是一个叫Vivan
[29:00] Do you know her? Goodman的女人 你认识她吗?
[29:06] This is her husband, Tim Goodman. 这是她的丈夫,Tim Goodman.
[29:09] Did he do this to you? 他是凶手吗?
[29:15] Pavlova Zoya, Zoya Pavlova.
[29:17] She’s a Russian woman out of Coney Island. Do you know her? 这是个俄罗斯姑娘
[29:26] Okay, this is her boyfriend, Jason Parnell. Did he do this to you? 你认识她吗? 这是她的男朋友Jason
[29:34] The home we found you in belongs to this man. Parnelle 他是凶手吗?
[29:46] Nurse! 我们找到你的那间屋子 屋主是这个人?
[29:47] I need a doctor in he! Nurse! 护士,快叫医生来,护士! Tylor
[29:59] Detective Taylor? She suffered a severe stroke. We’ve run some preliminary tests. 探长,她出现了脑溢血现象
[30:05] I’m afraid she has a Glasgow Coma Score of three. 初步诊断, 她恐怕已经进入深度昏迷状态了
[30:07] What are you saying, she’s brain dead? 你的意思是,
[30:09] I’m afraid so. 她再也无法做出任何反应了?
[30:22] hey… 是的.
[30:25] its me… 嘿,是我.
[30:27] …it’s Detective Taylor. Can you hear me? 我是Tylor探长,你听得到我说什么吗?
[30:36] It’s Mac Taylor. 我是Tylor探长,
[30:40] Can you hear me? 你听得到我说什么吗?
[31:12] Mike, Mac?
[31:15] I’m sorry to be the bearer of bad news, but the DNA on the semen from the bed sheets came back. 很遗憾告诉你一个坏消息. DNA检验的结果出来了,
[31:20] No match on the boyfriend or the home owner. 那个男朋友和屋主的DNA 都和床单上发现精液DNA的不符
[31:23] That only proves they didn’t have sex with her. It doesn’t exonerate them of murder. 那最多说明他们没和第二个死者发生过性关系
[31:28] Danny and Aiden lit that place up like a Christmas tree. They couldn’t find so much as a partial. 不能说明他们不是凶手
[31:32] I talked to the victim. She implicated the home owner. 我和受害人谈过了 她指证那个屋主是凶手
[31:36] You talked to the victim? 你和受害人谈过?
[31:49] I thought maybe she was blinking because… 我猜想她眨眼是因为…
[32:00] It’s a temporary setback. We keep working, right? 只是个小挫折罢了,继续工作,OK?
[32:07] why? 为什么?
[32:08] what 什么?
[32:10] Why, Stella? Why does he do it? 为什么他要这么做?
[32:15] What’s the connection? Why does he lock women inside their own bodies? 他动机是什么? 为什么要把女人弄成这样?
[32:23] Talk out the nature of the crime with me. What is it 我在想凶手的性格,为什么要这么做.
[32:28] in its very nature? It’s diabolical. 他的动机是什么?
[32:34] It’s calculated. 他是个恶魔,他计划好这么干的.
[32:37] It’s personal. 和他个人性格有关.
[32:40] It’s intimate. 应该和他的隐私有关.
[32:42] He removed himself from the house. 他暂时离开了那屋子.
[32:46] If that’s true, we interrupted his cover-up. Left us a live witness. 要是这是真的话 就是说我们打断了他的行动 留一下了个活的证人
[32:50] He’s saving her for some reason. 肯定有什么原因让他留她一条活命
[32:55] He removed himself from the house, 他暂时离开了那屋子
[32:57] but the question is, did he remove himself from her? 问题是,他是不是扔下她不管了
[32:59] What about the medical equipment? 那个医疗的维生仪器是干什么用的?
[33:02] We superglued and dusted. There’s no detectable print. 那件屋子我们到处都查过了, 一点指纹也没留下.
[33:05] Oh, th-this killer’s in cover-up mode. He’s way too smart for superglue or-or powders. We need… 这个凶手太周到了 用普通的指纹粉或者胶肯定查不到
[33:10] We need further enhancement. Let’s spray it with rodamine. Hit it with a laser. 我们得用再新一点的技术 喷雾加激光检测
[33:15] – Go back in. – yeah 好,就这么干. 对.
[34:04] – What kind of letters are those? – Cyrillic. 那是什么字母?
[34:07] They look like initials. 看看,
[34:09] They are. “B, I.” 好象是什么缩写.
[34:11] Russian. 是缩写. B
[34:16] Bogdhan Ivanov. N,是俄语. 是伊凡诺夫.
[34:30] Bogdhan Ivanov. 伊凡诺夫先生,前苏联的医生.
[34:33] Says here you were a medical doctor in the Soviet Union. 曾经因为不明原因被关进监狱
[34:36] Did a stint in prison under Brezhnev for treason in ’81. Released and later fled to America. 随后流亡到美国.
[34:49] We got a match from your reference sample 我们比对了你的DNA
[34:51] to the DNA mixture pulled from the bed sheets in your rental house. 和Zoya指甲里发现的完全吻合
[34:56] It also contained Zoya’s DNA. 当然,也有Zoya的DNA.
[34:59] yes 是的,
[35:00] Zoya and I made love in that bed many times. Zoya和我在那床上做过很多次爱
[35:04] You loved her? 你爱她?
[35:05] Very much. 很爱她.
[35:09] Did you take this picture, sir? 这张照片是你拍的吗?
[35:12] no 不,不是我.
[35:13] I wouldn’t have taken you for a man in denial, Mr. Ivanov. 伊凡诺夫先生,敢做就要敢认.
[35:16] Doctor Ivanov. 伊凡诺夫医生.
[35:18] You’re not a doctor. You’re a murderer 你不是个医生
[35:21] with a medical degree. 你只是个有医学学位的凶手.
[35:24] Why don’t I start the story for you… 让我给你提个头吧,医生.
[35:26] doctor
[35:31] You killed Zoya trying to lock her inside her own body. 你杀了Zoya 你想让她失去行动能力,只有思维
[35:45] You’re a taxi driver. 能认出这个吗? 这是你的证件,你是个出租车司机.
[35:47] Is that how you picked up your victims? 你的受害人的都曾是你的乘客.
[35:59] Why? 为什么?
[36:02] Why lock them in? 为什么你要这么做?
[36:05] You know what name “Bogdhan” means in Russia? 你知道, 俄语里巴格登是什么意思吗?
[36:14] Gift from God. 上帝的礼物.
[36:18] Zoya came to me. Zoya来到我身边
[36:21] She was the one who wanted to be taken care of by me. 她应该是来让我照顾的.
[36:26] Feed her, bathe her, read her literature, 但她来了,引诱了我,又走了
[36:30] play music.
[36:34] She wanted to be free from the burden of daily life. 她们都想从她们该坐的船上离开
[36:39] Achieve a cerebral utopia.
[36:42] Live inside dreams with her mind wandering without disturbances.
[36:49] Give her the gift of freedom.
[36:52] That was the plan. 那就是你的计划
[36:53] That was the pact. 那是上帝的礼物.
[36:54] I think when Zoya asked you to take care of her, 我认为当Zoya让你照顾她时,
[36:58] paralyzing her from the eyes down wasn’t what she had in mind, 她并不想除了眼睛以外,全身都不能动
[37:02] was it, Doctor? 对吗,
[37:03] This wasn’t about freedom. 医生?
[37:05] Or Zoya. 这和自由,或是Zoya
[37:06] Or some gift from God. 或是上帝的礼物没有任何关系
[37:11] This was about control. 这是你的控制欲
[37:13] The second we darkened your door, you lost control. 她进你家门的那刻起,你关上了门
[37:18] And you removed yourself from your house, but you left the woman. 失去了自控能力. 你离开了那屋子
[37:24] After all, she was still alive. 离开了那个女人,
[37:28] You couldn’t pull the plug, could you, Doctor? 但最终,她还是活着 你不能杀死他,对吗?
[37:35] It finally worked. 你的方法最终成功了
[37:41] Those women died for the same reason you got caught. 那些受害人死的原因 和你被捕的原因一样
[37:45] You didn’t know when to let go. 你不知道什么时候该放手.
[38:03] I’m so tired. 我现在好累
[38:08] You know I used to sit like this with my wife. 知道吗?
[38:19] Her name was Claire. 我以前常这么和我妻子说.
[38:24] She died, uh, on 9/11. 她叫clare,她在911时死了.
[38:28] Nobody saw it coming. 没人知道那事会发生
[38:38] I was cleaning out that closet the other day and, uh… 后来,我清理家里的柜子时
[38:43] I found this beach ball. 找到一个球.
[38:50] And I remembered… 我记得是我妻子把那个球给吹爆的.
[38:55] it was my wife who blew it up I never told anybody this, but, uh, 这事我从没告诉过任何人.
[39:04] I got rid of everything that reminded me of Claire. Too painful. 我把所有和clare有关的东西都扔了
[39:17] The one thing I… I couldn’t throw away was… 那太让人痛苦了.
[39:25] that beach ball. 只有一样东西我没扔掉,就是那个球
[39:33] Her breath is still in there. 我感觉她的呼吸还在球里
[39:47] Ground Zero, please. -=结束=-
[41:07] ” CSI:NY Season 01 Episode 02 ” -=END=- -=COSL-NTK小组工作室=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme