Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Is that the time? Oh my god. 几点了? 天哪
[00:21] It’s almost 2 O’clock. My parents are gonna kill me. 差不多2点了. 我父母会杀了我的
[00:23] Chill! One more dance. 别紧张! 再跳一个
[00:25] You don’t know my parents. Come on. 你不了解我父母. 走吧
[00:56] Mom! 妈妈!
[00:58] Dad! 爸爸!
[01:14] Mom! 妈妈!
[01:35] Both parents? 父母都被杀了?
[01:37] Girl came home, found them both dead. 女儿回到家, 发现他们都死了
[01:38] Suspect probably came in through the back window. 移犯可能从后面的窗户进来
[01:41] – Okay. – Window slashed. – 好的. – 窗户碎了
[01:42] all right 知道了
[01:44] Aw, you’re shivering. 哦,你在发抖
[01:47] Here you go sweetheart. 给你
[01:48] There you go. 穿上这个
[01:49] Okay. 好
[01:51] All right, here’s what I want you to do. 现在,我想让你做件事情
[01:52] I want you to go and sit and wait for me in my car. 我想让你去我的车里面等我
[01:55] Okay? Could you do that? 好么?
[01:59] Okay? Alexx. 你能做到么?
[02:08] Blood pool’s dry at the edges. 血迹在伤口处干涸
[02:10] Put’s TOD at around eleven. 死亡时间大约在11点
[02:14] So our head is literally hanging by a thread of skin. 头和身体仅由一层皮肤相连
[02:18] Single edged knife. 单刃刀
[02:19] Mom was attacked from behind, 妈妈从后面受到攻击
[02:21] sliced left to right. 切口由左向右
[02:25] No indication of resistance. 没有抵抗的迹象
[02:27] She was probably asleep. 她可能已经睡着了
[02:28] He transected all the neck muscles, 他割断了所有颈部肌肉
[02:30] down to the second cervical axis. 直到第二颈轴
[02:34] He decapitated her, Alexx. 相当于斩首, Alexx
[02:36] Guy’s a monster, 这个人是个怪物
[02:39] who doens’t know his own strength. 他不知道自己的力量有多大
[02:41] Well, he’s about to know ours. 但他就要知道我们的力量了 犯罪现场调查:纽约篇
[03:50] – What’s up? – It looks more like what’s down. – 怎么了? – 地上有什么发现么
[03:53] I’m not exactly sure but I think someone gobbed up. 我不是很确定,但我想有人吐了口水
[03:56] You got spit? 你找到唾液了?
[03:58] That’s great. You might have hit the jackpot. 那太棒了. 这可能是破案的关键
[04:03] Something’s not right Alexx. 有些事情不对劲 Alexx
[04:08] Point of entry is back here, 歹徒是从后面进来的
[04:12] but the origin of the blood drops 但是血迹却是从
[04:14] is down here in the study where mom was killed. 妈妈被杀的地方开始的
[04:17] And they travel up this hallway 血迹沿着这条过道
[04:19] to the bedroom where dad was eventually killed. 一直到父亲被杀的卧室
[04:22] Which means the killer bypassed the bedroom 说明凶手绕回了卧室
[04:24] where dad was attacked. Why would he do that? 也就是爸爸被杀的地方. 他为什么要这样做?
[04:27] Why wouldn’t you eliminate the muscle first? 为什么不先杀了妈妈?
[04:29] That would have been the smart move. 这也许是更聪明的办法
[04:31] Why do you think he didn’t? 你为什么认为他没有那么做?
[04:33] Dad, survives the attack, 爸爸在受攻击后并没有死去
[04:35] he managed to get up, 他挣扎着起来
[04:38] come this way, 沿着走道
[04:39] and head down the hall toward you right? 向你的方向走去,对么?
[04:43] And along here, you see, 而这里,你看
[04:45] arterial gushing. 都是血
[04:51] Where our suspect sank this sucker in him. 在他被刺的地方
[04:55] Single-edged all right. 凶器是单刃刀
[04:58] Phone’s right here. 电话就在这里
[05:00] Don’t know why he didn’t try to use it. 不明白为什么爸爸不用这个电话
[05:04] That’s because, 那是因为
[05:05] he wasn’t going for help Alexx. 他不是要求救,Alexx
[05:08] He came down here 他朝这儿走
[05:10] to protect his daughter. 是为了保护他的女儿
[05:22] Hey Laura. 嗨.Laura
[05:24] I think it’s important for you to be in a safe place right now. 我认为你现在应该待在一个安全的地方
[05:29] – Safe? – Yeah – 安全? – 是的
[05:30] they’re probably gonna broadcast on the news 他们可能已经在新闻中报道了
[05:32] that you survived the attack. 歹徒可能知道你没有死
[05:34] You mean he could come back? 你的意思是他可能会回来?
[05:35] No, he wouldnt… Laura, listen to me. 不,他不会…
[05:41] Laura, Laura, 听我说
[05:43] I am gonna find this man. 我会找到这个人
[05:45] He is not gonna hurt you again, 他不会再伤害你
[05:47] but I need you to be in a safe place until I do. 但我现在需要你呆在安全的地方
[05:51] You understand? 你明白么?
[05:53] I want you to go with those officers 我希望你跟那些长官在一起
[05:55] until I find him. 直到我找到他
[05:57] The next time you see my face, 下次你再看到我的时候
[06:00] you’re gonna know that you’re safe. 你就知道你是安全的了
[06:04] I promise. 我保证
[06:06] Okay? 好么?
[06:09] Okay. 好
[06:11] You go with these officers. 你跟这些长官走
[06:49] Hey Cal. 嘿 Cal
[06:51] We narrowed the geographical profile of our suspect. 我们缩小了移犯的地理位置范围
[06:55] Huh, what did he do? Hock up his address? 他做了什么? 告诉你他的地址了?
[06:58] Yeah. Take a look. 是的,看看这个
[07:06] What is it? 这是什么?
[07:07] Mercury, asbestos, and lead. 水银, 石棉, 还有锡
[07:11] Kerosene, distilled petroleum. It’s jet fuel. 煤油, 蒸馏石油. 它是飞机燃料
[07:15] Ground zero. 零地带
[07:16] There are thousands of cases of 911事件后
[07:17] upper respiratory inflamation reported by people 据报道住在附近的人
[07:20] who were living in the vicinity of the 9/11 attack. 有几千个患上了上呼吸道感染
[07:22] So I’m thinking our suspect routinely 所以我认为移犯习惯性的
[07:25] expectorates phlegm in order to clear his throat. 吐痰来清清喉咙
[07:28] Dad might have been in New York on business during 9/11. 爸爸可能在911时在纽约谈生意
[07:31] Except I don’t think the Spellmans are the kind of people 但我认为爸爸不会在
[07:34] who would spit in the house. 自己的房子里随地吐痰
[07:35] I’m gonna compare the DNA to the parents but 我会比较一下父母的DNA
[07:38] I’m thinking that the spit belongs to our killer. 我认为这唾液是属于移犯的
[07:41] They call Miami the sixth borough. 买阿密叫第六自治区
[07:43] The guy might have moved down here, 这个人也许早就搬过来
[07:45] be a local by now. 并已经成为本地居民了
[07:46] I’ll run it against local databases. 我也会查一下本地的数据库的
[07:55] Speed. They have dad’s clothes, Speed. 他们在爸爸的衣服上
[07:58] orange and purple fibers, ancillary hairs, 找到了橙色和紫色的纤维
[08:00] probably transferred by his attacker. 可能是从犯人身上粘到的
[08:05] That’s strange cuz I found seven different hairs 很奇怪,因为我找到了7中不同的毛发
[08:07] and none of them were pulled. 而没有一种是被拉扯下来的
[08:08] Okay, so the hairs were shed, 好吧,那么毛发可能是障眼法
[08:10] and the fibers are from a community source. 而纤维可能来自公共场所
[08:12] You mean from a blanket? 你的意思是毯子?
[08:13] Just like from a blanket. What else? 毯子是一种,还有别的么?
[08:16] Found this. It’s another piece. 找到这个. 这是一部分
[08:18] It’s a coded piece of paper with a partial shoe print. 是有编码的纸,上面还有脚印
[08:21] So, that icon on there, 那么,这个图案
[08:24] I ran it. 我查过了
[08:30] You got Sunstar rental. 是来自海星租赁
[08:32] Miami International. 迈阿密国际(公司名)
[08:33] Calleigh has made a connection to New York. Calleigh和纽约联系过了
[08:35] Do you know what that means? Our killer flew down here. 你知道这意味着什么? 我们的杀手是从别处飞过来的
[08:42] Melandra. In the last 48 hours, Melandra. 在过去48小时里
[08:44] how many males flew down from New York City 有多少男性从纽约飞来
[08:47] and rented a car? 并租了一辆车?
[08:48] Close to a hundred. 差不多100个
[08:50] See I’m working with purple and orange fibers, 我发现了紫色和橙色的纤维
[08:52] they could be from a seat, a blanket. 它们可能来自一张椅子或毯子
[08:55] I’m curious is there an airline 有什么航空公司
[08:57] that has that as a color sheme? 有这种颜色的东西?
[08:59] Not many. 不是很多
[09:00] But only one that services the East coast. 只有一个走东海岸航线的
[09:02] – Maybach Air. – In the last 48 hours, – Maybach航空公司. – 在过去48小时里
[09:05] how many males have flown down on Maybac? 多少人乘坐Maybac过来?
[09:08] Two dozen. 24个
[09:09] And returned their car late last night, or early this morning. 并且在昨晚深夜或者今天早晨还车的
[09:14] A Nick Murdock?
[09:16] I can get you a copy of his license. 我可以给你他驾照的复印件
[09:19] He returned a mid-size car at 5:30 AM 他在早上5:30归还了一辆中型车
[09:21] returning to New York on Maybach air. 乘坐Maybach航线回纽约
[09:23] Where would that car be? 车在哪里?
[09:24] All the returns get detailed at the end of the lot. 所有登记过的归还车辆都在停车场的尽头
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:28] Wo, Wo gentlemen. 先生们
[09:31] Please step away from the vehicle right now. 请马上离开这辆车
[09:41] Okay, what do we have here? 找到什么么?
[09:49] Is that ridge detail right there? 这个是血迹么?
[09:53] See what I can get off of it. 看看我能查出些什么
[09:55] Lieutenant. 中尉
[09:56] Yeah. 是的
[09:59] His license. 他的驾照
[10:02] Here we go. Nick Murdock, 870 Worth Street, 870 Worth街
[10:05] New York City, that’s down town where his spit put him. 纽约市, 在市中心
[10:09] I gotta go Speed. 我要走了Speed
[10:11] – Are you gonna go? – Yup! – 你要去纽约? – 是的!
[10:12] Murders happen here, 凶案发生在这里
[10:14] but we have jurisdiction. 我们有管辖权
[10:16] If you call New York homicide they’ll pick him up. 如果你打电话给纽约凶案调查科,他们会去抓人的
[10:18] New York homicide didn’t make a promise to Laura Spellman. 他们没有对Laura Spellman保证过什么
[10:57] No surprising the world. 这世界上没什么好让人吃惊的了
[10:58] See, our dead body’s an undercover cop. 死者是一个卧底
[11:00] Murdock, Murdock, good guy.
[11:03] Newly wed. 一个好人
[11:05] Just told his wife. 刚告诉他的妻子
[11:07] No suspects. 没有移犯
[11:09] He was deep under cover, dealing to about 30 street guys. 他潜伏的很深,跟大约30个流浪汉混在一起
[11:13] We think one of his junkies got wise, wasted. 我们认为一个吸毒犯发现了
[11:34] Listen up everyone. 大家听着
[11:37] I’d like to thank you all for coming out here 我很感谢你们到来
[11:38] and showing your support. 并支持我们
[11:40] Obviously the situation is very secure. 显然这里已经安全
[11:43] So do me a big favor 所以请你们帮我个忙
[11:45] and remove yourselves from the crime scene. Thank you. 离开犯罪现场. 谢谢
[12:02] No rush father. 不用急,神父
[12:04] Temperature’s ambient. 照周围温度来看
[12:06] He’s been dead 24 plus. 他已经死了至少24小时了
[12:07] Smells like 72. 闻起来像有72小时了
[12:09] I got a wallet for you. 我找到一个钱包
[12:11] ID’s missing. 里面没有驾照
[12:38] Can I help you? 有什么事么?
[12:39] My name is Caine. Miami. CSI. 我叫Caine. 卖阿密. CSI
[12:42] I’m investigating a double murder case. 我正在调查一个杀人案
[12:46] Detective Mac Taylor, 探员Mac Taylor
[12:47] Crime scene unit first grade. 犯罪现场调查科第一级
[12:50] I’m listening. 请继续讲
[12:51] Two nights ago in miami, double murder case, 在迈阿密2天前, 双尸案
[12:55] married couple and I was… 一对夫妇被杀…
[12:58] I was assuming that Murdock here was my suspect. 我怀疑Murdock是嫌犯
[13:02] Narco Unit. 他是我们的缉毒刑警
[13:03] Think he was killed about three days ago. 应该是3天前被杀
[13:06] Strangled, probably a belt. 被扼死,可能是皮带
[13:07] So that could mean that my suspect killed Murdock, 那么可能我的移犯杀了Murdock
[13:10] took his identity went south, did my murders. 拿了他的驾照去了迈阿密进行谋杀
[13:14] It could also mean that we’re chasing the same man. 这也说明我们在追查同一个人
[13:17] You think he’s in New York? 你认为他在纽约?
[13:19] Well, one way or the other, 不管怎样
[13:21] everything’s connected brought you to me. 所有关联性把你带到我这儿
[13:24] Trail ends here. I want first bite at prosecution. 线索到这里就断了. 我不想连起诉都办不到
[13:27] As you know, Florida has the death penalty. 你知道,佛罗里达有死刑
[13:29] So does New York. 纽约也有
[13:30] Yes, but you have not executed 是的,但是从76年起
[13:32] since ’76. 就没有执行过
[13:35] Politics. 政治
[13:37] Mac,
[13:39] I have, 我有一个
[13:41] a sixteen year old girl 16岁大的女孩
[13:43] who is suddenly without both parents. 突然没了双亲
[13:45] I, have promised her. 我向她保证过
[13:48] peace of mind. 要给她心灵的安宁
[13:49] I got an officer’s widow, 我有个警官的遗孀
[13:51] who’d like some answers. 她需要知道真相
[13:56] We got a deal. 我们可以合作
[14:06] Well, we know what our suspect looks like now. 我们现在知道移犯长什么样了
[14:10] Enough like Murdock to pass through airport security. 很像Murdock而能通过机场安检
[14:14] Murdock, answers the front door, Murdock,开了门
[14:17] guy follows him in here to do a by. 犯人跟着他到这里后杀了他
[14:25] Ready for us detective? 好了么,探员?
[14:28] One more minute and he’s all yours. 再给我一分钟
[14:31] That’s interesting. 这很有趣
[14:32] We scrape before we transport. 我们分析完毕后才运走尸体
[14:35] We always vibe safe at the scene. 我们总是先保证现场安全.
[14:37] Different process, 不同程序,
[14:38] – same principle. – Ah, interesting. – 同样的原理. – 很有趣
[14:40] And you fume at the scene too. 而你在现场也很恼火
[14:42] Did I hear somebody say fume? 我刚听到有人说恼火?
[14:43] Cuz then I’m your man. 我听你吩咐
[14:45] Danny, I had you at that Bodega in Queens. Danny, 我要你去Queens的酒窖
[14:48] I know, I heard a cop went down. 我知道,我听说一个警察被杀了
[14:50] Figured you could use a guy like me. 我想你可能需要帮手,比如说我
[14:53] Stickin Hayden with the Bodega? 让Hayden留守酒窖了?
[14:55] Yeah, I got seniority over her. 是的,我比她资历深
[14:57] Who’s this? 这是谁?
[14:59] He’s one of us. 我们的人
[15:00] – From Miami Danny. – How are you? – 从买阿密来. – 你好么?
[15:02] Lietenant Caine is helping us. Caine中尉正在帮助我们
[15:03] Expecting to get some prints 希望找到些指纹
[15:05] to confirm we’re chasing the same guy. 来确定我们是在追查同一个人
[15:07] Say no more. 多说无益
[15:16] Watch yourself. You don’t want this getting on ya. 小心点.你不想粘上这个吧
[15:19] Cleaning bill’s murder
[15:27] Looks like a partial whirl. 看上去像部分指纹
[15:29] Enough to start a search? 足够展开搜索么?
[15:31] Ah, we’ll see. 看看吧
[15:40] so what common reference points do we have so far? / Morning. – 那么到目前为止的共同点是什么? – 早
[15:43] Morning. 早
[15:43] Danny, how are you making out? Danny,分析得怎么样了?
[15:44] Good. Miami got a partial on the car door. 很好,买阿密在车门上找到部分指纹
[15:46] We’re working that 9/11 enhancement software to pull it together. 我们正在试着拼起来
[15:51] Okay. Thumb’s right delta 好. 大拇指的三角洲
[15:54] is on the first recurve up above the divergent line. 在分界线上面的第一个弯曲上
[15:57] Let me give you a thumbs up. 好样的
[15:59] Very nice. 很好
[16:02] Waiting for the whirl to stop. 等着搜寻结束
[16:05] AFIS scan complete. AFIS扫描完成
[16:06] Positive ID made. 查到了
[16:08] Thousand a week for life. 犯案无数
[16:10] David Penrod, aka D.Penrod aka Dave Pem.
[16:14] Grand theft auto, possession and trafficking. 惯偷, 非法占有以及非法买卖
[16:17] Last known address? 最后地址?
[16:19] 489 East 112th street. 489 东112号街
[16:21] Call homicide. 通知凶案调查科
[16:42] Police! Open Up! 警察! 开门!
[16:46] Go. 走
[16:49] Runnin Mac. He’s running. Mac. 他跑了
[16:53] Up we go. 我们上去
[17:21] Dave!
[17:25] Don’t do it. 别这样做
[17:44] Put out a broadcast. Suspect at large. 广播通告一下.
[17:46] First precint sector charlie. 移犯在逃
[17:48] Three-story drop. He might have broken something. 由三楼跳下.可能已经骨折
[19:05] Hemotrace. 血迹追踪
[19:07] Drains are the conscience of the city. 查案关键
[19:09] – Found blood? – Lots of it. – 找到血迹了? – 很多
[19:10] Scary thing. The blood on the fixture is wet. 可怕的是.这些血还是湿的
[19:12] So it’s fresh. 那么是新鲜的
[19:13] Yeah, too fresh for your Miami murders or my cops. 是的,对于你的买阿密案件和我的警察来说都太新了
[19:16] I’ll get this to the lab. What did you get? 我会把这送到实验室去. 你找到什么?
[19:17] Break in the case. Our victims were at 720 Star Island, 关键进展. 我们的被害者在星岛720号
[19:21] Penrod jotted down 702. Penrod草草写下了702
[19:23] – He hit the wrong house? – He hit the wrong house. – 他进错了屋? – 他进错了屋
[19:25] Who was with the right house? 那么正确的地址里住的是谁?
[19:26] Let’s find out. 让我们找出来
[19:30] – Duquesne. – Calleigh,
[19:32] I need a welfare check on 702 Star Island owner of record please. 我想查一下星岛702 号屋主是谁
[19:39] Reverse directory says 姓名地址录上说
[19:41] OR of 702 Star 星岛702号的屋主是
[19:43] Island is Michael Hanover Sr. 老Michael Hanover
[19:47] Primary residence, 主要住址
[19:50] 1526 5th Avenue, New York City. 1526第五大道, 纽约
[19:53] Thank you. Michael Hanover,1526 5th avenue. 谢谢. Michael Hanover,1526,第五大道
[20:05] They aren’t answering. 他们没有回答
[20:09] They always answer. 一般总会接的
[20:18] Hello? 你好?
[20:20] Police. 警察
[20:28] Police. 警察
[20:44] Is anybody here? 有人么?
[21:27] Her throat is slit 她的喉咙裂开了
[21:30] and there’s the knife. 还有刀
[21:36] She had a habit. 她有服药的习惯
[21:37] That explains why she didn’t fight back. 这解释了她为什么没有还击
[21:39] Where’s the husband? 丈夫在哪里?
[21:41] Where’s the study? 书房在哪儿?
[21:50] Now this, seems strangely familiar. 这个,看起来很熟悉
[21:54] Knife’s in mom, dad bought it first. 妈妈身上插着刀, 爸爸先被杀
[21:57] Mr.Penrod got this family’s Penrod知道他们家里的
[21:58] sleeping arrangements down, didn’t he? 睡眠习惯,是么?
[22:04] Did you hear that? 你听到了么?
[22:07] Where’s that came from? 从哪儿来的声音?
[22:08] Back room 后面的房间
[22:16] Son? 儿子?
[22:17] He’s still breathing! 他还活着!
[22:19] Stay with us. 撑住
[22:20] – CSI 2433 to central okay? – Central go ahead. – CSI 2433呼叫总部? – 总部收到
[22:23] I need a bus forth with at 1526 5th Avenue, Hanover residence. 我需要一辆车到1526第五大道, Hanover的住所
[22:27] I have a male stabbed, put a rush on it, okay? 我有个被刺男子,马上来, 好么?
[22:29] Stay with us. 撑住
[22:45] Okay guys, hold up, hold up. 好了, 等等, 等等
[22:47] Just need a couple shots to the entry wounds. 我要拍几张伤口照片
[22:49] Life saving measures over evidence Bonaserah. 救命比收集证据要紧
[22:51] Look, what I’m doing may prevent another attempt on his life, okay? 我在做的可能阻止他生命再受伤害, 懂么?
[22:54] – Hang in there, buddy. – Detective Taylor. – 放在这里. – Taylor探员
[22:56] Detective Taylor. Taylor探员
[22:58] Is this like the dumbo massacre? 这是不是大屠杀?
[23:00] What about Penrod? Is he still at large? Penrod怎么样啦? 是不是还在逃?
[23:03] Davi Penrod, how did she get that? Davi Penrod, 她怎么知道的?
[23:06] New York. You’d think that it’s news. 纽约.你以为这还是新闻么
[23:08] Ticking clock’s begotten. You ready for this? 准备好了么?
[23:10] Oh yeah. Where’s your friend? 是的,你朋友在哪儿?
[23:18] Blond. 金发
[23:21] What color is the wife’s hair? 他妻子头发是什么颜色?
[23:23] Brunette. 深色
[23:25] Maybe dad had a visitor. 也许爸爸有访客
[23:36] Bob Fosse’s life story. Bob Fosse真实故事
[23:40] All that jazz. 放荡的生活
[23:41] – Semen. – All man with a stud. – 所有男人都这样
[23:44] So, mom’s in the bedroom, 那么,妈妈在卧室
[23:47] knocked on on Percacette. 服了药后熟睡中
[23:51] Yep, and dad’s in the study with a candle stick. 是的,而爸爸在书房有风流韵事
[23:55] Only one way to put out his fire. 只有一种方法可以勾起他的兴趣
[23:57] Blow. 口交
[24:04] You think the bimbo’s connected? 你认为此事和女人有关?
[24:05] Yeah in Venezi-ano’s theory of quantum physics, 是的,在Venezi-ano的量子物理学理论里
[24:08] everything’s connected. Just have to find out how. 任何事都是相关的. 只是要找出如何相关
[24:11] Have DNA look for tag. 查一下DNA
[24:13] When was the last time you saw Hanovers? 你最后一次见Hanovers是什么时候?
[24:16] When I unloaded the limo yesterday afternoon. 昨天下午我帮他们卸下行李的时候
[24:18] They came back from Florida, the next thing I know, 他们从佛罗里达回来,然后我所知道的
[24:21] police is swarming the building. 就是警察把这幢楼围起来了
[24:23] Okay, fire code says there’s a back door here. 消防说明说这里有个后门
[24:25] I can’t seem to find it. 我找不到
[24:26] Oh, yeah, it’s hidden. 是的,是暗门
[24:29] Why don’t you try unhiding it. 你能告诉我在哪里么
[24:32] Thanks. 谢谢
[24:45] You need a key? 需要钥匙?
[24:47] – Yes. – You got one? – 是的. – 你有么?
[24:49] Yes, and the Hanovers have three. 是的,Hanover一家有3 把
[24:51] I’m gonna need yours. 我要你的钥匙
[24:52] I already gave mine to the homicide detective. 我已经给了凶案调查科了
[24:55] Should I go ask him…? 我要去问他们…?
[24:56] No, that’s alright, I’ll take care of it. 不,没关系, 我会处理的
[25:00] Did you see anybody go out here last night? 你昨晚看到任何人出去么?
[25:01] No, I have to stay in front of the building. 没有,我必须待在前门
[25:03] God forbid a tenant should have to open their own door. 不能让租客自己开门
[25:07] That’s good enough, thanks. 够了,谢谢
[25:10] Hey, I’ve got a blood swipe. 这里有一道血痕
[25:12] Looks like the killer’s exit. Maybe entrance too. 这里看上去像凶手逃走的地方. 可能也是进入的地方
[25:14] I’ll process the door and stairs. 我会查一下门和楼梯
[25:17] Look for anything that isn’t from Hanover or Penrod. 看看有什么不属于Hanover或Penrod的东西
[25:22] No forced entry. 没有强行进入
[25:24] Pop the lock. Take it apart. See if it was picked. 拆下锁,看看有无被摘除过
[25:27] Follow up on the keys, 再查查钥匙
[25:29] somebody got in here somehow. 怎么说都有人进来过了
[25:52] How’s our secret door? Was it picked? 我们的密门怎么样了? 锁被摘除过么?
[25:54] No scratches inside the lock, 锁内没有刮痕
[25:55] all markings are consistent with key use only. 所有痕迹都和钥匙相配
[26:02] You know, if there are nine rats for every person 你知道,生活在曼哈顿
[26:04] living in Manhatten, there’s gotta be at least five keys per head. 每个人都有起码5把钥匙
[26:07] Apartment door, car door… 公寓门, 车门…
[26:08] Lock at the gym. Yeah. Fast Forward. 健身房… 是的,长话短说
[26:11] But there are only a few alloys used to make keys. 但是制造钥匙的只有几种合金
[26:14] New duplicate keys are all coated in red acrylic now. 新的复制钥匙现在都包有丙烯酸
[26:17] And that’s what these shavings are. 就是这些碎屑
[26:19] A duplicate was used to get in here, 如果使用复制钥匙
[26:23] and shavings were left behind. 就会留下碎屑
[26:26] Right, so it was the last one in. 是的, 所以这就是最后插入过的钥匙
[26:28] Any other disturbances? 还有其他干扰么?
[26:29] Pristine. 可能
[26:31] Penrod didn’t just have help, it was an inside job. Penrod还有帮手.可能是自己人也说不定
[26:34] How do you figure? 你怎么知道?
[26:36] Well you’ve got four masters, right? 你有四把主钥匙,对么?
[26:38] Somebody’s gotta be really close to the Hanovers and the doorman 一定有人很接近Hanover一家和门卫
[26:40] to get one and get it duped. 而可以得到钥匙去复制
[26:42] And I need those masters. 我需要这些主钥匙
[26:51] Doctor Hawkes. Hawkes教授
[26:53] So glad I could get an appointment. 真高兴我可以约到你
[26:55] Mayor’s office called, put in a word for you. 市长办公室打电话来, 为你说好话
[26:57] Figures. 大人物
[26:59] What’s TOD? 死亡时间?
[27:00] The victims have been dead since about four this morning. 大概今天早上4点左右死的
[27:03] New York, Miami stab wounds are similar 纽约,迈阿密的刺伤很相似
[27:07] in both manner and location. 在方式和部位上
[27:10] However, one of the Miami victims was nearly decapitated. 然而,迈阿密其中一个被害者几乎被斩首了
[27:13] Killer showed more restraint with the Hanovers. 凶手在杀Hanover时放松多了
[27:15] We’re aware of that. Anything else? 我们知道那个.还有别的么?
[27:17] Turns out Mike Hanover has a heart after all. Mike Hanover有心脏病
[27:20] Well, he did. 是的
[27:22] A strong one. 非常严重
[27:24] Withstood a massive myocardial infarction. 经受过严重的心肌梗塞
[27:25] Scar tissue indicates it happened within the last year 疤痕组织表明这发生在去年
[27:27] But his heart disease was progressive. 但是他的心脏病并没有好转
[27:29] I’m not sure how many more years he had. 我不确定他还可以活几年
[27:32] Anything else? 还有别的么?
[27:33] His crotch. 他的胯部
[27:50] I have heard of having the blues, 我是听过有蓝色
[27:53] but this is ridiculous. 但这也太荒谬了
[28:29] – Aiden – Hey. – 嘿
[28:30] Thanks for letting me work trace on this. 多谢你让我分析这个
[28:34] Do a bodega for Danny, 帮Danny去酒窖
[28:35] should be able to touch a big case like this. 也可以处理到这种大案件
[28:37] Figured out what had Mr. Hanover so blue? 查出Hanover那儿为什么是蓝的么?
[28:45] Propylene glycol dicocoate, alcohol benzoate, ozokerite 丙二醇,安息香酸盐, 石蜡
[28:49] High concentration of titanium dioxide, iron dioxide. 高浓度的二氧化钛,二氧化铁
[28:53] Cosmetic make up. 化妆品成分
[28:55] High pigment? 色素成分呢?
[28:56] Practically opaque. 几乎不透明
[28:58] Stage make up. 是舞台妆
[29:00] Mm-hmm 嗯
[29:02] So whoever hit her knees, was probably in a play. 那么那个人可能是演戏剧的
[29:12] Homicide says that this is the only show that isn’t dark on Mondays, 听说这是唯一在星期一热门的戏
[29:16] you’re the only one of the cast of Rainbow 你是在’彩虹’这出戏里
[29:18] that wears the blue make up. 唯一上蓝色化妆的人
[29:20] And your artistic director tells us that you were in a relationship 而你的艺术总监告诉我们
[29:22] with Michael Hanover Senior? 你和老Michael Hanover有关系?
[29:25] Am I under arrest? 我被捕了么?
[29:26] Depends on what you tell us. 看你告诉我们什么了
[29:28] Look, all I know is what I hear on the news. 看,我所知道的就是新闻里播的那些
[29:30] Maybe we can help you know more. 也许我们还可以帮你多知道一些
[29:33] See this hair? 看到这头发了么?
[29:36] This was taken from the chair that Mike Handover was killed in. 这是从Mike Handover被杀的椅子上找到的
[29:39] We take a DNA sample, will it match your hair? 我们测了一下, 和你的头发是不是一样的呢?
[29:43] What do you want me to say, “I was there”? 你想要我说什么, “我当时在场”?
[29:46] I was there. 我当时是在场
[29:47] Oh, we know where you were. 我们知道你在哪里
[29:49] Your make up put you south of his border. 你的化妆粘到他身上了
[29:51] Oh, that… 哦,那个…
[29:55] I was trying to wind things down with Mike. 我只不过是从Mike身上接下些东西
[30:00] That was just a parting gift. 只是分手礼物
[30:05] I cabbed after the show used his key to the back door. 戏剧结束后我叫了辆出租车到他那儿, 用他的钥匙进了后门
[30:09] I did my thing, 做了我该做的事情
[30:10] gave him the time of his life.
[30:13] I left around… 3 o’clock? 我大约在3点离开
[30:21] Maybe you let Davi Penrod in the secret door way on your way out. 也许你让Davi Penrod从暗门里进去
[30:25] Who’s Davi Penrod? Davi Penrod是谁?
[30:28] Look, Mike told me there’d be other shows down the line, 看,Mike告诉我他会让我演更多的戏
[30:33] said he’d even back a play I wrote. 说他甚至会支持我写的剧本
[30:35] Why would I have any part in killing him? 我为什么要杀他?
[30:38] We don’t know. 我们不知道
[30:40] We’d like the key you used last night. 我们想要你昨晚用过的钥匙
[30:42] And the clothes you wore. 还有你穿过的衣服
[30:53] No blood. 没有血
[30:55] Nothing’s absorbing. 没什么别的
[30:57] Yet.
[31:02] Where’s lieutenant Caine? Caine中尉在哪里?
[31:03] He’s with homicide. He got a call. 他和凶案调查科在一起. 他接到电话
[31:05] Someone spotted Penrod in a clinic in Tribeca, 有人在诊所里认出Penrod
[31:08] trying to get his leg set. 正试着固定他的腿
[31:13] Okay, I’ve got biological fluid. 我找到了生物液体
[31:19] And it ain’t blood. 不是血
[31:25] No luck with Penrod? 抓到Penrod了么?
[31:26] No, he realized that the nurse made him 没有,他意识到护士认出他了
[31:28] so he bolted before we arrived. What did you get? 所以我们到达前就跑了. 你找到什么?
[31:31] Processed the dancer’s clothes 查过那个女的衣服了
[31:34] Semen’s not a match to Michael Hanover. 精子和Michael Hanover不符
[31:37] But the allels are matched to each of the thirteen loci. 但是很相似
[31:40] Which means Renee slept with another male Hanover 说明Renee和另一个Hanover发生过关系
[31:46] And there’s only one of those. 而这里只有一个
[31:47] And he’s right in there. 就是躺在里面的那个
[31:50] She’s reason enough, the guy would want dad out of the way. 她是个很充分的理由,他想要父亲消失
[31:53] And that is motive in any state. 动机成立
[32:02] Did your father know you were sleeping with his mistress? 你父亲知道你和他情妇睡过么?
[32:05] She’s not his mistress. 她不是他的情妇
[32:07] She’s my girlfriend. 她是我的女朋友
[32:09] Is that why you killed your dad? 这就是你为什么要杀你父亲么?
[32:12] ‘Cause you caught them together? 因为你抓到他们在一起?
[32:14] Are you aware last night they shared an act 你知道昨天晚上
[32:17] of an intimiate nature. 他们发生关系么
[32:20] I knew. 我知道
[32:22] Look, he didn’t care about Renee, 看,他不在乎Renee
[32:23] he was always lying to her about helping her career. 他总是对她撒谎,说能帮助她的事业
[32:28] – I care about her. – Michael, – 我喜欢她.
[32:30] how did somebody like you end up with your dad’s mistress? 你是怎么和你爸爸的情妇好上的?
[32:33] how does that switch take place? 这个转变是怎么发生的?
[32:35] I saw her crying, 我看到她哭
[32:38] for the twentieth time about how he treated her. 因为他又对她不好
[32:41] I was a shoulder for her. 我是她的依靠
[32:43] See, my old man, 看,我家的老头
[32:45] he promises a lot of things, 他承诺了太多东西
[32:47] but not me. 但我不会
[32:50] How long were you sneaking around your dad’s back? 你们这样在你爸爸背后偷偷摸摸多久了?
[32:54] A couple of months. 几个月了
[32:55] We were trying to come up with a way to tell him. 我们正试着找个方法告诉他
[32:57] Sure you didn’t tell him last night? 你昨天晚上没有告诉他么?
[32:59] No. 没有
[33:01] Look I didn’t kill my dad. 我没有杀我爸爸
[33:03] We want the keys to the back door. 我们要后门的钥匙
[33:14] Hello, what are you doing here? 嗨,你们在这里干什么?
[33:15] You know you can’t talk to him. 你知道你不能和他说话
[33:16] Both of you, out! 你们都是,出去!
[33:18] My client suffered a terrible loss. 我的客户刚刚承受的巨大的损失
[33:19] And about to inherit half of Manhattan I understand. 并且即将继承半个曼哈顿
[33:22] Michael, as it turns out is the prime beneficiary Michael, 将是继承他父亲财产的
[33:25] of his father’s estate. Correct? 第一受益人. 对么?
[33:26] Homicide tells me that they’re trying 凶案调查科告诉我他们正在试着
[33:28] to get hold of the old mans’ will. 拿到这个男人的遗嘱
[33:29] It’s not possible. I filed a motion for protective order. 不可能. 我已经申请保护令了
[33:32] And how about you show us junior’s stab wounds. 那么给我们看看你的伤口好么
[33:36] Why? 为什么?
[33:37] To see if you or your girlfriend cut you for show. 看看这是不是你和你女朋友弄出来给我们看得
[33:40] Excuse me, my client is a victim, 对不起, 我的客户是被害者
[33:42] and is to be treated as such. 你们不能这样对他
[33:44] Then you wouldn’t mind letting us see the injury. 那么你应该不介意给我们看伤口吧
[33:46] He wouldn’t, I would. 他不介意, 我介意
[33:49] There’s the door. 门在那里
[33:56] Other ways to check his wounds. 还有什么能查他伤口的方法么
[33:58] I’ll be at the morgue. 我会在停尸房里
[34:00] – I’ll be on Bonasera’s photos. – Good. – 我去看看Bonasera的照片. – 好
[34:03] So did you get a hit on the master keys? 你在主钥匙上面查到什么么?
[34:05] Got all four right here. 4把钥匙都在这里
[34:05] Mom, dad, junior, and the door man. 妈妈, 爸爸, 孩子, 还有门卫
[34:08] Found machine marks on one of them, it was definitely copied. 在一把上找到了机器的痕迹,肯定被复制过
[34:13] Let me guess, the door man. 让我猜,门卫的
[34:14] Sorry, the number four the key belonging to Mrs. Hanover. 错,是Hanover太太的
[34:18] What? 什么?
[34:19] Evans Gretchen found it in her bag, Evans Gretchen 在她包里找到
[34:20] in her room. Look. 在她房里. 看
[34:22] Scratches are from the dupe machine. 刮痕来自复制机器
[34:23] Someone made of a copy of this key. 有人复制了这把钥匙
[34:26] The dupe was definately used to get in 而用了复制件
[34:27] the back door the night of the murders. 在谋杀发生当晚进入了后门
[34:30] I don’t get it. 我不明白
[34:31] How does a monster like Penrod get involved with Mrs. Hanover? 为什么一个象Penrod 那样的怪物会和 Hanover太太有关系?
[34:37] Okay, that’s mom let me see dad please. 好,那是妈妈,请让我看看爸爸
[34:39] What are we looking for? 我们在找什么?
[34:40] We are looking for hilt mark bruising. 我们在找刀柄的瘀青
[34:58] we’ve got bruising on dad. 爸爸身上有瘀青
[35:01] But none on Michael junior. 但是小Michael身上没有
[35:16] Horatio Caine.
[35:17] You’re seeing what I’m seeing? – 你在看我正在看的东西么? – 恩
[35:19] Hilt marks on the parents, no hilt marks on the son. 父母身上有刀柄的瘀青, 而儿子身上没有
[35:25] Junior was stabbed with a different knife. 儿子是被不同的刀刺伤的
[35:27] Two knives and two attackers, uh? 2把刀,2个凶手, 对么?
[35:29] And we’ve only got one knife. 而我们只找到一把刀
[35:31] I’m gonna go back to Tribeca and look for Penrod, okay? 我要回Tribeca找Penrod, 好么?
[35:33] You keep me posted, okay? Thank you. 随时通知我新进展,谢谢
[35:38] I think there’s another knife at the Hanover residence. 我认为还有一把刀在Hanover的住所
[35:41] No. I’m telling you Mac, we took the place apart. 不会,我告诉你Mac, 我们不要把事情搞复杂了
[37:36] Found this in the elevator shaft. 在电梯底部找到这个
[37:39] There’s no hilt, 没有刀柄
[37:41] which means it doesn’t leave a mark. 说明不会留下瘀青
[37:44] Anybody could have stabbed him. 任何人都能刺伤他
[37:46] When our lab tests the blood on your uniform, 我们实验室在你制服上测出小Michael的血迹
[37:49] and it matches Michael junior’s that anyone 而你说的任何人
[37:52] becomes you. 只可能是你
[37:55] Specificity of DNA. DNA告诉了我们
[37:58] You got back on the elevator, 你会到电梯
[37:59] and dropped this down the shaft. 把这个扔到电梯底部
[38:03] Unfortunately for you, 不幸的是
[38:06] you dropped something else. 你还扔了别的东西
[38:13] Do you mind holding up your arms please? 你能举高你的手臂么?
[38:23] Missing tassel. 吊穗不见了
[38:27] I imagine when you were wiping the blood off, 我猜你当时把血擦掉的时候
[38:29] the tassel was severed. 吊穗掉了下来
[38:35] You’re the only door man in Michael 你是在老 Michael的遗嘱中出现的
[38:38] Hanover senior’s last will and testament. 唯一的门卫
[38:42] Lawyers released it after we picked you up. 律师在我们找出你后公开了遗嘱
[38:44] There’s interesting thing here on page 51. 第51页有个有趣的地方
[38:48] For saving my life by administering emergency CPR 为了救了我的命
[38:51] when I sustained a heart attack, 在我心脏病发作的时候
[38:53] keeping me alive until the paramedics arrived. 一直救护我直到救护车到达
[38:56] I leave the sum of one million dollars 我将总数为100万美元
[38:58] to Kevin Dowell 赠与Kevin Dowell
[39:00] Payable in full, upon my death. 死后给付
[39:03] A million Kevin, you’re in my will. 100万,Kevin, 你在我的遗嘱里
[39:06] Only, you got impatient, 只是,你不耐烦了
[39:09] tried to speed up the process. 想加速进程
[39:12] So you had Hanover killed. 所以你杀了Hanover
[39:15] That brings us to Penrod. 这让我们找到Penrod
[39:18] A monster like him, 一个像他那样的怪物
[39:20] what’s his connection to a hardworking guy like you? 怎么会和辛勤劳动的你有联系呢?
[39:25] Every good door man needs a dealer. 每个好门卫都有个帮手
[39:28] He’s been mine for ten years. 他已经和我和做了10年了
[39:30] Drugs, women, 毒品, 女人
[39:33] every kind of kink, you name it. 各种你想得到的东西
[39:42] Gotta keep the tenants happy. 我们要使租客开心
[39:47] There’s nothing Penrod won’t do. Penrod什么都能做
[39:49] For a price. 只要有钱
[39:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:00] I’m talking about murder 我在说谋杀
[40:04] and conspiracy 以及同谋
[40:06] to commit murder. 合伙谋杀
[40:08] No, I told you. Half million and I’m in. 不,我告诉你. 50万我就干
[40:11] now gimme the address. 现在给我地址
[40:14] 7-0-2, Star Island. 7-0-2, 星岛
[40:18] Now, I got an idea, don’t worry. 我有主意,别担心
[40:20] Got a low life nobody will miss. 我有个没人注意的替罪羊
[40:23] That low life 那个没人注意的人
[40:24] was an undercover New York City police officer. 是我们的卧底,纽约警官
[40:28] You coulnd’t have drawn more attention if you’d sent up a flare. 这比杀任何人都会引起我们注意
[40:31] You flew down to Miami, 你飞去迈阿密
[40:33] and you killed the wrong family. 杀错了人
[40:35] 702
[40:37] is not 720. You’re dyslexic, aren’t you? 不是 720. 你是诵读障碍者,对么?
[40:40] Bet you had a heart attack 当你看到Hanover一家回到曼哈顿时
[40:41] when Hanovers drove up back in Mahattan. 肯定吓得心脏都要停跳了吧
[40:48] Mrs.Hanover, you’re back. Hanover太太, 你回来了
[40:49] Take the bags up the back stair please. 请把包拿到后门楼梯上
[40:52] – Hello Dowell. – Hello Mr.Hanover. – 嗨Dowell. – 你好,Hanover先生
[40:55] The doorman 门卫很聪明
[40:57] was smart enough not to dupe you one of his own keys. 没有拿他自己的钥匙去复制
[41:01] You went up to the Hanovers and started killing them. 你上了Hanover家杀了他们
[41:03] You were a little more relaxed this time. 这次你更放松了点
[41:05] But you couldn’t stay out front, could you? 但是你没有坚持到底, 对么?
[41:10] I’ll take care of the kid. 我来处理孩子
[41:16] You needed junior to stay alive, 你需要儿子活着
[41:19] to throw suspicion off yourself. 来掩盖你的嫌疑
[41:23] And it worked. 而这成功了
[41:25] Till the evidence told us different story. 知道证据告诉了我们真相
[41:58] Detective Taylor? Taylor探员?
[42:03] Detective? 探员?
[42:04] Detective Taylor? Taylor探员?
[42:07] Detective Taylor? Taylor探员?
[42:09] Detective Taylor? Taylor探员?
[42:13] Detective ? 探员 ?
[42:14] Detective Taylor? Taylor探员?
[42:16] Detective ? Is there any one thing 探员? 有什么事情
[42:17] that helped you to break this case? 帮助你破案的么?
[42:19] I just want to say one word to my colleague. 我只想对我同事说一句话
[42:37] – Hey – Hey. – 嗨 – 嗨
[42:39] Recognize those getaway sticks. 这些记者真讨厌
[42:45] Renee.
[42:46] Junior inherits half a billion and his dad’s mistress. Junior继承了5亿遗产和他父亲的情妇
[42:51] Yeah, it’s the stuff New York legends are made of. 是的,这就是纽约传奇的由来
[43:53] “Thank you” “谢谢”
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme