Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:52] – Wolfe,where you going? – Wolfe,don’t. – Wolfe 你去哪儿? – Wolfe 别
[01:01] Samantha Owens is sleeping with him. 他是Samantha Owens的情人
[01:03] I’m just gonna go have a little conversation with your crafty boyfriend. 我只是去和你老奸巨猾的男友聊聊
[01:05] Come on,don’t,you’re upset. Just go home. 别这样 你情绪不好 回家去吧
[01:08] ************** 你为什么不想让我和他谈谈
[01:24] I don’t care if Josh Avery is an assistant state attorney. 我才不管Josh Avery 是不是州检察长助理
[01:27] I’m telling you,that guy planted evidence in the trace lab while Sam and I were there. 我告诉你 他实验室里 在我和Sam眼皮底下伪造证据
[01:38] Going after a state attorney for planting evidence is heavy-duty. 控告州检察长助理伪造证据 可不是闹着玩的
[01:42] Okay,but can I just speak to the elephant in the room? 我能不能说说大家心知肚明的事?
[01:46] – Is anyone gonna be able to stop you? – No,no, – 咱想拦也拦不住啊 – 拦不住
[01:49] because Samantha Owens is sleeping with the guy. 因为Samantha Owens 和那家伙是一对儿
[01:52] Why do we have to go there,though? 怎么提起这茬了
[01:53] We have to go there because he just threw a case for the biggest attorney in all of Miami, 因为他帮迈阿密最有权势的律师 搅黄了一个案子
[01:58] and he did it in her lab,on her watch, 还是在她实验室 在她眼皮底下搞的鬼
[02:00] and every case she works on gets thrown out. 她经手的每个案子都要重查
[02:03] Excuse me? 你说什么?
[02:07] No,continue. At least say it to my face. 别停 当我的面说
[02:12] – What,you were saying I’m dirty? – I said what I wanted to say. – 你是说我有嫌疑? – 我只是说出个人看法
[02:15] At the very least,you have really bad taste in men. 退一万步 你挑男人的眼光真不咋样
[02:19] Wolfe,where you going? Wolfe 你去哪儿?
[02:20] This is really fun,but I got better things to do. 聚会很不错 但我得去做更重要的事
[02:24] Bitch. 贱人
[02:28] Wolfe,don’t. Wolfe 别去
[02:30] Look,I know where you’re going. It’s written all over your face. 我知道你要去哪 全写你脸上呢
[02:33] I’m just gonna go have a little conversation with Josh,that’s all. 我只是去和Josh聊聊
[02:35] Please don’t. You’re upset. Just go home. 别这样 你情绪不好 还是回家吧
[02:37] The truth is going to come out,Sam. 无论怎样 真相都会水落石出 Sam
[02:39] Either you played us or he played you. 不是你被他耍了 就是我们被你耍了
[02:41] You know I didn’t plant that evidence. 你知道不是我干的
[02:44] Yeah,so Josh and I have a little chat,might even clear your name. 那我就和Josh小聊一下 说不定还能证明你的清白
[02:49] Look,if this is about protecting me,then don’t. 如果这么做是为保护我 就不必了
[03:16] Get up. Josh,get up. 起来
[03:37] Josh. Josh 快起来
[03:44] Damn it! 该死!
[03:48] Hello! Somebody help! 有人吗!
[04:01] Horatio. 救命!
[04:06] We have a situation. 出事了
[04:47] CSI:MIAMI Season 10 Episode 19
[05:17] I am sorry about your boyfriend. 对你男友的死我深表遗憾
[05:25] I need to see your hands. 伸出手
[05:33] He’s got a burn on his left hand. 他右手上有烧伤
[05:35] I hate to say it,but Ryan was only there because of you. 我得说 Ryan是为了你才去的
[05:41] I tried to stop him. 我试过阻止他
[05:44] This whole thing just spiraled out of control. 整件事变得一发不可收拾
[05:47] That’s for sure. 那确实
[05:48] I also find it odd that the one person who could testify 奇怪的是 唯一能证明你
[05:51] that you were the one who messed up the evidence is dead. 搞砸取证的人现在死了
[06:00] I can’t stand here and watch my friend get treated like a perp. 我不能眼睁睁看着朋友 像被当成罪犯一样
[06:03] This is B.S. 这叫什么事
[06:09] H,you know I didn’t kill this guy,right? H 你知道我没杀他 是不?
[06:11] What were you doing at Josh’s apartment,Mr. Wolfe? 你去Josh家做什么 Wolfe先生?
[06:14] I thought? H,I was? I tried to explain this. It’s? 我以为… H 我只是… 我试着解释…
[06:19] Things got heated. 气氛开始变紧张
[06:21] You framed Sam when you planted that evidence. You ruined a murder investigation. 你伪造证据嫁祸给Sam 搅黄了谋杀案的调查
[06:25] Wow,she’s good. But she planted that evidence. 她还挺有一手 不过证据是她伪造的
[06:30] She’s got you thinking that I did it. 她故意让你们以为是我
[06:32] You’re a liar. 你这个骗子
[06:35] Explain the burn on your hand,please. 你手上的烧伤怎么来的
[06:37] I ran into a lamp and I knocked the lamp over. 我撞到台灯 把它碰倒了
[06:45] What else happened? 还发生了什么?
[06:48] Things went downhill from there. 局面开始失控
[06:54] I was out before I hit the floor. 我倒地之前就晕过去了
[06:58] Mr.Wolfe,you didn’t mention that he was bleeding. Wolfe 你没提过他在流血
[07:01] He wasn’t bleeding when we fought. 我们起争执时他好好的
[07:03] Well,there’s blood on you now. 可你衣服上现在有血
[07:17] Got the neck of a wine bottle here,Doc. 找到个酒瓶瓶颈
[07:20] Possible weapon of opportunity. 可能是随手抓的凶器
[07:22] – I don’t see any prints. – Maybe Wolfe wiped it down. – 上面没指纹 – 可能是Wolfe擦掉了
[07:25] Tom. Slip of the tongue. – 说漏嘴了
[07:27] I meant to say “the suspect.” Surely Ryan didn’t do this. 我想说”嫌犯”来着 Ryan肯定不会做这种事
[07:31] We gotta prove that. And aboveboard. 我们得正当地证明出来
[07:40] Hey,Doc,I got blood here–medium velocity. 这有血迹 中等速率喷溅
[07:44] Consistent with these blunt force injuries to the vic’s cranial area. 和死者颅部的钝器伤吻合
[07:48] I’ve got parallel marks approximately 2 3/4 inches apart. 发现两条相距约7厘米的平行伤痕
[07:54] Find the point of convergence,a crime scene can start to talk to you. 找到两者汇合点 整个犯罪过程就明晰了
[07:58] – You’re saying string it? – I am. – 你要我拉线来看? – 没错
[08:00] No,no,no,no,no,no,no,no,Calleigh strings,not Walter. 不不不 Calleigh才管拉线 Walter不管的
[08:03] – Calleigh’s not here. – Calleigh has a cell phone. – Calleigh不在这 – 她不是有电话嘛
[08:11] This is regarding the permanent placement of Austin and Patty North. 这次会面内容与Austin 和Patty North的永久领养权有关
[08:15] Ms.Duquesne has successfully completed the MAPP training course. Duquesne女士出色完成了 相关培训课程
[08:19] and I have conducted a favorable home study. 对上次的家访我也相当满意
[08:22] I just have a few follow-up questions and clarifications. 我只想再追加一些问题 让您阐明一些情况
[08:27] – Uh,you’re not married. – No. – 你尚未结婚 – 没错
[08:31] – Your line of work–crime scene investigator. – That is correct. – 职业为犯罪现场调查员 – 是的
[08:36] – A nine-to-five job for the most part? – I work the day shift,yes. – 工作时间基本是朝九晚五? – 对 我上白班
[08:39] Is that primarily laboratory work? 是否主要在实验室上班?
[08:42] My job is to conduct the scientific analysis of evidence. 我的工作是对证据进行科学分析
[08:46] However,I am also a sworn officer of the Miami-Dade Police Department. 同时也是迈阿密警局的正式警官
[08:53] Uh,has your job ever put your life in danger? 工作时 你有无遇到过生命危险?
[08:57] What provisions could you make for these children 如果你在执勤时发生不幸
[09:00] if something were to happen to you in the line of duty? 两个孩子你打算怎么办?
[09:03] I am currently working with a lawyer on those arrangements. 这方面我正在和律师研究
[09:05] As it stands right now,the children would have… 就当前状况来看 孩子们会…
[09:09] Excuse me. 请原谅
[09:10] Is there somewhere else you need to be? 你是不是有别的事?
[09:16] Yes,I’m sorry,I have to go. 是的 很抱歉 我得走了
[09:18] We have an officer that is in trouble. 一名警官碰到了麻烦
[09:20] Is it possible to reschedule this meeting? 我们能不能再约?
[09:25] My apologies. 我很抱歉
[09:32] Guys… hey,you guys. 嘿… 孩子们
[09:36] I’ve had a little emergency at my work, 我工作上有点紧急情况
[09:39] and it has nothing to do with you, but I’m going to have to leave for a minute. 这与你们无关 但是我还是要离开一下
[09:43] I’ll see you later. Be good,all right? 待会再见 乖乖的 好吗?
[10:12] Okay,Josh was standing approximately here at the time he was hit with the bottle. 好的 Josh 被瓶子打到的时候 他大概是站在这儿的
[10:28] You sure? 你确定?
[10:29] What about this? 那这又是怎么回事?
[10:31] This is in a completely opposite direction from the wall. 这正好处在墙的相反方向
[10:33] It’s a secondary incident. 这是附属事件
[10:35] So this could be our killer’s blood. Maybe Avery fought back? 那么这就有可能是凶手的血了 可能Avery反击了?
[10:39] I don’t think so; the pattern’s too linear. 我不这么认为 血迹呈直线
[10:41] I think it’s castoff from the bottle. 可能是瓶子上溅出来的
[10:43] Uh,right,okay, on the backswing the blood that collected on the bottle was flung off. 没错 手臂向后摆的时候 瓶子里的血溅了出来
[10:47] Exactly,and there’s only one line, 没错 只有一条线
[10:49] so my guess is that it happened after the initial blow. 所以我猜 这是在打过去的那一下 之后溅出来的
[10:58] Yeah,but something’s still off. 没错 但是还有点不对劲
[11:00] Why would the castoff start and stop like this? 为什么血的轨迹是这样的呢?
[11:03] – There was a void. – That’s Wolfe’s jacket. – 中间还有一片是空的 – 这是Wolfe的夹克衫
[11:07] Yes,and that’s Mr.Avery’s blood on it. 对 上面还有Avery先生的血
[11:10] So Ryan was lying here at the time of the murder. 所以案发的时候 Ryan 是躺在这儿的
[11:12] So he was knocked out before Avery was murdered,just like he said. 如他所说 他在Avery被杀之前就昏过去了
[11:15] Josh Avery had another visitor. Josh Avery有另一个访客
[11:19] Ryan’s innocent. Ryan是无辜的
[11:42] – Been a rough morning,huh? – Yeah. – 今早真难熬 是吧? – 对
[11:45] You deserve these back. 这些该还给你了
[11:50] Let’s get to work,all right? 我们开始工作吧 好吗?
[12:08] What’s up,guys? 怎么样 伙计们?
[12:13] So,uh,union rep said I’m cleared–no one’s taking a look at me? 公会代表说我是清白的了 没人看我一眼?
[12:18] I can join the investigation again. 我又能参与调查了
[12:19] Hey,man,next time you decide to go rogue, 伙计 下次你打算去干架的时候
[12:22] give a brother a call for backup. 记得给兄弟打电话
[12:29] Walter… 叫后援
[12:31] Thanks for having my back,man. Good looking out. 谢谢你支持我 伙计 我会小心的
[12:38] You know what,man? I don’t see Josh Avery’s cell phone on this evidence log. 你知道吗 伙计? 在证据记录里面 我没有看到Josh Avery的手机
[12:41] Yeah,I figured he left it in his car. 对 我猜他把手机放车里了
[12:44] – You got his number? – Yeah. – 你有他的手机号吗? – 有啊
[12:49] It’s ringing. 通了
[12:52] Hear that? 听见了吗?
[13:05] Hey,I got it. 我找到了
[13:10] – That’s weird,the battery’s real hot. – Let me see. – 真奇怪 电池好热 – 让我看看
[13:16] – Did you hear that? – Yeah. – 你听见了吗? – 恩
[13:19] – You hear that buzzing? – Yeah. – 听见了嗡嗡声吗? – 听见了
[13:23] The phone’s hot because it’s transmitting. 手机之所以这么热 是因为它还在传送信息
[13:27] Do you think somebody put spyware on his cell phone? 你觉得有人在手机里装了监听器?
[13:29] It’s possible. 有可能
[13:32] Let me check the landline. 我去查查座机
[13:58] Walter.
[14:02] The phone’s bugged. 座机也被监听了
[14:04] Now,why would someone monitor an assistant state attorney’s phone calls? 现在问题是 为什么有人要监听 州检察长助理的电话呢?
[14:08] Who does that? 谁会这么做?
[14:10] Darren Vogel.
[14:11] That bottom-feeding defense attorney? 那个不入流辩护律师?
[14:13] Think about it–he planted a casing in the lab to get murder charges dropped on his client. 想想看 他在证据里安插了一个弹壳 让控告他委托人的谋杀案不成立
[14:17] And maybe Avery was working with him. 或许 Avery可能是跟着他做事的
[14:25] – Hello. – oh,Horatio. – 你好 – Horatio啊
[14:29] We need to talk about blackmail,Mr.Vogel. 我们谈谈敲诈这事 Vogel先生
[14:31] That’s such a nasty word. 用词真恶劣
[14:33] You bugged the assistant state’s attorney’s private phone, 你窃听了州检察长助理的私人电话
[14:35] clearly having him in your pocket. 显然将他收至你旗下
[14:37] Lower,lower,lower. 下一点 在下一点 还往下
[14:40] Ooh,you caught me just in the middle of a massage. 我正在按摩呢
[14:43] When he stopped playing ball,you had him killed,didn’t you? 当他不愿继续为你干活时 你就杀了他 是不是?
[14:47] Why don’t we continue this at a later date,huh? 我们晚一点再说 行吗?
[14:51] Call me back when you got some proof,Horatio. 你有证据再打给我吧 Horatio
[14:56] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[14:58] This bug you guys pulled out of Josh Avery’s phone belongs to us,H. Josh Avery电话里的监听器 是属于我们的 H
[15:01] Belongs to us how,Mr.Benton? 怎么会是我们的 Benton先生?
[15:03] MDPD bar code says it was checked out by one of our CSIs,sir. 迈阿密警局的条形码显示窃听器 登记在一个CSI名下 长官
[15:08] Which CSI? 哪一个CSI?
[15:36] I placed the bug yesterday when Josh was out. 我昨天趁Josh出去的时候 放在他电话里的
[15:41] – Why? – He set us up. – 为什么这么做? – 他陷害了我们
[15:44] I wanted to nail him so bad,I could taste it, 我很想揭穿他 非常想
[15:48] so I set up the bug…and I left. 所以我装了窃听器… 然后就走了
[15:51] The next thing I hear,he’s dead. 之后我就听说他死了
[15:57] What’s on it? 窃听到了什么?
[15:58] I haven’t got a chance to listen to it yet. 还没有机会听
[16:01] The flash drive’s at my apartment. I can pick it up. U盘还在公寓里 我可以把它拿过来
[16:02] – I want you to remove yourself from the case. – What?! – 我希望你别再跟进这案子了 – 什么?!
[16:05] You’re put the lab in jeopardy,and I want you off the case. 你让实验室受到威胁 我希望你别办这个案子
[16:51] Got nothing of note from Josh Avery’s cell phone. Josh Avery的手机里什么也没有
[16:56] Let’s see if Samantha got anything that she might have recorded from his landline. 看看Samantha有没有 从他的座机上录到什么
[17:00] Just take a minute to download. 下载需要几分钟
[17:04] I haven’t heard anything from the adoption agency. That’s not a good sign. 领养中介没有回音 这不是个好征兆
[17:09] Listen,it’ll all work out. It will. 听着 会解决的 会的
[17:13] You didn’t see their face. I just got up and walked out in the middle of an interview. 你没看见他们的表情 我在面试中途起身离开了
[17:16] It was an emergency; they-they’ll understand. 这是紧急情况 他们会理解的
[17:18] They’re probably thinking, 他们可能会想
[17:19] if I don’t have enough time to finish an interview, how am I going to have time to raise two kids? 如果我连面试的时间都没有 怎么会有时间养两个小孩?
[17:24] Plenty of people manage to be good cops and good parents at the same time. 很多人能既做好警察 也做好家长
[17:32] I didn’t want to say anything,but there’s another couple. 我不想说啥 但还有另一对夫妻
[17:36] And they’re perfect. 他们很完美
[17:38] They’re married and they live out in one of those,um… 他们结了婚 还住在那种
[17:41] you know,that gated community Bay Point. 你知道的 那种很好的社区
[17:44] One of ’em is an accountant,one of ’em is a sales clerk. 夫妻俩一个是会计师 一个是售货员
[17:46] They’ve got good hours,there are no surprises. 他们有的是时间 不会有意外状况
[17:52] Look at me. 看着我
[17:54] You’re the better choice. 你是更好的选择
[17:58] I’ve been a cop for 20 years. 我做了20年的警察
[18:01] Maybe I’m not. 也许我不是
[18:06] Here we go,we got something. 找到了 有线索
[18:08] – I did what you wanted,Vogel. We’re done. – Done? – 我按你想法办了 Vogel 我们清了 – 清了?
[18:11] Joshua,we’re just getting started here. Joshua 这才刚开始
[18:15] That’s Josh talking to Vogel. 这是Josh和Vogel说话
[18:17] Oh,please,don’t. Don’t go namby-pamby on me. Go to hell. 拜托 别假惺惺的 去死吧
[18:26] I’m assuming,the way that you’re looking at me, 我猜 你那么看着我
[18:30] that you didn’t obtain a warrant for this, 是你没拿授权
[18:34] or the department didn’t get one, 或者警局里没拿到
[18:37] and if that is the case, 如果是这样
[18:39] then that is an illegal wiretap and that’s inadmissible. 那窃听是违法的 不能算证据
[18:44] I just wanted you to hear the tape. 我只是让你听带子
[18:47] Avery manipulated evidence for your clients, so you killed him to shut him up. Avery为你的委托人操纵了证据 所以你杀人灭口
[18:50] Oh,he had such an irritating little voice. God rest his soul. 他声音真急躁 愿他安息
[18:55] Just look at the ASA’s illicit activities. 查一查助理检察长的非法行径吧
[18:59] It’s a shame I can’t disclose more information. 很遗憾 我不能透露更多的信息
[19:04] Attorney-client privilege–you understand that. 律师与当事人间的隐私权 你懂的
[19:06] Are you telling us he was a client? 你说他是你的客户?
[19:08] No,I-I don’t mean Joshua Avery was a client,no. 不 我没说Joshua Avery是我客户
[19:11] You have the guts to tell us who you’re talking about? 你有胆量告诉我们是谁吗?
[19:31] Great. You here to lecture me,too? 真棒 你也来教训我?
[19:34] I’m just about the last guy around here who should be doing that. 我是这里最不该那么做的人
[19:45] Aren’t we quite the pair? 我们真是有难同当
[19:48] At least we both know that Josh was dirty. 至少我们都知道Josh涉案了
[19:53] There’s no way he was doing that on his own. 他没法单干这些事
[19:55] That tape you made between him and Vogel confirms that. 你录下他与Vogel的对话 证实了此事
[19:58] Because of me,it doesn’t matter. 因为我 这没用了
[20:00] Can’t use it. 不能用
[20:07] Okay,Sam,so what else? What can you dig up on this guy? 好了 Sam 还有别的吗? 你还能从他身上找出什么线索?
[20:13] You dated him for two years,right? 你和他交往两年了 对吗?
[20:21] I don’t know. 我不知道
[20:25] He had a boat. I mean,his dad left it to him. 他有艘船 是他爸留给他的
[20:32] Did he ever take you out on the boat? 他有带你上过船吗?
[20:37] Two years together–never once. 两年了 从没带我去过
[20:42] I always teased him that that’s where he kept all his secrets. 我总取笑说他把秘密藏在那
[20:49] It eventually became a sore subject. 后来这话题闹得我俩都不愉快
[20:54] Do you remember the number of the slip that the boat was docked on? 你记得船停靠在哪号码头吗?
[20:58] Yeah,I,I think I remember. 我记得
[20:59] Okay,Natalia is down by the bay. Natalia正去海湾的路上
[21:01] Do me a favor–text her the number of that slip,okay? 帮我个忙 把停号码发给她 好吗?
[21:04] – Hey,Ryan. – Yeah. – 怎么了
[21:06] Will you do me a favor? 能帮个忙吗?
[21:08] Uh,if you find out anything,would you let me know? 如果你有发现 能告诉我吗?
[21:14] I will. 我会的
[21:22] A lot of,uh,positives,but,boy,there are some issues… 很多好的方面 但还有些问题…
[21:24] Excuse me,excuse me,I’m here regarding Calleigh Duquesne. Am I in the right place? 抱歉 我为Calleigh Duquesne而来 我找对地方了吗?
[21:28] Yes,you are,but we’re not at liberty to discuss her case. 没错 但我们不能讨论她的情况
[21:31] – Uh,who exactly are you? – Eric Delko. – 你是谁?
[21:34] I’ve worked with Calleigh for the last ten years. 我和Calleigh共事十年了
[21:38] I just,uh,I’m here as a character witness. 我来当她的品德见证人
[21:41] That is allowed,right? 这是允许的 对吗?
[21:43] Well,you’re,you’re welcome to write a letter, 可以的 欢迎你写封信
[21:45] but in these hearings,we only permit family. 按规定 只有家庭成员能参与听证
[21:49] With all due respect,sir,I am family. 先生 恕我直言 我正是家庭成员
[21:51] I’m sorry,I thought Ms.Duquesne was alone in adopting the North kids. 抱歉 我以为只有Duquesne小姐 一个人领养那对兄妹
[21:54] No,no,she’s not alone. She’s got plenty of support. 不 她不是一个人 很多人支持她
[21:57] Look,I-I know you’ve had your concerns about her being a CSI 我知道你们对她做犯罪现场调查员 会担心
[22:01] and the dangers of our job and the level of commitment that it takes,the hours. 工作中的危险 对事业的投入程度 还有工作时长
[22:05] It’s very demanding. 工作很耗时
[22:06] It is,but being there for each other over all these years? 是的 但我们相处那么多年
[22:10] uh,that makes us a family. 我们就是一个家庭
[22:13] Now,I’d lay down my life for Calleigh and I know she’d do the same for me. 我愿为Calleigh舍弃性命 她也会为我这样
[22:20] I just want you to know that any kids she adopts… 我只想告诉你们 她领养的孩子…
[22:25] they’re gonna be blessed because they’re gonna have a lot of people there to love and support them,protect them. 会很幸福 有好多人会爱他们 支持他们 保护他们
[22:31] So I’m just here to let you know she’s not alone. 我来是让你们知道 她不是单打独斗
[22:40] Thanks. 谢谢
[22:47] – I’m sorry,what slip number was it again? – Slip 73. – 对了 号码牌是多少? – 73号
[22:50] We got a warrant to take a look at it. 我们有搜查令要查看它
[22:52] A warrant! That looks official. 搜查令! 好正式
[22:54] Just like in the movies,huh? 就像在电影里那样
[22:56] Well,number 73 is Josh Avery’s sea liner–this big guy right here– Passage West. 73号就是Josh Avery的船停靠位 在西水道里 看看这大家伙
[23:00] Check out the size of this bad boy. 看看这船的大小
[23:02] Might take you a while to search it,but his buddy was just here dropping something off. 你们得花时间搜查了 但他朋友刚来放点东西
[23:05] His buddy still here? 他朋友还在这里吗?
[23:09] Cover me. 掩护我
[23:21] You gonna take the back? 你抄后面?
[23:22] – You got it? – Yeah,I got it. – 你行吧? – 是的 没问题
[23:26] 140 Sam. 140 Sam. Shots fired. We’re at Wayside Marina. 140分队 140分队 交火了 我们在泊港路边
[23:32] One fatality. I need backup right now. 一人死亡 请求立即支援
[23:45] – You okay? – Yeah,you? – 你没事吧? – 没事 你呢?
[23:46] Yeah. Okay. 还好 没事
[23:49] Gone? 死了?
[23:52] Yeah,he’s gone. Son of a bitch,what was he shooting at us for,anyway? 是的 他死了 特么的 他为什么朝我们开枪?
[23:55] I don’t know. 我不知道
[23:59] All clear back here. It’s clear down below. 后方安全 下方安全
[24:03] – Frank! – Yeah. – 什么事
[24:05] Something up here you might want to take a peek at. 这里有东西你可能想看看
[24:14] Take a look at this. 看看
[24:18] Bet you that’s he didn’t let Samantha on board. 这就是他不让Samantha上船的原因
[24:21] The state attorney was using his boat to hide narcotics. 州检察长用他的船藏毒
[24:24] He’s a damn drug dealer. 他是毒贩
[24:26] Bet that’s why he got killed for it. 他肯定是因此丧命的
[24:35] Okay,so one question is: 好了 现在的问题是
[24:37] Where did Josh Avery get his hands on 20 keys of meth? Josh Avery上哪搞20公斤冰毒?
[24:40] ASA’s,they deal with drug offenders all the time. 助理检察长 他们一直跟毒品打交道
[24:43] Any one of those guys could have hooked him up with this much weight. 这么大的量 他们能引他上钩了
[24:45] I think what we need to do is nail down the chemical composition of this and work backwards. 我们得先确定化学成份再做打算
[24:49] A lot of meth labs have a unique signature. 不同实验室做的冰毒都有不一样
[25:25] Chemical compound Ephedrine,pseudophedrin, 麻黄素化合物 假麻黄碱
[25:28] sodium metal,red phosphorus,iodine 金属纳 红磷 碘
[25:31] and trace amounts of ammonium gas. 大量的氨气痕迹
[25:33] Okay,let’s see if we can match that recipe with the meth that’s in the MDPD database. 那就看看这是否与迈阿密警局 数据库的毒品配方相匹配
[25:43] All right,here’s our guy. Eddie Coster… 有了 就是这家伙 Eddie Coster
[25:45] Arrested two years ago after almost blowing himself up in his own meth lab. 两年前私配毒品差点把自己炸飞 之后被逮捕
[25:49] Look at the ingredients of the meth that was confiscated during his arrest. 看他被捕后被没收的毒品的成分
[25:53] Looks the same. 基本一致
[25:55] Numbers are almost identical to the stuff we found on Josh Avery’s boat. 数量与我们在Josh Avery 船上找到的也相吻合
[25:58] – I say we got our supplier. – Wait a second. Look at this. – 看来找到毒品供货商了 – 等会 看这个
[26:01] This meth cook,Coster,he was tried but not convicted. 这个毒贩子Coster 经过审判但未被定罪
[26:04] Scroll down,see who his lawyer is. 往下翻 看他的律师是谁
[26:10] It was Darren Vogel. 是Darren Vogel
[26:13] We need to talk to this guy. 我们得找这家伙谈谈
[26:16] Come on,look at my face. 得了吧 看看我的脸
[26:19] Meth really turned me into a human tiki torch,okay? 毒品害我变成了人肉火炬
[26:21] We parted companies after that. 从那以后我就远离毒品了
[26:23] Yeah,you were facing 20 years. 是 你本应坐牢20年
[26:25] How’d your attorney get you out without doing a day? 你的律师怎么帮你脱罪的?
[26:26] I don’t know. I guess they worked out some kind of deal with the state attorney. 不知道 我猜可能是 和州检察长达成了什么协议
[26:31] The man’s name is Josh Avery. And he was killed yesterday. 这个人叫Josh Avery 他昨天被杀
[26:34] – And we found a stash of your meth on his boat. – My meth? – 我们在他船上发现了你制的毒品 – 我的货?
[26:37] – Your meth. – That’s impossible. – 你的毒品 – 那不可能
[26:38] They took it all–every bag–when I got arrested. 我被捕的时候全被没收了 一包不剩
[26:41] Well,maybe your attorney made a deal with that friendly ASA to get you out of trouble. 也许你的律师和亲切的助理检察长 达成交易 帮你脱罪
[26:45] – What do you mean? – What do I mean… – 你是什么意思? – 我的意思是…
[26:47] I mean for your “get out of jail free” card, you cut Josh Avery and Vogel in on your drug profits. 为了能免罪出狱 你把贩毒利润 给Josh Avery和Vogel
[26:51] – Profits?! From what?! – Drugs! I just… – 利润? 从哪儿来? – 毒品! 我只是…
[26:54] I haven’t got any profits. You guys got it all locked up. 我没赚到一分钱 你们把我的货全没收了
[27:01] Get out of here,Eddie. Go! Get out of here. 滚吧 Eddie 走! 滚远点
[27:09] Narco confiscated over 40 kilos of meth when they busted Coster. 逮捕Coster的时候 Narco没收了超过40公斤的毒品
[27:14] We need to make sure it’s still in evidence lock-up. 我们要确认毒品是否还锁在证据库里
[27:20] ************ 证据室查询登记表
[27:31] Thanks,Cory. Thanks,man. – 谢谢 Cory – 不谢 伙计
[27:34] Okay,yeah,the numbers match up, this is Coster’s meth seizure. 没错 数目相符 这就是Coster被没收的毒品
[27:48] – 40 keys,right? – Yeah. – 40公斤 对吗? – 是的
[27:52] Looks like it’s all here. 应该都在这里了
[27:54] So,what do you think that means, that Avery didn’t snatch some of the meth? 你怎么看 Avery并没有私吞毒品?
[27:58] – Damn it,where’d he get it from then? – I don’t know. – 我去 那他是从哪儿弄的毒品? – 不清楚
[28:03] Walter,is that powder moving in that bag? Walter 那袋子里是粉末在动吗?
[28:09] – Do me a favor,open that up for a sec. – No. – 帮个忙 把袋子打开一会 – 不
[28:11] – It’s going to be something gross. – You’re a wimp. – 肯定是啥恶心东西 – 你真没用
[28:28] If this is meth,Walter,it should turn a brownish… orange. 如果这是毒品 Walter 那应该呈褐桔色
[28:37] Nothing. 没动静
[28:46] Walter,I think this is filled with some kind of flour. Walter 我觉得这全都是面粉
[28:49] Those bugs are weevils. 这里面都生虫了
[28:52] They switched out the dope. 他们调包了
[28:54] Yeah,somebody who had access to it. Somebody like ASA Avery. 没错 肯定是有权限进来的人 比如助理检察官Avery
[28:59] Hey,Mace! Buzz me in? 嘿 Mace! 放我进来?
[29:03] Thanks. 多谢
[29:08] Thank you. 谢谢
[29:14] – Is that it? – Coster. That’s him. – 是那个吗? – Coster 是他
[29:23] – I don’t see Avery’s name on the log in. – What? – Avery的名字不在登记表上 – 什么?
[29:25] He had access,but… 他能进入 不过…
[29:30] Avery never logged his meth seizure into evidence. Avery从没把查封的毒品送进来
[29:32] Who did? 那是谁?
[29:35] – No,no,no,that’s gotta be a mistake. – Walter,who did? – 不 不 肯定搞错了 – Walter 是谁?
[29:39] Oh,my God. Oh,man… 噢 天呐…
[29:49] Sam was working the night shift when the Narco brought in meth shipment. Narco把毒品运来时 Sam是在夜班小组
[29:56] I’m just going to call Sam and clear this up. 我要给Sam打电话问清楚
[29:58] Yeah. 好
[30:01] Sam,hey,it’s Ryan. Sam 我是Ryan
[30:02] Uh,do me a favor,call me back as soon as you get this. Okay? 收到留言马上回我电话 好吗?
[30:05] Just… as soon as you get this,call me back. 务必尽快 回我电话
[30:08] Try again. Try again. 再打一遍 再试试
[30:14] *************** 迈阿密大道 比斯坎湾
[30:17] Wolfe can’t get her on the phone. Wolfe打不通她电话
[30:18] Tripp sent a car to her address,but nobody’s there. Tripp派了车去她住处 不过没人
[30:21] Where did she go,Walter? 她到底去哪儿了 Walter?
[30:22] I don’t know but,wherever it is,it’s without her car. Her Saab’s still parked out front. 我不知道 不过不管去哪儿 她都没开车 她的车停在前面
[30:43] Shut up! 闭嘴!
[30:45] Lieutenant,I’ve got Darren Vogel’s office on line five. 警督 Darren Vogel办公室的电话 接通了 在五号线上
[30:49] This is Horatio Caine. Is he in? 我是Horatio Caine 他在吗?
[30:52] Okay,he’ll take mine. 他会接我电话的
[30:54] Righty. What about his driver? 好的 他的司机呢?
[30:58] Sam’s family hasn’t heard from her. Sam的家人还没有她的消息
[30:59] I talked to the health club,the gun range; nobody’s seen her. 我问了健身房 枪械部 没人见过她
[31:02] Okay. Yeah. 好 是我
[31:05] His driver’s been injured? What about Mr. Vogel? 他的司机受伤了 那Vogel先生呢?
[31:14] All units in the vicinity,we’ve got a black town car heading east on 41,mile marker 121. 附近的小组 一辆黑色汽车 正在41街向东行驶 时速121公里
[31:20] Sierra,Juliet,5-2-6 Oscar. 车牌号 SJ526O
[31:31] You let up on that gas for one second and I will kill you. 你敢停下一秒 我就要你的命
[31:37] – Tell me that you understand! – I understand. I understand. – 听明白了吗? – 我明白 我明白
[31:40] Eddie,if I may make an observation. Eddie 据我观察
[31:44] I think the crystal meth is beginning to cloud your judgment. Just-just-just a little. 我认为毒品妨碍了你的判断力 有那么一点点
[31:48] I almost blew myself up making that meth. 为了配制毒品我差点把自己炸飞
[31:51] And you think that you’re going to profit from it. 结果你却想从中牟利
[31:54] – I had nothing to do with this. – Oh,shut up! – 我跟这事没半点关系 – 闭嘴!
[31:56] I heard all about your ASA boyfriend. Vogel told me! 我听你的助检男友说过 Vogel告诉我的
[32:00] Right. Right. He beat it out of me! Listen,Eddie,Eddie,calm down. 没错 没错 他强迫我说的 Eddie Eddie 冷静
[32:04] No! We’re past that! 不行! 少来这一套
[32:07] You cops,you lawyers? you hide behind your badges. 你们这些警察 律师 拿警徽当掩护
[32:12] – Where are you taking us? – The Everglades. – 你要带我们去哪儿? – 大沼泽地
[32:15] And I’m going to bury you under 12 feet of mud. 我要把你深深埋在淤泥下面
[32:19] That’s where you belong. 那才是你的归宿
[32:23] – H,that’s the car up there. – Okay,here we go. – H 那辆车就在前面 – 好的 我们上
[32:25] This is Lieutenant Horatio Caine. I need a road block at 41st and 182. 我是Horatio Caine警督 请在41大街182公里处设置路障
[32:30] We need a road block right now! 请马上设置路障!
[32:36] Go,baby,go. Get us out of here. Go! Go! Go! 快点 快点开 快! 快! 快!
[32:39] Get me out of here! 带我离开这地方
[32:48] They’re going over! 他们的车要坠桥了
[33:12] Hands! Hands where I can see them right now! Hands! 举起手! 让我看见你的手!
[33:22] You all right? Samantha,Samantha,can you move? Come on. 你还好吗? Samantha Samantha 你能动吗? 来吧
[33:26] – Get me a paramedic! – Watch your head. – 叫个医护人员过来! – 小心头
[33:29] – You got to move her. Watch your head. – I got her. Move her! I got her! – 你得把她移开 小心头 – 我抱住她了 带她离开这! 抱住了!
[33:43] I’m sorry. 对不起
[33:47] He was going to kill me. 他当时要杀了我
[33:50] I’m sorry. 对不起
[34:00] Sam! Sam,you okay? Sam! Sam 你还好吗?
[34:02] – Yeah. I think I broke my ankle. – Broke her ankle. Here,hand me this. – 还好 我觉得我脚踝断了 – 脚踝断了 把那给我
[34:06] You’re going to be okay. Listen to me. You’re going to be okay,all right? 你会没事的 听着 你会没事的 明白吗?
[34:10] I’ll make sure you’re okay,all right? You guys take good care of her. 我会确保你没事的 好吗? 你们好好照顾她
[34:14] You’re going to be okay. 你会没事的
[35:11] It’s a match,isn’t it? 完全符合 对吧?
[35:14] The glass that I found in her shoe isn’t from the accident. It’s from the wine bottle. 我在她鞋底找到的玻璃碎不是 来自于车祸现场 而是来自这个酒瓶
[35:21] She was in the room. She was there. 她当时在房里 她就在那里
[35:23] You know what we have to do,Mr. Wolfe. Wolfe先生 你知道接下来咱要做什么
[35:29] Let me do it. 我来吧
[35:31] Let me tell her. 让我来告诉她
[35:35] Okay. 好
[36:10] How do you feel? 你感觉怎么样了?
[36:14] Like I just drove off a bridge. 就像我刚开着车冲下桥
[36:27] Sam,you were there. Sam 你当时在那里
[36:33] I pulled a shard of glass out of your shoe, 我在你的鞋底提取到一个玻璃碎片
[36:36] and it matched the wine bottle in Josh’s apartment. 和Josh公寓里的酒瓶相符
[36:39] Please. 别说了
[36:40] And the shard of glass I had in my hand. 也和我手上的玻璃碎片相配
[36:49] Am I going to jail? 我会进监狱吗?
[36:55] None of this would have happened if you’d just listened to me. 如果你当时听我的 这一切都不会发生
[36:58] I went there to talk to him. 我是去找他谈谈的
[37:08] What did you do? 你做了什么?
[37:16] Ryan.
[37:19] Ryan? Ryan.
[37:23] What’d you do to him? 你对他做了什么?
[37:24] You brought him here,right to my front door. 你把他带到我这里 还登堂入室
[37:47] You left me there. 你把我留在了那里
[37:56] You left me. 你扔下了我
[38:06] I defended you. 我帮你说话
[38:08] I gave you every opportunity to tell me the truth. 给了你很多机来会说出真相
[38:26] When I took those exams and went through all the training, 当我通过重重测试和训练之后
[38:33] I saw myself as a cop. 我就视自己为一个警察
[38:35] That was my real identity. 这才是我真正的身份
[38:38] It was who I was,you know? 这才是真正的我 你明白吗?
[38:44] And then there was a dead body… 然后突然有具尸体
[38:48] right in front of me,and I put it there. 横陈在我面前 而我就是凶手
[38:59] I let you down. I’m sorry. 我让你失望了 很抱歉
[39:08] I’m sorry. 抱歉
[39:20] So am I. 我也是
[39:24] So am I. 我也是
[39:31] – Ms.Duquesne? – Yes. – Duquesne小姐? – 是的
[39:33] I have some good news for you. 有些好消息
[39:41] – Are you guys coming with me? – Yeah. – 你们要和我一起走吗? – 是的
[39:45] You have some quality people in your life. 你有些很不错的朋友啊
[39:47] I’m very lucky. 我太幸运了
[39:49] – Oh,where did you find that? – Is that for me? – 你在哪儿找到这个的? – 是个给我的吗?
[39:52] Did you hide that? 是你藏起来的吗?
[39:58] What do you think? Should Austin wear a flower in his hair? 你觉得如何? Austin在头上戴朵花?
[40:00] Does he look better than he’s ever looked? 他看起来比之前好看吗?
[40:02] Oh,come on. How about you wear one? 来吧 你也戴一朵如何?
[40:03] Do you want to wear one? Let’s all wear one. 你想戴朵花吗? 要不要给兔兔也戴?
[40:29] I got the picture. I love it. 我收到照片了 我很喜欢
[40:32] – Congratulations. – I’m glad you got it. – 恭喜 – 很高兴你收到了
[40:35] Oh,yeah,they,um… they were telling me that they were actually on the fence 他们…他们说其实之前还在观望
[40:39] until some mysterious character witness paid them a visit. 直到有个神秘的品德见证人来访
[40:43] They said he made all the difference. 他们说这个人改变了一切
[40:48] I just thought it was important for them to know that you’re not alone in this. 我只是觉得 他们有必要知道 你有很多朋友愿意帮忙
[40:52] Now I know I’m not. 现在我知道了
[40:54] – Good. – Thank you. – 那就好 – 谢谢
[41:03] I think mainly,though,the problem was,I just never saw it coming. 我觉得问题主要在于 我从来没看出端倪
[41:07] You know? 知道吗?
[41:11] I guess that old saying is true. You can’t find your honey where you make your money. 有句老话说对了 兔子不吃窝边草
[41:18] You should try online dating. 你得试试在线约会
[41:20] I met LuLu in a science chat room. 我就在一个科学聊天室遇到的LuLu
[41:22] Who the hell is LuLu? LuLu是谁?
[41:25] I’ll show you. 我给你看看
[41:27] – Bam! – Thank you. – 赞! – 谢谢
[41:29] Really? 真的吗?
[41:34] – That’s your girlfriend? – Hottie. – 这是你的女朋友? – 尤物啊
[41:36] Six months and going strong. 恋爱六个月了 进展顺利
[41:38] – Looks like a model. – Yeah,she does,indeed. – 看起来像模特啊 – 嗯 她确实是
[41:43] Hey,can you guys set this guy straight? He thinks he’s going to be alone forever. 你们谁能把这娃带入正途么? 他觉得自己要孤独终老了
[41:47] – Oh,come on. – Nah,come on. – 别这样 – 别这样嘛
[41:48] – Maybe for a while. – Not forever. – 也许就孤独一段时间 – 不会永远都这样的
[41:50] Any girl would be really lucky to have you. 和你在一起的女孩子将会是幸运的
[41:53] – Really? – Yeah,really. – 真的? – 嗯 真的
[41:54] You’re handsome,you’re funny,you’re smart. 你又帅又风趣 还聪明
[41:56] I’ll take you right now on the table. 我现在就想收了你 就在这里
[42:01] – We’ll leave you alone. – How about the Hummer? – 我们让你冷静会儿 – 咱去车上会好点吧?
[42:06] Hey,listen,here’s the good news. 听着 好消息是
[42:09] I’m,uh… I’m not a tall man,but I have a full head of hair. 我…我不算高大 但我头发还很茂盛
[42:11] No offense. 无意冒犯
[42:14] None taken. 没事
[42:17] – None taken. – Thank you. – 没事 – 谢谢
[42:19] That’s cute. 真可爱
[42:23] Oh,the truth is,man,you’ll never be alone. 事实是 你不会一直孤单着
[42:25] – You got all of us. – That’s true. – 你有我们 – 这倒是真的
[42:27] – Always. – Yep. Thank you,bubba. I love you guys. – 我们一直都在 – 谢谢 我爱你们
[42:31] You guys are my family. I won’t ever be alone. 你们是我的亲人 我不会一直孤单的
[42:34] Yeah,I say we drink to that. 我们可以因此干一杯
[42:35] – Cheers. – 干杯 – 干杯
[42:43] Told you he would make it. Somebody owes me five bucks. 我说过他会来的 某人欠我5块钱了
[42:48] I’m not saying who. 我没说是谁
[42:52] Horatio. Can we get you something to drink? Horatio 你要喝点什么吗?
[42:55] Only if Mr. Wolfe buys. 只要Wolfe埋单就行
[42:58] Hope you’re not thirsty. 希望你不是太渴
[43:10] CSI:MIAMI Season 10 Episode 19
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme