时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | – Wolfe,where you going? – Wolfe,don’t. | – Wolfe 你去哪儿? – Wolfe 别 |
[01:01] | Samantha Owens is sleeping with him. | 他是Samantha Owens的情人 |
[01:03] | I’m just gonna go have a little conversation with your crafty boyfriend. | 我只是去和你老奸巨猾的男友聊聊 |
[01:05] | Come on,don’t,you’re upset. Just go home. | 别这样 你情绪不好 回家去吧 |
[01:08] | ************** | 你为什么不想让我和他谈谈 |
[01:24] | I don’t care if Josh Avery is an assistant state attorney. | 我才不管Josh Avery 是不是州检察长助理 |
[01:27] | I’m telling you,that guy planted evidence in the trace lab while Sam and I were there. | 我告诉你 他实验室里 在我和Sam眼皮底下伪造证据 |
[01:38] | Going after a state attorney for planting evidence is heavy-duty. | 控告州检察长助理伪造证据 可不是闹着玩的 |
[01:42] | Okay,but can I just speak to the elephant in the room? | 我能不能说说大家心知肚明的事? |
[01:46] | – Is anyone gonna be able to stop you? – No,no, | – 咱想拦也拦不住啊 – 拦不住 |
[01:49] | because Samantha Owens is sleeping with the guy. | 因为Samantha Owens 和那家伙是一对儿 |
[01:52] | Why do we have to go there,though? | 怎么提起这茬了 |
[01:53] | We have to go there because he just threw a case for the biggest attorney in all of Miami, | 因为他帮迈阿密最有权势的律师 搅黄了一个案子 |
[01:58] | and he did it in her lab,on her watch, | 还是在她实验室 在她眼皮底下搞的鬼 |
[02:00] | and every case she works on gets thrown out. | 她经手的每个案子都要重查 |
[02:03] | Excuse me? | 你说什么? |
[02:07] | No,continue. At least say it to my face. | 别停 当我的面说 |
[02:12] | – What,you were saying I’m dirty? – I said what I wanted to say. | – 你是说我有嫌疑? – 我只是说出个人看法 |
[02:15] | At the very least,you have really bad taste in men. | 退一万步 你挑男人的眼光真不咋样 |
[02:19] | Wolfe,where you going? | Wolfe 你去哪儿? |
[02:20] | This is really fun,but I got better things to do. | 聚会很不错 但我得去做更重要的事 |
[02:24] | Bitch. | 贱人 |
[02:28] | Wolfe,don’t. | Wolfe 别去 |
[02:30] | Look,I know where you’re going. It’s written all over your face. | 我知道你要去哪 全写你脸上呢 |
[02:33] | I’m just gonna go have a little conversation with Josh,that’s all. | 我只是去和Josh聊聊 |
[02:35] | Please don’t. You’re upset. Just go home. | 别这样 你情绪不好 还是回家吧 |
[02:37] | The truth is going to come out,Sam. | 无论怎样 真相都会水落石出 Sam |
[02:39] | Either you played us or he played you. | 不是你被他耍了 就是我们被你耍了 |
[02:41] | You know I didn’t plant that evidence. | 你知道不是我干的 |
[02:44] | Yeah,so Josh and I have a little chat,might even clear your name. | 那我就和Josh小聊一下 说不定还能证明你的清白 |
[02:49] | Look,if this is about protecting me,then don’t. | 如果这么做是为保护我 就不必了 |
[03:16] | Get up. Josh,get up. | 起来 |
[03:37] | Josh. | Josh 快起来 |
[03:44] | Damn it! | 该死! |
[03:48] | Hello! Somebody help! | 有人吗! |
[04:01] | Horatio. | 救命! |
[04:06] | We have a situation. | 出事了 |
[04:47] | CSI:MIAMI Season 10 Episode 19 | |
[05:17] | I am sorry about your boyfriend. | 对你男友的死我深表遗憾 |
[05:25] | I need to see your hands. | 伸出手 |
[05:33] | He’s got a burn on his left hand. | 他右手上有烧伤 |
[05:35] | I hate to say it,but Ryan was only there because of you. | 我得说 Ryan是为了你才去的 |
[05:41] | I tried to stop him. | 我试过阻止他 |
[05:44] | This whole thing just spiraled out of control. | 整件事变得一发不可收拾 |
[05:47] | That’s for sure. | 那确实 |
[05:48] | I also find it odd that the one person who could testify | 奇怪的是 唯一能证明你 |
[05:51] | that you were the one who messed up the evidence is dead. | 搞砸取证的人现在死了 |
[06:00] | I can’t stand here and watch my friend get treated like a perp. | 我不能眼睁睁看着朋友 像被当成罪犯一样 |
[06:03] | This is B.S. | 这叫什么事 |
[06:09] | H,you know I didn’t kill this guy,right? | H 你知道我没杀他 是不? |
[06:11] | What were you doing at Josh’s apartment,Mr. Wolfe? | 你去Josh家做什么 Wolfe先生? |
[06:14] | I thought? H,I was? I tried to explain this. It’s? | 我以为… H 我只是… 我试着解释… |
[06:19] | Things got heated. | 气氛开始变紧张 |
[06:21] | You framed Sam when you planted that evidence. You ruined a murder investigation. | 你伪造证据嫁祸给Sam 搅黄了谋杀案的调查 |
[06:25] | Wow,she’s good. But she planted that evidence. | 她还挺有一手 不过证据是她伪造的 |
[06:30] | She’s got you thinking that I did it. | 她故意让你们以为是我 |
[06:32] | You’re a liar. | 你这个骗子 |
[06:35] | Explain the burn on your hand,please. | 你手上的烧伤怎么来的 |
[06:37] | I ran into a lamp and I knocked the lamp over. | 我撞到台灯 把它碰倒了 |
[06:45] | What else happened? | 还发生了什么? |
[06:48] | Things went downhill from there. | 局面开始失控 |
[06:54] | I was out before I hit the floor. | 我倒地之前就晕过去了 |
[06:58] | Mr.Wolfe,you didn’t mention that he was bleeding. | Wolfe 你没提过他在流血 |
[07:01] | He wasn’t bleeding when we fought. | 我们起争执时他好好的 |
[07:03] | Well,there’s blood on you now. | 可你衣服上现在有血 |
[07:17] | Got the neck of a wine bottle here,Doc. | 找到个酒瓶瓶颈 |
[07:20] | Possible weapon of opportunity. | 可能是随手抓的凶器 |
[07:22] | – I don’t see any prints. – Maybe Wolfe wiped it down. | – 上面没指纹 – 可能是Wolfe擦掉了 |
[07:25] | Tom. Slip of the tongue. | – 说漏嘴了 |
[07:27] | I meant to say “the suspect.” Surely Ryan didn’t do this. | 我想说”嫌犯”来着 Ryan肯定不会做这种事 |
[07:31] | We gotta prove that. And aboveboard. | 我们得正当地证明出来 |
[07:40] | Hey,Doc,I got blood here–medium velocity. | 这有血迹 中等速率喷溅 |
[07:44] | Consistent with these blunt force injuries to the vic’s cranial area. | 和死者颅部的钝器伤吻合 |
[07:48] | I’ve got parallel marks approximately 2 3/4 inches apart. | 发现两条相距约7厘米的平行伤痕 |
[07:54] | Find the point of convergence,a crime scene can start to talk to you. | 找到两者汇合点 整个犯罪过程就明晰了 |
[07:58] | – You’re saying string it? – I am. | – 你要我拉线来看? – 没错 |
[08:00] | No,no,no,no,no,no,no,no,Calleigh strings,not Walter. | 不不不 Calleigh才管拉线 Walter不管的 |
[08:03] | – Calleigh’s not here. – Calleigh has a cell phone. | – Calleigh不在这 – 她不是有电话嘛 |
[08:11] | This is regarding the permanent placement of Austin and Patty North. | 这次会面内容与Austin 和Patty North的永久领养权有关 |
[08:15] | Ms.Duquesne has successfully completed the MAPP training course. | Duquesne女士出色完成了 相关培训课程 |
[08:19] | and I have conducted a favorable home study. | 对上次的家访我也相当满意 |
[08:22] | I just have a few follow-up questions and clarifications. | 我只想再追加一些问题 让您阐明一些情况 |
[08:27] | – Uh,you’re not married. – No. | – 你尚未结婚 – 没错 |
[08:31] | – Your line of work–crime scene investigator. – That is correct. | – 职业为犯罪现场调查员 – 是的 |
[08:36] | – A nine-to-five job for the most part? – I work the day shift,yes. | – 工作时间基本是朝九晚五? – 对 我上白班 |
[08:39] | Is that primarily laboratory work? | 是否主要在实验室上班? |
[08:42] | My job is to conduct the scientific analysis of evidence. | 我的工作是对证据进行科学分析 |
[08:46] | However,I am also a sworn officer of the Miami-Dade Police Department. | 同时也是迈阿密警局的正式警官 |
[08:53] | Uh,has your job ever put your life in danger? | 工作时 你有无遇到过生命危险? |
[08:57] | What provisions could you make for these children | 如果你在执勤时发生不幸 |
[09:00] | if something were to happen to you in the line of duty? | 两个孩子你打算怎么办? |
[09:03] | I am currently working with a lawyer on those arrangements. | 这方面我正在和律师研究 |
[09:05] | As it stands right now,the children would have… | 就当前状况来看 孩子们会… |
[09:09] | Excuse me. | 请原谅 |
[09:10] | Is there somewhere else you need to be? | 你是不是有别的事? |
[09:16] | Yes,I’m sorry,I have to go. | 是的 很抱歉 我得走了 |
[09:18] | We have an officer that is in trouble. | 一名警官碰到了麻烦 |
[09:20] | Is it possible to reschedule this meeting? | 我们能不能再约? |
[09:25] | My apologies. | 我很抱歉 |
[09:32] | Guys… hey,you guys. | 嘿… 孩子们 |
[09:36] | I’ve had a little emergency at my work, | 我工作上有点紧急情况 |
[09:39] | and it has nothing to do with you, but I’m going to have to leave for a minute. | 这与你们无关 但是我还是要离开一下 |
[09:43] | I’ll see you later. Be good,all right? | 待会再见 乖乖的 好吗? |
[10:12] | Okay,Josh was standing approximately here at the time he was hit with the bottle. | 好的 Josh 被瓶子打到的时候 他大概是站在这儿的 |
[10:28] | You sure? | 你确定? |
[10:29] | What about this? | 那这又是怎么回事? |
[10:31] | This is in a completely opposite direction from the wall. | 这正好处在墙的相反方向 |
[10:33] | It’s a secondary incident. | 这是附属事件 |
[10:35] | So this could be our killer’s blood. Maybe Avery fought back? | 那么这就有可能是凶手的血了 可能Avery反击了? |
[10:39] | I don’t think so; the pattern’s too linear. | 我不这么认为 血迹呈直线 |
[10:41] | I think it’s castoff from the bottle. | 可能是瓶子上溅出来的 |
[10:43] | Uh,right,okay, on the backswing the blood that collected on the bottle was flung off. | 没错 手臂向后摆的时候 瓶子里的血溅了出来 |
[10:47] | Exactly,and there’s only one line, | 没错 只有一条线 |
[10:49] | so my guess is that it happened after the initial blow. | 所以我猜 这是在打过去的那一下 之后溅出来的 |
[10:58] | Yeah,but something’s still off. | 没错 但是还有点不对劲 |
[11:00] | Why would the castoff start and stop like this? | 为什么血的轨迹是这样的呢? |
[11:03] | – There was a void. – That’s Wolfe’s jacket. | – 中间还有一片是空的 – 这是Wolfe的夹克衫 |
[11:07] | Yes,and that’s Mr.Avery’s blood on it. | 对 上面还有Avery先生的血 |
[11:10] | So Ryan was lying here at the time of the murder. | 所以案发的时候 Ryan 是躺在这儿的 |
[11:12] | So he was knocked out before Avery was murdered,just like he said. | 如他所说 他在Avery被杀之前就昏过去了 |
[11:15] | Josh Avery had another visitor. | Josh Avery有另一个访客 |
[11:19] | Ryan’s innocent. | Ryan是无辜的 |
[11:42] | – Been a rough morning,huh? – Yeah. | – 今早真难熬 是吧? – 对 |
[11:45] | You deserve these back. | 这些该还给你了 |
[11:50] | Let’s get to work,all right? | 我们开始工作吧 好吗? |
[12:08] | What’s up,guys? | 怎么样 伙计们? |
[12:13] | So,uh,union rep said I’m cleared–no one’s taking a look at me? | 公会代表说我是清白的了 没人看我一眼? |
[12:18] | I can join the investigation again. | 我又能参与调查了 |
[12:19] | Hey,man,next time you decide to go rogue, | 伙计 下次你打算去干架的时候 |
[12:22] | give a brother a call for backup. | 记得给兄弟打电话 |
[12:29] | Walter… | 叫后援 |
[12:31] | Thanks for having my back,man. Good looking out. | 谢谢你支持我 伙计 我会小心的 |
[12:38] | You know what,man? I don’t see Josh Avery’s cell phone on this evidence log. | 你知道吗 伙计? 在证据记录里面 我没有看到Josh Avery的手机 |
[12:41] | Yeah,I figured he left it in his car. | 对 我猜他把手机放车里了 |
[12:44] | – You got his number? – Yeah. | – 你有他的手机号吗? – 有啊 |
[12:49] | It’s ringing. | 通了 |
[12:52] | Hear that? | 听见了吗? |
[13:05] | Hey,I got it. | 我找到了 |
[13:10] | – That’s weird,the battery’s real hot. – Let me see. | – 真奇怪 电池好热 – 让我看看 |
[13:16] | – Did you hear that? – Yeah. | – 你听见了吗? – 恩 |
[13:19] | – You hear that buzzing? – Yeah. | – 听见了嗡嗡声吗? – 听见了 |
[13:23] | The phone’s hot because it’s transmitting. | 手机之所以这么热 是因为它还在传送信息 |
[13:27] | Do you think somebody put spyware on his cell phone? | 你觉得有人在手机里装了监听器? |
[13:29] | It’s possible. | 有可能 |
[13:32] | Let me check the landline. | 我去查查座机 |
[13:58] | Walter. | |
[14:02] | The phone’s bugged. | 座机也被监听了 |
[14:04] | Now,why would someone monitor an assistant state attorney’s phone calls? | 现在问题是 为什么有人要监听 州检察长助理的电话呢? |
[14:08] | Who does that? | 谁会这么做? |
[14:10] | Darren Vogel. | |
[14:11] | That bottom-feeding defense attorney? | 那个不入流辩护律师? |
[14:13] | Think about it–he planted a casing in the lab to get murder charges dropped on his client. | 想想看 他在证据里安插了一个弹壳 让控告他委托人的谋杀案不成立 |
[14:17] | And maybe Avery was working with him. | 或许 Avery可能是跟着他做事的 |
[14:25] | – Hello. – oh,Horatio. | – 你好 – Horatio啊 |
[14:29] | We need to talk about blackmail,Mr.Vogel. | 我们谈谈敲诈这事 Vogel先生 |
[14:31] | That’s such a nasty word. | 用词真恶劣 |
[14:33] | You bugged the assistant state’s attorney’s private phone, | 你窃听了州检察长助理的私人电话 |
[14:35] | clearly having him in your pocket. | 显然将他收至你旗下 |
[14:37] | Lower,lower,lower. | 下一点 在下一点 还往下 |
[14:40] | Ooh,you caught me just in the middle of a massage. | 我正在按摩呢 |
[14:43] | When he stopped playing ball,you had him killed,didn’t you? | 当他不愿继续为你干活时 你就杀了他 是不是? |
[14:47] | Why don’t we continue this at a later date,huh? | 我们晚一点再说 行吗? |
[14:51] | Call me back when you got some proof,Horatio. | 你有证据再打给我吧 Horatio |
[14:56] | We’ve got a problem. | 我们有麻烦了 |
[14:58] | This bug you guys pulled out of Josh Avery’s phone belongs to us,H. | Josh Avery电话里的监听器 是属于我们的 H |
[15:01] | Belongs to us how,Mr.Benton? | 怎么会是我们的 Benton先生? |
[15:03] | MDPD bar code says it was checked out by one of our CSIs,sir. | 迈阿密警局的条形码显示窃听器 登记在一个CSI名下 长官 |
[15:08] | Which CSI? | 哪一个CSI? |
[15:36] | I placed the bug yesterday when Josh was out. | 我昨天趁Josh出去的时候 放在他电话里的 |
[15:41] | – Why? – He set us up. | – 为什么这么做? – 他陷害了我们 |
[15:44] | I wanted to nail him so bad,I could taste it, | 我很想揭穿他 非常想 |
[15:48] | so I set up the bug…and I left. | 所以我装了窃听器… 然后就走了 |
[15:51] | The next thing I hear,he’s dead. | 之后我就听说他死了 |
[15:57] | What’s on it? | 窃听到了什么? |
[15:58] | I haven’t got a chance to listen to it yet. | 还没有机会听 |
[16:01] | The flash drive’s at my apartment. I can pick it up. | U盘还在公寓里 我可以把它拿过来 |
[16:02] | – I want you to remove yourself from the case. – What?! | – 我希望你别再跟进这案子了 – 什么?! |
[16:05] | You’re put the lab in jeopardy,and I want you off the case. | 你让实验室受到威胁 我希望你别办这个案子 |
[16:51] | Got nothing of note from Josh Avery’s cell phone. | Josh Avery的手机里什么也没有 |
[16:56] | Let’s see if Samantha got anything that she might have recorded from his landline. | 看看Samantha有没有 从他的座机上录到什么 |
[17:00] | Just take a minute to download. | 下载需要几分钟 |
[17:04] | I haven’t heard anything from the adoption agency. That’s not a good sign. | 领养中介没有回音 这不是个好征兆 |
[17:09] | Listen,it’ll all work out. It will. | 听着 会解决的 会的 |
[17:13] | You didn’t see their face. I just got up and walked out in the middle of an interview. | 你没看见他们的表情 我在面试中途起身离开了 |
[17:16] | It was an emergency; they-they’ll understand. | 这是紧急情况 他们会理解的 |
[17:18] | They’re probably thinking, | 他们可能会想 |
[17:19] | if I don’t have enough time to finish an interview, how am I going to have time to raise two kids? | 如果我连面试的时间都没有 怎么会有时间养两个小孩? |
[17:24] | Plenty of people manage to be good cops and good parents at the same time. | 很多人能既做好警察 也做好家长 |
[17:32] | I didn’t want to say anything,but there’s another couple. | 我不想说啥 但还有另一对夫妻 |
[17:36] | And they’re perfect. | 他们很完美 |
[17:38] | They’re married and they live out in one of those,um… | 他们结了婚 还住在那种 |
[17:41] | you know,that gated community Bay Point. | 你知道的 那种很好的社区 |
[17:44] | One of ’em is an accountant,one of ’em is a sales clerk. | 夫妻俩一个是会计师 一个是售货员 |
[17:46] | They’ve got good hours,there are no surprises. | 他们有的是时间 不会有意外状况 |
[17:52] | Look at me. | 看着我 |
[17:54] | You’re the better choice. | 你是更好的选择 |
[17:58] | I’ve been a cop for 20 years. | 我做了20年的警察 |
[18:01] | Maybe I’m not. | 也许我不是 |
[18:06] | Here we go,we got something. | 找到了 有线索 |
[18:08] | – I did what you wanted,Vogel. We’re done. – Done? | – 我按你想法办了 Vogel 我们清了 – 清了? |
[18:11] | Joshua,we’re just getting started here. | Joshua 这才刚开始 |
[18:15] | That’s Josh talking to Vogel. | 这是Josh和Vogel说话 |
[18:17] | Oh,please,don’t. Don’t go namby-pamby on me. Go to hell. | 拜托 别假惺惺的 去死吧 |
[18:26] | I’m assuming,the way that you’re looking at me, | 我猜 你那么看着我 |
[18:30] | that you didn’t obtain a warrant for this, | 是你没拿授权 |
[18:34] | or the department didn’t get one, | 或者警局里没拿到 |
[18:37] | and if that is the case, | 如果是这样 |
[18:39] | then that is an illegal wiretap and that’s inadmissible. | 那窃听是违法的 不能算证据 |
[18:44] | I just wanted you to hear the tape. | 我只是让你听带子 |
[18:47] | Avery manipulated evidence for your clients, so you killed him to shut him up. | Avery为你的委托人操纵了证据 所以你杀人灭口 |
[18:50] | Oh,he had such an irritating little voice. God rest his soul. | 他声音真急躁 愿他安息 |
[18:55] | Just look at the ASA’s illicit activities. | 查一查助理检察长的非法行径吧 |
[18:59] | It’s a shame I can’t disclose more information. | 很遗憾 我不能透露更多的信息 |
[19:04] | Attorney-client privilege–you understand that. | 律师与当事人间的隐私权 你懂的 |
[19:06] | Are you telling us he was a client? | 你说他是你的客户? |
[19:08] | No,I-I don’t mean Joshua Avery was a client,no. | 不 我没说Joshua Avery是我客户 |
[19:11] | You have the guts to tell us who you’re talking about? | 你有胆量告诉我们是谁吗? |
[19:31] | Great. You here to lecture me,too? | 真棒 你也来教训我? |
[19:34] | I’m just about the last guy around here who should be doing that. | 我是这里最不该那么做的人 |
[19:45] | Aren’t we quite the pair? | 我们真是有难同当 |
[19:48] | At least we both know that Josh was dirty. | 至少我们都知道Josh涉案了 |
[19:53] | There’s no way he was doing that on his own. | 他没法单干这些事 |
[19:55] | That tape you made between him and Vogel confirms that. | 你录下他与Vogel的对话 证实了此事 |
[19:58] | Because of me,it doesn’t matter. | 因为我 这没用了 |
[20:00] | Can’t use it. | 不能用 |
[20:07] | Okay,Sam,so what else? What can you dig up on this guy? | 好了 Sam 还有别的吗? 你还能从他身上找出什么线索? |
[20:13] | You dated him for two years,right? | 你和他交往两年了 对吗? |
[20:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:25] | He had a boat. I mean,his dad left it to him. | 他有艘船 是他爸留给他的 |
[20:32] | Did he ever take you out on the boat? | 他有带你上过船吗? |
[20:37] | Two years together–never once. | 两年了 从没带我去过 |
[20:42] | I always teased him that that’s where he kept all his secrets. | 我总取笑说他把秘密藏在那 |
[20:49] | It eventually became a sore subject. | 后来这话题闹得我俩都不愉快 |
[20:54] | Do you remember the number of the slip that the boat was docked on? | 你记得船停靠在哪号码头吗? |
[20:58] | Yeah,I,I think I remember. | 我记得 |
[20:59] | Okay,Natalia is down by the bay. | Natalia正去海湾的路上 |
[21:01] | Do me a favor–text her the number of that slip,okay? | 帮我个忙 把停号码发给她 好吗? |
[21:04] | – Hey,Ryan. – Yeah. | – 怎么了 |
[21:06] | Will you do me a favor? | 能帮个忙吗? |
[21:08] | Uh,if you find out anything,would you let me know? | 如果你有发现 能告诉我吗? |
[21:14] | I will. | 我会的 |
[21:22] | A lot of,uh,positives,but,boy,there are some issues… | 很多好的方面 但还有些问题… |
[21:24] | Excuse me,excuse me,I’m here regarding Calleigh Duquesne. Am I in the right place? | 抱歉 我为Calleigh Duquesne而来 我找对地方了吗? |
[21:28] | Yes,you are,but we’re not at liberty to discuss her case. | 没错 但我们不能讨论她的情况 |
[21:31] | – Uh,who exactly are you? – Eric Delko. | – 你是谁? |
[21:34] | I’ve worked with Calleigh for the last ten years. | 我和Calleigh共事十年了 |
[21:38] | I just,uh,I’m here as a character witness. | 我来当她的品德见证人 |
[21:41] | That is allowed,right? | 这是允许的 对吗? |
[21:43] | Well,you’re,you’re welcome to write a letter, | 可以的 欢迎你写封信 |
[21:45] | but in these hearings,we only permit family. | 按规定 只有家庭成员能参与听证 |
[21:49] | With all due respect,sir,I am family. | 先生 恕我直言 我正是家庭成员 |
[21:51] | I’m sorry,I thought Ms.Duquesne was alone in adopting the North kids. | 抱歉 我以为只有Duquesne小姐 一个人领养那对兄妹 |
[21:54] | No,no,she’s not alone. She’s got plenty of support. | 不 她不是一个人 很多人支持她 |
[21:57] | Look,I-I know you’ve had your concerns about her being a CSI | 我知道你们对她做犯罪现场调查员 会担心 |
[22:01] | and the dangers of our job and the level of commitment that it takes,the hours. | 工作中的危险 对事业的投入程度 还有工作时长 |
[22:05] | It’s very demanding. | 工作很耗时 |
[22:06] | It is,but being there for each other over all these years? | 是的 但我们相处那么多年 |
[22:10] | uh,that makes us a family. | 我们就是一个家庭 |
[22:13] | Now,I’d lay down my life for Calleigh and I know she’d do the same for me. | 我愿为Calleigh舍弃性命 她也会为我这样 |
[22:20] | I just want you to know that any kids she adopts… | 我只想告诉你们 她领养的孩子… |
[22:25] | they’re gonna be blessed because they’re gonna have a lot of people there to love and support them,protect them. | 会很幸福 有好多人会爱他们 支持他们 保护他们 |
[22:31] | So I’m just here to let you know she’s not alone. | 我来是让你们知道 她不是单打独斗 |
[22:40] | Thanks. | 谢谢 |
[22:47] | – I’m sorry,what slip number was it again? – Slip 73. | – 对了 号码牌是多少? – 73号 |
[22:50] | We got a warrant to take a look at it. | 我们有搜查令要查看它 |
[22:52] | A warrant! That looks official. | 搜查令! 好正式 |
[22:54] | Just like in the movies,huh? | 就像在电影里那样 |
[22:56] | Well,number 73 is Josh Avery’s sea liner–this big guy right here– Passage West. | 73号就是Josh Avery的船停靠位 在西水道里 看看这大家伙 |
[23:00] | Check out the size of this bad boy. | 看看这船的大小 |
[23:02] | Might take you a while to search it,but his buddy was just here dropping something off. | 你们得花时间搜查了 但他朋友刚来放点东西 |
[23:05] | His buddy still here? | 他朋友还在这里吗? |
[23:09] | Cover me. | 掩护我 |
[23:21] | You gonna take the back? | 你抄后面? |
[23:22] | – You got it? – Yeah,I got it. | – 你行吧? – 是的 没问题 |
[23:26] | 140 Sam. 140 Sam. Shots fired. We’re at Wayside Marina. | 140分队 140分队 交火了 我们在泊港路边 |
[23:32] | One fatality. I need backup right now. | 一人死亡 请求立即支援 |
[23:45] | – You okay? – Yeah,you? | – 你没事吧? – 没事 你呢? |
[23:46] | Yeah. Okay. | 还好 没事 |
[23:49] | Gone? | 死了? |
[23:52] | Yeah,he’s gone. Son of a bitch,what was he shooting at us for,anyway? | 是的 他死了 特么的 他为什么朝我们开枪? |
[23:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:59] | All clear back here. It’s clear down below. | 后方安全 下方安全 |
[24:03] | – Frank! – Yeah. | – 什么事 |
[24:05] | Something up here you might want to take a peek at. | 这里有东西你可能想看看 |
[24:14] | Take a look at this. | 看看 |
[24:18] | Bet you that’s he didn’t let Samantha on board. | 这就是他不让Samantha上船的原因 |
[24:21] | The state attorney was using his boat to hide narcotics. | 州检察长用他的船藏毒 |
[24:24] | He’s a damn drug dealer. | 他是毒贩 |
[24:26] | Bet that’s why he got killed for it. | 他肯定是因此丧命的 |
[24:35] | Okay,so one question is: | 好了 现在的问题是 |
[24:37] | Where did Josh Avery get his hands on 20 keys of meth? | Josh Avery上哪搞20公斤冰毒? |
[24:40] | ASA’s,they deal with drug offenders all the time. | 助理检察长 他们一直跟毒品打交道 |
[24:43] | Any one of those guys could have hooked him up with this much weight. | 这么大的量 他们能引他上钩了 |
[24:45] | I think what we need to do is nail down the chemical composition of this and work backwards. | 我们得先确定化学成份再做打算 |
[24:49] | A lot of meth labs have a unique signature. | 不同实验室做的冰毒都有不一样 |
[25:25] | Chemical compound Ephedrine,pseudophedrin, | 麻黄素化合物 假麻黄碱 |
[25:28] | sodium metal,red phosphorus,iodine | 金属纳 红磷 碘 |
[25:31] | and trace amounts of ammonium gas. | 大量的氨气痕迹 |
[25:33] | Okay,let’s see if we can match that recipe with the meth that’s in the MDPD database. | 那就看看这是否与迈阿密警局 数据库的毒品配方相匹配 |
[25:43] | All right,here’s our guy. Eddie Coster… | 有了 就是这家伙 Eddie Coster |
[25:45] | Arrested two years ago after almost blowing himself up in his own meth lab. | 两年前私配毒品差点把自己炸飞 之后被逮捕 |
[25:49] | Look at the ingredients of the meth that was confiscated during his arrest. | 看他被捕后被没收的毒品的成分 |
[25:53] | Looks the same. | 基本一致 |
[25:55] | Numbers are almost identical to the stuff we found on Josh Avery’s boat. | 数量与我们在Josh Avery 船上找到的也相吻合 |
[25:58] | – I say we got our supplier. – Wait a second. Look at this. | – 看来找到毒品供货商了 – 等会 看这个 |
[26:01] | This meth cook,Coster,he was tried but not convicted. | 这个毒贩子Coster 经过审判但未被定罪 |
[26:04] | Scroll down,see who his lawyer is. | 往下翻 看他的律师是谁 |
[26:10] | It was Darren Vogel. | 是Darren Vogel |
[26:13] | We need to talk to this guy. | 我们得找这家伙谈谈 |
[26:16] | Come on,look at my face. | 得了吧 看看我的脸 |
[26:19] | Meth really turned me into a human tiki torch,okay? | 毒品害我变成了人肉火炬 |
[26:21] | We parted companies after that. | 从那以后我就远离毒品了 |
[26:23] | Yeah,you were facing 20 years. | 是 你本应坐牢20年 |
[26:25] | How’d your attorney get you out without doing a day? | 你的律师怎么帮你脱罪的? |
[26:26] | I don’t know. I guess they worked out some kind of deal with the state attorney. | 不知道 我猜可能是 和州检察长达成了什么协议 |
[26:31] | The man’s name is Josh Avery. And he was killed yesterday. | 这个人叫Josh Avery 他昨天被杀 |
[26:34] | – And we found a stash of your meth on his boat. – My meth? | – 我们在他船上发现了你制的毒品 – 我的货? |
[26:37] | – Your meth. – That’s impossible. | – 你的毒品 – 那不可能 |
[26:38] | They took it all–every bag–when I got arrested. | 我被捕的时候全被没收了 一包不剩 |
[26:41] | Well,maybe your attorney made a deal with that friendly ASA to get you out of trouble. | 也许你的律师和亲切的助理检察长 达成交易 帮你脱罪 |
[26:45] | – What do you mean? – What do I mean… | – 你是什么意思? – 我的意思是… |
[26:47] | I mean for your “get out of jail free” card, you cut Josh Avery and Vogel in on your drug profits. | 为了能免罪出狱 你把贩毒利润 给Josh Avery和Vogel |
[26:51] | – Profits?! From what?! – Drugs! I just… | – 利润? 从哪儿来? – 毒品! 我只是… |
[26:54] | I haven’t got any profits. You guys got it all locked up. | 我没赚到一分钱 你们把我的货全没收了 |
[27:01] | Get out of here,Eddie. Go! Get out of here. | 滚吧 Eddie 走! 滚远点 |
[27:09] | Narco confiscated over 40 kilos of meth when they busted Coster. | 逮捕Coster的时候 Narco没收了超过40公斤的毒品 |
[27:14] | We need to make sure it’s still in evidence lock-up. | 我们要确认毒品是否还锁在证据库里 |
[27:20] | ************ | 证据室查询登记表 |
[27:31] | Thanks,Cory. Thanks,man. | – 谢谢 Cory – 不谢 伙计 |
[27:34] | Okay,yeah,the numbers match up, this is Coster’s meth seizure. | 没错 数目相符 这就是Coster被没收的毒品 |
[27:48] | – 40 keys,right? – Yeah. | – 40公斤 对吗? – 是的 |
[27:52] | Looks like it’s all here. | 应该都在这里了 |
[27:54] | So,what do you think that means, that Avery didn’t snatch some of the meth? | 你怎么看 Avery并没有私吞毒品? |
[27:58] | – Damn it,where’d he get it from then? – I don’t know. | – 我去 那他是从哪儿弄的毒品? – 不清楚 |
[28:03] | Walter,is that powder moving in that bag? | Walter 那袋子里是粉末在动吗? |
[28:09] | – Do me a favor,open that up for a sec. – No. | – 帮个忙 把袋子打开一会 – 不 |
[28:11] | – It’s going to be something gross. – You’re a wimp. | – 肯定是啥恶心东西 – 你真没用 |
[28:28] | If this is meth,Walter,it should turn a brownish… orange. | 如果这是毒品 Walter 那应该呈褐桔色 |
[28:37] | Nothing. | 没动静 |
[28:46] | Walter,I think this is filled with some kind of flour. | Walter 我觉得这全都是面粉 |
[28:49] | Those bugs are weevils. | 这里面都生虫了 |
[28:52] | They switched out the dope. | 他们调包了 |
[28:54] | Yeah,somebody who had access to it. Somebody like ASA Avery. | 没错 肯定是有权限进来的人 比如助理检察官Avery |
[28:59] | Hey,Mace! Buzz me in? | 嘿 Mace! 放我进来? |
[29:03] | Thanks. | 多谢 |
[29:08] | Thank you. | 谢谢 |
[29:14] | – Is that it? – Coster. That’s him. | – 是那个吗? – Coster 是他 |
[29:23] | – I don’t see Avery’s name on the log in. – What? | – Avery的名字不在登记表上 – 什么? |
[29:25] | He had access,but… | 他能进入 不过… |
[29:30] | Avery never logged his meth seizure into evidence. | Avery从没把查封的毒品送进来 |
[29:32] | Who did? | 那是谁? |
[29:35] | – No,no,no,that’s gotta be a mistake. – Walter,who did? | – 不 不 肯定搞错了 – Walter 是谁? |
[29:39] | Oh,my God. Oh,man… | 噢 天呐… |
[29:49] | Sam was working the night shift when the Narco brought in meth shipment. | Narco把毒品运来时 Sam是在夜班小组 |
[29:56] | I’m just going to call Sam and clear this up. | 我要给Sam打电话问清楚 |
[29:58] | Yeah. | 好 |
[30:01] | Sam,hey,it’s Ryan. | Sam 我是Ryan |
[30:02] | Uh,do me a favor,call me back as soon as you get this. Okay? | 收到留言马上回我电话 好吗? |
[30:05] | Just… as soon as you get this,call me back. | 务必尽快 回我电话 |
[30:08] | Try again. Try again. | 再打一遍 再试试 |
[30:14] | *************** | 迈阿密大道 比斯坎湾 |
[30:17] | Wolfe can’t get her on the phone. | Wolfe打不通她电话 |
[30:18] | Tripp sent a car to her address,but nobody’s there. | Tripp派了车去她住处 不过没人 |
[30:21] | Where did she go,Walter? | 她到底去哪儿了 Walter? |
[30:22] | I don’t know but,wherever it is,it’s without her car. Her Saab’s still parked out front. | 我不知道 不过不管去哪儿 她都没开车 她的车停在前面 |
[30:43] | Shut up! | 闭嘴! |
[30:45] | Lieutenant,I’ve got Darren Vogel’s office on line five. | 警督 Darren Vogel办公室的电话 接通了 在五号线上 |
[30:49] | This is Horatio Caine. Is he in? | 我是Horatio Caine 他在吗? |
[30:52] | Okay,he’ll take mine. | 他会接我电话的 |
[30:54] | Righty. What about his driver? | 好的 他的司机呢? |
[30:58] | Sam’s family hasn’t heard from her. | Sam的家人还没有她的消息 |
[30:59] | I talked to the health club,the gun range; nobody’s seen her. | 我问了健身房 枪械部 没人见过她 |
[31:02] | Okay. Yeah. | 好 是我 |
[31:05] | His driver’s been injured? What about Mr. Vogel? | 他的司机受伤了 那Vogel先生呢? |
[31:14] | All units in the vicinity,we’ve got a black town car heading east on 41,mile marker 121. | 附近的小组 一辆黑色汽车 正在41街向东行驶 时速121公里 |
[31:20] | Sierra,Juliet,5-2-6 Oscar. | 车牌号 SJ526O |
[31:31] | You let up on that gas for one second and I will kill you. | 你敢停下一秒 我就要你的命 |
[31:37] | – Tell me that you understand! – I understand. I understand. | – 听明白了吗? – 我明白 我明白 |
[31:40] | Eddie,if I may make an observation. | Eddie 据我观察 |
[31:44] | I think the crystal meth is beginning to cloud your judgment. Just-just-just a little. | 我认为毒品妨碍了你的判断力 有那么一点点 |
[31:48] | I almost blew myself up making that meth. | 为了配制毒品我差点把自己炸飞 |
[31:51] | And you think that you’re going to profit from it. | 结果你却想从中牟利 |
[31:54] | – I had nothing to do with this. – Oh,shut up! | – 我跟这事没半点关系 – 闭嘴! |
[31:56] | I heard all about your ASA boyfriend. Vogel told me! | 我听你的助检男友说过 Vogel告诉我的 |
[32:00] | Right. Right. He beat it out of me! Listen,Eddie,Eddie,calm down. | 没错 没错 他强迫我说的 Eddie Eddie 冷静 |
[32:04] | No! We’re past that! | 不行! 少来这一套 |
[32:07] | You cops,you lawyers? you hide behind your badges. | 你们这些警察 律师 拿警徽当掩护 |
[32:12] | – Where are you taking us? – The Everglades. | – 你要带我们去哪儿? – 大沼泽地 |
[32:15] | And I’m going to bury you under 12 feet of mud. | 我要把你深深埋在淤泥下面 |
[32:19] | That’s where you belong. | 那才是你的归宿 |
[32:23] | – H,that’s the car up there. – Okay,here we go. | – H 那辆车就在前面 – 好的 我们上 |
[32:25] | This is Lieutenant Horatio Caine. I need a road block at 41st and 182. | 我是Horatio Caine警督 请在41大街182公里处设置路障 |
[32:30] | We need a road block right now! | 请马上设置路障! |
[32:36] | Go,baby,go. Get us out of here. Go! Go! Go! | 快点 快点开 快! 快! 快! |
[32:39] | Get me out of here! | 带我离开这地方 |
[32:48] | They’re going over! | 他们的车要坠桥了 |
[33:12] | Hands! Hands where I can see them right now! Hands! | 举起手! 让我看见你的手! |
[33:22] | You all right? Samantha,Samantha,can you move? Come on. | 你还好吗? Samantha Samantha 你能动吗? 来吧 |
[33:26] | – Get me a paramedic! – Watch your head. | – 叫个医护人员过来! – 小心头 |
[33:29] | – You got to move her. Watch your head. – I got her. Move her! I got her! | – 你得把她移开 小心头 – 我抱住她了 带她离开这! 抱住了! |
[33:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:47] | He was going to kill me. | 他当时要杀了我 |
[33:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:00] | Sam! Sam,you okay? | Sam! Sam 你还好吗? |
[34:02] | – Yeah. I think I broke my ankle. – Broke her ankle. Here,hand me this. | – 还好 我觉得我脚踝断了 – 脚踝断了 把那给我 |
[34:06] | You’re going to be okay. Listen to me. You’re going to be okay,all right? | 你会没事的 听着 你会没事的 明白吗? |
[34:10] | I’ll make sure you’re okay,all right? You guys take good care of her. | 我会确保你没事的 好吗? 你们好好照顾她 |
[34:14] | You’re going to be okay. | 你会没事的 |
[35:11] | It’s a match,isn’t it? | 完全符合 对吧? |
[35:14] | The glass that I found in her shoe isn’t from the accident. It’s from the wine bottle. | 我在她鞋底找到的玻璃碎不是 来自于车祸现场 而是来自这个酒瓶 |
[35:21] | She was in the room. She was there. | 她当时在房里 她就在那里 |
[35:23] | You know what we have to do,Mr. Wolfe. | Wolfe先生 你知道接下来咱要做什么 |
[35:29] | Let me do it. | 我来吧 |
[35:31] | Let me tell her. | 让我来告诉她 |
[35:35] | Okay. | 好 |
[36:10] | How do you feel? | 你感觉怎么样了? |
[36:14] | Like I just drove off a bridge. | 就像我刚开着车冲下桥 |
[36:27] | Sam,you were there. | Sam 你当时在那里 |
[36:33] | I pulled a shard of glass out of your shoe, | 我在你的鞋底提取到一个玻璃碎片 |
[36:36] | and it matched the wine bottle in Josh’s apartment. | 和Josh公寓里的酒瓶相符 |
[36:39] | Please. | 别说了 |
[36:40] | And the shard of glass I had in my hand. | 也和我手上的玻璃碎片相配 |
[36:49] | Am I going to jail? | 我会进监狱吗? |
[36:55] | None of this would have happened if you’d just listened to me. | 如果你当时听我的 这一切都不会发生 |
[36:58] | I went there to talk to him. | 我是去找他谈谈的 |
[37:08] | What did you do? | 你做了什么? |
[37:16] | Ryan. | |
[37:19] | Ryan? Ryan. | |
[37:23] | What’d you do to him? | 你对他做了什么? |
[37:24] | You brought him here,right to my front door. | 你把他带到我这里 还登堂入室 |
[37:47] | You left me there. | 你把我留在了那里 |
[37:56] | You left me. | 你扔下了我 |
[38:06] | I defended you. | 我帮你说话 |
[38:08] | I gave you every opportunity to tell me the truth. | 给了你很多机来会说出真相 |
[38:26] | When I took those exams and went through all the training, | 当我通过重重测试和训练之后 |
[38:33] | I saw myself as a cop. | 我就视自己为一个警察 |
[38:35] | That was my real identity. | 这才是我真正的身份 |
[38:38] | It was who I was,you know? | 这才是真正的我 你明白吗? |
[38:44] | And then there was a dead body… | 然后突然有具尸体 |
[38:48] | right in front of me,and I put it there. | 横陈在我面前 而我就是凶手 |
[38:59] | I let you down. I’m sorry. | 我让你失望了 很抱歉 |
[39:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[39:20] | So am I. | 我也是 |
[39:24] | So am I. | 我也是 |
[39:31] | – Ms.Duquesne? – Yes. | – Duquesne小姐? – 是的 |
[39:33] | I have some good news for you. | 有些好消息 |
[39:41] | – Are you guys coming with me? – Yeah. | – 你们要和我一起走吗? – 是的 |
[39:45] | You have some quality people in your life. | 你有些很不错的朋友啊 |
[39:47] | I’m very lucky. | 我太幸运了 |
[39:49] | – Oh,where did you find that? – Is that for me? | – 你在哪儿找到这个的? – 是个给我的吗? |
[39:52] | Did you hide that? | 是你藏起来的吗? |
[39:58] | What do you think? Should Austin wear a flower in his hair? | 你觉得如何? Austin在头上戴朵花? |
[40:00] | Does he look better than he’s ever looked? | 他看起来比之前好看吗? |
[40:02] | Oh,come on. How about you wear one? | 来吧 你也戴一朵如何? |
[40:03] | Do you want to wear one? Let’s all wear one. | 你想戴朵花吗? 要不要给兔兔也戴? |
[40:29] | I got the picture. I love it. | 我收到照片了 我很喜欢 |
[40:32] | – Congratulations. – I’m glad you got it. | – 恭喜 – 很高兴你收到了 |
[40:35] | Oh,yeah,they,um… they were telling me that they were actually on the fence | 他们…他们说其实之前还在观望 |
[40:39] | until some mysterious character witness paid them a visit. | 直到有个神秘的品德见证人来访 |
[40:43] | They said he made all the difference. | 他们说这个人改变了一切 |
[40:48] | I just thought it was important for them to know that you’re not alone in this. | 我只是觉得 他们有必要知道 你有很多朋友愿意帮忙 |
[40:52] | Now I know I’m not. | 现在我知道了 |
[40:54] | – Good. – Thank you. | – 那就好 – 谢谢 |
[41:03] | I think mainly,though,the problem was,I just never saw it coming. | 我觉得问题主要在于 我从来没看出端倪 |
[41:07] | You know? | 知道吗? |
[41:11] | I guess that old saying is true. You can’t find your honey where you make your money. | 有句老话说对了 兔子不吃窝边草 |
[41:18] | You should try online dating. | 你得试试在线约会 |
[41:20] | I met LuLu in a science chat room. | 我就在一个科学聊天室遇到的LuLu |
[41:22] | Who the hell is LuLu? | LuLu是谁? |
[41:25] | I’ll show you. | 我给你看看 |
[41:27] | – Bam! – Thank you. | – 赞! – 谢谢 |
[41:29] | Really? | 真的吗? |
[41:34] | – That’s your girlfriend? – Hottie. | – 这是你的女朋友? – 尤物啊 |
[41:36] | Six months and going strong. | 恋爱六个月了 进展顺利 |
[41:38] | – Looks like a model. – Yeah,she does,indeed. | – 看起来像模特啊 – 嗯 她确实是 |
[41:43] | Hey,can you guys set this guy straight? He thinks he’s going to be alone forever. | 你们谁能把这娃带入正途么? 他觉得自己要孤独终老了 |
[41:47] | – Oh,come on. – Nah,come on. | – 别这样 – 别这样嘛 |
[41:48] | – Maybe for a while. – Not forever. | – 也许就孤独一段时间 – 不会永远都这样的 |
[41:50] | Any girl would be really lucky to have you. | 和你在一起的女孩子将会是幸运的 |
[41:53] | – Really? – Yeah,really. | – 真的? – 嗯 真的 |
[41:54] | You’re handsome,you’re funny,you’re smart. | 你又帅又风趣 还聪明 |
[41:56] | I’ll take you right now on the table. | 我现在就想收了你 就在这里 |
[42:01] | – We’ll leave you alone. – How about the Hummer? | – 我们让你冷静会儿 – 咱去车上会好点吧? |
[42:06] | Hey,listen,here’s the good news. | 听着 好消息是 |
[42:09] | I’m,uh… I’m not a tall man,but I have a full head of hair. | 我…我不算高大 但我头发还很茂盛 |
[42:11] | No offense. | 无意冒犯 |
[42:14] | None taken. | 没事 |
[42:17] | – None taken. – Thank you. | – 没事 – 谢谢 |
[42:19] | That’s cute. | 真可爱 |
[42:23] | Oh,the truth is,man,you’ll never be alone. | 事实是 你不会一直孤单着 |
[42:25] | – You got all of us. – That’s true. | – 你有我们 – 这倒是真的 |
[42:27] | – Always. – Yep. Thank you,bubba. I love you guys. | – 我们一直都在 – 谢谢 我爱你们 |
[42:31] | You guys are my family. I won’t ever be alone. | 你们是我的亲人 我不会一直孤单的 |
[42:34] | Yeah,I say we drink to that. | 我们可以因此干一杯 |
[42:35] | – Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[42:43] | Told you he would make it. Somebody owes me five bucks. | 我说过他会来的 某人欠我5块钱了 |
[42:48] | I’m not saying who. | 我没说是谁 |
[42:52] | Horatio. Can we get you something to drink? | Horatio 你要喝点什么吗? |
[42:55] | Only if Mr. Wolfe buys. | 只要Wolfe埋单就行 |
[42:58] | Hope you’re not thirsty. | 希望你不是太渴 |
[43:10] | CSI:MIAMI Season 10 Episode 19 |