Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:33] Bitch! 贱人!
[00:52] Someone… Someone… 来人…来人啊…
[00:57] Help. 救命
[01:00] Do you want to order another drink? 你要再点一杯酒吗?
[01:04] What? 什么?
[01:05] Did you want to order another… 你要再点一杯…
[01:08] Hey,are you okay? 你还好吗?
[01:12] ******
[01:14] Maybe you should get some air. 也许你得透透气 也许你得透透气
[01:35] Help! Somebody! 救命! 来人啊!
[01:40] – What happened?! – Oh,my God! I think she’s dead. – 怎么了?! – 天啊! 我想她死了
[01:42] Call 911! Help! 打911! 救命!
[01:48] All right,follow the pen and keep your head still. 好了 看着笔 头别动
[01:54] No one was in the street when I turned the corner. 我转弯时 街上没人
[01:57] I was looking for parking. I swear. 我发誓 我在找停车位
[02:03] If no one was on the street,how’d she end up under your car? 如果街上没人 她咋会被你撞倒?
[02:07] I told you,I didn’t see her. 我跟你说了 我没看见她
[02:09] All right. Open your mouth and blow on that. 好了 张嘴 朝这吹气
[02:16] I thought I hit a dog. I-I got out to check and,and saw her… 我以为撞到狗了 我下车检查 看见她…
[02:24] Hang tight. 乖乖待着
[02:42] Well,our driver was sober. He said he didn’t see the vic in the alleyway. 司机没喝酒 他说没看见死者在路上走
[02:45] We got a cause of death? 死因是什么?
[02:47] Her cervical vertebrae and lateral malleoli are crushed. 她颈椎和外踝被压断了
[02:51] – So she’s got a broken neck. – Not exactly. – 她死于颈部断裂 – 不是
[02:54] These injuries suggest she was already on the ground when run over. 这些伤表明她被车碾过前 就已经倒在地上了
[02:57] And look… frothing. 再看…泡沫
[03:00] And… Ocular miosis. 还有…瞳孔缩小
[03:03] Which tells you what? 你看出什么了?
[03:04] These are all symptoms of being poisoned by a nerve agent. 这是服食神经毒剂的症状
[03:07] Odds are she was already dead when the car hit her. 她在被车碾过前就死了
[03:11] So what you’re saying is,the car was unrelated to her death. 你是说 车祸与她的死无关
[03:15] She’s cyanotic. I’d say she was poisoned minutes ago at most. 她面部呈青紫色 最多是几分钟前中毒的
[03:18] Maybe the killer’s still inside,Horatio. 凶手可能还在里面 Horatio
[03:21] Frank Frank,lock it down. Nobody leaves.
[03:58] CSI MIAMI Season 10 Episode 18 封锁这里 谁都不准离开
[04:13] Everybody settle down! Please settle down! 大家安静! 请安静!
[04:19] Now we can’t release you until you’ve all been questioned individually. 等大家都被单独盘查后才能放人
[04:25] Yes,exactly. So the sooner you shut up,the sooner you go home. 是 没错 你们越快安静 越早回家
[04:31] Thank you. 谢谢
[04:35] Why don’t you just save us the time and tell us what you put in her drink. 何不省点时间 告诉我们你在她酒里放了什么
[04:40] Her drink was empty. 她酒杯空了
[04:41] I asked if she wanted a refill. That’s my job. 我问她是否要续杯 这是我本职工作
[04:44] This test will tell us whether or not you’re telling the truth. 这测试会告证实你是否讲真话
[04:46] Come on,she was drooling on herself when she came to the bar. 拜托 她独自走到酒吧之前 就已经神志不清了
[04:49] Hey,guy slips drugs in a girl’s drink and then gets his way with her. 有人把药放进女孩酒里 然后占她便宜
[04:52] You think it’s the first time we’ve heard a story like that? 你以为这是我们第一次听说吗?
[04:55] – Do you mind? – No,it’s fine. – 我能接个电话吗? – 行 没事
[05:00] Hi. This is CSI Duquesne. 我是犯罪现场调查员 Duquesne
[05:04] Yes,of course. How are you? 是的 可以 你好吗?
[05:07] Absolutely. A meeting today still works. 当然了 今天要会面的
[05:09] 2:00 p.m.is perfect. 下午2点最好了
[05:12] Okay. 好的
[05:13] I know that you have my fingerprints on file, 我知道文件上有我的指纹
[05:15] but if you should need a blood sample,I’m happy to provide it. 但如果你需要血样 我乐意提供
[05:18] Wonderful. Okay. Thank you again. 太好了 好的 再次感谢
[05:22] Sorry. 抱歉
[05:24] So? 怎么样?
[05:25] Swabs are all negative. 结果都是阴性的
[05:27] Doesn’t appear to be any trace of nerve agent in any of these glasses. 这些杯子上没有神经毒剂的痕迹
[05:32] You said that the victim was sick when she got to the bar. 你说死者到酒吧时就不舒服了
[05:34] Yeah. Hunched over. Coughing. 是的 弓着背 咳嗽
[05:36] You see where she was before she came to the bar? 你知道她来酒吧前去过哪吗?
[05:39] Yeah,I think I saw her step out of the bathroom. 是的 我看到她从洗手间走出来
[05:41] Okay. Great. Thank you. 好的 谢谢
[05:43] – I’ll meet you in the bathroom. – All right. – 洗手间见 – 好的
[05:50] So far,I’ve got nothing here. 到现在我这里都没线索
[05:53] Yeah,I got nothing at the sink either. 我在水槽也没线索
[06:03] Hey. There’s a purse in the trash. 垃圾箱里有个手包
[06:12] I just I.D.’d our victim–Denise Baines. 死者的身份是Denise Baines
[06:16] She’s got a Carol City address. 25 years old. 她住Carol市 25岁
[06:21] All right,well,let’s,uh,let’s test the stuff in her purse, 好了 我们检测她包里的东西
[06:23] see if anything pops positive for poison. 看看什么东西有毒
[06:25] Okay. 好
[06:26] Have you got enough in your kit for me? 你工具箱里的东西够用吗?
[06:28] Have I ever not? 发生过这种情况吗?
[06:34] So,um… 对了…
[06:36] you thinking of becoming a private detective or something? 你想当私人侦探之类的吗?
[06:39] A private detective?! 私人侦探?!
[06:40] Well,I heard you on the phone earlier. 我刚才听到你打电话
[06:43] – You eavesdropping? – No. I was not eavesdropping. – 你偷听? – 不 我没偷听
[06:46] You were three feet away,I could hear everything. 你离我三尺远 我啥都能听到
[06:48] Okay,well that’s fair. 好啦 这倒是
[06:52] Well,the answer is not in a million years. But you know that. 但你知道我怎样都不做私家侦探的
[07:04] Bingo. This thing just popped positive for yellow. 找到了 黄色就是阳性
[07:07] That means there’s a G series nerve agent present in that. 这意味着里面有G系列神经毒剂
[07:10] If she put a drop of that in her eye it would shut down her body almost immediately. 若她滴一滴到眼中 身体就会衰竭
[07:28] The three G series nerve agents are Tabun,Soman,and Sarin. G系列三种毒剂 塔崩 索曼 沙林
[07:32] Did it have a color? 有颜色吗?
[07:34] No,no,it didn’t have any color at all. It was a clear liquid. 不 无色的 是清澈的液体
[07:37] Which narrows it to Tabun and Sarin. Did it have a fruity odor? 那就缩小到塔崩和沙林了 它有水果味吗?
[07:40] No. No smell at all. No odor. 不 闻不到 无味的
[07:42] Then that confirms Denise was poisoned with liquid Sarin. 那就确认Denise死于沙林毒剂了
[07:45] A few drops of it can kill someone within minutes. 数滴就能让人在几分钟内死掉
[07:48] Hey,Doc,how easily could others have been exposed? 法医 其他人也容易中毒吗?
[07:50] If the liquid evaporated into a vapor, 如果液体蒸发成气体
[07:53] anyone standing within several feet of it could get sick. 任何靠近的人都会感到不适
[07:56] You know,I interviewed that valet, 我问过服务生
[07:57] he said he put a woman in a cab who was half dead. 他说自己把一个半死不活的女人 送上了出租车
[07:59] If she was exposed,she’ll die without an immediate dose of Atropine. 如果她中毒了 不马上服用阿托品就会死
[08:02] All right,we’ve got to find her right away. She’s our only link to the killer. 我们得马上找到她 她是我们找到凶手的唯一线索
[08:07] You remember what the woman looked like? 你记得那女人的样子吗?
[08:09] She was tall,like,six feet; brown hair. 她很高 有6尺吧 棕发
[08:11] You said she looked sick. How sick? 你说她看起来很难受 有多难受 ?
[08:14] Eyes were watering,coughing real bad,and uh… and she was real sweaty. 眼中含水 咳得厉害 汗流夹背
[08:18] And then she puked right there on the curb. 然后她在路边吐了
[08:24] You’ve gotta go to the back. 退后 退后
[08:29] – Oh,come on. – That’s nasty. – 我靠 – 好恶心
[08:32] – Just put me in a cab. – You got it,lady. – 让我上车 – 遵命 女士
[08:40] She slipped me $100 bill to let her cut. 她塞给我100块 好让自己插队
[08:43] Damn. All symptoms of Sarin poisoning. 见鬼 这都是沙林的中毒症状
[08:46] Yeah. We’re gonna need that bill that she gave you. 把她给你的钱拿出来
[08:49] Yeah,the bill. Give it up,fool. 对 钱 拿出来 傻瓜
[08:51] That’s evidence in a murder investigation. 那是凶杀案的证据
[09:05] Yeah,it’s yellow. That means she was in direct contact with the poison. 黄色 说明她与毒药直接接触了
[09:09] Great. Our only lead is dying,we don’t know where she is. 真棒 我们唯一的线索断了 我们不知道她在哪
[09:12] Hold up. Poison? I touched that bill. 等等 有毒? 我摸过钱了
[09:14] Am I gonna get sick? 我会中毒吗?
[09:19] No,you’ll be all right. You’d be showing symptoms already. 不 你没事 要不早有反应了
[09:24] What was the cab company that you called? 出租车的公司叫什么名字?
[09:26] – Sunstar Taxi. – 太阳星出租 – 太阳星出租
[09:30] Yeah. This is CSI Walter Simmons MDPD. 我是犯罪现场调查员 Walter Simmons 迈阿密警局
[09:34] I need to track a recent pick up. 我要查询一位早前乘车的客人信息
[09:36] Yeah,25 Azure Avenue. 好的 Azure大街25号
[09:39] Single female passenger. 一名女性乘客
[09:41] No,about 30 minutes ago. 不 30分钟前
[09:44] Yeah. You do? Okay. All right. Thank you. 是的 查到了? 很好 谢谢你
[09:50] You got a drop-off location? 查到她的下车位置了?
[10:01] Sure you got the right address? 你确定地址没错吗?
[10:04] I don’t know.That’s what the cab company said 我不知道 出租车公司那么说的
[10:07] Why would a sick girl want to be dropped off here? 身体不适的女孩为什么来这里?
[10:09] Good question. 问得好
[10:26] – If you see anything call me,got it? – Got it. – 要是看到什么就叫我 明白吗? – 明白
[10:52] Please… help me. 求你…救我
[11:00] Please… 求你了…
[11:04] Help me. 救我
[11:07] Ma’am. 女士
[11:14] It’s all right,ma’am. Miami Dade Police. 没事了 女士 我是迈阿密警察
[11:23] Were you at a club downtown today? 你今天去过城里的俱乐部吗?
[11:25] Yes. Please,my throat. 是的 求你了 我的喉咙
[11:29] I can barely breathe. 我不能呼吸了
[11:31] It’s okay. 没事了
[11:36] I’ll,uh… I’ll get you to a hospital. 我… 我送你去医院
[12:05] Don’t even think about it! 想都别想!
[12:13] Thanks for that. 多谢
[12:18] Oh,so she took apart your gun,Frank? While it was in your hand? 她卸了你的枪 Frank? 当时枪还在你手上?
[12:21] Don’t start with me,Owens. 别挤兑我了 Owens
[12:24] That woman had some sort of special training or something. 这女人肯定受过某种特殊训练
[12:27] Don’t be too embarrassed. 别不好意思
[12:29] That gun’s easy to dismantle. 拆枪很简单
[12:31] Just pulled passports from your bag. Which one of these is your real name? 这是你包里的护照 哪个是真名?
[12:34] Take your pick. 随便选
[12:36] You’re a professional… paid to kill Denise Baines,and this place is your money drop. 你是职业杀手 受雇杀害 Denise Baines 然后在这拿钱
[12:40] And you’re trying to get rid of that file ’cause it’s the only thing that links you to the murder. 你想毁掉那个文件 因为那是 唯一能把你和凶案联系起来的线索
[12:43] You’re not the smoothest killer. You poisoned yourself. 你的手脚并不利索 你毒到了自己
[12:46] Just a few drops,not enough to do any real damage. 就几滴 完全不足挂齿
[12:50] She turned around faster than I expected. 她当时转身太快 我躲闪不及
[13:14] Hello? 你好?
[13:17] Hello? 你好?
[13:23] Hello? 你好?
[13:30] – I’m sorry. – No problem. – 对不起 – 没事
[13:50] Who paid you to kill her? 谁付钱给你杀她?
[13:52] Like you said,I’m a professional. 如你所说 我是职业杀手
[13:55] Discretion is also a virtue. 为客户保密是种美德
[13:58] Well,you’re about to go away for life unless you tell us something right now. 你现在不招供的话 小命不保
[14:04] Then I’ll take life. 那就要我的命吧
[14:08] Get her the hell out of here. 把她带走
[14:15] Something’s weird. 不太对劲
[14:16] And why hire a professional to take out some random party girl? 为何雇职业杀手 除掉一个不重要的交际花?
[14:20] Only one good reason for that. 只有一个解释
[14:22] Our victim’s not random. 死者并非不重要
[14:24] Let’s go. 我们走
[14:30] This is Denise Baines’ apartment. You got the keys? 这是Denise Baines的公寓 你有钥匙吗?
[14:32] Yeah. 有
[14:38] Denise lived at her desk. Denise基本是待在桌边过日子
[14:40] Yeah. 是啊
[14:43] A lot of books. 很多书
[14:45] I guess she wasn’t the party girl we thought she was. 看来她并不是我们原以为的 那种花蝴蝶
[14:48] No. 没错
[14:51] Chinese. 中餐
[14:53] So she never left her desk. 她干啥都不离桌
[14:56] Let’s see what this is all about. 看看这到底写了啥
[15:01] Looks like she was writing a draft of an article for the Miami Beacon. 看起来像是一篇 给迈阿密灯塔报写的草稿
[15:05] Maybe that’s what she was onto then. She’s onto something big,and that’s why she got targeted. 也许这就是原因 她查到太多 导致她成为目标
[15:09] Big story in the Miami Beacon? I don’t think so. 迈阿密灯塔报有猛料? 我看不是
[15:13] Well,there’s gotta be some sort of needle in this file stack. 这些文件堆里总会有些线索吧
[15:17] Yeah,well,let’s,uh,let’s hope so. 是啊 希望如此
[15:54] Yeah,I’m not finding anything significant over here. 没发现任何特别之处
[15:57] Miami Beacon. 迈阿密灯塔报
[16:00] Look at this… more Chinese food. 看这里…还是中餐
[16:04] What was this girl,like a hundred pounds maybe? How much could one little girl eat? 这个女孩也就一百多磅 她怎么吃得了这么多?
[16:08] She had a pretty healthy appetite. 她的饮食倒很健康
[16:11] Unless she had a guest. 也许她有访客
[16:13] See… Now you’re onto something. 看…现在真有发现
[16:22] Got a dress. 一条裙子
[16:25] In a size two,so that’s probably right around the size that she wears. 2号 这大概就是她穿的码数
[16:29] So this is hers,but,uh… 那这是她的 不过…
[16:33] I’ll bet that contribution isn’t. 我敢打赌这不是她身上的东西
[16:37] – Want to bag that up? – Sure. – 包起来? – 没问题
[16:39] You know,and I’ll take the keys back to the landlord, and I’ll meet you at the lab. 我把钥匙拿给房东 然后和你在实验室碰头
[16:41] Yeah. See you there in a few minutes. 好 一会实验室见
[16:47] What did you say,bitch? 你说什么 贱人?
[16:48] I said,”Touch me again with those grimy hands and you’ll regret it”” 我说 你再敢用脏手摸我 就要你好看
[16:53] You’re such an ass! 你这个蠢货
[16:54] And you’re a bimbo! Giving out your number like that? 你这个荡妇! 居然随便把电话给出去?
[16:56] We ordered pizza,moron. I had to give that guy my number. 我们要订披萨 Moron 我必须给人家留下电话号码
[16:58] What did I tell you? 我怎么跟你说的?
[17:00] MDPD! Break it up! 迈阿密警察! 放手!
[17:03] Oh,my gosh. I am so sorry. Are you okay? 天呐 真对不起 你没事吧?
[17:04] That’s assault. You gonna arrest her? 那是袭警 你不逮捕她吗?
[17:06] No one’s getting arrested,all right? Just relax. 没人会被逮捕 好吗? 别紧张
[17:09] You people live in this building? 你们住在这栋楼?
[17:11] We live right there. 我们就住在这儿
[17:13] You know Denise Baines,that lives around the corner? 你们认识住在拐角的 Denise Baines吗
[17:15] Yeah. Heard she died. 认识 听说她死了
[17:17] You see anybody coming to visit her last night? 昨晚见过什么人来找她吗?
[17:19] Um,well,like,a different guy every night. 有 每晚都有不同的男人来
[17:21] She’s what you call,like,promiscuous. 她就是那种滥交的荡妇
[17:23] That’s the understatement of the century. 别随便扣帽子
[17:28] If you saw photos of any of these people,would you’d be able to I.D. them? 如果给你们看那些人的照片 能认出来吗?
[17:32] Depends. I only saw a couple from behind. 看情况吧 我只见过几个人的背面
[17:35] But they were tall,dark and hot. 不过都是高个子 黑人 身材火辣
[17:38] Are you sure you don’t want to press charges on assault or… 你确定不指控她袭警…
[17:40] No one’s pressing charges. I told you that. 没人会提出指控 我说过了
[17:44] I’ll give you my card. 我会给你我的名片
[17:45] You see any one of these people,you make sure you give me a call. Understand? 如果看到那些人中的任何一个 你要给我打电话 明白吗?
[17:51] Go to your apartment,get inside. 回家去 进去
[17:52] You… you go cool off somewhere. 你…去什么地方冷静一下
[18:06] You know what you’re doing? 你会处理吗?
[18:08] Mm,I’ve done this before. 我以前弄过
[18:12] You’re gonna miss your 2:00 appointment. 你要错过2点的约会了
[18:14] No. I’ll make it. 不会 我能赴约的
[18:18] Fingerprints,blood tests… 指纹 血检…
[18:21] You,uh,joining the Feds,or you getting married? 你是要加入FBI还是结婚?
[18:25] Oh,gosh. 天呐
[18:27] If I need fingerprints to get married,I’m in trouble. 如果我取指纹是为了结婚 那我真是麻烦大了
[18:31] Nah,it’s nothing like that. 不是你想的那样
[18:35] Well,what is it? 那到底是啥事?
[18:41] I’m thinking about adopting Austin North and his sister. 我想收养Austin North和他妹妹
[18:47] That’s… that’s great. 那…真棒
[18:53] Well,if you need any help doing that,I-I’d love to help. 如果需要我帮助 尽管开口
[18:59] I don’t know. I think this is something I have to do on my own. 我不知道 我觉得这事得由我自个儿来
[19:04] It’s hard parenting alone,you know. 单亲妈妈不容易 你知道的
[19:09] I think what these kids need is stability and… 这些孩子需要安定下来…
[19:15] you know,you and I,we’re on,we’re off,we’re on. 你懂的 你和我 我们分分合合
[19:19] – It’s anything but stable. – Yeah. – 一点都不稳定 – 是啊
[19:27] Putting the kids first. 把孩子放在第一位
[19:30] You’re already thinking like a mom. 你已经像母亲一样在思考了
[19:33] I guess I am. 我猜是吧
[19:37] All right. 好了
[19:39] That’ll heal. 伤口会好的
[19:42] You’re still handsome. 你还是那么帅气
[19:45] And I have to go. 我得走了
[20:26] Horatio,it’s Nat. Horatio 是我
[20:27] I just ran the sample on Denise Baines’ dress… 我比对了Denise Baines 裙子上的样本
[20:30] and I-I don’t know how to handle this one. 我不知道该如何处理
[20:33] The DNA contribution belonged to Randall Stafford. DNA经比对属于Randall Stafford
[20:37] Exact–that Randall Stafford. 没错 就是那个Randall Stafford
[20:40] The head of Miami’s City Council. 迈阿密市议会的头儿
[20:43] As councilman,I promise the city 作为议员 我保证
[20:46] that this drone will be the first unmanned aircraft 这种无人驾驶飞机 将会是迈阿密历史上
[20:49] in civilian airspace in Miami’s history. 第一架民用无人操作飞机
[20:53] Any questions? 还有问题吗?
[20:55] Were you involved in the murder of Denise Baines? 你和Denise Baines的 谋杀案有关吗?
[21:03] Uh,it looks like my time here is up. 看来我的时间到了
[21:06] One of the top advisors from the FAA will now answer any further questions. 下面由FAA的首席顾问来回答问题 (FAA:美国联邦航空管理局)
[21:09] Thank you. 谢谢
[21:14] – How dare you hijack my press conference. – You didn’t answer my question,councilman. – 你居然敢在新闻发布会上打断我 – 你没回答我的问题 议员先生
[21:19] Denise’s murder is obviously under tragic circumstances. Denise的死显然是场悲剧
[21:22] You had a relationship with the lady,didn’t you? 你和她有外遇 对吗?
[21:25] No. That’s decidedly untrue. 不 那显然是假的
[21:27] Well,then you better explain the DNA we found on her dress,councilman. 你最好说清楚 她裙子上的DNA是怎么回事 议员
[21:32] I think you might want to do that. 我估计你想解释一下
[21:36] – This is neither the time or the place. – You either answer my question, – 现在的时间地点都不对 – 你回答我的问题
[21:39] or I’m gonna cuff you in front of that pretty wife of yours. 否则我就在你老婆面前铐上你
[21:41] Okay,look,Denise was writing a profile on me for the Miami Beacon. Denise在为迈阿密灯塔报 写一篇关于我的文章
[21:47] She was shadowing me. 她片刻不离
[21:49] Over time,we got close. 我们日久生情
[21:51] Be honest in your portrayal. 忠于职守
[21:53] Don’t hold back. 敢为人先
[21:55] Nothing is off-limits. 勇于尝试
[21:58] Heard that before. 以前听过
[22:00] I said that before. 我以前说过
[22:04] This time… 这次…
[22:06] this time I mean it. 这次我是说真的
[22:17] It was a mistake,Horatio. She was a mistake. 那是个错误 Horatio 她是个错误
[22:24] – I want my attorney present before you… – I think we can facilitate that. – 我律师会代表我… – 不如就省点麻烦
[22:28] Why don’t you make a call. I’ll be inside. 你打个电话 我就在里面
[22:43] Horatio. Well,you look a little different since I last saw you. Horatio 自从上次见面 你现在有点不一样
[22:47] Been working on your tan? 你是不是晒黑了?
[22:49] I thought I told you to stay out of Miami. 我好像告诉过你别再来迈阿密的
[22:51] Oh,I know. 噢 我知道
[22:53] I’d love to accommodate you, 我很想从命
[22:54] but the truth is,my firm’s new Miami branch is thriving, 可事实上 我公司的迈阿密分部正蓬勃发展
[23:00] and so my priority clients… 所以我的重要客户…
[23:02] uh,hi,councilman… 嗨 市议员
[23:04] they demand my priority time. 我必须优先服务他们
[23:07] Oh,I’m sure. 噢 这当然
[23:08] Our evidence links your priority client to a murder. 我们的证据显示 你的重要客户涉嫌一起谋杀案
[23:11] Ah,yes,of course. The infamous stained dress,yeah. 啊 是的 当然 就是那条伤风败俗的裙子 没错
[23:17] By the way…sorry…but who is this guy? 借问一句…不好意思… 这家伙是谁?
[23:19] His name is CSI Eric Delko. 他是犯罪现场调查员Eric Delko
[23:22] CSI Eric Delko. 犯罪现场调查员Eric Delko
[23:25] One of Miami’s finest foot soldiers,no doubt. 和迈阿密其他的无名小卒一样
[23:29] Gabby,where are we at here? Gabby 我们说到哪儿了?
[23:31] So,after collecting this stained dress from Denise Baines’ apartment, 你在Denise Bainse的公寓 采集到了这条有污渍的裙子之后
[23:35] CSI Delko,where did you put it? Delko调查员 你把裙子放哪里了?
[23:40] I followed protocol… I put it in a sealed evidence box. 我根据程序要求… 放进了贴上封条的证物盒里
[23:43] Wasn’t there an altercation in her hallway during the time you were there? 你在她楼下 是不是发现了有人在争吵?
[23:47] And how would you know that? 你是怎么知道的?
[23:49] Due diligence,Horatio. We’re viciously thorough. 全身心投入 Horatio 我们工作态度非常严谨
[23:56] Yeah,there was… a domestic dispute. 是的…是有两口子在吵架
[24:00] And where did you put the evidence when you intervened in this dispute? 那你在劝架的时候 你把证据放在哪里了?
[24:04] I put the evidence down on the floor in front of Denise’s apartment. 我把证据放在Denise公寓前的地上
[24:08] The floor. 地上
[24:10] But I thought the dispute took place down the hall and round the corner. 我记得那两口子是在 大堂另一头拐角后面吵架的
[24:16] Yeah,it did. So what? 是的 那又怎么样?
[24:18] So that would put the evidence out of your line of sight. 那证据就有段时间在你视线之外
[24:21] Look,I might have lost sight of the evidence for… a minute,maybe. 听着 可能就那么1分钟… 我没有看着证据
[24:25] One minute? 60 long ticks of the clock,sir. 就1分钟? 那可是钟摆走60次的时间啊 先生
[24:29] And the point is? 你到底想说什么?
[24:30] My point is that CSI Eric Delko left evidence unattended,: 我想说 Eric Delko调查员 把证据放在没人照看的地方
[24:36] and,you know,judges,they love unattended evidence. 法官们有多喜欢没人照看的证据 这你懂的
[24:40] They also love putting people in jail. 他们还喜欢把坏人丢进监狱
[24:45] So we’re done here? 那我们说完了吗?
[24:47] Yes,councilman,we are. We’re leaving. 是的 市议员 我们说完了 我们这就走
[24:51] Don’t get comfortable. 别太享受了
[24:53] You know I love Miami. 你知道我多喜欢迈阿密的
[24:55] – Hey,can you recommend any good restaurants? – You heard what I said. – 嘿 有什么好餐馆推荐的吗? – 别得寸进尺
[24:59] Oh,come on,you’re such a grouch. Cheer up. 噢 得了吧 你牢骚真不小 振作点
[25:03] All right,have a nice day. 好吧 祝你一天过得好
[25:05] You… I don’t care. 至于你… 我懒得理你
[25:12] We need to talk. 我们得谈谈
[25:18] There’s no way that evidence was tampered with,H. 那证据不可能被动手脚的 H
[25:19] I agree,Eric. 我同意 Eric
[25:21] Well,how did they know about the dispute? The line of sight? 好吧 他们怎么知道有人吵架? 知道视线的事情?
[25:23] ‘Cause they’ve been following us. 因为他们跟踪我们
[25:24] Well,that’s because they know that the councilman’s guilty, they want to keep him out of jail. 也就是他们知道市议员不清白 要想尽办法不让他蹲大牢
[25:28] They wouldn’t have gone to this length if he was innocent,would they have? 如果议员清白 他们也不会花那么大力气 不是吗?
[25:31] Denise must know something much bigger about the councilman. Denise知道的肯定是什么大事 比市议员的绯闻更严重
[25:32] Let’s find out. 我们一定要查出来
[25:36] Look at this. 看这里
[25:37] All Denise’s notes are written in shorthand. Denise所有的笔记用的都是速记法
[25:40] It’s all one sound,one syllable. 听起来都一样 都是单音节
[25:43] Who uses shorthand? 谁还会用速记法?
[25:45] Well,a journalist trying to conceal sensitive research. 比如 记者想隐藏 含有敏感信息的调查
[25:49] ‘Cause it’s all code. 这就像密码一样
[25:51] This is the symbol that occurs the most. It stands for “S”. 这个符号出现频率最高 它表示”S”
[25:58] They’re all followed by phrases like “approved shutdown,” 后面都跟着一些短语 比如 “批准关闭”
[26:01] “signed legislation” and “office will not comment. “已签署的法律” 和 “办公室不作评论”
[26:06] – The S” means staffer. – Yeah,it’s got to. – 这个”S”代表Stafford议员 – 没错 肯定是
[26:08] didn’t have anything to do with sex. 所以你是对的 这跟性一点关系没有
[26:10] This was all about Denise trying to get info on Stafford. 这写的都是Denise想得到 有关Stafford议员的信息
[26:15] What’s that one? 那个是什么?
[26:17] “Power to the local union building out 90 minutes Thursday night”” “本地工会大楼 周四晚断电90分钟…”
[26:23] Hang on a second,I just read an article… 等等 我刚看到一篇文章…
[26:27] Something here… Here it is. 好像在这儿… 找到了
[26:30] Denise,she wrote an article about power outages that cancelled an important union meeting. Denise写的这篇文章 断电使一重要工会会议取消
[26:37] She also wrote another draft on a city firehouse that was for sale and a street repaving. 她还写了篇草稿 关于城市消防站 被挂牌出售和路面重新铺设的事
[26:43] Those are all city services that are influenced by the councilman. 这都是市议员推动的市政服务
[26:47] What was that– wait a minute, let me see that one about the street repaving. 等我看看 写路面重新铺设的文章
[26:52] That’s kind of convenient. 真是方便
[26:54] The street repaving was behind Delonte Cassell’s nightclub. 施工的马路就在 Delonte Cassell的俱乐部后面
[26:58] – Delonte Cassell…that’s… Remember? – Delonte Cassell 不就是… – 想起来了吗?
[27:00] That’s the club owner that was suspected of killing one of his own customers? 那个老板涉嫌谋杀客人的俱乐部?
[27:03] Yeah. 就是
[27:04] Was a couple of weeks ago,right? 差不多2周前 对吗?
[27:06] – Yeah. What’s that about? – Hang on a second. – 没错 这有什么关系? – 等我一下
[27:16] The vic was Jimmy Ruiz. 受害人叫Jimmy Ruiz
[27:19] Says here he was found in a Dumpster a couple of blocks from the club. 这里写的是他被发现 在离俱乐部两个街区的垃圾箱里
[27:22] Cassell and Ruiz got into a fight before Ruiz left the club, Ruiz在离开俱乐部前 和Cassell吵了起来
[27:26] and that was the last time he was seen alive. 这是他生前最后出现的地方
[27:28] Can you find out what happened with the case, what the verdict was? 你能看看案子最后是怎么判的吗?
[27:31] Yeah. 当然
[27:35] *********** 涉嫌J. Ruiz枪击案 因缺少证据释放
[27:35] Looks like he got off; lack of evidence. 看起来他被放出来了 缺少证据
[27:39] Well,let’s see if Denise has anything to say about it in her notes. 好吧 我们来看看 Denise有没有写关于这个的笔记
[27:45] yes,”Councilman Stafford ordered the street behind the club repaved 有 “Stafford议员 在Ruiz被枪击后的第二天一早
[27:49] the morning after Ruiz was shot. 就下令重新铺设 俱乐部后面马路的路面了
[27:53] Why would the councilman have to act so fast? 市议员为什么非得那么快反应呢?
[27:55] I mean,what was his rush? 我是说 他急什么呢?
[27:57] I’ll betcha I know where I can dig up an answer. 我敢打赌我知道去哪里挖答案
[28:14] Look at that. It’s a spent shell casing. 瞧啊 一个弹壳
[28:17] If I had to guess,it’s from a nine-millimeter. 非要猜的话 我说是9毫米口径的
[28:19] And that’s what Ruiz was shot with. 而Ruiz就是被9毫米口径的枪打中
[28:21] Let’s see what else we can get. 看看还没发现点什么
[28:24] Blood… and a whole lot of it. 血迹… 好大的一片
[28:28] We just found where Ruiz was shot. 我们发现Ruiz是在哪里被枪击了
[28:33] Put your business back in your pants and get the hell out of here. 把你的老二放回裤子里 然后马上滚出这里
[28:36] And if you ever touch one of my girls like that again… 还有 如果你敢再像那样 对我的姑娘们动手动脚…
[29:14] Hey,so we ended up pulling five nine-millimeter shell casings 我们一共找到5个 9毫米口径的弹壳
[29:18] from the pavement behind the club. 都埋在俱乐部后面马路的路面下
[29:19] That’s not enough to charge Cassell in the reshooting. 这还不足以起诉Cassell开了枪
[29:22] You know? I need something that puts him at the scene. 你明白吗? 我需要证据证明他在现场
[29:24] Yeah,I’m still looking. 明白 我正在找呢
[29:26] So,are you coming over tonight? 那么 你今晚来过夜吗?
[29:28] Yeah,of course. 当然要来
[29:31] You’re the ASA on this? 你是这个案子的助理检察官?
[29:32] – That’s right. That okay with you? – Yeah,it’s fine. – 没错 你有问题吗? – 没问题 很好
[29:34] But I think you should know that we think Councilman Stafford helped Cassell cover up this murder. 我觉得你应该知悉 Stafford议员 在帮Cassell隐藏谋杀证据
[29:38] Why would one of Miami’s highest-ranking public officials help one of its dirtiest scumbags? 可是他身为迈阿密最大的官 为什么要帮助个下三滥的混混呢?
[29:42] Cassell’s a thug. Cassell是个恶棍
[29:43] we need to ask Cassell that. 问得好 我们该去问问Cassell为什么
[29:47] What makes you think he’ll talk? 你凭什么觉得他会开口?
[29:50] Maybe a nail in his coffin. I got a print. 我找到个指纹 可以给他盖棺定论
[30:04] You know what this is,Delonte? 你知道这是什么吗 Delonte?
[30:06] It’s a shell casing with your fingerprints on it. 这是一个弹壳 有你的指纹在上面
[30:08] And you know what it proves? 你知道这能证明什么吗?
[30:10] It proves that you killed Jimmy Ruiz two weeks ago. 这能证明两周前 你杀死了Jimmy Ruiz
[30:13] So you say. Is my lawyer here yet? 随你怎么说 我的律师来了吗?
[30:16] Yeah,your lawyer can come here. 当然 你能叫你的律师来
[30:18] But I’ll tell you what,we got ASA Avery over here, 但我要告诉你的是 助理检察官Avery在这
[30:19] and he’s ready to make you a pretty sweet deal. 他想和你谈一个非常好的条件
[30:22] Really? What kind of deal we talking about? 真的? 什么条件?
[30:24] relationship with Councilman Stafford. 具体情况具体分析 说说你和Stafford议员的关系吧
[30:27] Councilman? 市议员?
[30:29] Do I look like the type who hangs with a councilman,suit? 我像是跟市议员混的吗 西装男?
[30:32] No,you don’t,but,uh, we got a work order request for the city here to repave the street that you shot Ruiz on, 不像 但我们有一张市政施工令 重新铺设你枪杀了Ruiz的那条路
[30:38] and,uh… it’s signed by Councilman Stafford. 而且… 是Stafford议员签署的
[30:42] Two hours after Ruiz died. That’s not a coincidence. 就在Ruiz死后2小时签的 这可不会是巧合
[30:46] I can make your life a whole lot easier if you just talk to us,Delonte. 如果你说实话 我能让你 接下来的日子舒坦很多 Delonte
[30:49] Shut your mouth,Delonte. 闭嘴 Delonte
[30:51] Your words are attracting a lot of flies. 你的胡言乱语引来不少苍蝇
[30:53] What the hell are you doing here? 你有何贵干?
[30:56] We represent Mr.Cassell. 我们是Cassell先生的代理律师
[30:57] Well,we’re allowed to have more than one client. I mean,it helps with the very pricey overhead. 我们可以合法服务几个当事人 我是说 每一个客户都是衣食父母
[31:03] Uh,now,could I see the evidence against Mr.Cassell? 言归正传 我能看看不利于 Cassell先生的证据吗?
[31:09] Thanks,sir. 谢谢 警官
[31:12] Well,this just looks like a bunch of,uh,nine-millimeter shell casings. So? 好吧 看起来是一堆9毫米口径 子弹的弹壳 这能说明什么?
[31:17] They have Cassell’s prints on them. 上面有Cassell的指纹
[31:20] Better put the glasses on,then,huh? 噢 最好带上眼镜看 对吗?
[31:24] Uh,Ruiz,he was killed with a nine-millimeter,correct? Ruiz是被9毫米口径的枪射杀的 对吗?
[31:28] Yeah,you and your client would know about that. 没错 你和你的当事人应该很清楚
[31:33] Wait… wait a minute,there’s a . 45 casing here on your lab table. 等等… 等一下 你们的桌子上有一颗 45口径的弹壳
[31:37] Is that a . 45 ca… What do you think? 那是一个45口径的吗 你觉得呢
[31:39] Well,look at that. 看看
[31:41] That’s a . 45 right there. 那就是45口径的
[31:46] I mean,did you recover a .45 shell casing from behind Mr.Cassell’s club? 你是在Cassell先生的酒吧里 发现的这个子弹吗
[31:51] No,we didn’t. 不是的
[31:53] Really? That wasn’t there before. 真的吗 之前没有这个
[31:55] Oh,yes,it was there. I mean,uh,that is your photo,sweetheart,yes? 本来就有 这不是你拍的照片吗 亲爱的
[32:00] Well,now,if…you didn’t find a .45 casing in the alley, 如果你没有在那个巷子里 发现45口径的弹壳
[32:05] where did it come from? 这东西是怎么出现的?
[32:08] Unless it came from another case. 除非这来自另一个案件
[32:11] That’s impossible. 那是不可能的
[32:12] I don’t think so. That’s called cross-contamination. 我可不这么认为 这就是所谓的交叉污染
[32:16] Thus,the casings and the prints would be deemed inadmissible. 因此这个弹壳和指纹不能作为证据
[32:23] How the hell did this happen,Sam? 到底发生了什么事情 Sam?
[32:25] You see?Even ASA Avery, 看吧 就算是助理检察官Avery 也怀疑了
[32:28] despite his lack of experience and cheap suits, 虽然他资历尚浅 衣着平平
[32:32] : he knows your case just flatlined. 他也知道你的案子完蛋了
[32:38] So,I’ve been scanning through our database, 我一直在浏览数据库
[32:40] looking at all of Vogel’s other clients that we’ve arrested. 查看我们逮捕过的Vogel的客户
[32:44] Anything jump out? 有什么发现?
[32:46] do you see a pattern here? 你说呢 是我疯了 还是这确实有规律
[32:49] Yeah! 是的
[32:51] Vogel’s clients are all felons, Vogel的客户都是重犯
[32:53] got hit with light slaps on the wrist when they should’ve gotten serious time. 本该判重刑 却全部都从轻处理了
[32:57] Thank you. 谢谢
[32:57] Hung juries,acquittals,insufficient 还有延缓审判或因证据不足 而无罪释放 都是多亏了Vogel
[33:03] Wait,hang on. Go back. 慢着 倒回去
[33:07] That guy. 那个人
[33:09] That’s the guy from the hallway at Denise’s apartment today. 他就是今天在Denise家出现的人
[33:12] That’s the one that was having the fight with the woman that smacked me in the face. 他和那个误伤我的女人打架来着
[33:14] – The domestic you broke up this morning? – Yeah. – 你今天阻止的家暴? – 是的
[33:17] Yeah,this guy,Clyde Novak,huh? 这个人叫Clyde Novak
[33:22] Booked last year on assault and battery. Charges were dropped. 去年因人身攻击被逮捕 指控被撤销了
[33:25] So,Clyde owed Vogel big-time. 所以Clyde欠Vogel一个大人情
[33:28] Charges were dropped. 指控被撤销了
[33:30] This guy staged the fight with the woman,so that I’d break our chain of custody. 这个人和那女人上演了家暴戏 所以我被迫破坏了证据链
[33:34] Okay,okay,he’s coming. So,do-do you want me to draw blood? 他来了 你想我流点血吗?
[33:37] Just make it sound real. What’d you say,bitch?! 听起来真实就行了 你说什么 婊子?!
[33:39] I said touch me again with those grimy hands,and you’ll regret it. 我说 如果你再脏手碰我一下 我会让你后悔的
[33:42] Louder. Louder. Come on,louder. 大声点 大声点 给我大声点
[33:45] Vogel’s blackmailing his clients to do his dirty work. Vogel敲诈旧客户来帮他干脏活
[33:59] Vogel was blackmailing his clients,wasn’t he,councilman? Vogel在敲诈客户 对吧 市议员?
[34:04] And Denise found out about it,didn’t she? Denise发现了 对吧
[34:09] She came to me about it. So,I confronted Vogel. 她因此来找我 于是我和Vogel对质了
[34:14] And that’s how he found out about Denise, because you outed her,didn’t you? 所以他知道了Denise 因为你出卖了她 对吧
[34:22] – I never wanted her to get hurt. – But she did get hurt. – 我从来没想让她受到伤害 – 但她确实受到伤害了
[34:24] She got killed right over there. 她就在那里被杀了
[34:26] Because of you,he killed her 因为你 他杀了她
[34:30] before she could publish what she uncovered about him: 就在她要爆出他的猛料之前
[34:33] How he used his clients to get other clients out of trouble. 内容是他如何利用老客户 来让其他客户脱离麻烦
[34:39] – What do you want from me,Horatio? – I need your testimony,councilman. – 你想让我干什么 Horatio? – 我需要你的证词 市议员
[34:44] I can’t testify against Vogel. 我不能指证Vogel
[34:46] Look what he does to people who cross him. I-I have a family. 看看和他作对的人都有什么下场 我…我有家人
[34:50] You don’t have a choice. 你没得选择
[34:52] You do have a family,and they’re gonna be next. 你确实有家人 他们将会是下一个目标
[34:56] You need to think about that. 你要好好想想
[35:02] You need to think about it. 你要好好想想
[35:04] – Yes,Natalia? – You won’t believe who just showed up. – 喂 Natalia? – 你不会相信谁出现了
[35:06] I’m on my way. 我马上就来
[35:14] Ah,Horatio,thank goodness you’re here. Horatio 谢天谢地你在这里
[35:16] I’ve been trying to get ahold of you for hours. 我找你找了好几个小时
[35:19] Actually,I’m fresh off a conversation with Councilman Stafford. 其实 我刚才和Stafford议员 谈完话
[35:23] Well,that must have been a bit one-sided. 那必然和独角戏差不多吧
[35:25] Not a great conversationalist,is he? 他不是个健谈的人 对吧
[35:27] Well,come to think of it,neither are you. 不过认真想想 你也是呢
[35:31] Till now. 现在可不是
[35:35] All right,come on,what is it? 好吧 什么事?
[35:38] What is it? The suspense is killing me here. 到底什么事? 好奇心折腾死我了
[35:42] For starters,we know you had two of your clients go over 首先 我们知道你今天 让你的两个客户
[35:45] and stage a fight at Denise Baines’ house today so you could compromise evidence. 在Denise Baines家附近假装打架 于是你得以污染证据
[35:48] It seems,Mr.Vogel,that she found out the truth about you 看起来 Vogel先生 她因看穿了你的诡计
[35:52] and lost her life for it. 而丢了性命
[35:54] Really? Well,do tell me,what is this truth exactly? 是么? 那请你告诉我 我的诡计是什么?
[35:59] Blackmail. 敲诈
[36:00] Because we know you’re blackmailing your clients like Councilman Stafford. 因为我们知道你在敲诈你的客户 比如议员Stafford
[36:04] My dear,those are some wild,wild allegations. 亲爱的 那些可都是很大胆的猜测
[36:10] Really? 真的?
[36:12] Listen,I can’t speak to the blackmail part of this, 听着 我谈不了敲诈那部分
[36:15] but I can speak to the other allegations. 但我可以说说你们其他的猜测
[36:17] That won’t be necessary at this time. 现在没必要
[36:19] Well,excuse me,I beg to differ there,Horatio. 我要提出不同的意见 Horatio
[36:25] Miss Wade has something that she wants to tell you. Wade小姐有些事情想告诉你
[36:30] I hired Clyde Novak and another client to stage the fight at Denise Baines’. 我雇佣了Clyde Novak和其他客户 在Denise Baines家表演争执秀
[36:36] I also hired that contract killer to poison her. 我也雇佣那个职业杀手来毒死她
[36:40] I acted alone. 我是一个人行动的
[36:43] I perceived a threat to my clients and acted independently. 我预见到针对我客户的潜在威胁 于是就自作主张了
[36:54] Feels better now,doesn’t it,just to get that off your chest,Gabby. 现在感觉好多了是吧 一吐为快 Gabby
[36:58] Now,listen,I’m gonna make sure you get the best representation. 我会确保你有最好的辩护律师
[37:04] Hell,I may even do it myself. 我可能会亲自上阵
[37:08] Thank you,Horatio. 谢谢 Horatio
[37:10] Without you,Miss Wade here would continue to be a blight on my firm. 如果不是你 Wade小姐可能 还在我公司里继续萎靡不振呢
[37:15] Miss Wade? Wade小姐?
[37:17] Have you ever actually been to prison? 你有进过监狱吗?
[37:22] No. 没有
[37:25] Well,then,I commend you on your blind sense of loyalty. 好吧 那我要赞扬下你的愚忠
[37:28] You know you don’t have to be the scapegoat,right? 你知道你没必要做替罪羊 对吧?
[37:31] This is your only opportunity to tell us what he has on you. 这是你告诉我们 他对你做了什么的唯一机会
[37:36] Miss Wade? Wade小姐?
[37:42] I’d like to give my official statement now. 我想现在就录口供
[37:46] Without the councilman’s testimony,we have nothing. 没有议员的证词 我们就没有掌握任何证据
[37:49] This whole thing falls on Gabrielle Wade. Gabrielle Wade将会 承担起所有责任
[37:52] Yeah,Vogel played us real good. 是啊 Vogel狠狠地玩弄了我们
[37:54] He was a step ahead of us the whole time. 他总是先我们一步
[37:57] – What’s going on? – because we discovered that… – 怎么了? – 因为我们发现…
[37:59] Son of a bitch. 混蛋
[38:01] the Miami-Dade Crime Lab mishandled evidence in a recent case. 迈阿密犯罪实验室在最近的 一个案子中对证据处理不当
[38:06] What? Are you kidding me? 什么? 这是个玩笑吗?
[38:07] The CSI Samantha Owens used improper procedures, Samantha Owens调查员处理失当
[38:11] which puts into question not only her work on this particular case, 不仅使她手上的案子
[38:15] but every single case that she’s worked on 还包括她经手的每一个案子 都陷入质疑
[38:18] including our client’s,Esteban Navarro’s. 包括我的客户Esteban Navarro
[38:22] Now,I can’t say any more at this stage. 目前我能说的就只有这些
[38:25] I will be making a statement later,but thank you so much. 迟点我还会再做一个说明 谢谢
[38:27] It’s a beautiful day; enjoy it. I am going for lunch. 今天天气不错 好好享受吧 我得去吃午饭了
[38:31] Thank you,thank you,thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[38:34] I’m guessing you heard? 你听到了?
[38:36] Esteban Navarro’s getting out, Esteban Navarro将被释放
[38:37] and all the cases that I processed evidence on are falling apart. 我经手的所有案子都会有麻烦
[38:44] God,I guess I really screwed this up. 天啊 我这次真的要完蛋了
[38:47] No,I don’t think you did,Sam. 不 我不这么认为 Sam
[38:50] Well,what are you talking about? 你什么意思?
[38:52] Sorry to keep you waiting. 不好意思让你等了这么久
[38:54] I’ve had another busy,busy,busy day. 我这一天真的是忙死了
[39:00] Well,of course,you’d know that,wouldn’t you? 当然 你是知道的 对吧?
[39:04] Somebody compromised the evidence when they planted this casing; 有人篡改了证据并且栽赃嫁祸
[39:07] someone close to us who is working for Vogel. 一个和我们很亲近的人 在为Vogel卖命
[39:10] Ryan,you don’t think that I would even… Ryan 你别认为我会…
[39:12] Sam,let me ask you something. Sam 我问你个问题
[39:15] Where did you meet your boyfriend? 你和你男朋友在哪里遇到的?
[39:17] Josh? At the gym,why? Josh? 健身房 怎么了?
[39:19] Did he approach you? 是他接近你的吗?
[39:21] Yeah,he did. Wh-what’s the point? 是的 有什么问题吗?
[39:25] Sam,he had access. Sam 他有进入权限
[39:28] He was there. 他当时在这里
[39:30] You’ve been very loyal,my boy. Very loyal. 你非常忠诚 我的孩子 非常忠诚
[39:36] What do you want me to do now,Darren? 你现在还要我干啥 Darren?
[40:14] Wha… You think that he planted the casing? 什么…你觉得是他篡改了证据?
[40:17] He’s the assistant state attorney. He would never… 他是助理检察官 他不会…
[40:20] He had access to our trace lab. 他能进入我们的弹道实验室
[40:24] Well,I think the first order of business is to make sure that 做生意的首要任务在于确保
[40:27] Lieutenant Caine and his CSIs never bother this law firm Caine中尉和他手下的调查员 不再来找公司或者
[40:32] or any of its clients ever again. 其他客户的麻烦
[40:50] If this is true,then I’m done. 如果这是真的 那我死定了
[40:53] I’m finished. 我彻底完蛋了
[40:59] Not if I have anything to say about it. 不会的 我会救你
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme