Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go, let’s go. 动起来 快 快 快 快 快
[00:40] Morning, Coach. 早上好 教练
[00:41] Morning. Hey, uh, came to tell you a couple lights are burned out in the locker room. 早上好 跟你说声更衣室的几盏灯坏了
[00:45] Uh, I tried to fix them but, uh, no luck. Um, I’m waiting on a electrician to call me back. 我试着修来着 但没修好 我在等电工给我回电话
[00:50] But, uh, the bathroom’s nice and clean for you. 不过淋浴室里灯好用 也打扫干净供你使用
[00:52] Thanks, Rossie. Mm-hmm. 谢了 Rossie
[01:25] Ross?
[01:33] Rossie?
[01:42] Rossie?
[01:46] Ross?
[01:53] Ross?
[01:59] Ross!
[02:03] What’s going on? 这是怎么回事
[02:08] Ross!
[02:10] No, wait! Oh! 不 等一下
[02:21] Help! Help! 救命 救命呀
[02:25] Help…! Oh, my God, Coach. – 救命 – 我的天 教练
[02:28] Coach, I’m coming! 教练 我来了
[02:31] Hang on, Coach! 坚持住 教练
[02:34] Coach! Hey! No! 教练 不
[02:46] 911??? 911 有何紧急事件
[02:47] There’s a wild dog loose at Millington Tennis Academy. Millington网球学校里有一条疯狗
[02:49] I think it killed somebody. 我想它咬死人了
[02:53] Oh, good boy! Good boy! Back! 乖狗 乖乖狗 退后
[02:58] Walter! Where are you with the tranquilizer?! Walter 你拿着麻醉枪跑哪去了啊
[03:01] Hey, hey, okay! Okay, move over! Move! 来了 来了 靠边点
[03:05] Just shoot! Sorry, buddy. – 你倒是开枪啊 – 抱歉了 伙计
[03:25] Body of Ross Hemmet’s inside the locker room. Ross Hemmet的尸体在更衣室里
[03:27] He’s a facility’s custodial manager. 他是设备管理经理
[03:29] Okay, can we have a minute please? Mr. Hopper, Lieutenant Caine. 我们能打扰一下么 Hopper先生 我是Caine副队
[03:33] Can you tell us what happened? 你能跟我们讲一下事件经过么
[03:37] Ross and I have been working together for the last 18 years. Ross和我一起共事18年
[03:41] If he hadn’t come running in and opened that door, I… 如果不是他跑来打开门 我
[03:43] So, what you’re saying is Someone locked you inside with the dog. 你的意思是有人把你和狗锁在一起
[03:47] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[03:50] Who else knew you were here? My routine is always the same. – 还有谁知道你在这里 – 我每日安排都是一样的
[03:54] I get here early for a morning workout. 我每日一早来这做晨练
[03:56] And then I shower and hit the courts for film breakdown with the kids. 冲个澡之后去球场或录下孩子们失误的地方
[04:00] So, someone knew that routine, didn’t they? 这么说 有人知道你的日常安排 对吧
[04:03] If it hadn’t been for Ross… 要不是Ross…
[04:07] …it could have been me in there. 躺在里面的就应该是我了
[04:10] He saved my life. Yes, he did. – 他救了我的命 – 是的
[04:13] Why would somebody do this? 为什么有人要这样做
[04:15] I don’t know but you’ve clearly got an enemy. 原因我不清楚 但你肯定是有仇家
[05:11] Hey, here he comes, come on! That’s him! This is it, let’s go. 他来了 快来 就是他 就是这位 我们开始
[05:15] My condolences to our custodian, Ross Hemmet’s, family.(*******) 我代表我个人向管理员 Ross Hemmet的家人表示哀悼
[05:22] He was a good friend, 他生前是大家的益友
[05:25] and what happened here today 今天发生的一切
[05:28] cannot be put into words. 都不能用言语来表达
[05:34] Again, for those of you just joining us at this hour, 再播报一次 刚打开电视机的观众
[05:37] an employee on the campus of world renowned tennis coach Larry Hopper’s Millington Tennis Academy, 世界闻名的网球教练Larry Hopper开办的 Millington网球学校的雇员
[05:42] was killed this morning. 今早被害
[05:44] Sources close to the investigation 负责调查的消息人士称
[05:46] are telling us this was an attack by a wild dog. 该雇员是被野狗袭击
[05:48] So what do we know about our homicidal canine? 这条咬死人的狗身上有什么线索
[05:51] No tags, but he’s got these, check it out. 没有狗牌 但它身上有这些 你看
[05:57] Battle scars, huh? 打斗留下的伤疤
[05:58] Some fresh… some old. 还有新 有旧
[06:05] He’s a fighting dog. Yep, – 这是条斗犬 – 是啊
[06:08] which means Cujo here could be worth a lot of money to someone. 这代表该狂犬花了它主人很多钱
[06:11] Hey, Mitch, you got your RFID scanner? Mitch 你拿没拿RFID扫描仪
[06:16] RFID scanner? What’s that? RFID扫描仪 那是什么
[06:19] You’re not an animal owner, are you? 你没养过宠物 对吧
[06:21] No. 没养过
[06:22] I got a fat goldfish and a dying plant at home. Yeah, I bet. – 我家里有条胖胖的金鱼和一株垂死的植株 – 我就知道
[06:27] Well, in case a pet is lost or stolen, 以防宠物走失或是被盗
[06:28] there’s an RFID chip implanted usually behind the neck. RFID芯片通常种植在脖子后面
[06:33] Stores all the owners info. 其中储存了主人的一切信息
[06:37] We’re in business. 我们有事做了
[06:48] Mason Torres? Yeah. – 对
[06:52] The RFID chip in this dog says your its registered owner. 狗身上的RFID芯片显示你是它注册在案的主人
[06:58] Oh, my God. That’s Brutus. 天啊 是Brutus
[07:00] What happened to him? Is he okay? 它怎么了 没事吧
[07:02] Your dog, Brutus, killed a man at Millington Tennis Academy this morning. 你的狗Brutus今早在 Millington网球学校咬死个人
[07:06] Oh, God. I hoped to find this crazy dog, I just… 上帝 我曾希望能找到这条疯狗
[07:10] I never imagined this. You never imagined? – 但我从没想过会这样? – 你从没想过
[07:12] Based on the scars on that dog, you got exactly what you wanted, Mr. Torres. 根据狗身上的伤口看 你已经得偿所愿了 Torres先生
[07:15] Looks like you bred that dog to put him on the fighting circuit and make some cash. 貌似你是养狗然后送它去参赛赚钱
[07:19] I rescued this dog. That’s what I do, see? 我解救了那条狗 这才是我做的
[07:24] I rescue fighting dogs and retrain them. I just never got a chance with Brutus. 我解救斗犬 再重新训练它们 我是再没机会训练Brutus了
[07:29] Here, look. 你们看这
[07:31] Someone broke in- 有人闯了进来
[07:33] see?- stole him. 喏 偷走了它
[07:38] Where were you this morning, Mr. Torres? 你今天早晨在哪里 Torres先生
[07:41] I was in Palm Beach. 我在棕榈海滩
[07:42] Doing what? I was rescuing other dogs, like this one. – 你在做什么 – 解救其他狗啊 像这条
[07:47] Now, if that’s a crime, then arrest me. 如果那也是犯罪的话 逮捕我好了
[07:50] We’re investigating a murder here, and that attitude of yours, 我们来这调查谋杀案还有你的态度
[07:53] you’re walking a fine line, Mr. Torres. 你要小心行事 Torres
[08:09] Anything yet? 有线索没
[08:11] Yeah, this racket is cracked. 有 球拍断了
[08:14] Maybe it was used for self-defense. Maybe. – 也许是自卫用的 – 可能吧
[08:20] Wait, did you see this? 等下 你看到这个没
[08:24] Look at that. 看这个
[08:36] That’s how they locked the doors. 原来门是这样锁上的
[08:38] They wedged the racket in between the handles. 拿球拍塞在门把手之间
[08:42] Want to see what else it can tell us? Yeah. – 想看看还能发现其他线索么 – 好的
[08:51] No, not a single print, fiber, or biological on this racket. 不行 球拍上指纹 纤维 什么生物学痕迹都没有
[08:56] Doesn’t mean the racket won’t talk to us. 这并不代表球拍不能向我们申诉
[09:02] Hi, Tom.
[09:04] You realize you don’t work on this floor, right? 你知道你不在这层楼办公 对吧
[09:06] Oh, no, I actually called him. 不 其实是我叫他来的
[09:08] Uh, you may not know this about Tom, but 你可能不了解Tom
[09:11] he was an amazing tennis player in college. 他大学时是一名优秀的网球选手
[09:14] Tom? Really? T- This Tom was? Tom 真的吗 就这个Tom么
[09:17] Yeah, I witnessed it firsthand. We actually play on weekends sometimes. 我就能作证 我们周末有时还打几把呢
[09:23] You guys hang out on weekends? You wanted me to look at a tennis racket? – 你们周末还一起打球呢? – 你想要我检查网球拍?
[09:26] Yeah, please. Is there something that we’re not seeing? 是的 有没有我们忽视的东西
[09:30] You’d be surprised what a racket can tell you. 球拍能告诉你的消息多到吓死你
[09:33] They’re often uniquely customized. 通常 球拍都是特制的
[09:36] For example, this racket did not belong to a beginner. 打个比方 这副拍就不是初学者用的
[09:41] How can you tell? 你怎么看出来的
[09:43] Beginners use larger, lighter rackets 初学者用的球拍更轻 更大
[09:44] with a bigger sweet spot for power. 最佳击球点也更大 便于使力
[09:49] Then there’s the graphite frame, hybrid strings, 球拍是石墨框架 复合球线
[09:51] to increase topspin accuracy and distance. 是为了增加上旋球的准确性和距离
[09:54] point
[09:56] This racket is custom made for a pro. 这幅球拍是为专业选手定制的
[10:00] But there are a lot of pros at that club, 但是俱乐部里专业选手多了去了
[10:02] so I don’t know how we’d narrow it down to just one. 不知道能不能把范围缩小到一个人身上
[10:05] String tension. 球线的张力
[10:06] Every pro uses a totally unique tension setting. 每个专业选手球线的张力都是不一样
[10:10] There’s a Web site that lists them by player. Proshopstrings.com. 官网上会按照选手列明
[10:23] Cross string… tension is… 横线张力是
[10:27] 52.6.
[10:30] Main string… 竖线是
[10:32] 54.3.
[10:35] All right. 好的
[10:38] Oh, it says these tensions are used by Jack Brody. 这上面写着Jack Brody用的球拍是这个张力
[10:42] Says he’s one of the top ranking players in the world. 上面还说他是世界一流球手
[10:45] The Jack Brody? Yeah. – 那个Jack Brody? – 对
[10:49] He’s amazing. 他很神的
[10:51] You know, I think a flyer at my tennis club said he’s in town. 我想我的网球俱乐部的传单上肯定写着 他就在城里
[11:05] Here you go, boys. There you go. 孩子们 球给你们 签好了
[11:08] Thanks. Jack Brody. – 谢谢
[11:11] Yeah. 我是
[11:13] Jack, your racket was used in a murder. Jack 你的球拍今早出现在一宗谋杀案上
[11:19] I won two majors last year. I hand my racket out to a lot of people. 去年我赢了两场大满贯赛事 球拍就丢给观众了
[11:23] Souvenirs for fans. Fair enough. – 给球迷的纪念品 – 说得对
[11:26] Talk about Coach Hopper, Jack. 谈一谈Hopper教练 Jack
[11:28] The man can be a little bit ruthless, but he molded me into a champion. 他有点冷酷无情 但他把我培养成冠军
[11:32] Ruthless how? 有多冷酷
[11:34] Grueling three-a-days under the Miami sun, insisting on perfection. 一天三次在迈阿密艳阳下训练 精益求精
[11:38] Yeah, I’m sure he’s got his share of enemies. 我保证他树敌不少
[11:40] You want to talk about your injury? 谈谈你的伤吧
[11:48] I was up early on my morning run. 我当时跑完晨跑
[11:50] I headed towards the showers and I heard all the screaming. 朝淋浴间走去 然后我听到有人尖叫
[11:54] Coach! By the time I got there, the dog already finished off Rossie. 我到淋浴间了 Rossie已经被狗咬死了
[11:57] He turned on me, took a nip, and then ran off when I whacked him. 狗朝我扑过来咬了我一口 我打了它一下 它跑开了
[12:06] I called 911 right after that. You can ask ’em. 之后我拨打911报警 你们可以查
[12:09] Problem is, Jack, why didn’t you stick around to talk to us? 问题是Jack 你为什么不留在现场跟我们讲
[12:15] You see this? 你们看到了
[12:16] That crazy mutt ripped through my jacket and nearly tore my arm off. 那条疯狗扯坏了我的外套 几乎咬掉了我胳膊
[12:20] I just got back from the hospital. 我刚刚从医院回来
[12:22] Five stitches and rabies shots. 缝了5针 打了狂犬疫苗
[12:25] I tried to help the coach and Mr. Hemmet and that is all I did. 我试图帮助教练和Hemmet先生 该做的我都做了
[12:30] All right? 行了么
[13:43] He was robbing me blind. 他这是在讹我呀
[13:45] I flush 40 grand a year down the toilet on his stupid academy, 我一年4万块的学费都打了水漂
[13:48] Robbie still can’t play tennis. Robbie还是不会打网球
[13:49] So you went into the men’s shower to find the coach? Yeah, – 所以你进了男子淋浴间去找教练 – 对啊
[13:53] I was demanding my money back. 我要求退钱
[13:54] Hopper! Coach Hopper! Hopper Hopper教练
[13:59] Mrs. Wells, this is the men’s locker room. I don’t care what room this is. – Wells太太 这是男更衣间 – 我不管是男更衣间还是女更衣间
[14:03] Robbie’s not getting any better; I want my money back. Robbie没有得到任何提高 我要求退钱
[14:06] Okay, well, tuition is nonrefundable. 不过 学费是不退的
[14:08] 40 grand; he can’t even rush the net. Well, it’s all there in your contract. – 4万块 他都冲不到网前 – 合同里都列明了
[14:12] You know, the one you signed. 你知道吧 你签署的合同
[14:13] I’m gonna get another coach who will actually teach my kid something. 我要换教练教我孩子点真材实料
[14:16] No coach in the world could make your son a better tennis player. 世界上没有教练会让你儿子 成为一名优秀的网球运动员
[14:27] He is a scam artist. So you just decided you’re gonna teach him a lesson? – 他是个诈骗犯 – 所以你要教训他一下
[14:30] You’re gonna release a wild dog on him today? Oh, please. – 今天就放野狗咬他了? – 拜托
[14:33] Look at me- I don’t handle wild animals. I wear them. 你看我 野生动物我不经手 我只会穿皮草
[14:37] I just wanted my son to play tennis. 我只想要我儿子会打网球
[14:40] I don’t even like tennis, Mom. 我不喜欢打网球 妈妈
[14:44] You know, you might want to listen to your son, Ms. Wells. 你有时该听听孩子的声音 Wells女士
[14:50] You can go. Let’s go. – 你们可以走了 – 我们走
[14:59] She seemed pretty pissed off about the tuition. 学费的事她气得不轻
[15:02] You think the other parents reacted the same? 你认为还有其他家长也是这个反应吗
[15:06] I guess we’ll find out. 我猜我们会查明的
[15:19] Come on, Alex. Oh, come on! Come on, you can do better than this. 加油 Alex 你可以表现得更加出色
[15:23] Serve that same one to him again. Come on. Remember what hurts today helps you win tomorrow. 继续对他用那一招 今天的伤痛成就明日的冠军
[15:27] My sentiments exactly. 我也有同感
[15:30] Janice Wells wanted her tuition money back. Janice Wells想要退回学费
[15:32] Is she the only one? Not by a long shot. – 就她一个人这样 – 不止她一个
[15:36] You tell parents the truth, that their kids can’t go the distance, they go ballistic. 你告诉父母真像 他们的孩子不会有发展 家长就抓狂了
[15:39] But they all know that I don’t keep that money. 但是他们知道钱不归我管
[15:41] Then where does it go? To scholarship students. – 钱都用哪去了 – 给学生发奖学金
[15:44] You know, the ones that are long on talent, short on dough. 给那些有天赋手头又不宽裕的学生
[15:47] That money becomes a charitable tax write-off. 这笔钱就成为有慈善性质的税务对消
[15:49] It’s a win-win. 双赢的做法
[15:51] We need to check your records, see which parents you might’ve pissed off. 我们需要检查你的记录 看看你还惹恼了哪些家长
[16:01] $80,000 tuition deposit- Jackson twins? 8万的学费存款 Jackson双胞胎
[16:05] 60,000 to a car dealership? 给汽车经销商6万块
[16:07] Coach bought a few cars for kids who couldn’t afford transportation. 教练买了几辆车接送 负担不起交通费用的孩子
[16:10] He always makes sure everyone has an equal shot. 他总是保证每人都有平等打球的机会
[16:13] Wow, sounds like you got a lot of respect for Coach. 听上去你很尊敬教练
[16:16] I should. I was a scholarship student for ten years. 应该的 我拿了10年奖学金
[16:19] This camp raised me. 这个学校养育了我
[16:26] Austin North.
[16:28] Didn’t you find a home for him and his sister recently? 你最近有给他和他姐姐找到寄养家庭吗
[16:31] I did. 有的
[16:34] Pine Drive. That’s their foster mother’s address. 松柏路 是他们养母的地址
[16:36] How in the world could she afford the 40 grand? She didn’t. – 她是怎么出得起4万的学费 – 她没有
[16:40] Austin’s here on donations. Austin是靠捐款来参加训练
[16:53] Hundred thousand dollars miscellaneous expenditure? 10万块的杂费开支
[16:56] That’s from ten years ago. 那是从10年前开始的
[16:58] You don’t even need to look at the screen? You know which transaction we’re talking about? 你都不用看屏幕吗 你知道我们说的哪笔交易吗
[17:01] You must know what it was for. 你肯定知道钱的用途
[17:04] I’m not at liberty to discuss it. 我不能随便谈论这个
[17:07] Okay, look. 好吧
[17:09] You’re a good employee; you’re very loyal to your coach. 你是个好员工 你十分忠于自己的教练
[17:11] I understand that, but someone did try and kill him today. 我理解 但有人今天要杀他
[17:15] I showed you the ledgers, 我给你们看了账簿
[17:17] and if you want the backup docs, I’ll have to ask Coach. 如果你们想要备份文件 我得去问教练
[17:21] I’m late for an appointment. 我约会要迟到了
[17:25] Okay. 好的
[17:27] A hundred grand for miscellaneous charges? 杂费要10万块
[17:30] I think it’s time to define miscellaneous. 我想是时候给这个杂费下个定义了
[17:36] Hey, Walter, I’ll catch up with you at the car. Okay. – Walter 回头我到车上找你 – 好的
[17:39] Excuse me. Oh. Sorry. – 打扰了 – 抱歉
[17:42] No. Hi. I’m Calleigh Duquesne. 我是Calleigh Duquesne
[17:43] I’m Stacy McCann. Nice to meet you. 我是Stacy McCann 很高兴见到你
[17:46] I- I’d wanted to check in and see if I could locate one of your students, Austin North. 我想要查一下看能否找到 你这一名学生Austin North
[17:50] Oh, yes, I know Austin. 我知道Austin
[17:52] Um, well, his age group doesn’t practice until 3:00. 他的年龄组到3点才开始训练
[17:57] Oh, okay. Well, thanks. I’ll come back. 好的 谢谢 到时我会回来的
[17:59] Is there a particular reason that you wanted to speak with Austin? 你想找Austin谈话有什么特殊理由吗
[18:04] We know each other from a prior case, and he’s had a tough year. 我从之前一个案子里认识他 他那一年过得不好
[18:07] I didn’t want him to see us and have it bring back bad memories. 我不想让他看到我们 免得勾起他不好的回忆
[18:10] That’s very thoughtful. 你们想得真周到
[18:12] Well, would you like me to call you as soon as I see him? 需要我一看到他就打电话通知你们吗
[18:16] That’d be great. 那样再好不过了
[18:18] Here’s my card. Thanks, Ms. McCann. 这是我的名片 谢谢 McCann女士
[18:20] Thank you, Ms. Duquesne. 谢谢你才是 Duquesne女士
[18:28] Nice to meet you. Thank you. 认识你很高兴 谢谢
[18:41] Well, here they are- 这些就是
[18:43] Millington’s financials over the last 12 years. Millington学校过去12年的财务状况
[18:45] Ah, waiting for that. Let’s hope they kept good records. 我一直等着呐
[18:51] Let’s see.. ’99, 2000, 2001, 2002. 希望他们能完好保存记录吧
[18:57] Missed one. Hmm? 你漏了一个
[19:02] “MDPD” What’s this? Must’ve in been there when I picked it up. – “迈阿密警局” 这什么啊 – 我去拿的时候这个就在里面
[19:07] Addressed to us? 给我们的吗
[19:13] It’s a page from a deposition transcript. 这是证言副本
[19:22] When did he first touch you inappropriately? 他第一次不当地触碰你是什么时候
[19:25] BOY Coach Hopper invited me into the locker room. Hopper教练要我进入更衣室
[19:31] And then he locked the door behind me. 之后他锁上我身后的门
[19:38] He said no one would believe me if I told. 他说就算我说出去也没人会信
[19:46] Inappropriate touching? There’s a motive. 不当触碰? 这是动机啊
[19:49] Somebody wanted this kid at the top of the suspect list. 有人想要这个孩子成为头号嫌疑犯
[19:53] Yeah, but his name’s redacted. 但是他的名字被编辑过了
[19:55] Whoa, whoa. Check this out, Sarge. 喔喔 看这个 警官
[19:57] It’s dated February 2002. 2002. – 日期是2002年2月 – 2002年
[20:01] That was about the time the academy shelled out that hundred grand. 那一年学校掏出了10万块
[20:04] What do you want to bet Coach Hopper paid to make this lawsuit go away. 要不要打赌是Hopper教练花钱私了
[20:08] Yeah, till now. 是啊 一直到现在
[20:16] Time’s up, Mr. Hopper. 时间到了 Hopper先生
[20:18] That settlement was sealed and confidential. How did you get access to it? 这份协议是密封并保密的 你们怎么拿到的
[20:23] Bringing all this up just tarnishes the academy. 这件事抖出去会败坏学校名声
[20:25] You didn’t think about that before you started abusing minors? 在你虐待未成年人之前就没想过这一点吗
[20:28] Hold on. A settlement does not mean a crime in fact was committed. 等一下 协议并不代表存在犯罪事实
[20:32] Look, I work with a lot of children. 我的工作与很多孩子打交道
[20:34] That puts me in the crosshairs. 我的一举一动都有人盯着
[20:36] Sometimes parents put funny ideas in their kids’ heads to try and get a payday. 有时家长向孩子灌输可笑的想法来赚钱
[20:40] And sometimes they don’t. 有时家长不会这样做
[20:42] Look, I didn’t do anything, but we all know 我什么都没做 但我们都知道
[20:45] a false accusation is as damning as a real one. 诬告就像真实的控告一样
[20:48] False or not, the boy in that deposition could be our killer. 不管诬告与否 证言里的男孩可能就是凶手
[20:51] We need the boy’s name. I can’t. I- I can’t talk about it. – 我们需要他的名字 – 我不能 我不能说
[20:56] It’s part of the agreement. You know, Mr. Hopper, – 这是协定的一部分 – Hopper先生 你知道
[21:00] Mr. Hemmet gave up his life for you today. 今天Hemmet先生为了你送了命
[21:03] I think you owe him something. 你欠他的
[21:08] What happened to Rossie makes me sick. Rossie的遭遇让我非常伤心
[21:12] He was a loyal employee and a loyal friend. 他是一名忠实的员工 忠诚的朋友
[21:15] Where’s your loyalty? 你的忠诚在哪里
[21:17] You don’t want to help us bring your friend’s killer to justice? 你不想帮助我们将杀害你朋友的凶手 绳之以法吗
[21:20] Mr. Hopper would love to cooperate. Hopper先生非常乐意合作
[21:23] However, legally, I cannot allow him to give you the name you’re looking for. 但是在法律上我不能让他告诉你们 要找的人是谁
[21:31] We’re done here. 我们到此结束
[21:37] I’m sorry, Officers, I- I wish I could help. 抱歉 警官们 我也希望我能帮上忙
[21:44] What do you want to do? 你想要干什么
[21:46] I want to find the boy… 找到那个男孩
[21:49] whatever it takes. 不惜一切代价
[21:57] Your lesson starts in five minutes. 你的课程还有五分钟就开始了
[22:04] Does it have to be that family? 我一定要去那个家庭吗
[22:07] I thought maybe… 我以为 也许
[22:10] we would get to stay with you for a while. 我们能跟你一起住一段时间
[22:20] Brenda, look! Brenda 看
[22:21] What’s she doing here? Calleigh! – 她来干什么
[22:24] Oh, my gosh, I am so glad to see you. Calleigh. You are getting so big. – 老天 真高兴见到你 你长这么大了
[22:28] Have you come to watch me play tennis? Coach Hopper said I could be a professional one day. 你是来看我打网球的吗 Hopper教练说将来我可能会成为职业选手
[22:33] I would love to see you play tennis. First I need to talk to Brenda for just a minute. 我很想看你打网球 首先我得和Brenda说句话
[22:37] Will you wait for me? Yeah. – 你能等我吗 – 好的
[22:45] Did you come here to check on Austin? I did. – 你是来检查Austin的生活状况的吗 – 是啊
[22:48] Yeah, I’m concerned about him. 是的 我很关心他
[22:50] Well, I-I assure you he’s in good hands. 我保证他现在被照顾得很好
[22:53] Brenda, I’m sorry. It-It’s not with you. Brenda 不好意思 这事和你没关系
[22:55] Um, how long has Austin been coming here? Austin来这多久了
[22:58] Since he first came to live with me, about six months. 从他一开始来和我住开始 大概半年了吧
[23:01] Okay, I can’t really give you any specifics, 我不能跟你说细节问题
[23:03] but there’s somebody here that’s a danger to the kids. 但是学校里有人会对孩子造成威胁
[23:06] And I think until we get to the bottom of it, 我想直到我们查清真相之前
[23:08] it’s best to keep Austin away. 最好的方法是让Austin先别上学
[23:10] But I can’t take him now. I have to go back to work. 但我现在没法带他 我得回去上班
[23:18] Would it be okay if I took him? 如果我来照看他可以吗
[23:21] I don’t know. 我不知道
[23:23] I’m the foster mom. No, I-I understand, but it… – 我只是养母 – 不 我理解
[23:27] Look, I’ll take him for the afternoon. 我下午照看他 你下班回家前
[23:29] I’ll call you; I’ll bring him right over, okay? 我打电话给你 把他送回来 好么
[23:35] Okay. 好的
[23:37] But just for today. Okay. – 但只是今天这样 – 好的
[23:46] What’s this? I’ll show you. – 这是啥 – 我给你看
[23:54] Cool. Can I try? 好棒 我能试试吗
[23:57] Of course, they’re for you. Cool. – 当然 就是给你的 – 太好了
[24:01] So, hey, Austin, I’m gonna be over there. 那Austin 我就过去了
[24:02] If you need me, just wave, and I’ll come back, all right? All right. – 你要是有事 就给我招手 我马上回来 – 好的
[24:11] Have we got any headway on 证言书原告的那条线索
[24:12] who who plaintiff is in the deposition? 我们有什么进展了吗
[24:16] No, the County Clerk isn’t returning my calls, 没 郡资产管理文书处没给我回电话
[24:18] and, uh, this is a photocopy. 这是复印件
[24:21] So any kind of ink enhancement wouldn’t give us the redacted names. 怎么放大都看不出来
[24:25] Well, there’s no reason why that deposition should have been in the financial papers. 没理由证言书会混在这些财务文件里啊
[24:29] Somebody wanted us to find it. And in my experience, 肯定是有人想让我们找到 根据我的经验
[24:32] even when people are very careful with a document, 就算做文件非常细心
[24:34] they will typically touch the envelope with their bare hands. 也会用手碰到信封的
[24:37] It’s all yours. Thanks. – 都交给你了 – 谢了
[24:45] Oh, yeah, got something on the clasp. 在扣环上有点东西
[24:59] Okay. 好的
[25:00] Ethyl alcohol, isopropanol, glycerin and juniper. 乙醇 异丙醇 甘油 杜松
[25:04] That’s hand sanitizer. I always carry a bottle with me. 这是洗手液 我总是在身上带一瓶
[25:07] Not the juniper type, but the other kind. 不是杜松类型的 别的种类
[25:11] Lucky for us, I just met someone who’s more OCD than you are. 真幸运 我今儿碰见了一个 比你还极品的强迫症
[25:18] I can’t tell you his name. 我不能告诉你他的名字
[25:20] It just wouldn’t be fair to that poor kid 这样对那个可怜的男孩太不公平了
[25:23] to be just dragged through all of that again. 好不容易缓过来 又被拖进去
[25:25] I understand that, 我明白
[25:26] but you wouldn’t have sent us the deposition if you didn’t want us to figure it out. 但是你要不想让我们知道的话 就不会给我们那份证言书了
[25:29] Well, yes, I wanted you to, but that’s why 是的 我是想让你们找出来
[25:32] I slipped it into the file boxes anonymously. 所以我才匿名放进文件盒
[25:36] All right. Well, what about Coach Hopper? 好吧 那Hopper教练呢
[25:38] How long do you think he’s been taking advantage of the students? 你觉得他虐待学生多久了
[25:40] Wait a minute. Wait a minute. I don’t know that he has been. 抱歉等一下 我都不知道有这事儿
[25:43] Look, I don’t know what to think, okay? 听着 我不知道怎么搞的
[25:46] There have been rumors, but I’ve never actually seen anything. 有传言没错 但我从来没亲眼见过
[25:50] But the attack this morning… Exactly! – 但今早的袭击… – 没错
[25:52] If someone was willing to do something so horrible, I… 要是有人要做这样恐怖的事情
[25:57] I just want to keep these kids safe. 我只想保证那些孩子们安全
[26:00] If you give us the name of the person in the deposition, 你要是告诉我们证言书上的名字
[26:03] that is what you’ll be doing. 这才是你应该做的
[26:16] You neglected to mention the settlement, Andrew. 你忘提和解协议的事了 Andrew
[26:20] Give me a minute, will you? 等一下好吧
[26:26] That was a long time ago. I didn’t think it was relevant. 那是好久以前了 我都不知道跟这事儿还有关系
[26:28] It is relevant, son, because it keeps you a suspect. 当然有关系 因为这样你就是一名嫌犯
[26:31] Which is the reason you didn’t tell us. 所以你才没告诉我们
[26:33] One of Brody’s rackets was used in the attack on Coach Hopper. Brody的一把球拍用来袭击Hopper教练
[26:36] You obviously have access to a bunch of them. This is a fund-raiser. – 显然你能接触到很多这样的球拍 – 这是募捐者啊
[26:40] Look, you just don’t get it. 听着 你们还没明白
[26:42] Andrew, it’s understandable that you’d be upset after what Coach Hopper did to you. Please… Andrew 我们知道Hopper教练 对你做过那些之后你很难过 –
[26:46] We need you to come forward before more boys are destroyed. 拜托 – 在更多孩子被毁了之前 你要有所行动
[26:49] Coach didn’t do anything. 教练什么都没做
[26:51] I read the deposition, son. 我看了证言书
[26:55] I made it up. But why? – 我瞎编的 – 为什么
[26:57] Why would you lie about it, son? 为什么要骗我们
[26:59] My parents forced me to. 我爸妈逼的
[27:02] They saw the chance to cash in on Coach’s fortune. 他们知道能趁机敲教练一笔
[27:05] And you never came clean? Why would I? – 那你就从来没想坦白过? – 我干吗要那样做
[27:08] The settlement was sealed. Coach knows the truth. 协议被封存了 教练知道事实真相
[27:12] We just… put it behind us. 一切都过去了
[27:14] Andrew, it’s the past for you, Andrew 对你来说是过去了
[27:16] but for other kids, it’s very much a part of the present. 但对别的孩子来说 都还是进行时啊
[27:19] We need you to come forward. 我们需要你有所行动
[27:21] No more hiding. 别再藏着了
[27:24] Sorry, but you got it wrong. 抱歉 你们错了
[27:25] If Coach really did all those things, 要是教练真的对我做了什么
[27:27] why would I still be working for him? 我还会继续为他工作吗
[27:42] Just heard from H. 刚刚从H那边得知
[27:44] According to Andrew, there was no motive for him to attack Hopper. 听Andrew说 他没有袭击Hopper的动机
[27:47] If that’s true, and the motive wasn’t abuse, what is it? 他说的要是真的 那动机就不是虐待 又是什么呢
[27:51] I have no idea. 我不知道
[27:53] I think we need to call in some current Millington students. 我觉得要找几个Millington的学生来问问
[27:55] Maybe they can point us in the right direction. 或许他们能帮我们
[27:57] Yeah, maybe someone saw some altercation or something. 嗯 或许有人看到过争执或者什么
[28:02] In the meantime, we do have a student here to interview. 现在我们就有一个学生可以问
[28:08] You gonna be okay with that? 你没问题吧
[28:10] Yeah, I’ll talk to him. 嗯 我去跟他谈
[28:14] Okay. 好的
[28:23] Oh, hey, that’s looking good. Thanks. – 嘿 真不错啊 – 谢了
[28:27] So, Austin, I want to hear about your tennis coach. Austin 我想听听你网球教练的事情
[28:30] Coach Hopper? Mm-hmm. Hopper教练吗
[28:33] I actually like Coach Jack the best. 其实我更喜欢Jack教练
[28:36] Jack Brody? Mm-hmm. – Jack Brody吗 – 嗯
[28:38] You know he’s been on TV? I heard that. It’s pretty cool. – 你知道他都上电视了吗 – 我听说了 挺不错的
[28:43] He always waits with me Brenda来接我之前
[28:44] until Brenda comes and picks me up. 他一直陪着我
[28:47] And he gave me this really cool cell phone. He did? – 而且还给我了一部超牛的手机 – 真的吗
[28:51] Here. See? 给你看
[28:54] It’s so cool. 特别高级
[28:57] Yeah. 嗯
[29:02] What did he say to you when he gave you the phone? 他给你手机的时候说什么了吗
[29:05] That I could call him anytime, and no matter what, he’d meet me. 他说我随时都能打给他 无论怎样他都会来见我
[29:16] Oh, don’t tell Brenda, okay? Coach Jack told me not to tell her. 哦别告诉Brenda好吗 Jack教练让我别告诉她
[29:23] Hey, sweetie, I need to tell Brenda. 亲爱的 我必须告诉Brenda
[29:26] Do you know why? No. – 知道为什么吗 – 不知道
[29:31] You should never trust an adult who asks you 你不应该相信一个
[29:34] to keep a secret for them, okay? 让你保守秘密的大人 知道吗
[29:37] You didn’t do anything wrong, but he shouldn’t do that. 你没做错什么 是他的错
[29:42] I need to take this with me for a minute, 我要把手机拿走一会儿
[29:43] but I’ll be back. 马上就回来
[29:45] Sure. 好
[29:48] You think Jack Brody is abusing boys? He spending all this time with Austin. – 你觉得Jack Brody在虐待男孩儿? – 他一直都跟Austin在一起
[29:52] He bought him a cell phone. He told him to keep it a secret. 给他买了手机 还说别跟别人讲
[29:54] I think it is possible that Brody is grooming him. 我觉得有可能Brody在虐待他 – 那Austin还好吗
[29:58] Is Austin okay? Do you think he actually got to him? No, I don’t. 你觉得他被那什么了吗 – 不 没有
[30:02] He’s not showing any signs of trauma. 没有受伤的迹象
[30:04] But that still doesn’t explain why somebody would try to kill Hopper. 但还是没法解释为什么有人想要杀了Hopper
[30:07] Maybe Coach Hopper knew Brody’s secret. 或许Hopper教练知道Brody的秘密
[30:10] And then still invited him to teach at the academy? He’s a big draw. – 那还请他来教网球? – 他那么有名
[30:13] It’s business. Sometimes money trumps morality. 多好的商机啊 有钱能使鬼推磨
[30:17] Maybe. You know what? Let’s take another look at the evidence. 或许吧 我们再去查查证据
[30:22] Okay. 好的
[30:52] What is that? Antemortem bite wound. – 这是什么 – 死前被咬的伤口
[30:56] I know that. Inside it. 我知道 说里面呢
[31:01] You see it? Right under that flap of skin. 看到了吗 就在皮肤下面
[31:05] It’s definitely foreign. 肯定是什么外来物
[31:13] Appears to be a piece of fabric. 感觉像是一片布
[31:20] Could have been introduced by the canine’s teeth. 可能是狗牙齿上的
[31:31] It’s bright blue. 亮蓝色
[31:35] White residue. 白色的残渣
[31:38] Likely some kind of screen print. 像是丝绢上的印花
[31:43] Hopefully, that helps. It does. – 但愿能帮上忙 – 的确
[31:46] I know who our killer is. 我知道凶手是谁了
[31:52] That’s what the warrant was for? My jacket? 你们拿搜查令就为了这个? 我的衣服?
[31:58] It’s a match. 吻合了 Jack
[31:59] Jack Brody, you’re under arrest for the murder Brody 你因为谋杀Ross Hemmet
[32:01] of Ross Hemmet and the attempted murder of Larry Hopper. 以及谋杀Larry Hopper未遂被捕
[32:04] Maybe you shouldn’t have picked a weapon that could bite back. 你应该找一个不会袭击你的武器
[32:06] I already told you the dog bit me when it chased me out of the showers. 我告诉过你了
[32:09] Jack, your timeline is wrong. If the dog had bit you after, then why was your jacket in Ross’ wound? 那狗追我出浴室时候咬了我
[32:14] Math only works if you were bit first; 只有狗先咬的你才说的通
[32:16] when you let the dog loose. 你放狗的时候
[32:25] All right, I want a lawyer. 好吧 我要律师
[32:27] Fine, you can call a lawyer, but let me tell you something. 好的 你可以找一个律师 让我告诉你吧
[32:29] Once a jury hears that you tried to kill a man because he knew you were a pedophile… 一旦陪审团听到你试图杀害 一个知道你是恋童癖的人时
[32:32] Wait, wait, wait, wait, wait. I’m no pedophile! 等下等下 我不是恋童癖
[32:34] Then why are you giving Austin gifts?! What, the cell phone? Yes. 那你为什么给Austin礼物 – 什么 手机吗 – 没错
[32:38] Look, the kid doesn’t got anybody! He’s got me. – 听着 那孩子无依无靠的 – 他有我
[32:40] Well, he’s got me, too, and I wanted him to lean on me! 还有我 我想让他依靠我
[32:42] I wanted him to be able to get away from… 我想让他摆脱那些…
[32:49] From what? 摆脱什么
[32:53] Jack?
[32:56] From Coach Hopper. Hopper教练
[32:58] That’s why I would hang with Austin after camp, so Hopper couldn’t. 所以我才在训练后陪着Austin 这样Hopper就不会…
[33:03] Are you telling me that Coach Hopper is a threat? 你是说Hopper教练虐待孩子吗
[33:11] When I went to Millington Academy, 我最开始去Millington网球学校的时候
[33:14] there was rumors about Coach. 有一些关于教练的传闻
[33:17] A teammate he would take special interest in 他特别关注的选手
[33:19] would just start acting weird. 会表现得很怪异
[33:22] Reclusive. 慢慢退出大家视线
[33:26] And then one night, 有一天晚上
[33:28] my roommate told me that Coach abused him. 我室友告诉我教练虐待了他
[33:32] And I didn’t believe him. 我不相信
[33:35] But when I saw him with Austin… 然后我看到Austin…
[33:40] Thanks. 谢了
[33:42] Do you really think I’ve got what it takes? I do. – 你真觉得我有天赋吗 – 是的
[33:46] In fact, I think you should start sticking around after class, 其实 我觉得你应该课后留下
[33:50] work on that forehand. 好好练练正手
[33:53] Story’s exactly the same. 故事完全一致
[33:56] So I approach Coach. 我去找了教练
[33:58] I know what you’re planning to do with Austin in that locker room, 我知道你在更衣室里打算对Austin做什么
[34:00] and I’m calling the cops. 我要报警
[34:06] Go ahead, Jack. But let me tell you how it’s gonna go down. 去吧 Jack 让我告诉你事情会怎么发展
[34:10] I’m gonna call one of my good friends at the State Attorney’s office, 我会给我州检的一个朋友打电话
[34:12] and they’re gonna have the charges dropped. 他们会撤销指控
[34:14] Then I’ll go to the news. You go to them, and you tell them whatever you like. – 那我去上新闻 – 去吧 随便说
[34:17] ‘Cause then I’m gonna go to my friend Grant. You know Grant. 我会去找我的朋友 Grant 你知道他的
[34:20] He’s a board member. Well, he owns a publicity firm. 他是董事会成员 传媒公司都是他的
[34:22] And he’s gonna spin this and leak stories about you that’ll end your tennis career. 他会把新闻转嫁到你身上 到时候你的职业生涯就全毁了
[34:26] I don’t care about that, Coach. Good. – 我不在乎我的事业 – 很好
[34:29] Because whether you have a career or not, I’m gonna still run this place. 因为不管你还打不打球 这里都还是我管事儿
[34:35] Look, this would have gone on forever. 听着 这样的伤害会是永久的
[34:37] I- I had to do something. 我必须做点什么
[34:42] An innocent man was killed, Jack. 一个无辜的人被杀了啊 Jack
[34:49] No one else was supposed to be there. 没人应该在那儿的
[34:52] It was an accident. 是个意外
[34:55] I wish you’d have come to us first. 我真希望你先来找我们自首
[35:04] My guess is with all this evidence, your boyfriend over there at the ASA’s got a slam dunk 我猜有了这些证据 你那州检的男友 就不用太操心了吧
[35:09] on this case, huh? Yeah, maybe. 是的吧
[35:10] But I’m more interested in Coach Hopper. 但我更关心Hopper教练
[35:13] Gotta prove that those kids are being abused. 必须证明那些孩子们被虐待
[35:16] I think we should interview that Andrew Kingman kid. 我觉得应该去会会那个Andrew Kingman
[35:18] Hey, buddy. Geez. Whoa, geez. 嘿 乖孩子 老天…
[35:21] What is wrong with you? I don’t know, I’m like a chew toy to these dogs. – 你怎么搞的 – 我不知道 感觉自己像狗狗玩具一样
[35:26] Maybe it wasn’t you he was after. 或许它没冲你呢
[35:30] It’s the janitor’s clothes. 这是管理员的衣服
[35:35] It’s the janitor’s clothes. 这是管理员的衣服
[35:44] That explains it. 你听听
[35:45] Got alpha-2u-globulin all over the janitor’s vest. 管理员背心上有阿尔法球蛋白
[35:49] Pheromones? 外激素?
[35:52] Used to establish dominance among canines. 都是加固犬齿用的
[35:56] No! Provokes aggression. 不 加强侵略能力
[35:58] So Ross Hemmet, the janitor, was being targeted. 所以说这个管理员Ross Hemmt也是目标啊
[36:01] And I bet we’d find those pheromones on Hopper’s towel, too. 我打赌也能在Hopper毛巾上发现这些
[36:05] Except Jack said Ross’ death was accidental. 但是Jack说Ross的死是个意外
[36:07] And how would he even get ahold of the pheromones? You know what? – 他又怎么会有这些外激素呢
[36:11] I think I know someone who might have access to that. – 知道么
[36:23] What are you guys standing around here for? 我知道有个人能有这些了 你们又来干什么
[36:26] You heading home, William? The name’s Mason. – 你要回家了 William? – 我叫Mason
[36:30] No, it’s not. It’s William Diaz. 才不是 你叫William Diaz
[36:34] Says so right here in the photo. 这照片上写着的
[36:37] So what? I changed my name. That’s not a crime. 那又怎样 我改名字 又不犯法
[36:41] Killing people is a crime. 杀人犯法
[36:44] Jack Now Jack Brody told us that his roommate had been abused
[36:48] by Coach Hopper, and we think that’s you. Brody说他室友被教练Hopper虐待过
[36:51] So you gave Jack a vicious dog, 我们认为那室友就是你 你给了Jack那只狗
[36:53] then you faked a break-in to cover your tracks. 然后假装有人闯入来掩盖罪行
[37:00] Larry Hopper is a freak. Larry Hopper是个变态
[37:05] I tried to forget about what he did to me. 我试图忘记他对我做的事情
[37:08] I was almost succeeding 都快忘了
[37:11] until Jack came by a few days ago. Jack几天前又来找我
[37:14] I’m sorry I didn’t believe about Coach, all right? 抱歉我当时没相信你关于教练的事儿
[37:16] Look, I was a kid, I didn’t understand. Yeah? 我那会儿还是孩子我不懂
[37:18] What do you want me to say? Want me to say thank you? huh? Hey! 你想要我说什么啊 要谢谢你吗
[37:21] Too little, too late, you understand?! No, no! I’m working at the academy right now! – 太晚了太晚了 明白吗 – 不不 我现在在网球学校工作
[37:25] All right? I saw him with a kid. 知道吗 我看到他和一孩子在一起
[37:27] Oh, yeah? You’re surprised? Huh? You saw him with a kid? That’s right! 怎么着 你很吃惊吗 你看到他跟孩子一起 没错
[37:32] Guys like him can’t stop! Get out of my face. 他那样的变态不会停手的 你给我滚
[37:35] No, we’re gonna stop him. We’re gonna stop him. 我们要阻止他 我们要阻止他
[37:42] That man deserves to die. And what about Ross Hemmet? – 那人死不足惜 – 那Ross Hemmt呢
[37:46] You and Jack think he deserved to die, too? 你和Jack觉得他也应该死吗
[37:48] Is that why you covered his clothes with pheromones? 所以你才在他衣服上喷了外激素吗
[37:53] Jack didn’t know about that. I did that on my own. Jack不知道这个 是我干的
[37:57] Did Ross abuse you, too, Mason? Ross也虐待了你吗 Mason?
[38:02] No… 没有
[38:03] but what he did was just as bad. 但他做的事一样坏
[38:10] You’re not supposed to be in here. Help me. – 你不该在这里的 – 救救我
[38:14] Please? 求你了
[38:22] We’re okay here, Rossie. 没事儿的 Rossie
[38:37] I asked him for help, and he didn’t do anything. 我让他帮我 他却什么都没做
[38:43] He didn’t do anything. 他什么都没做
[38:46] He just stood there! You understand? 他就在那儿站着 你懂吗
[38:49] He didn’t do anything! 他什么都没做
[38:52] You’re under arrest, Mason, for the murder 你被捕了 Mason
[38:54] of Ross Hemmet and the attempted murder of Coach Hopper. 因为谋杀Ross Hemmt和谋杀Hopper未遂被捕
[38:58] I wanted to save those kids from what I went through. 我不想让那些孩子再经历我的遭遇
[39:03] Understand? I understand. – 明白吗 – 我懂
[39:06] Yeah? I do. Take him. – 真的吗 – 我真理解 带走他
[39:18] This makes me so mad. These guys are gonna go to prison, 我太愤怒了 这些人要去监狱
[39:21] and the abuse they tried to stop will continue. 他们试图阻止的虐待还在继续
[39:23] What do we do? Mason agreed to take the stand, 我们应该怎么办 Mason同意出来作证
[39:27] but he’s not a reliable witness. He’s a felon. Yeah. – 但他不可信 他是杀人犯 – 是的
[39:31] Coach Hopper will walk unless we find another victim to come forward. 除非另一位受害者出来指证 Hopper教练不会受到惩罚
[39:35] Other side. 转过去
[39:36] Wait a minute. We know one. 等下 我们知道一个啊
[39:51] Andrew, we need your help. Andrew 我们需要你的帮助
[39:54] We know that lawsuit wasn’t about your parents getting money. 我知道你父母的诉讼不是为了钱
[39:57] It really happened. 虐待真的发生过
[40:00] We need you to stop covering for Coach Hopper. 我们需要你别再帮Hopper教练掩盖真相
[40:05] But he wasn’t a monster like you’re saying. 他不是你们口中的变态
[40:09] He was only trying to help me; to make me better. 他只是想帮我 让我更好
[40:13] Well, that’s what he told you. That’s what he wanted you to believe. 那是他告诉你的 他让你这么去相信
[40:17] But you know in your heart that that’s not true. 但你内心深处知道不是这样的
[40:21] Andrew, now is your chance. Andrew 现在是你的机会了
[40:24] You can protect the children at the academy 你可以保护网球学校里的孩子
[40:26] the way somebody should have protected you. 就像当初有人应该保护你一样
[40:42] I was 12… 我那会儿才12岁
[40:45] when he first… 他第一次…
[40:49] I thought it was my fault. 我以为那是我的错
[40:52] Then it just started to feel normal. 慢慢感觉就正常多了
[40:56] Like it was supposed to be this way. 感觉就应该这样
[41:00] I just didn’t want to make him mad. 我不想让他生气
[41:06] I looked up to him so much. 我那么崇敬他
[41:08] Coach Hopper knows that kids tend to blame themselves. He relies on that. Hopper教练知道孩子们都会责备自己 他知道你们的心理
[41:13] He preys on that, that innocent confusion. 他就因此为所欲为 你们内心的困惑
[41:18] Look, I want to help you. 听着 我想帮你
[41:21] I do. 我真的
[41:24] But I can’t say any of this on the record. 但是我不能说任何有关记录上的事情
[41:28] I signed a nondisclosure agreement, remember? 我签署了保密协议 记得吗
[41:34] Did the abuse stop after you signed the agreement? 你签协议之后他又虐待过你吗
[41:42] Andrew,
[41:44] anything that happened after that date is not covered by the agreement. 从那之后发生的事都不受协议约束
[41:49] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[41:54] Don’t let him keep this power over you. 别让他的阴影笼罩你一辈子
[41:57] You can do this. 你可以的
[41:58] You can stand up to him. Stand up for yourself. 你可以站出来 为了你自己
[42:05] Larry Hopper, a respected coach at the Millington Tennis Academy, Larry Hopper Millington网球学校 备受尊敬的教练
[42:09] was taken into custody today 今天因为被指控
[42:10] and charged with multiple counts of child molestation 多项猥亵儿童罪名被捕
[42:13] after another employee at the academy, Andrew Kingman, 另一名员工 Andrew Kingman
[42:16] came forward and told authorities that he’d been one of Mr. Hopper’s victims. 站出来指证自己曾是Hopper的受害者
[42:21] I hope that my experience will help to give anyone 我希望我的遭遇可以帮助
[42:24] who has ever been a victim of abuse 那些被虐待过的受害者
[42:27] the courage to come forward. 给他们勇气站出来
[42:29] Watching Coach Hopper in this moment, I feel vindicated. 此刻看着Hopper教练 我知道自己做的是对的
[42:33] He’s coming. He’s coming. They’re bringing out Hopper now. 他来了 他来了
[42:37] Cover my face with my jacket, please. 他们把Hopper带出来了 用夹克帮我挡着脸好吗
[42:40] You’ve been covered up long enough. 你已经藏了太久了
[42:42] There he is. That’s him! 他来了 就是他
[43:13] OMG he’s got a gun! 老天 他有枪
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme