Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:16] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go, let’s go. 动起来 快 快 快 快 快
[00:40] Morning, Coach. 早上好 教练
[00:41] Morning. Hey, uh, came to tell you a couple lights are burned out in the locker room. 早上好 跟你说声更衣室的几盏灯坏了
[00:45] Uh, I tried to fix them but, uh, no luck. Um, I’m waiting on a electrician to call me back. 我试着修来着 但没修好 我在等电工给我回电话
[00:50] But, uh, the bathroom’s nice and clean for you. 不过淋浴室里灯好用 也打扫干净供你使用
[00:52] Thanks, Rossie. Mm-hmm. 谢了 Rossie
[01:25] Ross?
[01:33] Rossie?
[01:42] Rossie?
[01:46] Ross?
[01:53] Ross?
[01:59] Ross!
[02:03] What’s going on? 这是怎么回事
[02:08] Ross!
[02:10] No, wait! Oh! 不 等一下
[02:21] Help! Help! 救命 救命呀
[02:25] Help…! Oh, my God, Coach. – 救命 – 我的天 教练
[02:28] Coach, I’m coming! 教练 我来了
[02:31] Hang on, Coach! 坚持住 教练
[02:34] Coach! Hey! No! 教练 不
[02:46] 911??? 911 有何紧急事件
[02:47] There’s a wild dog loose at Millington Tennis Academy. Millington网球学校里有一条疯狗
[02:49] I think it killed somebody. 我想它咬死人了
[02:53] Oh, good boy! Good boy! Back! 乖狗 乖乖狗 退后
[02:58] Walter! Where are you with the tranquilizer?! Walter 你拿着麻醉枪跑哪去了啊
[03:01] Hey, hey, okay! Okay, move over! Move! 来了 来了 靠边点
[03:05] Just shoot! Sorry, buddy. – 你倒是开枪啊 – 抱歉了 伙计
[03:25] Body of Ross Hemmet’s inside the locker room. Ross Hemmet的尸体在更衣室里
[03:27] He’s a facility’s custodial manager. 他是设备管理经理
[03:29] Okay, can we have a minute please? Mr. Hopper, Lieutenant Caine. 我们能打扰一下么 Hopper先生 我是Caine副队
[03:33] Can you tell us what happened? 你能跟我们讲一下事件经过么
[03:37] Ross and I have been working together for the last 18 years. Ross和我一起共事18年
[03:41] If he hadn’t come running in and opened that door, I… 如果不是他跑来打开门 我
[03:43] So, what you’re saying is Someone locked you inside with the dog. 你的意思是有人把你和狗锁在一起
[03:47] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[03:50] Who else knew you were here? My routine is always the same. – 还有谁知道你在这里 – 我每日安排都是一样的
[03:54] I get here early for a morning workout. 我每日一早来这做晨练
[03:56] And then I shower and hit the courts for film breakdown with the kids. 冲个澡之后去球场或录下孩子们失误的地方
[04:00] So, someone knew that routine, didn’t they? 这么说 有人知道你的日常安排 对吧
[04:03] If it hadn’t been for Ross… 要不是Ross…
[04:07] …it could have been me in there. 躺在里面的就应该是我了
[04:10] He saved my life. Yes, he did. – 他救了我的命 – 是的
[04:13] Why would somebody do this? 为什么有人要这样做
[04:15] I don’t know but you’ve clearly got an enemy. 原因我不清楚 但你肯定是有仇家
[05:11] Hey, here he comes, come on! That’s him! This is it, let’s go. 他来了 快来 就是他 就是这位 我们开始
[05:15] My condolences to our custodian, Ross Hemmet’s, family.(*******) 我代表我个人向管理员 Ross Hemmet的家人表示哀悼
[05:22] He was a good friend, 他生前是大家的益友
[05:25] and what happened here today 今天发生的一切
[05:28] cannot be put into words. 都不能用言语来表达
[05:34] Again, for those of you just joining us at this hour, 再播报一次 刚打开电视机的观众
[05:37] an employee on the campus of world renowned tennis coach Larry Hopper’s Millington Tennis Academy, 世界闻名的网球教练Larry Hopper开办的 Millington网球学校的雇员
[05:42] was killed this morning. 今早被害
[05:44] Sources close to the investigation 负责调查的消息人士称
[05:46] are telling us this was an attack by a wild dog. 该雇员是被野狗袭击
[05:48] So what do we know about our homicidal canine? 这条咬死人的狗身上有什么线索
[05:51] No tags, but he’s got these, check it out. 没有狗牌 但它身上有这些 你看
[05:57] Battle scars, huh? 打斗留下的伤疤
[05:58] Some fresh… some old. 还有新 有旧
[06:05] He’s a fighting dog. Yep, – 这是条斗犬 – 是啊
[06:08] which means Cujo here could be worth a lot of money to someone. 这代表该狂犬花了它主人很多钱
[06:11] Hey, Mitch, you got your RFID scanner? Mitch 你拿没拿RFID扫描仪
[06:16] RFID scanner? What’s that? RFID扫描仪 那是什么
[06:19] You’re not an animal owner, are you? 你没养过宠物 对吧
[06:21] No. 没养过
[06:22] I got a fat goldfish and a dying plant at home. Yeah, I bet. – 我家里有条胖胖的金鱼和一株垂死的植株 – 我就知道
[06:27] Well, in case a pet is lost or stolen, 以防宠物走失或是被盗
[06:28] there’s an RFID chip implanted usually behind the neck. RFID芯片通常种植在脖子后面
[06:33] Stores all the owners info. 其中储存了主人的一切信息
[06:37] We’re in business. 我们有事做了
[06:48] Mason Torres? Yeah. – 对
[06:52] The RFID chip in this dog says your its registered owner. 狗身上的RFID芯片显示你是它注册在案的主人
[06:58] Oh, my God. That’s Brutus. 天啊 是Brutus
[07:00] What happened to him? Is he okay? 它怎么了 没事吧
[07:02] Your dog, Brutus, killed a man at Millington Tennis Academy this morning. 你的狗Brutus今早在 Millington网球学校咬死个人
[07:06] Oh, God. I hoped to find this crazy dog, I just… 上帝 我曾希望能找到这条疯狗
[07:10] I never imagined this. You never imagined? – 但我从没想过会这样? – 你从没想过
[07:12] Based on the scars on that dog, you got exactly what you wanted, Mr. Torres. 根据狗身上的伤口看 你已经得偿所愿了 Torres先生
[07:15] Looks like you bred that dog to put him on the fighting circuit and make some cash. 貌似你是养狗然后送它去参赛赚钱
[07:19] I rescued this dog. That’s what I do, see? 我解救了那条狗 这才是我做的
[07:24] I rescue fighting dogs and retrain them. I just never got a chance with Brutus. 我解救斗犬 再重新训练它们 我是再没机会训练Brutus了
[07:29] Here, look. 你们看这
[07:31] Someone broke in- 有人闯了进来
[07:33] see?- stole him. 喏 偷走了它
[07:38] Where were you this morning, Mr. Torres? 你今天早晨在哪里 Torres先生
[07:41] I was in Palm Beach. 我在棕榈海滩
[07:42] Doing what? I was rescuing other dogs, like this one. – 你在做什么 – 解救其他狗啊 像这条
[07:47] Now, if that’s a crime, then arrest me. 如果那也是犯罪的话 逮捕我好了
[07:50] We’re investigating a murder here, and that attitude of yours, 我们来这调查谋杀案还有你的态度
[07:53] you’re walking a fine line, Mr. Torres. 你要小心行事 Torres
[08:09] Anything yet? 有线索没
[08:11] Yeah, this racket is cracked. 有 球拍断了
[08:14] Maybe it was used for self-defense. Maybe. – 也许是自卫用的 – 可能吧
[08:20] Wait, did you see this? 等下 你看到这个没
[08:24] Look at that. 看这个
[08:36] That’s how they locked the doors. 原来门是这样锁上的
[08:38] They wedged the racket in between the handles. 拿球拍塞在门把手之间
[08:42] Want to see what else it can tell us? Yeah. – 想看看还能发现其他线索么 – 好的
[08:51] No, not a single print, fiber, or biological on this racket. 不行 球拍上指纹 纤维 什么生物学痕迹都没有
[08:56] Doesn’t mean the racket won’t talk to us. 这并不代表球拍不能向我们申诉
[09:02] Hi, Tom.
[09:04] You realize you don’t work on this floor, right? 你知道你不在这层楼办公 对吧
[09:06] Oh, no, I actually called him. 不 其实是我叫他来的
[09:08] Uh, you may not know this about Tom, but 你可能不了解Tom
[09:11] he was an amazing tennis player in college. 他大学时是一名优秀的网球选手
[09:14] Tom? Really? T- This Tom was? Tom 真的吗 就这个Tom么
[09:17] Yeah, I witnessed it firsthand. We actually play on weekends sometimes. 我就能作证 我们周末有时还打几把呢
[09:23] You guys hang out on weekends? You wanted me to look at a tennis racket? – 你们周末还一起打球呢? – 你想要我检查网球拍?
[09:26] Yeah, please. Is there something that we’re not seeing? 是的 有没有我们忽视的东西
[09:30] You’d be surprised what a racket can tell you. 球拍能告诉你的消息多到吓死你
[09:33] They’re often uniquely customized. 通常 球拍都是特制的
[09:36] For example, this racket did not belong to a beginner. 打个比方 这副拍就不是初学者用的
[09:41] How can you tell? 你怎么看出来的
[09:43] Beginners use larger, lighter rackets 初学者用的球拍更轻 更大
[09:44] with a bigger sweet spot for power. 最佳击球点也更大 便于使力
[09:49] Then there’s the graphite frame, hybrid strings, 球拍是石墨框架 复合球线
[09:51] to increase topspin accuracy and distance. 是为了增加上旋球的准确性和距离
[09:54] point
[09:56] This racket is custom made for a pro. 这幅球拍是为专业选手定制的
[10:00] But there are a lot of pros at that club, 但是俱乐部里专业选手多了去了
[10:02] so I don’t know how we’d narrow it down to just one. 不知道能不能把范围缩小到一个人身上
[10:05] String tension. 球线的张力
[10:06] Every pro uses a totally unique tension setting. 每个专业选手球线的张力都是不一样
[10:10] There’s a Web site that lists them by player. Proshopstrings.com. 官网上会按照选手列明
[10:23] Cross string… tension is… 横线张力是
[10:27] 52.6.
[10:30] Main string… 竖线是
[10:32] 54.3.
[10:35] All right. 好的
[10:38] Oh, it says these tensions are used by Jack Brody. 这上面写着Jack Brody用的球拍是这个张力
[10:42] Says he’s one of the top ranking players in the world. 上面还说他是世界一流球手
[10:45] The Jack Brody? Yeah. – 那个Jack Brody? – 对
[10:49] He’s amazing. 他很神的
[10:51] You know, I think a flyer at my tennis club said he’s in town. 我想我的网球俱乐部的传单上肯定写着 他就在城里
[11:05] Here you go, boys. There you go. 孩子们 球给你们 签好了
[11:08] Thanks. Jack Brody. – 谢谢
[11:11] Yeah. 我是
[11:13] Jack, your racket was used in a murder. Jack 你的球拍今早出现在一宗谋杀案上
[11:19] I won two majors last year. I hand my racket out to a lot of people. 去年我赢了两场大满贯赛事 球拍就丢给观众了
[11:23] Souvenirs for fans. Fair enough. – 给球迷的纪念品 – 说得对
[11:26] Talk about Coach Hopper, Jack. 谈一谈Hopper教练 Jack
[11:28] The man can be a little bit ruthless, but he molded me into a champion. 他有点冷酷无情 但他把我培养成冠军
[11:32] Ruthless how? 有多冷酷
[11:34] Grueling three-a-days under the Miami sun, insisting on perfection. 一天三次在迈阿密艳阳下训练 精益求精
[11:38] Yeah, I’m sure he’s got his share of enemies. 我保证他树敌不少
[11:40] You want to talk about your injury? 谈谈你的伤吧
[11:48] I was up early on my morning run. 我当时跑完晨跑
[11:50] I headed towards the showers and I heard all the screaming. 朝淋浴间走去 然后我听到有人尖叫
[11:54] Coach! By the time I got there, the dog already finished off Rossie. 我到淋浴间了 Rossie已经被狗咬死了
[11:57] He turned on me, took a nip, and then ran off when I whacked him. 狗朝我扑过来咬了我一口 我打了它一下 它跑开了
[12:06] I called 911 right after that. You can ask ’em. 之后我拨打911报警 你们可以查
[12:09] Problem is, Jack, why didn’t you stick around to talk to us? 问题是Jack 你为什么不留在现场跟我们讲
[12:15] You see this? 你们看到了
[12:16] That crazy mutt ripped through my jacket and nearly tore my arm off. 那条疯狗扯坏了我的外套 几乎咬掉了我胳膊
[12:20] I just got back from the hospital. 我刚刚从医院回来
[12:22] Five stitches and rabies shots. 缝了5针 打了狂犬疫苗
[12:25] I tried to help the coach and Mr. Hemmet and that is all I did. 我试图帮助教练和Hemmet先生 该做的我都做了
[12:30] All right? 行了么
[13:43] He was robbing me blind. 他这是在讹我呀
[13:45] I flush 40 grand a year down the toilet on his stupid academy, 我一年4万块的学费都打了水漂
[13:48] Robbie still can’t play tennis. Robbie还是不会打网球
[13:49] So you went into the men’s shower to find the coach? Yeah, – 所以你进了男子淋浴间去找教练 – 对啊
[13:53] I was demanding my money back. 我要求退钱
[13:54] Hopper! Coach Hopper! Hopper Hopper教练
[13:59] Mrs. Wells, this is the men’s locker room. I don’t care what room this is. – Wells太太 这是男更衣间 – 我不管是男更衣间还是女更衣间
[14:03] Robbie’s not getting any better; I want my money back. Robbie没有得到任何提高 我要求退钱
[14:06] Okay, well, tuition is nonrefundable. 不过 学费是不退的
[14:08] 40 grand; he can’t even rush the net. Well, it’s all there in your contract. – 4万块 他都冲不到网前 – 合同里都列明了
[14:12] You know, the one you signed. 你知道吧 你签署的合同
[14:13] I’m gonna get another coach who will actually teach my kid something. 我要换教练教我孩子点真材实料
[14:16] No coach in the world could make your son a better tennis player. 世界上没有教练会让你儿子 成为一名优秀的网球运动员
[14:27] He is a scam artist. So you just decided you’re gonna teach him a lesson? – 他是个诈骗犯 – 所以你要教训他一下
[14:30] You’re gonna release a wild dog on him today? Oh, please. – 今天就放野狗咬他了? – 拜托
[14:33] Look at me- I don’t handle wild animals. I wear them. 你看我 野生动物我不经手 我只会穿皮草
[14:37] I just wanted my son to play tennis. 我只想要我儿子会打网球
[14:40] I don’t even like tennis, Mom. 我不喜欢打网球 妈妈
[14:44] You know, you might want to listen to your son, Ms. Wells. 你有时该听听孩子的声音 Wells女士
[14:50] You can go. Let’s go. – 你们可以走了 – 我们走
[14:59] She seemed pretty pissed off about the tuition. 学费的事她气得不轻
[15:02] You think the other parents reacted the same? 你认为还有其他家长也是这个反应吗
[15:06] I guess we’ll find out. 我猜我们会查明的
[15:19] Come on, Alex. Oh, come on! Come on, you can do better than this. 加油 Alex 你可以表现得更加出色
[15:23] Serve that same one to him again. Come on. Remember what hurts today helps you win tomorrow. 继续对他用那一招 今天的伤痛成就明日的冠军
[15:27] My sentiments exactly. 我也有同感
[15:30] Janice Wells wanted her tuition money back. Janice Wells想要退回学费
[15:32] Is she the only one? Not by a long shot. – 就她一个人这样 – 不止她一个
[15:36] You tell parents the truth, that their kids can’t go the distance, they go ballistic. 你告诉父母真像 他们的孩子不会有发展 家长就抓狂了
[15:39] But they all know that I don’t keep that money. 但是他们知道钱不归我管
[15:41] Then where does it go? To scholarship students. – 钱都用哪去了 – 给学生发奖学金
[15:44] You know, the ones that are long on talent, short on dough. 给那些有天赋手头又不宽裕的学生
[15:47] That money becomes a charitable tax write-off. 这笔钱就成为有慈善性质的税务对消
[15:49] It’s a win-win. 双赢的做法
[15:51] We need to check your records, see which parents you might’ve pissed off. 我们需要检查你的记录 看看你还惹恼了哪些家长
[16:01] $80,000 tuition deposit- Jackson twins? 8万的学费存款 Jackson双胞胎
[16:05] 60,000 to a car dealership? 给汽车经销商6万块
[16:07] Coach bought a few cars for kids who couldn’t afford transportation. 教练买了几辆车接送 负担不起交通费用的孩子
[16:10] He always makes sure everyone has an equal shot. 他总是保证每人都有平等打球的机会
[16:13] Wow, sounds like you got a lot of respect for Coach. 听上去你很尊敬教练
[16:16] I should. I was a scholarship student for ten years. 应该的 我拿了10年奖学金
[16:19] This camp raised me. 这个学校养育了我
[16:26] Austin North.
[16:28] Didn’t you find a home for him and his sister recently? 你最近有给他和他姐姐找到寄养家庭吗
[16:31] I did. 有的
[16:34] Pine Drive. That’s their foster mother’s address. 松柏路 是他们养母的地址
[16:36] How in the world could she afford the 40 grand? She didn’t. – 她是怎么出得起4万的学费 – 她没有
[16:40] Austin’s here on donations. Austin是靠捐款来参加训练
[16:53] Hundred thousand dollars miscellaneous expenditure? 10万块的杂费开支
[16:56] That’s from ten years ago. 那是从10年前开始的
[16:58] You don’t even need to look at the screen? You know which transaction we’re talking about? 你都不用看屏幕吗 你知道我们说的哪笔交易吗
[17:01] You must know what it was for. 你肯定知道钱的用途
[17:04] I’m not at liberty to discuss it. 我不能随便谈论这个
[17:07] Okay, look. 好吧
[17:09] You’re a good employee; you’re very loyal to your coach. 你是个好员工 你十分忠于自己的教练
[17:11] I understand that, but someone did try and kill him today. 我理解 但有人今天要杀他
[17:15] I showed you the ledgers, 我给你们看了账簿
[17:17] and if you want the backup docs, I’ll have to ask Coach. 如果你们想要备份文件 我得去问教练
[17:21] I’m late for an appointment. 我约会要迟到了
[17:25] Okay. 好的
[17:27] A hundred grand for miscellaneous charges? 杂费要10万块
[17:30] I think it’s time to define miscellaneous. 我想是时候给这个杂费下个定义了
[17:36] Hey, Walter, I’ll catch up with you at the car. Okay. – Walter 回头我到车上找你 – 好的
[17:39] Excuse me. Oh. Sorry. – 打扰了 – 抱歉
[17:42] No. Hi. I’m Calleigh Duquesne. 我是Calleigh Duquesne
[17:43] I’m Stacy McCann. Nice to meet you. 我是Stacy McCann 很高兴见到你
[17:46] I- I’d wanted to check in and see if I could locate one of your students, Austin North. 我想要查一下看能否找到 你这一名学生Austin North
[17:50] Oh, yes, I know Austin. 我知道Austin
[17:52] Um, well, his age group doesn’t practice until 3:00. 他的年龄组到3点才开始训练
[17:57] Oh, okay. Well, thanks. I’ll come back. 好的 谢谢 到时我会回来的
[17:59] Is there a particular reason that you wanted to speak with Austin? 你想找Austin谈话有什么特殊理由吗
[18:04] We know each other from a prior case, and he’s had a tough year. 我从之前一个案子里认识他 他那一年过得不好
[18:07] I didn’t want him to see us and have it bring back bad memories. 我不想让他看到我们 免得勾起他不好的回忆
[18:10] That’s very thoughtful. 你们想得真周到
[18:12] Well, would you like me to call you as soon as I see him? 需要我一看到他就打电话通知你们吗
[18:16] That’d be great. 那样再好不过了
[18:18] Here’s my card. Thanks, Ms. McCann. 这是我的名片 谢谢 McCann女士
[18:20] Thank you, Ms. Duquesne. 谢谢你才是 Duquesne女士
[18:28] Nice to meet you. Thank you. 认识你很高兴 谢谢
[18:41] Well, here they are- 这些就是
[18:43] Millington’s financials over the last 12 years. Millington学校过去12年的财务状况
[18:45] Ah, waiting for that. Let’s hope they kept good records. 我一直等着呐
[18:51] Let’s see.. ’99, 2000, 2001, 2002. 希望他们能完好保存记录吧
[18:57] Missed one. Hmm? 你漏了一个
[19:02] “MDPD” What’s this? Must’ve in been there when I picked it up. – “迈阿密警局” 这什么啊 – 我去拿的时候这个就在里面
[19:07] Addressed to us? 给我们的吗
[19:13] It’s a page from a deposition transcript. 这是证言副本
[19:22] When did he first touch you inappropriately? 他第一次不当地触碰你是什么时候
[19:25] BOY Coach Hopper invited me into the locker room. Hopper教练要我进入更衣室
[19:31] And then he locked the door behind me. 之后他锁上我身后的门
[19:38] He said no one would believe me if I told. 他说就算我说出去也没人会信
[19:46] Inappropriate touching? There’s a motive. 不当触碰? 这是动机啊
[19:49] Somebody wanted this kid at the top of the suspect list. 有人想要这个孩子成为头号嫌疑犯
[19:53] Yeah, but his name’s redacted. 但是他的名字被编辑过了
[19:55] Whoa, whoa. Check this out, Sarge. 喔喔 看这个 警官
[19:57] It’s dated February 2002. 2002. – 日期是2002年2月 – 2002年
[20:01] That was about the time the academy shelled out that hundred grand. 那一年学校掏出了10万块
[20:04] What do you want to bet Coach Hopper paid to make this lawsuit go away. 要不要打赌是Hopper教练花钱私了
[20:08] Yeah, till now. 是啊 一直到现在
[20:16] Time’s up, Mr. Hopper. 时间到了 Hopper先生
[20:18] That settlement was sealed and confidential. How did you get access to it? 这份协议是密封并保密的 你们怎么拿到的
[20:23] Bringing all this up just tarnishes the academy. 这件事抖出去会败坏学校名声
[20:25] You didn’t think about that before you started abusing minors? 在你虐待未成年人之前就没想过这一点吗
[20:28] Hold on. A settlement does not mean a crime in fact was committed. 等一下 协议并不代表存在犯罪事实
[20:32] Look, I work with a lot of children. 我的工作与很多孩子打交道
[20:34] That puts me in the crosshairs. 我的一举一动都有人盯着
[20:36] Sometimes parents put funny ideas in their kids’ heads to try and get a payday. 有时家长向孩子灌输可笑的想法来赚钱
[20:40] And sometimes they don’t. 有时家长不会这样做
[20:42] Look, I didn’t do anything, but we all know 我什么都没做 但我们都知道
[20:45] a false accusation is as damning as a real one. 诬告就像真实的控告一样
[20:48] False or not, the boy in that deposition could be our killer. 不管诬告与否 证言里的男孩可能就是凶手
[20:51] We need the boy’s name. I can’t. I- I can’t talk about it. – 我们需要他的名字 – 我不能 我不能说
[20:56] It’s part of the agreement. You know, Mr. Hopper, – 这是协定的一部分 – Hopper先生 你知道
[21:00] Mr. Hemmet gave up his life for you today. 今天Hemmet先生为了你送了命
[21:03] I think you owe him something. 你欠他的
[21:08] What happened to Rossie makes me sick. Rossie的遭遇让我非常伤心
[21:12] He was a loyal employee and a loyal friend. 他是一名忠实的员工 忠诚的朋友
[21:15] Where’s your loyalty? 你的忠诚在哪里
[21:17] You don’t want to help us bring your friend’s killer to justice? 你不想帮助我们将杀害你朋友的凶手 绳之以法吗
[21:20] Mr. Hopper would love to cooperate. Hopper先生非常乐意合作
[21:23] However, legally, I cannot allow him to give you the name you’re looking for. 但是在法律上我不能让他告诉你们 要找的人是谁
[21:31] We’re done here. 我们到此结束
[21:37] I’m sorry, Officers, I- I wish I could help. 抱歉 警官们 我也希望我能帮上忙
[21:44] What do you want to do? 你想要干什么
[21:46] I want to find the boy… 找到那个男孩
[21:49] whatever it takes. 不惜一切代价
[21:57] Your lesson starts in five minutes. 你的课程还有五分钟就开始了
[22:04] Does it have to be that family? 我一定要去那个家庭吗
[22:07] I thought maybe… 我以为 也许
[22:10] we would get to stay with you for a while. 我们能跟你一起住一段时间
[22:20] Brenda, look! Brenda 看
[22:21] What’s she doing here? Calleigh! – 她来干什么
[22:24] Oh, my gosh, I am so glad to see you. Calleigh. You are getting so big. – 老天 真高兴见到你 你长这么大了
[22:28] Have you come to watch me play tennis? Coach Hopper said I could be a professional one day. 你是来看我打网球的吗 Hopper教练说将来我可能会成为职业选手
[22:33] I would love to see you play tennis. First I need to talk to Brenda for just a minute. 我很想看你打网球 首先我得和Brenda说句话
[22:37] Will you wait for me? Yeah. – 你能等我吗 – 好的
[22:45] Did you come here to check on Austin? I did. – 你是来检查Austin的生活状况的吗 – 是啊
[22:48] Yeah, I’m concerned about him. 是的 我很关心他
[22:50] Well, I-I assure you he’s in good hands. 我保证他现在被照顾得很好
[22:53] Brenda, I’m sorry. It-It’s not with you. Brenda 不好意思 这事和你没关系
[22:55] Um, how long has Austin been coming here? Austin来这多久了
[22:58] Since he first came to live with me, about six months. 从他一开始来和我住开始 大概半年了吧
[23:01] Okay, I can’t really give you any specifics, 我不能跟你说细节问题
[23:03] but there’s somebody here that’s a danger to the kids. 但是学校里有人会对孩子造成威胁
[23:06] And I think until we get to the bottom of it, 我想直到我们查清真相之前
[23:08] it’s best to keep Austin away. 最好的方法是让Austin先别上学
[23:10] But I can’t take him now. I have to go back to work. 但我现在没法带他 我得回去上班
[23:18] Would it be okay if I took him? 如果我来照看他可以吗
[23:21] I don’t know. 我不知道
[23:23] I’m the foster mom. No, I-I understand, but it… – 我只是养母 – 不 我理解
[23:27] Look, I’ll take him for the afternoon. 我下午照看他 你下班回家前
[23:29] I’ll call you; I’ll bring him right over, okay? 我打电话给你 把他送回来 好么
[23:35] Okay. 好的
[23:37] But just for today. Okay. – 但只是今天这样 – 好的
[23:46] What’s this? I’ll show you. – 这是啥 – 我给你看
[23:54] Cool. Can I try? 好棒 我能试试吗
[23:57] Of course, they’re for you. Cool. – 当然 就是给你的 – 太好了
[24:01] So, hey, Austin, I’m gonna be over there. 那Austin 我就过去了
[24:02] If you need me, just wave, and I’ll come back, all right? All right. – 你要是有事 就给我招手 我马上回来 – 好的
[24:11] Have we got any headway on 证言书原告的那条线索
[24:12] who who plaintiff is in the deposition? 我们有什么进展了吗
[24:16] No, the County Clerk isn’t returning my calls, 没 郡资产管理文书处没给我回电话
[24:18] and, uh, this is a photocopy. 这是复印件
[24:21] So any kind of ink enhancement wouldn’t give us the redacted names. 怎么放大都看不出来
[24:25] Well, there’s no reason why that deposition should have been in the financial papers. 没理由证言书会混在这些财务文件里啊
[24:29] Somebody wanted us to find it. And in my experience, 肯定是有人想让我们找到 根据我的经验
[24:32] even when people are very careful with a document, 就算做文件非常细心
[24:34] they will typically touch the envelope with their bare hands. 也会用手碰到信封的
[24:37] It’s all yours. Thanks. – 都交给你了 – 谢了
[24:45] Oh, yeah, got something on the clasp. 在扣环上有点东西
[24:59] Okay. 好的
[25:00] Ethyl alcohol, isopropanol, glycerin and juniper. 乙醇 异丙醇 甘油 杜松
[25:04] That’s hand sanitizer. I always carry a bottle with me. 这是洗手液 我总是在身上带一瓶
[25:07] Not the juniper type, but the other kind. 不是杜松类型的 别的种类
[25:11] Lucky for us, I just met someone who’s more OCD than you are. 真幸运 我今儿碰见了一个 比你还极品的强迫症
[25:18] I can’t tell you his name. 我不能告诉你他的名字
[25:20] It just wouldn’t be fair to that poor kid 这样对那个可怜的男孩太不公平了
[25:23] to be just dragged through all of that again. 好不容易缓过来 又被拖进去
[25:25] I understand that, 我明白
[25:26] but you wouldn’t have sent us the deposition if you didn’t want us to figure it out. 但是你要不想让我们知道的话 就不会给我们那份证言书了
[25:29] Well, yes, I wanted you to, but that’s why 是的 我是想让你们找出来
[25:32] I slipped it into the file boxes anonymously. 所以我才匿名放进文件盒
[25:36] All right. Well, what about Coach Hopper? 好吧 那Hopper教练呢
[25:38] How long do you think he’s been taking advantage of the students? 你觉得他虐待学生多久了
[25:40] Wait a minute. Wait a minute. I don’t know that he has been. 抱歉等一下 我都不知道有这事儿
[25:43] Look, I don’t know what to think, okay? 听着 我不知道怎么搞的
[25:46] There have been rumors, but I’ve never actually seen anything. 有传言没错 但我从来没亲眼见过
[25:50] But the attack this morning… Exactly! – 但今早的袭击… – 没错
[25:52] If someone was willing to do something so horrible, I… 要是有人要做这样恐怖的事情
[25:57] I just want to keep these kids safe. 我只想保证那些孩子们安全
[26:00] If you give us the name of the person in the deposition, 你要是告诉我们证言书上的名字
[26:03] that is what you’ll be doing. 这才是你应该做的
[26:16] You neglected to mention the settlement, Andrew. 你忘提和解协议的事了 Andrew
[26:20] Give me a minute, will you? 等一下好吧
[26:26] That was a long time ago. I didn’t think it was relevant. 那是好久以前了 我都不知道跟这事儿还有关系
[26:28] It is relevant, son, because it keeps you a suspect. 当然有关系 因为这样你就是一名嫌犯
[26:31] Which is the reason you didn’t tell us. 所以你才没告诉我们
[26:33] One of Brody’s rackets was used in the attack on Coach Hopper. Brody的一把球拍用来袭击Hopper教练
[26:36] You obviously have access to a bunch of them. This is a fund-raiser. – 显然你能接触到很多这样的球拍 – 这是募捐者啊
[26:40] Look, you just don’t get it. 听着 你们还没明白
[26:42] Andrew, it’s understandable that you’d be upset after what Coach Hopper did to you. Please… Andrew 我们知道Hopper教练 对你做过那些之后你很难过 –
[26:46] We need you to come forward before more boys are destroyed. 拜托 – 在更多孩子被毁了之前 你要有所行动
[26:49] Coach didn’t do anything. 教练什么都没做
[26:51] I read the deposition, son. 我看了证言书
[26:55] I made it up. But why? – 我瞎编的 – 为什么
[26:57] Why would you lie about it, son? 为什么要骗我们
[26:59] My parents forced me to. 我爸妈逼的
[27:02] They saw the chance to cash in on Coach’s fortune. 他们知道能趁机敲教练一笔
[27:05] And you never came clean? Why would I? – 那你就从来没想坦白过? – 我干吗要那样做
[27:08] The settlement was sealed. Coach knows the truth. 协议被封存了 教练知道事实真相
[27:12] We just… put it behind us. 一切都过去了
[27:14] Andrew, it’s the past for you, Andrew 对你来说是过去了
[27:16] but for other kids, it’s very much a part of the present. 但对别的孩子来说 都还是进行时啊
[27:19] We need you to come forward. 我们需要你有所行动
[27:21] No more hiding. 别再藏着了
[27:24] Sorry, but you got it wrong. 抱歉 你们错了
[27:25] If Coach really did all those things, 要是教练真的对我做了什么
[27:27] why would I still be working for him? 我还会继续为他工作吗
[27:42] Just heard from H. 刚刚从H那边得知
[27:44] According to Andrew, there was no motive for him to attack Hopper. 听Andrew说 他没有袭击Hopper的动机
[27:47] If that’s true, and the motive wasn’t abuse, what is it? 他说的要是真的 那动机就不是虐待 又是什么呢
[27:51] I have no idea. 我不知道
[27:53] I think we need to call in some current Millington students. 我觉得要找几个Millington的学生来问问
[27:55] Maybe they can point us in the right direction. 或许他们能帮我们
[27:57] Yeah, maybe someone saw some altercation or something. 嗯 或许有人看到过争执或者什么
[28:02] In the meantime, we do have a student here to interview. 现在我们就有一个学生可以问
[28:08] You gonna be okay with that? 你没问题吧
[28:10] Yeah, I’ll talk to him. 嗯 我去跟他谈
[28:14] Okay. 好的
[28:23] Oh, hey, that’s looking good. Thanks. – 嘿 真不错啊 – 谢了
[28:27] So, Austin, I want to hear about your tennis coach. Austin 我想听听你网球教练的事情
[28:30] Coach Hopper? Mm-hmm. Hopper教练吗
[28:33] I actually like Coach Jack the best. 其实我更喜欢Jack教练
[28:36] Jack Brody? Mm-hmm. – Jack Brody吗 – 嗯
[28:38] You know he’s been on TV? I heard that. It’s pretty cool. – 你知道他都上电视了吗 – 我听说了 挺不错的
[28:43] He always waits with me Brenda来接我之前
[28:44] until Brenda comes and picks me up. 他一直陪着我
[28:47] And he gave me this really cool cell phone. He did? – 而且还给我了一部超牛的手机 – 真的吗
[28:51] Here. See? 给你看
[28:54] It’s so cool. 特别高级
[28:57] Yeah. 嗯
[29:02] What did he say to you when he gave you the phone? 他给你手机的时候说什么了吗
[29:05] That I could call him anytime, and no matter what, he’d meet me. 他说我随时都能打给他 无论怎样他都会来见我
[29:16] Oh, don’t tell Brenda, okay? Coach Jack told me not to tell her. 哦别告诉Brenda好吗 Jack教练让我别告诉她
[29:23] Hey, sweetie, I need to tell Brenda. 亲爱的 我必须告诉Brenda
[29:26] Do you know why? No. – 知道为什么吗 – 不知道
[29:31] You should never trust an adult who asks you 你不应该相信一个
[29:34] to keep a secret for them, okay? 让你保守秘密的大人 知道吗
[29:37] You didn’t do anything wrong, but he shouldn’t do that. 你没做错什么 是他的错
[29:42] I need to take this with me for a minute, 我要把手机拿走一会儿
[29:43] but I’ll be back. 马上就回来
[29:45] Sure. 好
[29:48] You think Jack Brody is abusing boys? He spending all this time with Austin. – 你觉得Jack Brody在虐待男孩儿? – 他一直都跟Austin在一起
[29:52] He bought him a cell phone. He told him to keep it a secret. 给他买了手机 还说别跟别人讲
[29:54] I think it is possible that Brody is grooming him. 我觉得有可能Brody在虐待他 – 那Austin还好吗
[29:58] Is Austin okay? Do you think he actually got to him? No, I don’t. 你觉得他被那什么了吗 – 不 没有
[30:02] He’s not showing any signs of trauma. 没有受伤的迹象
[30:04] But that still doesn’t explain why somebody would try to kill Hopper. 但还是没法解释为什么有人想要杀了Hopper
[30:07] Maybe Coach Hopper knew Brody’s secret. 或许Hopper教练知道Brody的秘密
[30:10] And then still invited him to teach at the academy? He’s a big draw. – 那还请他来教网球? – 他那么有名
[30:13] It’s business. Sometimes money trumps morality. 多好的商机啊 有钱能使鬼推磨
[30:17] Maybe. You know what? Let’s take another look at the evidence. 或许吧 我们再去查查证据
[30:22] Okay. 好的
[30:52] What is that? Antemortem bite wound. – 这是什么 – 死前被咬的伤口
[30:56] I know that. Inside it. 我知道 说里面呢
[31:01] You see it? Right under that flap of skin. 看到了吗 就在皮肤下面
[31:05] It’s definitely foreign. 肯定是什么外来物
[31:13] Appears to be a piece of fabric. 感觉像是一片布
[31:20] Could have been introduced by the canine’s teeth. 可能是狗牙齿上的
[31:31] It’s bright blue. 亮蓝色
[31:35] White residue. 白色的残渣
[31:38] Likely some kind of screen print. 像是丝绢上的印花
[31:43] Hopefully, that helps. It does. – 但愿能帮上忙 – 的确
[31:46] I know who our killer is. 我知道凶手是谁了
[31:52] That’s what the warrant was for? My jacket? 你们拿搜查令就为了这个? 我的衣服?
[31:58] It’s a match. 吻合了 Jack
[31:59] Jack Brody, you’re under arrest for the murder Brody 你因为谋杀Ross Hemmet
[32:01] of Ross Hemmet and the attempted murder of Larry Hopper. 以及谋杀Larry Hopper未遂被捕
[32:04] Maybe you shouldn’t have picked a weapon that could bite back. 你应该找一个不会袭击你的武器
[32:06] I already told you the dog bit me when it chased me out of the showers. 我告诉过你了
[32:09] Jack, your timeline is wrong. If the dog had bit you after, then why was your jacket in Ross’ wound? 那狗追我出浴室时候咬了我
[32:14] Math only works if you were bit first; 只有狗先咬的你才说的通
[32:16] when you let the dog loose. 你放狗的时候
[32:25] All right, I want a lawyer. 好吧 我要律师
[32:27] Fine, you can call a lawyer, but let me tell you something. 好的 你可以找一个律师 让我告诉你吧
[32:29] Once a jury hears that you tried to kill a man because he knew you were a pedophile… 一旦陪审团听到你试图杀害 一个知道你是恋童癖的人时
[32:32] Wait, wait, wait, wait, wait. I’m no pedophile! 等下等下 我不是恋童癖
[32:34] Then why are you giving Austin gifts?! What, the cell phone? Yes. 那你为什么给Austin礼物 – 什么 手机吗 – 没错
[32:38] Look, the kid doesn’t got anybody! He’s got me. – 听着 那孩子无依无靠的 – 他有我
[32:40] Well, he’s got me, too, and I wanted him to lean on me! 还有我 我想让他依靠我
[32:42] I wanted him to be able to get away from… 我想让他摆脱那些…
[32:49] From what? 摆脱什么
[32:53] Jack?
[32:56] From Coach Hopper. Hopper教练
[32:58] That’s why I would hang with Austin after camp, so Hopper couldn’t. 所以我才在训练后陪着Austin 这样Hopper就不会…
[33:03] Are you telling me that Coach Hopper is a threat? 你是说Hopper教练虐待孩子吗
[33:11] When I went to Millington Academy, 我最开始去Millington网球学校的时候
[33:14] there was rumors about Coach. 有一些关于教练的传闻
[33:17] A teammate he would take special interest in 他特别关注的选手
[33:19] would just start acting weird. 会表现得很怪异
[33:22] Reclusive. 慢慢退出大家视线
[33:26] And then one night, 有一天晚上
[33:28] my roommate told me that Coach abused him. 我室友告诉我教练虐待了他
[33:32] And I didn’t believe him. 我不相信
[33:35] But when I saw him with Austin… 然后我看到Austin…
[33:40] Thanks. 谢了
[33:42] Do you really think I’ve got what it takes? I do. – 你真觉得我有天赋吗 – 是的
[33:46] In fact, I think you should start sticking around after class, 其实 我觉得你应该课后留下
[33:50] work on that forehand. 好好练练正手
[33:53] Story’s exactly the same. 故事完全一致
[33:56] So I approach Coach. 我去找了教练
[33:58] I know what you’re planning to do with Austin in that locker room, 我知道你在更衣室里打算对Austin做什么
[34:00] and I’m calling the cops. 我要报警
[34:06] Go ahead, Jack. But let me tell you how it’s gonna go down. 去吧 Jack 让我告诉你事情会怎么发展
[34:10] I’m gonna call one of my good friends at the State Attorney’s office, 我会给我州检的一个朋友打电话
[34:12] and they’re gonna have the charges dropped. 他们会撤销指控
[34:14] Then I’ll go to the news. You go to them, and you tell them whatever you like. – 那我去上新闻 – 去吧 随便说
[34:17] ‘Cause then I’m gonna go to my friend Grant. You know Grant. 我会去找我的朋友 Grant 你知道他的
[34:20] He’s a board member. Well, he owns a publicity firm. 他是董事会成员 传媒公司都是他的
[34:22] And he’s gonna spin this and leak stories about you that’ll end your tennis career. 他会把新闻转嫁到你身上 到时候你的职业生涯就全毁了
[34:26] I don’t care about that, Coach. Good. – 我不在乎我的事业 – 很好
[34:29] Because whether you have a career or not, I’m gonna still run this place. 因为不管你还打不打球 这里都还是我管事儿
[34:35] Look, this would have gone on forever. 听着 这样的伤害会是永久的
[34:37] I- I had to do something. 我必须做点什么
[34:42] An innocent man was killed, Jack. 一个无辜的人被杀了啊 Jack
[34:49] No one else was supposed to be there. 没人应该在那儿的
[34:52] It was an accident. 是个意外
[34:55] I wish you’d have come to us first. 我真希望你先来找我们自首
[35:04] My guess is with all this evidence, your boyfriend over there at the ASA’s got a slam dunk 我猜有了这些证据 你那州检的男友 就不用太操心了吧
[35:09] on this case, huh? Yeah, maybe. 是的吧
[35:10] But I’m more interested in Coach Hopper. 但我更关心Hopper教练
[35:13] Gotta prove that those kids are being abused. 必须证明那些孩子们被虐待
[35:16] I think we should interview that Andrew Kingman kid. 我觉得应该去会会那个Andrew Kingman
[35:18] Hey, buddy. Geez. Whoa, geez. 嘿 乖孩子 老天…
[35:21] What is wrong with you? I don’t know, I’m like a chew toy to these dogs. – 你怎么搞的 – 我不知道 感觉自己像狗狗玩具一样
[35:26] Maybe it wasn’t you he was after. 或许它没冲你呢
[35:30] It’s the janitor’s clothes. 这是管理员的衣服
[35:35] It’s the janitor’s clothes. 这是管理员的衣服
[35:44] That explains it. 你听听
[35:45] Got alpha-2u-globulin all over the janitor’s vest. 管理员背心上有阿尔法球蛋白
[35:49] Pheromones? 外激素?
[35:52] Used to establish dominance among canines. 都是加固犬齿用的
[35:56] No! Provokes aggression. 不 加强侵略能力
[35:58] So Ross Hemmet, the janitor, was being targeted. 所以说这个管理员Ross Hemmt也是目标啊
[36:01] And I bet we’d find those pheromones on Hopper’s towel, too. 我打赌也能在Hopper毛巾上发现这些
[36:05] Except Jack said Ross’ death was accidental. 但是Jack说Ross的死是个意外
[36:07] And how would he even get ahold of the pheromones? You know what? – 他又怎么会有这些外激素呢
[36:11] I think I know someone who might have access to that. – 知道么
[36:23] What are you guys standing around here for? 我知道有个人能有这些了 你们又来干什么
[36:26] You heading home, William? The name’s Mason. – 你要回家了 William? – 我叫Mason
[36:30] No, it’s not. It’s William Diaz. 才不是 你叫William Diaz
[36:34] Says so right here in the photo. 这照片上写着的
[36:37] So what? I changed my name. That’s not a crime. 那又怎样 我改名字 又不犯法
[36:41] Killing people is a crime. 杀人犯法
[36:44] Jack Now Jack Brody told us that his roommate had been abused
[36:48] by Coach Hopper, and we think that’s you. Brody说他室友被教练Hopper虐待过
[36:51] So you gave Jack a vicious dog, 我们认为那室友就是你 你给了Jack那只狗
[36:53] then you faked a break-in to cover your tracks. 然后假装有人闯入来掩盖罪行
[37:00] Larry Hopper is a freak. Larry Hopper是个变态
[37:05] I tried to forget about what he did to me. 我试图忘记他对我做的事情
[37:08] I was almost succeeding 都快忘了
[37:11] until Jack came by a few days ago. Jack几天前又来找我
[37:14] I’m sorry I didn’t believe about Coach, all right? 抱歉我当时没相信你关于教练的事儿
[37:16] Look, I was a kid, I didn’t understand. Yeah? 我那会儿还是孩子我不懂
[37:18] What do you want me to say? Want me to say thank you? huh? Hey! 你想要我说什么啊 要谢谢你吗
[37:21] Too little, too late, you understand?! No, no! I’m working at the academy right now! – 太晚了太晚了 明白吗 – 不不 我现在在网球学校工作
[37:25] All right? I saw him with a kid. 知道吗 我看到他和一孩子在一起
[37:27] Oh, yeah? You’re surprised? Huh? You saw him with a kid? That’s right! 怎么着 你很吃惊吗 你看到他跟孩子一起 没错
[37:32] Guys like him can’t stop! Get out of my face. 他那样的变态不会停手的 你给我滚
[37:35] No, we’re gonna stop him. We’re gonna stop him. 我们要阻止他 我们要阻止他
[37:42] That man deserves to die. And what about Ross Hemmet? – 那人死不足惜 – 那Ross Hemmt呢
[37:46] You and Jack think he deserved to die, too? 你和Jack觉得他也应该死吗
[37:48] Is that why you covered his clothes with pheromones? 所以你才在他衣服上喷了外激素吗
[37:53] Jack didn’t know about that. I did that on my own. Jack不知道这个 是我干的
[37:57] Did Ross abuse you, too, Mason? Ross也虐待了你吗 Mason?
[38:02] No… 没有
[38:03] but what he did was just as bad. 但他做的事一样坏
[38:10] You’re not supposed to be in here. Help me. – 你不该在这里的 – 救救我
[38:14] Please? 求你了
[38:22] We’re okay here, Rossie. 没事儿的 Rossie
[38:37] I asked him for help, and he didn’t do anything. 我让他帮我 他却什么都没做
[38:43] He didn’t do anything. 他什么都没做
[38:46] He just stood there! You understand? 他就在那儿站着 你懂吗
[38:49] He didn’t do anything! 他什么都没做
[38:52] You’re under arrest, Mason, for the murder 你被捕了 Mason
[38:54] of Ross Hemmet and the attempted murder of Coach Hopper. 因为谋杀Ross Hemmt和谋杀Hopper未遂被捕
[38:58] I wanted to save those kids from what I went through. 我不想让那些孩子再经历我的遭遇
[39:03] Understand? I understand. – 明白吗 – 我懂
[39:06] Yeah? I do. Take him. – 真的吗 – 我真理解 带走他
[39:18] This makes me so mad. These guys are gonna go to prison, 我太愤怒了 这些人要去监狱
[39:21] and the abuse they tried to stop will continue. 他们试图阻止的虐待还在继续
[39:23] What do we do? Mason agreed to take the stand, 我们应该怎么办 Mason同意出来作证
[39:27] but he’s not a reliable witness. He’s a felon. Yeah. – 但他不可信 他是杀人犯 – 是的
[39:31] Coach Hopper will walk unless we find another victim to come forward. 除非另一位受害者出来指证 Hopper教练不会受到惩罚
[39:35] Other side. 转过去
[39:36] Wait a minute. We know one. 等下 我们知道一个啊
[39:51] Andrew, we need your help. Andrew 我们需要你的帮助
[39:54] We know that lawsuit wasn’t about your parents getting money. 我知道你父母的诉讼不是为了钱
[39:57] It really happened. 虐待真的发生过
[40:00] We need you to stop covering for Coach Hopper. 我们需要你别再帮Hopper教练掩盖真相
[40:05] But he wasn’t a monster like you’re saying. 他不是你们口中的变态
[40:09] He was only trying to help me; to make me better. 他只是想帮我 让我更好
[40:13] Well, that’s what he told you. That’s what he wanted you to believe. 那是他告诉你的 他让你这么去相信
[40:17] But you know in your heart that that’s not true. 但你内心深处知道不是这样的
[40:21] Andrew, now is your chance. Andrew 现在是你的机会了
[40:24] You can protect the children at the academy 你可以保护网球学校里的孩子
[40:26] the way somebody should have protected you. 就像当初有人应该保护你一样
[40:42] I was 12… 我那会儿才12岁
[40:45] when he first… 他第一次…
[40:49] I thought it was my fault. 我以为那是我的错
[40:52] Then it just started to feel normal. 慢慢感觉就正常多了
[40:56] Like it was supposed to be this way. 感觉就应该这样
[41:00] I just didn’t want to make him mad. 我不想让他生气
[41:06] I looked up to him so much. 我那么崇敬他
[41:08] Coach Hopper knows that kids tend to blame themselves. He relies on that. Hopper教练知道孩子们都会责备自己 他知道你们的心理
[41:13] He preys on that, that innocent confusion. 他就因此为所欲为 你们内心的困惑
[41:18] Look, I want to help you. 听着 我想帮你
[41:21] I do. 我真的
[41:24] But I can’t say any of this on the record. 但是我不能说任何有关记录上的事情
[41:28] I signed a nondisclosure agreement, remember? 我签署了保密协议 记得吗
[41:34] Did the abuse stop after you signed the agreement? 你签协议之后他又虐待过你吗
[41:42] Andrew,
[41:44] anything that happened after that date is not covered by the agreement. 从那之后发生的事都不受协议约束
[41:49] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[41:54] Don’t let him keep this power over you. 别让他的阴影笼罩你一辈子
[41:57] You can do this. 你可以的
[41:58] You can stand up to him. Stand up for yourself. 你可以站出来 为了你自己
[42:05] Larry Hopper, a respected coach at the Millington Tennis Academy, Larry Hopper Millington网球学校 备受尊敬的教练
[42:09] was taken into custody today 今天因为被指控
[42:10] and charged with multiple counts of child molestation 多项猥亵儿童罪名被捕
[42:13] after another employee at the academy, Andrew Kingman, 另一名员工 Andrew Kingman
[42:16] came forward and told authorities that he’d been one of Mr. Hopper’s victims. 站出来指证自己曾是Hopper的受害者
[42:21] I hope that my experience will help to give anyone 我希望我的遭遇可以帮助
[42:24] who has ever been a victim of abuse 那些被虐待过的受害者
[42:27] the courage to come forward. 给他们勇气站出来
[42:29] Watching Coach Hopper in this moment, I feel vindicated. 此刻看着Hopper教练 我知道自己做的是对的
[42:33] He’s coming. He’s coming. They’re bringing out Hopper now. 他来了 他来了
[42:37] Cover my face with my jacket, please. 他们把Hopper带出来了 用夹克帮我挡着脸好吗
[42:40] You’ve been covered up long enough. 你已经藏了太久了
[42:42] There he is. That’s him! 他来了 就是他
[43:13] OMG he’s got a gun! 老天 他有枪
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme