Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] Chelsea…
[00:51] Chelsea!
[01:02] Chelsea…
[01:16] Chelsea!
[03:00] Victim’s name is Kirk Armstrong. He’s headed to the hospital, not the morgue. 受害者名叫Kirk Armstrong 他正前往医院 而非太平间
[03:04] So that’s a good thing. 那还真是万幸啊
[03:12] Got some blood in the sand here, huh? Which is consistent with a stomach wound. – 沙子中有血迹
[03:17] Chelsea! – 这和腹部受伤的情况相符
[03:21] Kept mentioning somebody named Chelsea, Walter. 他口中一直提到一个
[03:27] Chelsea… 叫Chelsea的人 Walter
[03:30] Got some possible sand displacement back to front, so maybe some digging. 这里的沙子有动过的迹象 可能是被挖过
[03:35] We got more than that, Walter. 我们发现的不止这些 Walter
[03:39] I think that’s Chelsea right there. 我认为Chelsea就在这里
[03:54] Medical alert bracelet. 医用警示手镯
[03:56] Says her names Chelsea Bartlett. 上面写着她叫Chelsea Bartlett
[03:59] Allergic to penicillin. 对青霉素过敏
[04:02] She was just 19. You have a cause of death, Tom? 她年方19 查出死因了没 Tom
[04:06] Throat slashed, carotid severed, based on blood volume. 被人割喉 从出血量看是切断了颈动脉
[04:11] And her eyes. They’re gone. 还有她的眼睛不翼而飞了
[04:16] The signature of Esteban Navarro. Esteban Navarro的标志手法
[04:19] Exactly like Nikki Cervano and Vanessa Tillman. 死法同Nikki Cervano 和Vanessa Tillman一模一样
[04:22] Can’t really explain the gentleman you found alive. 我没法解释为啥那位先生还活着
[04:26] Maybe as simple as, he got in the way, Tom. 原因可能很简单
[04:30] Horatio, 他碍事了 Tom
[04:32] I’ve been doing this work a long time. 我干这行也够久了
[04:34] I’ve seen my share, but… 这种事儿也见了不少
[04:37] Esteban… 但是
[04:39] he needs to be stopped. And stopped… – 得有人阻止他 – 那就阻止他
[04:54] Start bagging the evidence! We got a crime scene to protect. No, no, over there. 开始将证据装袋 我们要保护现场 不 不 那边
[04:57] We need two more people to help out. I need two guys to help Loman with the body. Me eyes! What’s going on? 我需要俩人来帮忙 来俩人帮Loman处理尸体
[05:16] What are you doing? I’m coming home. – 你在干嘛 – 我回家啊
[05:19] This is an active crime scene. And that was an illegal landing. 这里是正在处理中的犯罪现场 飞机着陆是非法的
[05:22] But I own this land, almost 1,000 acres, to be exact. 但这块地是我的 准确说将近1000英亩
[05:27] That’s our family beach house. 这是我们家族的海滨别墅
[05:29] I haven’t been there in 25 years, 我有25年没来过这里
[05:30] but I have every right to be here. 但我有来这里的权利
[05:34] Vina Navarro.
[05:36] I know who you are, Mrs. Navarro. 我知道你是谁 Navarro夫人
[05:39] Your grandson, Esteban, is the subject of a murder investigation. 你孙子Esteban是一起谋杀案的调查对象
[05:46] I want to see this case closed, no matter where it leads. 我想要案子尽快终结 不管结果如何
[05:51] This negative publicity 这种负面宣传
[05:53] is making our customer base very nervous. 让我们的客户群感到非常不安
[05:56] So, this is about the business. My luxury yachts? Yes. – 所以 这和事业有关 – 我的豪华游艇? 是的
[06:00] I want this case over. Bring in your grandson. – 我想让案子终结 – 把你的孙子带来
[06:07] I’ll see what I can do. Appreciate the help. – 我尽量能帮则帮 – 感谢你的帮助
[07:12] Toes on the line, eyes on the mirror in front of you. 站在线内 眼睛看向面前的镜子
[07:14] And keep that hole right below your nose shut. 鼻子下面的那张嘴闭紧了
[07:17] So, um, any idea when I can expect to be out of here? 你知道我啥时能离开不
[07:21] I have a charity event- 我有个慈善活动
[07:24] a lunch date I’d like to keep. 还要赴一个午餐约会呢
[07:32] Why don’t you show some respect sometime? 你就不能放尊重点吗
[07:35] Just, you know, once. 你看看 一次就行
[07:41] I’m here. 我人都来了
[07:50] That’s police brutality. 警察暴行哦
[07:52] Mr. Armstrong, would you like some water? Sure. – Armstrong先生 要喝点水吗 – 好的
[07:57] Thanks. 谢谢
[08:00] You sure you feel up to this? 你确定身体能受得住?
[08:04] I have to be here, for Chelsea. 为了Chelsea 我必须要来
[08:09] How’d you know her? She was my girlfriend. – 你是怎么认识她的 – 她是我女朋友
[08:14] We had a really good thing. 我们共同度过了一段美好时光
[08:17] She fought her way back from a really hard life. 她努力奋斗 不想重新过回以前的穷困日子
[08:19] Prostitution. 卖淫
[08:23] Only to have it taken from her. 没想到竟会要了她的命
[08:29] When I turn on the lights, there’s gonna be five guys on the other side of this glass. 当我开灯后 玻璃的另一面会站着五个人
[08:33] The suspect may or may not be in our lineup. 嫌犯可能在这组人里 也可能不在
[08:35] If you do see the man who attacked you, just give us his number, okay? 如果你确实看到袭击你的人 告诉我们号码好么
[08:40] Okay. Here we go. – 好的 – 那我们开始了
[08:44] Lights, please? 请开下灯
[09:02] It’s number three. 是三号
[09:05] It’s definitely number three. 绝对是三号
[09:08] Gotcha. 抓住你了
[09:16] Okay, I’ll take it from here. 这里开始让我来处理
[09:21] CSI Delko, correct? Yes, that’s correct. – Delko调查员是吧 – 是我 没错
[09:24] I want to thank you for bringing your grandson in. 感谢你让你孙子来警局
[09:26] Unfortunately for him, our witness 不幸的是 我们的证人
[09:29] has positively identified him as his attacker and as the killer of Chelsea Bartlett. 证实你孙子就是袭击他 并且杀害Chelsea Bartlett的凶手
[09:33] I’d like to see him. Hm, I’m sorry. We’re going to hold him. – 我要见我孙子 – 很抱歉 警方要拘留他
[09:38] My lawyers couldn’t help but notice the men in the lineup. 我的律师团留意到让受害者辨认的那组人
[09:43] Excuse me? 不好意思
[09:45] Don’t you think it would have been proper processing 你不觉得正确的做法是
[09:47] to have another Latino present with Esteban? 再找一个拉丁人和Esteban站一块吗
[09:50] I mean, it smacks of racial profiling. 我的意思是 这有种族评判之嫌啊
[09:53] Our witness, who your grandson bludgeoned, was 100% certain that it was Esteban. 被你孙子棒打过的证人 百分百确定是Esteban干的
[09:58] But that isn’t credible. It’s bias. 但是证言并不可靠 你们这是偏见
[10:03] So much for cooperation, huh? I said wherever it leads, and I meant it. – 你还真是合作啊 – 我说不管结果如何 我是认真的
[10:07] But don’t you think we should all play by the rules? 但你不觉得我们双方都该遵守规则吗
[10:10] I think your grandson’s killed three women. 我认为你孙子杀害了三位女性
[10:12] I think he’ll do it again. 他还会继续
[10:13] I suggest you find some hard evidence against my grandson. 我建议你们找到点确凿证据来指证我孙子
[10:17] My lawyers tell me your ID is flawed. 我的律师说你的身份有瑕疵
[10:20] I’m taking him home. 我要带他回家
[10:29] Abuela. Esteban.
[10:32] Good to see you. Abuela. An angel from heaven. – 真高兴见到你 – Abuela 天使下凡啊
[10:36] Question… Do you validate? 问题是 你们能证实吗
[10:40] Esteban, not necessary. We’ll see you again. – Esteban 不必多言 – 我们会再见的
[10:47] Besame el trasero cubano. 舔腚吧 古巴佬
[10:48] Tu vas a conseguir que te quede eliminado in prison, you punk. 你会自作孽把自己送进监狱的 瘪三
[10:56] I thought the Navarro matriarch was going to get down off her high horse and help out. 我本以为Navarro的女家主 会放下架子找人帮忙呢
[10:59] What are we going to do now? She’s right. – 我们现在怎么办 – 她说得对
[11:03] We need some physical evidence. 我们要找确凿的物证
[11:07] Okay, gentlemen, one, two three! 好的 先生们 一二三
[11:12] There we go, perfect. 抬到这 非常好
[11:15] Taking your show on the road, doc? The site is all yours, Walter. – 你要带着节目打道回府了 医生 – 现场是你的了 Walter
[11:20] That dog is going crazy. 那条狗发狂了
[11:23] Land crabs have been known to snack on the dead. 大家都知道陆地蟹会拿死人当点心
[11:27] What? 啥
[11:28] That eight-legged little bugger could be stealing vital evidence. 八条腿的小畜生会偷走重要证据
[11:35] Gotcha. 抓到了
[11:38] All the phalanges, including the metacarpal. 是指骨 还包含掌骨
[11:42] A human finger. 是人类的手指
[11:46] From another body? 另一具尸体上的?
[11:47] Get ready to get dirty, Doc. Yep. – 准备干脏活吧 医生 – 嗯
[11:56] Okay, uh… 好了
[12:09] Hear that? 听到没
[12:11] Sounds like bone. 听着像是挖到骨头了
[12:23] And there’s… a hand. 这里有只手
[12:26] Found the nine remaining fingers and the body it belongs to. 发现剩余九根手指还有尸体
[12:29] There’s the femur, ball joint. 股骨 球窝关节
[12:32] So this should be the pelvis. 这应该是骨盆
[12:38] A woman has an elongated pubis bone for the purpose of childbirth. 女性拥有细长耻骨 因为要分娩
[12:43] This is truncated. So, the victim’s male? Mm-hmm. – 这个人的耻骨较短 – 这么说 死者是男性?
[12:47] No, this isn’t adding up. 不 这还不能算到他头上
[12:49] All of Esteban’s victims are female. Well, this is his land, and his family owns this beach. Esteban的受害人均为女性 这是他的地盘 他的家族拥有这块海滩
[12:54] Here’s the skull. 颅骨在这里
[12:58] Ocular cavity looks pristine. No eye removal. 眼窝处未见受损迹象 眼球没有被摘除
[13:08] We got to ID this body. 我们得查明尸体身份
[13:09] Well, I’ll need to bake these bone samples to more effectively extract their DNA. 我要烤一下骨头样本 更有效地提取DNA
[13:13] I don’t suggest waiting by the phone for the results. 不过我不建议等待通知结果的电话
[13:17] What about that? 那个呢
[13:27] Ah, GSW to the skull. Bingo. – 颅骨有枪伤
[13:55] *** – 中奖了
[14:00] I was just coming to find you. 我正要去找你
[14:01] So, the stria from the expended round 子弹上的条纹
[14:03] matches a.22 caliber gun registered back from 1980. 与1980年登记的一把点22口径的手枪一致
[14:07] Check out who it’s registered to. 你看枪登记在谁名下
[14:12] Diego, the father. Diego Esteban他爹
[14:14] I’m gonna take your son off the street one way or another. 无论如何我都会除掉你儿子
[14:19] Unless I take you off first. 除非我先除掉你
[14:21] We’ve been looking at the wrong Navarro. 我们一直都找错Navarro家的人了
[14:24] Yes, we have. 是呀
[14:37] 140 Sam en route. Requesting assistance at the Navarro estate. 140S正在途中 Navarro宅邸处请求支援
[14:41] Assistance at the Navarro estate, over. Navarro宅邸处请求支援 完毕
[15:02] Come on. 得了吧
[15:04] Don’t pretend like you’re here for the family. 别装的你来这是为了家族的事似的
[15:07] You’re here for your image and your rich Arab clients. 你来这是为了你的形象 和有钱的阿拉伯客户
[15:12] I can’t believe you’re my son. I always thought it was my paternity that was in question. – 真不敢相信我有你这样的儿子 – 我一直以为我父亲的身份成谜
[15:16] No. You’re his. 不 你是他儿子
[15:19] You’re just like him. 你和他都一个样
[15:21] No spine. 没骨气
[15:25] Mr. Navarro? Sir? Navarro先生
[15:27] Policia. I’m coming. – 是警察 – 我就来
[15:34] Why don’t you give them a tour of the house? 你干脆请他们进来逛一圈好啦
[15:37] Diego.
[15:38] Lieutenant Caine. Tell him what he’s won, Frank. – Caine副队 – 告诉他中了什么奖 Frank
[15:42] A little warrant for you to read at your leisure. 一份授权令 仅供你不忙时阅读
[15:46] A pile of bones is found on our property, 我家的土地上找到一堆白骨
[15:49] so you think that I did it? 你认为是我干的?
[15:51] At 1,000 acres, we’ve seen our share of trespassers. 1000英亩的范围 入侵者我们已经见多了
[15:54] Diego, the.22 caliber handgun used to kill the man Diego 杀人所用的点22口径手枪
[15:57] is registered to you. 可是登记在你名下
[15:59] I owned a.22 once, 我曾经有把点22口径的手枪
[16:03] when I was 14, a long time ago I’m afraid. 那时我才14 恐怕是很久以前的事了
[16:06] Coincidentally, the man was buried a long time ago. 巧合的是 那个人也是很久前被埋葬的
[16:12] Take him, Frank. 带走 Frank
[16:14] I’m gonna have a look around. My pleasure. – 我要四下看一圈 – 正合我意
[16:17] You’re under arrest. Let’s go. 你被逮捕了 我们走
[17:00] Hello, Lieutenant. 你好 副队
[17:04] Staying for lunch? 留下来吃午饭么
[17:08] This is the heel of a woman’s shoe. 这是女性高跟鞋的鞋跟
[17:13] Now, who would dispose of their shoes in a fireplace? That’s a very good question. – 现在谁会用火炉处置鞋子 – 问得好
[17:17] Maybe somebody who’s disposing of evidence. I don’t even live here. – 没准是某人在处理证据吧 – 我又不住在这里
[17:21] No, but you do own the house, don’t you, Mrs. Navarro? 但房子是你的 不是吗 Navarro夫人
[17:25] Looks can be deceiving. 眼见有时也不为实啊
[17:29] Not if you look closely, Mrs. Navarro. 看得仔细点就不会了
[18:05] *** Navarro夫人
[18:11] You rang? Ah. You’re here. – 你打电话了么 – 你来了
[18:14] Okay, I need a shoe expert. That’s me. – 我需要鞋类专家帮忙 – 那就是我了
[18:17] We’ve got some fancy… high heels here. 这有一个奇特的高跟鞋鞋跟
[18:21] That’s my area. Excellent, I’m trying to find it on the Internet. – 这是我的专长 – 太好了 我想在网上搜这双鞋
[18:24] Look on Shoe Xanadu. They have all the best ones. 你查下Xanadu牌的鞋子 他家款式都很好
[18:29] Okay. Here we go. 好的 开始
[18:31] This is a three-inch heel, so why don’t we start with three-inch heels? 这是三英寸的跟 干脆就从三英寸跟鞋开始吧
[18:34] Maybe try that one, because it’s 可能是那一双
[18:35] in the three-inch category, but it’s got the metal heel. 因为它在三寸跟的目录下 但是那是金属跟
[18:39] Yeah, it does. It has the same wavy shape to it. 确实是那双 波浪形状都一样
[18:42] And it looks, um… professional, if you get my drift. 并且它看上去更”职业” 如果你懂我的意思的话
[18:47] Our living witness did say that Chels had done some hooking. 幸存的证人的确说过Chelsea在卖淫
[18:51] Hm. Yeah, I know somebody that might be able to help us tie the shoe to the victim. 我知道谁也许能把鞋和死者联系起来
[18:55] Oh, great. Who? Elizabeth Clark. – 很好 谁啊
[19:00] I don’t think that’s a good idea. Oh, why not? I mean… – 我想这并不是个好主意 – 为什么啊 我是说
[19:04] same line of work in the same area. 同样的区域 同样的工作
[19:06] I don’t like it, Eric; I just don’t. 我不喜欢 Eric 就是不喜欢
[19:11] I got it covered. It’ll be all right. 我会搞定的 没事
[19:15] Okay, be careful. 好吧 小心一点
[19:18] I will. 我会的
[19:27] How you doing? Good. – 最近咋样 – 挺好的
[19:32] Thanks for coming in. Sure. – 谢谢你过来一趟 – 哪里
[19:36] Look, I need your help with something. Okay. – 我需要你帮我个忙 – 好的
[19:40] You, uh, know anybody that wore a pair of shoes like this? 你认识的人里有穿这样鞋子的么
[19:44] Me. 我就穿啊
[19:45] You have a pair of shoes like this? Had. – 你有一双这样的鞋? – 以前有
[19:47] I loaned them to my friend Chelsea. 我把鞋借给我的朋友Chelsea了
[19:51] Chelsea Bartlett?
[19:54] No… I’m sorry. – 不是吧 – 很抱歉
[19:59] I’m sorry; we found her body at the beach this morning. 节哀 我们今早在海滩发现她的尸体
[20:07] It’s Esteban, isn’t it? Just like the others. 是Esteban对不对 就像其他姐妹那样
[20:10] We think it might be Esteban’s father. 我们认为可能是Esteban的父亲干的
[20:13] Esteban’s father? Yeah, Diego Navarro. – Esteban的父亲? – 对 Diego Navarro
[20:17] I’m gonna close the books on this, but I’m gonna need your help. 我想结了这桩连环案 但我需要你的帮助
[20:20] You think you’d be willing 你愿意在法庭上作证
[20:21] to testify in court that you loaned Chelsea these shoes? 你把这双鞋借给了Chelsea么
[20:25] Will it lock Diego up? I promise. – 这会送Diego进监狱吗 – 我保证
[20:30] Okay. 好的
[20:33] The prosecution now calls to the stand Elizabeth Clark.(****) 现在控方请求传唤Elizabeth Clark
[20:37] Yes, they were my shoes. I bought them a little over three months ago. 是的 这是我的鞋 我在三个多月前买的
[20:41] And, Miss Clark, you’re saying you loaned Clark小姐 你是说你把鞋借给了
[20:42] the shoes to the deceased, Chelsea Bartlett? I did. – 已故的Chelsea Bartlett么 – 是的
[20:47] She liked them, and I wasn’t wearing them that night. It was no big deal. 她喜欢这双鞋 那晚我又不穿 小事一桩
[20:50] Ms. Clark, isn’t it true that you have documentation of this shoe purchase Clark女士 你的信用卡账单上
[20:53] on your credit card statement? 有这双鞋的购买记录 对吧
[20:55] Yes, I do. And isn’t it also true 对的 在她失踪的那一晚
[20:57] she had a sex-for-hire appointment with not Esteban Navarro, but his father, Diego, 她做皮肉生意的对象不是Esteban Navarro
[21:03] on the very same evening that she disappeared? 而是他的父亲Diego 对吧
[21:09] One date, yes. 是同一天 对的
[21:13] CSI Delko, did you run a scientific test Delko调查员 你是否做过科学测试
[21:15] to determine the validity of this shoe fragment? 来确定鞋子碎片的有效性
[21:19] Yes, we found a match between a shoe fragment collected 是的 我们发现 在Diego Navarro壁炉里找到的碎片
[21:22] from Diego Navarro’s fireplace and a specific brand of shoe. 和一个牌子的鞋子一致
[21:27] The very same one that Miss Clark loaned the victim. 正是Clark借给死者的那双鞋
[21:29] Mm-hmm, is it true that over the last three months, 嗯 那在过去三个月里
[21:32] you spent personal time with the witness, Elizabeth Clark? No, that’s not true. – 你私下同证人Elizabeth Clark接触过么 – 没有这回事
[21:36] No, Mr. Delko? No. – 没有吗 Delko先生 – 没有
[21:41] Please look at this photo. 请看这张照片
[21:48] I’m gonna ask again. 我再问一次
[21:52] People were tailing me? I was taking her to a safe house, Your Honor. 你们的人跟踪我吗 我送她去安全房 法官阁下
[21:56] I- I was just trying to help her. So very helpful. – 我只是尽力保护她 – 那效果很给力啊
[21:59] And in return, she would help you. Correct? 作为回报 她会帮助你 对不对
[22:03] Soon as you could land a Navarro, she’d testify to whatever you wanted? 只要你盯上了Navarro家的人 她就会如你所愿地那样作证
[22:06] No, okay, that’s not what this is. 不对 事实并不是这样的
[22:08] Your Honor, the only connection between the smoking shoe 法官阁下 被烧的鞋和死者唯一的联系
[22:11] and the victim is the analysis 就是Delko调查员做出的调查报告
[22:13] performed by CSI Delko and his female friend’s testimony. 和他的女性朋友的证词
[22:17] Amazing coincidence. 真是惊人的巧合
[22:19] Judge, this is a cheap attack on CSI Delko. 法官阁下 这是对Delko调查员无耻的攻击
[22:21] The prosecution is trying to present evidence that is not credible and not admissible. 我只是想说明证据并不可信 不容采纳
[22:25] Therefore, we are asking that the shoe evidence be suppressed. 因此 我想问这双鞋的证据是否应该被否决
[22:28] We found the shoes in his fireplace, Your Honor. 我们在他家火炉里发现的鞋子 法官阁下
[22:31] He was covering up – evidence of murder. – Noted. – 他在掩盖谋杀证据 – 知道了
[22:35] Thank you, CSI Delko. With the facts before me, 谢谢你 Delko调查员 我面前呈现的这些事实
[22:39] I’m not sure if I can overlook 我想我没法忽略
[22:41] CSI Delko’s relationship with the witness. Delko和证人的关系
[22:45] The court has no choice 法院不得不
[22:47] but to grant the defendant’s motion. 同意被告方的动议
[22:50] There will be no mention of any shoe evidence at trial. 审判中不会提及任何有关鞋的证据
[22:53] Note to prosecution… 对于控方…
[22:55] I recommend that you go back to the drawing board. 我建议你们从头再找证据
[23:18] Hey, did you hear the shoe evidence got thrown out? Yeah, I know, we’re toast. – 嘿 听说高跟鞋的证据被驳回了吗 – 是啊 见鬼了
[23:22] All right, but this is what I’m thinking: The indictment was based on the shoe and the bullet. 好了 我是这么想的 控告是基于高跟鞋和子弹的
[23:26] But how are we gonna put the gun in the hands of a 14-year-old from 32 years ago? 但我们怎么把枪 和32年前的14岁孩子联系起来呢
[23:30] That’s why I was coming to see you. I say we go back to the burial site. 所以我来找你 我们去海边沙滩埋他的地方再看看
[23:33] Connect the body to Diego. 把尸体和Diego联系起来
[23:40] Search crew really trampled this spot… all around the Bone Man. 搜查队把这地儿给折腾的啊… 各种找尸骨啊
[23:46] The remains were found at approximately four feet deep. 剩下的部分大概在四尺之下发现的
[23:48] So I say we just widen this ditch. 那我们就继续吧
[23:50] All right. I won’t have to go to the gym tonight. 好吧 今晚不用去锻炼了
[24:24] Thank you, sir. 谢谢你
[24:50] You got anything? Just a shell. – 发现什么了吗 – 就一个贝壳
[25:02] Look at this. Looks like a little lapel pin. 看这个 像一个翻领别针
[25:06] I’d say based on the damage, it could’ve been buried with the body. 按磨损程度看 应该是跟尸体一起埋的
[25:08] Both were about five feet deep. What are you thinking? 都在五尺之下 你怎么想的
[25:11] Didn’t Diego belong to a yacht club? Diego不是游艇俱乐部了吗
[25:14] That’s right. When he was a kid, right? I read that in the report. 没错 他还是孩子的时候呢 我在报告里看到了
[25:17] I think he could’ve lost that when he was burying the body. 我猜他在埋尸体的时候掉了
[25:20] I can’t wait to see Abuela try to get him out of this one. 等不及要看Abuela 怎么帮他处理这个烂摊子了
[25:26] So what am I looking at? 我要看什么
[25:27] Well, we found this on your property along with the skeletal remains. 我们在尸骨那边发现了这个
[25:31] And we think it could belong to the killer. 应该是凶手掉的
[25:34] Okay. 好吧
[25:37] Does it look familiar? Not offhand. – 你看着熟悉吗 – 想不起来
[25:41] Would you mind taking a closer peek at it? 想仔细再看看嘛
[25:46] I’m sorry. 抱歉
[25:47] I don’t recognize it. 我不认识
[25:53] I think you do. 我觉得你认识
[25:57] Will you look at that? Has been awhile, hasn’t it? 看看这个哎呀 好久以前了
[26:01] 1980 that picture was taken. 这照片是1980年拍的
[26:03] You and your son Diego at his yacht club graduation. 你和儿子Diego在他的游艇俱乐部毕业会上
[26:06] He was 14 years old. 他那会儿14岁
[26:07] That was when he was in the Junior Nautical Training Academy. 那会他在青少年航海训练营
[26:11] There were 20 boys in that club. 有二十个男孩儿
[26:13] They used to come over to our house and play all the time in those days. 过去他们经常来我家玩
[26:20] I doubt any of those other boys… 我觉得那些男孩们
[26:22] put a victim’s shoe in their fireplace. 不会把受害者的高跟鞋放在火炉里
[26:28] We’re done here. 不要再谈了
[26:31] A shirt clip? So what? Anyone could’ve placed that there. 一个领夹? 那又怎样 任何人都可能放在那儿
[26:35] It’s totally irrelevant. 没啥大不了的
[26:36] If you were only half as smart as you think you are. 你要是能有自己想的一半聪明
[26:40] Diego, I love you. You’re my son. But you’re a royal screw up. Diego 你是我儿子 我爱你 但你彻彻底底地完蛋了
[26:45] And what do you plan on doing? What I should’ve done from the beginning. – 那你打算怎么做 – 我当初就应当这么做…
[26:48] You think you’re going to turn me in? 32 years is long enough to keep your secret. – 你要去举报我吗 – 32年了 我忍够了你的小秘密
[26:53] You think you’re You’re not going anywhere! Get back here! 你哪儿都不能去 回来
[27:01] This is Lieutenant Caine. He’s gone crazy! He’s trying to kill me! – 我是Caine副队 – 他疯了 要杀了我
[27:05] Who’s trying to kill you, Mrs. Navarro? Diego. – 谁要杀你 Navarro夫人 – Diego啊
[27:07] You’re not gonna do this! Get off the phone! I’ve got myself locked in. But he’s trying to break down the door. Please help me. 我把自己锁在屋里 他要闯进来 求你帮帮我
[27:12] Okay, ma’am, stay where you are. I’m on my way. 好的
[27:23] Vina? 呆在原地
[27:27] Vina?! Vina? 我马上去
[27:36] Quedate conmigo. 你别死
[27:42] Oh, Diego! 哦 Diego
[27:45] Don’t go, please. 别死 求你了
[27:47] Vina. My son… – Vina你… – 我儿子
[27:50] I never saw him like that. Never. 我从来没见过他那样 从来没
[27:54] No… Vina. He came at me. 不要啊 他冲向我…
[27:57] I- I-I had no choice! He broke in the door. 我没得选择 他闯进来了
[28:01] Call a paramedic. 叫救护车
[28:38] Dr. Loman. Hmm. Loman医生
[28:40] The bones from the beach? Our 30-ish male. – 沙滩上的尸骨 – 大概是个30多岁的男性
[28:44] Not finished yet. I’m baking and pulverizing the bone material to extract the DNA. 还没检测完 我在把骨头磨碎提取DNA
[28:48] We’ll have a great sample, but nothing to compare it to. 有一个不错的样本 但没有东西比对
[28:50] We might now. That’s Diego Navarro’s blood. 现在有了 这是Diego Navarro的血液
[28:55] It’ll still take some time. We don’t have much, Tom. – 我还需要点时间 – 我们没什么时间了 Tom
[28:57] I’ll speed this up so we can compare the two. Okay. 那我抓紧比对这两个
[29:06] You believe how lucky this guy is? Paramedics said they couldn’t find a pulse, 你能相信这家伙有多幸运吗 医护人员说他们找不到脉搏
[29:10] and that he flatlined for, like, 20 seconds. 他心脏停跳了大概20秒
[29:12] Okay, this will be everything that Diego had on him at the time of the shooting. Thank you. – 好吧 他中枪时候的随身物品都在这儿 – 谢了
[29:16] Could you excuse us, please? All right, get into it. – 能稍微离开下吗 – 好了 放进去
[29:20] Open it up. Don’t wait to get back to the lab. 打开吧 别等到回实验室了
[29:26] Wallet. 钱包
[29:29] Keys. 钥匙
[29:32] Lollipop. 棒棒糖
[29:33] Great. Like father, like son. 真好 父亲儿子一个熊样
[29:40] Does that sound like hard candy to you? I don’t know, Wolfe. – 你觉得这听着像硬糖吗 – 我不知道 Wolfe
[29:43] Last time I had one of those I was, like, nine. 我上一次吃还是九岁啊
[29:47] You just gonna eat the man’s candy? 你干吗 要吃糖吗
[29:52] It isn’t. 这不是糖
[29:55] It isn’t hard candy. It’s plastic. 这不是糖 是塑料
[29:58] It’s fake. Why carry around a fake lollipop? – 假棒棒糖 – 为啥有人要搞假棒棒糖啊
[30:02] Walter, to hide something in plain sight. Walter 这样是为了在里面藏东西啊
[30:10] It’s definitely some kind of… 这肯定是什么…
[30:12] data storage chip. 数据储存芯片
[30:15] Can you get the information off of it? Very carefully. – 你能把里面的信息提取出来吗 – 要非常小心
[30:18] One nick and it’s not gonna tell us anything. 稍微碰到一点儿 就毁于一旦了
[30:46] Oh, great. It’s in Greek. 哦 好了 是希腊语
[30:50] It’s code. I know it’s code. I know code. – 是密码 – 我知道 我知道这是密码
[30:53] Easy, guys. Let’s let the software find the translation. 淡定 各位 我们找一个软件来破解
[30:58] Okay, there. South gate. What’s that? 好了 南大门 啥意思
[31:01] Main entrance. Numbers next to that. 主大门 下一个数字…
[31:05] Great. More code. That looks like an actual code. – 很好 越来越多的密码 – 这看起来像真密码啊
[31:08] Security code. Yeah. – 安保密码 – 是啊
[31:11] Hmm. What are you hiding? 里面藏着什么呢
[31:14] Whatever it is, the Navarros have properties all over the world. 不管是什么 Navarro家的房产遍布世界各地
[31:16] No, no. This has got to be in our backyard. 不不 这肯定就是附近的
[31:19] Scroll down. See if there’s any more data. 往下拉 看看还有没有别的了
[31:22] Great. There. Kelser Square. It’s in Little Haiti. Access series? – 这里 Kelser广场
[31:26] That usually means the common denominator for all codes listed. – 在小海地那边 一系列的安保密码? 这说明所有密码有共同特点
[31:29] Okay. So, 4341 Northwest 101st Avenue. 好了 西北区101大街4341号
[31:32] That must be the address. Want to take a ride? Yeah, but not without this chip. – 这肯定是地址 – 想去吗 嗯 带着这个棒棒糖走
[31:37] Good job, Benton. 干得好 Benton
[32:12] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[32:43] Looks like we stumbled on the Navarro family museum, guys. 看起来我们来到了 Navarro的家族博物馆 各位
[32:57] This car has got to be from the ’30s. 这车是30年代的
[33:06] I got some stairs. 这边有楼梯
[33:25] Okay, I got surgical equipment. 好了 我看到医疗设备了
[33:32] This whole place is sound-proofed. 这地方是隔音的
[33:34] Why do you soundproof a basement? 地下室为什么要隔音
[33:38] So the neighbors couldn’t hear the victims screaming. 这样邻居们就听不见受害者的呼号了
[33:41] i don’t wanna die 我不想死
[33:44] I got a light over here. 这边有灯光
[33:47] Oh, my God. 我的老天爷
[33:51] This is a killing chamber. 这地方是个杀人暗室
[33:55] Booties and gloves. 战利品和手套
[33:57] It’s Esteban Navarro’s work. 都是Esteban Navarro干的
[34:00] So, it’s a… 这是…
[34:02] family affair. 家族产业啊
[34:07] Yes, Walter? 怎么了 Walter
[34:09] H, we scrubbed this place top to bottom- nothing implicates Esteban. H 我们把这地方从上到下翻了一遍 没有Esteban的痕迹
[34:11] Okay, what are you telling me? The place is clean; the guy made no mistakes. – 你什么意思 – 这地方跟他没关系 那家伙很谨慎
[34:15] All due respect, we all make mistakes, Mr. Wolfe. Bring it all back to the house. 无意冒犯 Wolfe 人非圣贤孰能无过 全部带回实验室
[34:19] Let’s go! We’ll go over it again! 我们走 再看一遍
[34:46] Ms. Boa Vista. Boa Vista女士
[34:50] Take a look at that. 看看这个
[34:52] Looks like it could be latex. Yes. – 感觉像是乳胶 – 是的
[34:55] From a glove? Yeah, maybe. – 手套上的? – 有可能
[34:58] Let’s get that to DNA. 拿这个去监测DNA
[35:34] Everyone take your seats, please. 所有人就坐
[35:36] Court is now in session for the preliminary hearing, 法庭现在进入预审阶段
[35:38] The State of Florida v. Esteban Carlos Navarro. 佛罗里达州诉Esteban Carlos Navarro一案
[35:42] CSI Wolfe, you entered what appeared to be Wolfe调查员 你们进入了
[35:45] a storage facility. 一个储藏室
[35:47] Can you tell the court what you found? Yes. I found a soundproof room. – 你能告诉大家发现了什么吗 – 我找到了一间隔音房
[35:51] What did you find in the soundproof room? 你在那里面发现了什么
[35:53] We found a wooden chair with leather straps covered in blood, 发现了一把木椅子 上面有浸满血迹的皮带
[35:56] surgical instruments… 医疗设备
[35:59] a mattress spattered with blood… 一个布满血迹的床垫
[36:03] a blood-covered tarp. 还有血迹四溅的油布
[36:05] What else did you find? 还有什么
[36:09] I found a jelly jar that was filled with human eyeballs. 一个装着人眼球的罐子
[36:15] They were treasures from the victims. 都是来自受害者的战利品
[36:17] Objection! Speculation. 反对 纯属推测
[36:19] Relevancy. Anyone could’ve placed those items in said room. Overruled. – 还有关联性质疑 谁都可能把那些东西放在那 – 反对无效
[36:25] Prosecution calls Lieutenant Horatio Caine. 控方请求传唤Horatio Caine副队
[36:32] Do you swear to tell the truth, 你发誓你说的话皆为事实
[36:33] the whole truth, and nothing but the truth? 句句属实 绝无虚言吗
[36:36] I do. You may be seated. – 我发誓 – 你可以就坐了
[36:40] Lieutenant Caine, when you examined this jelly jar, Caine副队 你在检查那个罐子的时候
[36:43] could you tell the court what you found? 能告诉大家你发现了什么吗
[36:45] I found a small piece of latex threaded inside the lid. 我在盖子里发现了一片乳胶
[36:50] What else you find? 还有什么
[36:51] We found Esteban Navarro’s DNA on the latex. 在乳胶上发现了Esteban Navarro的DNA
[36:54] And what are the chances that said DNA does not belong to Esteban… DNA与Esteban不符的几率是多少
[36:58] As forensic science would avail us, 法证学告诉我们
[37:00] there is zero chance of a no-match. 不符的几率是零
[37:24] The Court finds sufficient evidence 法庭认为已有足够的证据
[37:26] to hold the defendant, Esteban Carlos Navarro, 拘留被告Esteban Carlos Navarro
[37:29] over for trial… 在审判…
[37:32] for the murders of Nikki Cervano…
[37:35] Vanessa Tillman…
[37:37] and Chelsea Bartlett. 和Chelsea Bartlett的谋杀案期间
[37:41] I’m innocent. I don’t even know a Chelsea or any of these girls. 我是无辜的 都不认识什么Chelsea 还有那些女孩
[37:44] This can’t stand. This can’t stand. It can’t stand. 这不能成立 罪行不能成立
[37:48] You want to talk about the gifts? Sit down, young man! – 想说说我给你送的礼吗 – 坐下 被告
[37:50] Sit down! Bailiff! Bailiff! You want to talk about the gifts I sent you?! – 坐下 – 你想我把你收礼的事儿抖搂出来吗
[37:52] Do you want to talk about that? Bailiff, remand this man into custody! – 想谈谈这些吗 – 法警 把他压走
[37:54] Do you want to talk about your… Bailiff! Bailiff, cuff the defendant! You sit down, young man! – 想谈谈我们… – 法警 拷走他 你给我坐下 年轻人
[37:58] Transport him to Miami West. 把他送去迈阿密西部监狱
[38:02] Your Honor, may I step down? Yes, you may. – 法官阁下 我能退下了吗 – 可以
[38:05] You sure you want to do this? Control him. – 你确定你要这样对我?
[38:09] You’re… you’re useless. – 带走他 你真没用
[38:16] Forgive me for not congratulating you. I don’t blame you. – 原谅我没有祝贺你 – 我不怪你
[38:20] This is not how I hoped things would work out. 这不是我想要的结果
[38:22] In case you’re interested, Diego is going to survive. 顺便告诉你 Diego会活下来的
[38:28] Can he communicate? The doctors are very optimistic. – 他能说话吗 – 医生很乐观
[38:32] Oh, that is good news. Thank you. 真是好消息 谢了
[38:36] I better be going. They’re not gonna let you see him. I beg your pardon? – 我最好先走了 – 他们不会让你见他的
[38:39] You heard me. – 你说什么 – 你听到了
[39:17] We get something? Yeah, we did. – 发现什么了吗 – 是的
[39:19] The DNA on the towel you gave us from Diego 你给我的Diego毛巾上的DNA
[39:21] is a paternal match to the Bone Man. 和尸骨是父子配型
[39:23] So the Bone Man is Diego’s father. 说明那具尸骨是Diego的父亲
[39:29] Was a missing persons report filed? 有没有失踪人口记录
[39:33] Let’s see. 我来看看
[39:35] Uh… yes, by Vina, Vina报告的
[39:37] 32 years ago, for Alfredo Navarro. 32年前 Alfredo Navarro
[39:40] Take a look at this. 你来看看
[39:44] Diego’s father; Vina’s husband. Diego的父亲 Vina的丈夫
[39:47] Looks like he was being investigated 他当时因为银行欺诈被调查
[39:48] for bank fraud at the time, and the authorities just thought he fled the country. 当局以为他逃出国了
[39:54] So he was killed and buried on his own property. 他在自己的地盘上被杀然后掩埋
[39:57] By his own son. 自己儿子干的
[39:59] Maybe not. 可能不是
[40:02] Alfredo, honey, time for dinner. Alfredo 亲爱的 吃晚饭了
[40:20] He’s gone crazy! He’s trying to kill me! 他疯了 要杀了我
[40:22] Who’s trying to kill you, Mrs. Navarro? Diego! – 谁要杀你 Navarro女士 – Diego要杀我
[40:25] I’ve got myself locked in, but he’s… he’s trying to break down the door! 我把自己锁起来了 他要破门而入
[40:29] Please help me! 求你帮帮我
[40:40] Hey, Frank. She lied to us- she left the door unlocked. 嘿 Frank 她骗了我们 这门没有锁
[40:44] Find her. 找到她
[40:54] This is Lieutenant Caine. 我是Caine副队
[40:55] We didn’t have our proper good-byes, Lieutenant. 我们还没正式道别
[40:59] Where are you, Vina? Wouldn’t you like to know? – 你在哪儿 Vina – 你又不想知道喽
[41:02] Vina, you need to come in and answer for your husband’s death. I’m afraid that won’t be possible. – Vina 你必须回来为你丈夫的死负责 – 不太可能了
[41:07] You see, I’m otherwise engaged. Why did you kill Alfredo? – 我有别的事儿要忙 – 你为什么要杀了Alfredo
[41:11] Unfortunately, my husband was very shortsighted. 不幸的是 我丈夫目光短浅
[41:15] Once he left Cuba, 他一离开古巴
[41:17] he refused all business opportunities with the island. 拒绝了所有当地的商机
[41:19] And our boating business was dying. 我们的船生意急剧下降
[41:22] You see, I had no choice- I couldn’t just 我没得选择 我不能
[41:25] stand aside and let him ruin it. 袖手旁观 看他毁了一切
[41:28] Diego spent his life keeping family secrets for you, Vina. Diego这辈子都为你守着秘密
[41:32] I’m afraid that burden was too much for him. 可能这对他来说是个太大的负担
[41:35] You led him to the room, but you left the door unlocked, didn’t you? 你让他进了房间 但是没锁门 对吧
[41:41] You killed my father. 你杀了我父亲
[41:44] And then you made me bury him, 你让我亲手埋了他
[41:45] with my bare hands! 用我的双手
[41:48] I was 14. 14 years old! 我才14岁 14岁啊
[41:52] And I’ve been covering for you ever since. 从那之后都在帮你隐瞒事实
[41:57] But all that is over. 这一切都结束了
[42:00] Are you listening to me?! 你听到了吗
[42:05] They’ll never believe you. 他们永远不会相信你的
[42:11] I’m gonna find you, Vina. 我会找到你的 Vina
[42:13] I’m not gonna rest until I put you down a dark hole. 直到把你推进黑洞 我是不会罢休的
[42:17] I can’t wait. 等不急了呢
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme