Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:34] Chelsea…
[00:51] Chelsea!
[01:02] Chelsea…
[01:16] Chelsea!
[03:00] Victim’s name is Kirk Armstrong. He’s headed to the hospital, not the morgue. 受害者名叫Kirk Armstrong 他正前往医院 而非太平间
[03:04] So that’s a good thing. 那还真是万幸啊
[03:12] Got some blood in the sand here, huh? Which is consistent with a stomach wound. – 沙子中有血迹
[03:17] Chelsea! – 这和腹部受伤的情况相符
[03:21] Kept mentioning somebody named Chelsea, Walter. 他口中一直提到一个
[03:27] Chelsea… 叫Chelsea的人 Walter
[03:30] Got some possible sand displacement back to front, so maybe some digging. 这里的沙子有动过的迹象 可能是被挖过
[03:35] We got more than that, Walter. 我们发现的不止这些 Walter
[03:39] I think that’s Chelsea right there. 我认为Chelsea就在这里
[03:54] Medical alert bracelet. 医用警示手镯
[03:56] Says her names Chelsea Bartlett. 上面写着她叫Chelsea Bartlett
[03:59] Allergic to penicillin. 对青霉素过敏
[04:02] She was just 19. You have a cause of death, Tom? 她年方19 查出死因了没 Tom
[04:06] Throat slashed, carotid severed, based on blood volume. 被人割喉 从出血量看是切断了颈动脉
[04:11] And her eyes. They’re gone. 还有她的眼睛不翼而飞了
[04:16] The signature of Esteban Navarro. Esteban Navarro的标志手法
[04:19] Exactly like Nikki Cervano and Vanessa Tillman. 死法同Nikki Cervano 和Vanessa Tillman一模一样
[04:22] Can’t really explain the gentleman you found alive. 我没法解释为啥那位先生还活着
[04:26] Maybe as simple as, he got in the way, Tom. 原因可能很简单
[04:30] Horatio, 他碍事了 Tom
[04:32] I’ve been doing this work a long time. 我干这行也够久了
[04:34] I’ve seen my share, but… 这种事儿也见了不少
[04:37] Esteban… 但是
[04:39] he needs to be stopped. And stopped… – 得有人阻止他 – 那就阻止他
[04:54] Start bagging the evidence! We got a crime scene to protect. No, no, over there. 开始将证据装袋 我们要保护现场 不 不 那边
[04:57] We need two more people to help out. I need two guys to help Loman with the body. Me eyes! What’s going on? 我需要俩人来帮忙 来俩人帮Loman处理尸体
[05:16] What are you doing? I’m coming home. – 你在干嘛 – 我回家啊
[05:19] This is an active crime scene. And that was an illegal landing. 这里是正在处理中的犯罪现场 飞机着陆是非法的
[05:22] But I own this land, almost 1,000 acres, to be exact. 但这块地是我的 准确说将近1000英亩
[05:27] That’s our family beach house. 这是我们家族的海滨别墅
[05:29] I haven’t been there in 25 years, 我有25年没来过这里
[05:30] but I have every right to be here. 但我有来这里的权利
[05:34] Vina Navarro.
[05:36] I know who you are, Mrs. Navarro. 我知道你是谁 Navarro夫人
[05:39] Your grandson, Esteban, is the subject of a murder investigation. 你孙子Esteban是一起谋杀案的调查对象
[05:46] I want to see this case closed, no matter where it leads. 我想要案子尽快终结 不管结果如何
[05:51] This negative publicity 这种负面宣传
[05:53] is making our customer base very nervous. 让我们的客户群感到非常不安
[05:56] So, this is about the business. My luxury yachts? Yes. – 所以 这和事业有关 – 我的豪华游艇? 是的
[06:00] I want this case over. Bring in your grandson. – 我想让案子终结 – 把你的孙子带来
[06:07] I’ll see what I can do. Appreciate the help. – 我尽量能帮则帮 – 感谢你的帮助
[07:12] Toes on the line, eyes on the mirror in front of you. 站在线内 眼睛看向面前的镜子
[07:14] And keep that hole right below your nose shut. 鼻子下面的那张嘴闭紧了
[07:17] So, um, any idea when I can expect to be out of here? 你知道我啥时能离开不
[07:21] I have a charity event- 我有个慈善活动
[07:24] a lunch date I’d like to keep. 还要赴一个午餐约会呢
[07:32] Why don’t you show some respect sometime? 你就不能放尊重点吗
[07:35] Just, you know, once. 你看看 一次就行
[07:41] I’m here. 我人都来了
[07:50] That’s police brutality. 警察暴行哦
[07:52] Mr. Armstrong, would you like some water? Sure. – Armstrong先生 要喝点水吗 – 好的
[07:57] Thanks. 谢谢
[08:00] You sure you feel up to this? 你确定身体能受得住?
[08:04] I have to be here, for Chelsea. 为了Chelsea 我必须要来
[08:09] How’d you know her? She was my girlfriend. – 你是怎么认识她的 – 她是我女朋友
[08:14] We had a really good thing. 我们共同度过了一段美好时光
[08:17] She fought her way back from a really hard life. 她努力奋斗 不想重新过回以前的穷困日子
[08:19] Prostitution. 卖淫
[08:23] Only to have it taken from her. 没想到竟会要了她的命
[08:29] When I turn on the lights, there’s gonna be five guys on the other side of this glass. 当我开灯后 玻璃的另一面会站着五个人
[08:33] The suspect may or may not be in our lineup. 嫌犯可能在这组人里 也可能不在
[08:35] If you do see the man who attacked you, just give us his number, okay? 如果你确实看到袭击你的人 告诉我们号码好么
[08:40] Okay. Here we go. – 好的 – 那我们开始了
[08:44] Lights, please? 请开下灯
[09:02] It’s number three. 是三号
[09:05] It’s definitely number three. 绝对是三号
[09:08] Gotcha. 抓住你了
[09:16] Okay, I’ll take it from here. 这里开始让我来处理
[09:21] CSI Delko, correct? Yes, that’s correct. – Delko调查员是吧 – 是我 没错
[09:24] I want to thank you for bringing your grandson in. 感谢你让你孙子来警局
[09:26] Unfortunately for him, our witness 不幸的是 我们的证人
[09:29] has positively identified him as his attacker and as the killer of Chelsea Bartlett. 证实你孙子就是袭击他 并且杀害Chelsea Bartlett的凶手
[09:33] I’d like to see him. Hm, I’m sorry. We’re going to hold him. – 我要见我孙子 – 很抱歉 警方要拘留他
[09:38] My lawyers couldn’t help but notice the men in the lineup. 我的律师团留意到让受害者辨认的那组人
[09:43] Excuse me? 不好意思
[09:45] Don’t you think it would have been proper processing 你不觉得正确的做法是
[09:47] to have another Latino present with Esteban? 再找一个拉丁人和Esteban站一块吗
[09:50] I mean, it smacks of racial profiling. 我的意思是 这有种族评判之嫌啊
[09:53] Our witness, who your grandson bludgeoned, was 100% certain that it was Esteban. 被你孙子棒打过的证人 百分百确定是Esteban干的
[09:58] But that isn’t credible. It’s bias. 但是证言并不可靠 你们这是偏见
[10:03] So much for cooperation, huh? I said wherever it leads, and I meant it. – 你还真是合作啊 – 我说不管结果如何 我是认真的
[10:07] But don’t you think we should all play by the rules? 但你不觉得我们双方都该遵守规则吗
[10:10] I think your grandson’s killed three women. 我认为你孙子杀害了三位女性
[10:12] I think he’ll do it again. 他还会继续
[10:13] I suggest you find some hard evidence against my grandson. 我建议你们找到点确凿证据来指证我孙子
[10:17] My lawyers tell me your ID is flawed. 我的律师说你的身份有瑕疵
[10:20] I’m taking him home. 我要带他回家
[10:29] Abuela. Esteban.
[10:32] Good to see you. Abuela. An angel from heaven. – 真高兴见到你 – Abuela 天使下凡啊
[10:36] Question… Do you validate? 问题是 你们能证实吗
[10:40] Esteban, not necessary. We’ll see you again. – Esteban 不必多言 – 我们会再见的
[10:47] Besame el trasero cubano. 舔腚吧 古巴佬
[10:48] Tu vas a conseguir que te quede eliminado in prison, you punk. 你会自作孽把自己送进监狱的 瘪三
[10:56] I thought the Navarro matriarch was going to get down off her high horse and help out. 我本以为Navarro的女家主 会放下架子找人帮忙呢
[10:59] What are we going to do now? She’s right. – 我们现在怎么办 – 她说得对
[11:03] We need some physical evidence. 我们要找确凿的物证
[11:07] Okay, gentlemen, one, two three! 好的 先生们 一二三
[11:12] There we go, perfect. 抬到这 非常好
[11:15] Taking your show on the road, doc? The site is all yours, Walter. – 你要带着节目打道回府了 医生 – 现场是你的了 Walter
[11:20] That dog is going crazy. 那条狗发狂了
[11:23] Land crabs have been known to snack on the dead. 大家都知道陆地蟹会拿死人当点心
[11:27] What? 啥
[11:28] That eight-legged little bugger could be stealing vital evidence. 八条腿的小畜生会偷走重要证据
[11:35] Gotcha. 抓到了
[11:38] All the phalanges, including the metacarpal. 是指骨 还包含掌骨
[11:42] A human finger. 是人类的手指
[11:46] From another body? 另一具尸体上的?
[11:47] Get ready to get dirty, Doc. Yep. – 准备干脏活吧 医生 – 嗯
[11:56] Okay, uh… 好了
[12:09] Hear that? 听到没
[12:11] Sounds like bone. 听着像是挖到骨头了
[12:23] And there’s… a hand. 这里有只手
[12:26] Found the nine remaining fingers and the body it belongs to. 发现剩余九根手指还有尸体
[12:29] There’s the femur, ball joint. 股骨 球窝关节
[12:32] So this should be the pelvis. 这应该是骨盆
[12:38] A woman has an elongated pubis bone for the purpose of childbirth. 女性拥有细长耻骨 因为要分娩
[12:43] This is truncated. So, the victim’s male? Mm-hmm. – 这个人的耻骨较短 – 这么说 死者是男性?
[12:47] No, this isn’t adding up. 不 这还不能算到他头上
[12:49] All of Esteban’s victims are female. Well, this is his land, and his family owns this beach. Esteban的受害人均为女性 这是他的地盘 他的家族拥有这块海滩
[12:54] Here’s the skull. 颅骨在这里
[12:58] Ocular cavity looks pristine. No eye removal. 眼窝处未见受损迹象 眼球没有被摘除
[13:08] We got to ID this body. 我们得查明尸体身份
[13:09] Well, I’ll need to bake these bone samples to more effectively extract their DNA. 我要烤一下骨头样本 更有效地提取DNA
[13:13] I don’t suggest waiting by the phone for the results. 不过我不建议等待通知结果的电话
[13:17] What about that? 那个呢
[13:27] Ah, GSW to the skull. Bingo. – 颅骨有枪伤
[13:55] *** – 中奖了
[14:00] I was just coming to find you. 我正要去找你
[14:01] So, the stria from the expended round 子弹上的条纹
[14:03] matches a.22 caliber gun registered back from 1980. 与1980年登记的一把点22口径的手枪一致
[14:07] Check out who it’s registered to. 你看枪登记在谁名下
[14:12] Diego, the father. Diego Esteban他爹
[14:14] I’m gonna take your son off the street one way or another. 无论如何我都会除掉你儿子
[14:19] Unless I take you off first. 除非我先除掉你
[14:21] We’ve been looking at the wrong Navarro. 我们一直都找错Navarro家的人了
[14:24] Yes, we have. 是呀
[14:37] 140 Sam en route. Requesting assistance at the Navarro estate. 140S正在途中 Navarro宅邸处请求支援
[14:41] Assistance at the Navarro estate, over. Navarro宅邸处请求支援 完毕
[15:02] Come on. 得了吧
[15:04] Don’t pretend like you’re here for the family. 别装的你来这是为了家族的事似的
[15:07] You’re here for your image and your rich Arab clients. 你来这是为了你的形象 和有钱的阿拉伯客户
[15:12] I can’t believe you’re my son. I always thought it was my paternity that was in question. – 真不敢相信我有你这样的儿子 – 我一直以为我父亲的身份成谜
[15:16] No. You’re his. 不 你是他儿子
[15:19] You’re just like him. 你和他都一个样
[15:21] No spine. 没骨气
[15:25] Mr. Navarro? Sir? Navarro先生
[15:27] Policia. I’m coming. – 是警察 – 我就来
[15:34] Why don’t you give them a tour of the house? 你干脆请他们进来逛一圈好啦
[15:37] Diego.
[15:38] Lieutenant Caine. Tell him what he’s won, Frank. – Caine副队 – 告诉他中了什么奖 Frank
[15:42] A little warrant for you to read at your leisure. 一份授权令 仅供你不忙时阅读
[15:46] A pile of bones is found on our property, 我家的土地上找到一堆白骨
[15:49] so you think that I did it? 你认为是我干的?
[15:51] At 1,000 acres, we’ve seen our share of trespassers. 1000英亩的范围 入侵者我们已经见多了
[15:54] Diego, the.22 caliber handgun used to kill the man Diego 杀人所用的点22口径手枪
[15:57] is registered to you. 可是登记在你名下
[15:59] I owned a.22 once, 我曾经有把点22口径的手枪
[16:03] when I was 14, a long time ago I’m afraid. 那时我才14 恐怕是很久以前的事了
[16:06] Coincidentally, the man was buried a long time ago. 巧合的是 那个人也是很久前被埋葬的
[16:12] Take him, Frank. 带走 Frank
[16:14] I’m gonna have a look around. My pleasure. – 我要四下看一圈 – 正合我意
[16:17] You’re under arrest. Let’s go. 你被逮捕了 我们走
[17:00] Hello, Lieutenant. 你好 副队
[17:04] Staying for lunch? 留下来吃午饭么
[17:08] This is the heel of a woman’s shoe. 这是女性高跟鞋的鞋跟
[17:13] Now, who would dispose of their shoes in a fireplace? That’s a very good question. – 现在谁会用火炉处置鞋子 – 问得好
[17:17] Maybe somebody who’s disposing of evidence. I don’t even live here. – 没准是某人在处理证据吧 – 我又不住在这里
[17:21] No, but you do own the house, don’t you, Mrs. Navarro? 但房子是你的 不是吗 Navarro夫人
[17:25] Looks can be deceiving. 眼见有时也不为实啊
[17:29] Not if you look closely, Mrs. Navarro. 看得仔细点就不会了
[18:05] *** Navarro夫人
[18:11] You rang? Ah. You’re here. – 你打电话了么 – 你来了
[18:14] Okay, I need a shoe expert. That’s me. – 我需要鞋类专家帮忙 – 那就是我了
[18:17] We’ve got some fancy… high heels here. 这有一个奇特的高跟鞋鞋跟
[18:21] That’s my area. Excellent, I’m trying to find it on the Internet. – 这是我的专长 – 太好了 我想在网上搜这双鞋
[18:24] Look on Shoe Xanadu. They have all the best ones. 你查下Xanadu牌的鞋子 他家款式都很好
[18:29] Okay. Here we go. 好的 开始
[18:31] This is a three-inch heel, so why don’t we start with three-inch heels? 这是三英寸的跟 干脆就从三英寸跟鞋开始吧
[18:34] Maybe try that one, because it’s 可能是那一双
[18:35] in the three-inch category, but it’s got the metal heel. 因为它在三寸跟的目录下 但是那是金属跟
[18:39] Yeah, it does. It has the same wavy shape to it. 确实是那双 波浪形状都一样
[18:42] And it looks, um… professional, if you get my drift. 并且它看上去更”职业” 如果你懂我的意思的话
[18:47] Our living witness did say that Chels had done some hooking. 幸存的证人的确说过Chelsea在卖淫
[18:51] Hm. Yeah, I know somebody that might be able to help us tie the shoe to the victim. 我知道谁也许能把鞋和死者联系起来
[18:55] Oh, great. Who? Elizabeth Clark. – 很好 谁啊
[19:00] I don’t think that’s a good idea. Oh, why not? I mean… – 我想这并不是个好主意 – 为什么啊 我是说
[19:04] same line of work in the same area. 同样的区域 同样的工作
[19:06] I don’t like it, Eric; I just don’t. 我不喜欢 Eric 就是不喜欢
[19:11] I got it covered. It’ll be all right. 我会搞定的 没事
[19:15] Okay, be careful. 好吧 小心一点
[19:18] I will. 我会的
[19:27] How you doing? Good. – 最近咋样 – 挺好的
[19:32] Thanks for coming in. Sure. – 谢谢你过来一趟 – 哪里
[19:36] Look, I need your help with something. Okay. – 我需要你帮我个忙 – 好的
[19:40] You, uh, know anybody that wore a pair of shoes like this? 你认识的人里有穿这样鞋子的么
[19:44] Me. 我就穿啊
[19:45] You have a pair of shoes like this? Had. – 你有一双这样的鞋? – 以前有
[19:47] I loaned them to my friend Chelsea. 我把鞋借给我的朋友Chelsea了
[19:51] Chelsea Bartlett?
[19:54] No… I’m sorry. – 不是吧 – 很抱歉
[19:59] I’m sorry; we found her body at the beach this morning. 节哀 我们今早在海滩发现她的尸体
[20:07] It’s Esteban, isn’t it? Just like the others. 是Esteban对不对 就像其他姐妹那样
[20:10] We think it might be Esteban’s father. 我们认为可能是Esteban的父亲干的
[20:13] Esteban’s father? Yeah, Diego Navarro. – Esteban的父亲? – 对 Diego Navarro
[20:17] I’m gonna close the books on this, but I’m gonna need your help. 我想结了这桩连环案 但我需要你的帮助
[20:20] You think you’d be willing 你愿意在法庭上作证
[20:21] to testify in court that you loaned Chelsea these shoes? 你把这双鞋借给了Chelsea么
[20:25] Will it lock Diego up? I promise. – 这会送Diego进监狱吗 – 我保证
[20:30] Okay. 好的
[20:33] The prosecution now calls to the stand Elizabeth Clark.(****) 现在控方请求传唤Elizabeth Clark
[20:37] Yes, they were my shoes. I bought them a little over three months ago. 是的 这是我的鞋 我在三个多月前买的
[20:41] And, Miss Clark, you’re saying you loaned Clark小姐 你是说你把鞋借给了
[20:42] the shoes to the deceased, Chelsea Bartlett? I did. – 已故的Chelsea Bartlett么 – 是的
[20:47] She liked them, and I wasn’t wearing them that night. It was no big deal. 她喜欢这双鞋 那晚我又不穿 小事一桩
[20:50] Ms. Clark, isn’t it true that you have documentation of this shoe purchase Clark女士 你的信用卡账单上
[20:53] on your credit card statement? 有这双鞋的购买记录 对吧
[20:55] Yes, I do. And isn’t it also true 对的 在她失踪的那一晚
[20:57] she had a sex-for-hire appointment with not Esteban Navarro, but his father, Diego, 她做皮肉生意的对象不是Esteban Navarro
[21:03] on the very same evening that she disappeared? 而是他的父亲Diego 对吧
[21:09] One date, yes. 是同一天 对的
[21:13] CSI Delko, did you run a scientific test Delko调查员 你是否做过科学测试
[21:15] to determine the validity of this shoe fragment? 来确定鞋子碎片的有效性
[21:19] Yes, we found a match between a shoe fragment collected 是的 我们发现 在Diego Navarro壁炉里找到的碎片
[21:22] from Diego Navarro’s fireplace and a specific brand of shoe. 和一个牌子的鞋子一致
[21:27] The very same one that Miss Clark loaned the victim. 正是Clark借给死者的那双鞋
[21:29] Mm-hmm, is it true that over the last three months, 嗯 那在过去三个月里
[21:32] you spent personal time with the witness, Elizabeth Clark? No, that’s not true. – 你私下同证人Elizabeth Clark接触过么 – 没有这回事
[21:36] No, Mr. Delko? No. – 没有吗 Delko先生 – 没有
[21:41] Please look at this photo. 请看这张照片
[21:48] I’m gonna ask again. 我再问一次
[21:52] People were tailing me? I was taking her to a safe house, Your Honor. 你们的人跟踪我吗 我送她去安全房 法官阁下
[21:56] I- I was just trying to help her. So very helpful. – 我只是尽力保护她 – 那效果很给力啊
[21:59] And in return, she would help you. Correct? 作为回报 她会帮助你 对不对
[22:03] Soon as you could land a Navarro, she’d testify to whatever you wanted? 只要你盯上了Navarro家的人 她就会如你所愿地那样作证
[22:06] No, okay, that’s not what this is. 不对 事实并不是这样的
[22:08] Your Honor, the only connection between the smoking shoe 法官阁下 被烧的鞋和死者唯一的联系
[22:11] and the victim is the analysis 就是Delko调查员做出的调查报告
[22:13] performed by CSI Delko and his female friend’s testimony. 和他的女性朋友的证词
[22:17] Amazing coincidence. 真是惊人的巧合
[22:19] Judge, this is a cheap attack on CSI Delko. 法官阁下 这是对Delko调查员无耻的攻击
[22:21] The prosecution is trying to present evidence that is not credible and not admissible. 我只是想说明证据并不可信 不容采纳
[22:25] Therefore, we are asking that the shoe evidence be suppressed. 因此 我想问这双鞋的证据是否应该被否决
[22:28] We found the shoes in his fireplace, Your Honor. 我们在他家火炉里发现的鞋子 法官阁下
[22:31] He was covering up – evidence of murder. – Noted. – 他在掩盖谋杀证据 – 知道了
[22:35] Thank you, CSI Delko. With the facts before me, 谢谢你 Delko调查员 我面前呈现的这些事实
[22:39] I’m not sure if I can overlook 我想我没法忽略
[22:41] CSI Delko’s relationship with the witness. Delko和证人的关系
[22:45] The court has no choice 法院不得不
[22:47] but to grant the defendant’s motion. 同意被告方的动议
[22:50] There will be no mention of any shoe evidence at trial. 审判中不会提及任何有关鞋的证据
[22:53] Note to prosecution… 对于控方…
[22:55] I recommend that you go back to the drawing board. 我建议你们从头再找证据
[23:18] Hey, did you hear the shoe evidence got thrown out? Yeah, I know, we’re toast. – 嘿 听说高跟鞋的证据被驳回了吗 – 是啊 见鬼了
[23:22] All right, but this is what I’m thinking: The indictment was based on the shoe and the bullet. 好了 我是这么想的 控告是基于高跟鞋和子弹的
[23:26] But how are we gonna put the gun in the hands of a 14-year-old from 32 years ago? 但我们怎么把枪 和32年前的14岁孩子联系起来呢
[23:30] That’s why I was coming to see you. I say we go back to the burial site. 所以我来找你 我们去海边沙滩埋他的地方再看看
[23:33] Connect the body to Diego. 把尸体和Diego联系起来
[23:40] Search crew really trampled this spot… all around the Bone Man. 搜查队把这地儿给折腾的啊… 各种找尸骨啊
[23:46] The remains were found at approximately four feet deep. 剩下的部分大概在四尺之下发现的
[23:48] So I say we just widen this ditch. 那我们就继续吧
[23:50] All right. I won’t have to go to the gym tonight. 好吧 今晚不用去锻炼了
[24:24] Thank you, sir. 谢谢你
[24:50] You got anything? Just a shell. – 发现什么了吗 – 就一个贝壳
[25:02] Look at this. Looks like a little lapel pin. 看这个 像一个翻领别针
[25:06] I’d say based on the damage, it could’ve been buried with the body. 按磨损程度看 应该是跟尸体一起埋的
[25:08] Both were about five feet deep. What are you thinking? 都在五尺之下 你怎么想的
[25:11] Didn’t Diego belong to a yacht club? Diego不是游艇俱乐部了吗
[25:14] That’s right. When he was a kid, right? I read that in the report. 没错 他还是孩子的时候呢 我在报告里看到了
[25:17] I think he could’ve lost that when he was burying the body. 我猜他在埋尸体的时候掉了
[25:20] I can’t wait to see Abuela try to get him out of this one. 等不及要看Abuela 怎么帮他处理这个烂摊子了
[25:26] So what am I looking at? 我要看什么
[25:27] Well, we found this on your property along with the skeletal remains. 我们在尸骨那边发现了这个
[25:31] And we think it could belong to the killer. 应该是凶手掉的
[25:34] Okay. 好吧
[25:37] Does it look familiar? Not offhand. – 你看着熟悉吗 – 想不起来
[25:41] Would you mind taking a closer peek at it? 想仔细再看看嘛
[25:46] I’m sorry. 抱歉
[25:47] I don’t recognize it. 我不认识
[25:53] I think you do. 我觉得你认识
[25:57] Will you look at that? Has been awhile, hasn’t it? 看看这个哎呀 好久以前了
[26:01] 1980 that picture was taken. 这照片是1980年拍的
[26:03] You and your son Diego at his yacht club graduation. 你和儿子Diego在他的游艇俱乐部毕业会上
[26:06] He was 14 years old. 他那会儿14岁
[26:07] That was when he was in the Junior Nautical Training Academy. 那会他在青少年航海训练营
[26:11] There were 20 boys in that club. 有二十个男孩儿
[26:13] They used to come over to our house and play all the time in those days. 过去他们经常来我家玩
[26:20] I doubt any of those other boys… 我觉得那些男孩们
[26:22] put a victim’s shoe in their fireplace. 不会把受害者的高跟鞋放在火炉里
[26:28] We’re done here. 不要再谈了
[26:31] A shirt clip? So what? Anyone could’ve placed that there. 一个领夹? 那又怎样 任何人都可能放在那儿
[26:35] It’s totally irrelevant. 没啥大不了的
[26:36] If you were only half as smart as you think you are. 你要是能有自己想的一半聪明
[26:40] Diego, I love you. You’re my son. But you’re a royal screw up. Diego 你是我儿子 我爱你 但你彻彻底底地完蛋了
[26:45] And what do you plan on doing? What I should’ve done from the beginning. – 那你打算怎么做 – 我当初就应当这么做…
[26:48] You think you’re going to turn me in? 32 years is long enough to keep your secret. – 你要去举报我吗 – 32年了 我忍够了你的小秘密
[26:53] You think you’re You’re not going anywhere! Get back here! 你哪儿都不能去 回来
[27:01] This is Lieutenant Caine. He’s gone crazy! He’s trying to kill me! – 我是Caine副队 – 他疯了 要杀了我
[27:05] Who’s trying to kill you, Mrs. Navarro? Diego. – 谁要杀你 Navarro夫人 – Diego啊
[27:07] You’re not gonna do this! Get off the phone! I’ve got myself locked in. But he’s trying to break down the door. Please help me. 我把自己锁在屋里 他要闯进来 求你帮帮我
[27:12] Okay, ma’am, stay where you are. I’m on my way. 好的
[27:23] Vina? 呆在原地
[27:27] Vina?! Vina? 我马上去
[27:36] Quedate conmigo. 你别死
[27:42] Oh, Diego! 哦 Diego
[27:45] Don’t go, please. 别死 求你了
[27:47] Vina. My son… – Vina你… – 我儿子
[27:50] I never saw him like that. Never. 我从来没见过他那样 从来没
[27:54] No… Vina. He came at me. 不要啊 他冲向我…
[27:57] I- I-I had no choice! He broke in the door. 我没得选择 他闯进来了
[28:01] Call a paramedic. 叫救护车
[28:38] Dr. Loman. Hmm. Loman医生
[28:40] The bones from the beach? Our 30-ish male. – 沙滩上的尸骨 – 大概是个30多岁的男性
[28:44] Not finished yet. I’m baking and pulverizing the bone material to extract the DNA. 还没检测完 我在把骨头磨碎提取DNA
[28:48] We’ll have a great sample, but nothing to compare it to. 有一个不错的样本 但没有东西比对
[28:50] We might now. That’s Diego Navarro’s blood. 现在有了 这是Diego Navarro的血液
[28:55] It’ll still take some time. We don’t have much, Tom. – 我还需要点时间 – 我们没什么时间了 Tom
[28:57] I’ll speed this up so we can compare the two. Okay. 那我抓紧比对这两个
[29:06] You believe how lucky this guy is? Paramedics said they couldn’t find a pulse, 你能相信这家伙有多幸运吗 医护人员说他们找不到脉搏
[29:10] and that he flatlined for, like, 20 seconds. 他心脏停跳了大概20秒
[29:12] Okay, this will be everything that Diego had on him at the time of the shooting. Thank you. – 好吧 他中枪时候的随身物品都在这儿 – 谢了
[29:16] Could you excuse us, please? All right, get into it. – 能稍微离开下吗 – 好了 放进去
[29:20] Open it up. Don’t wait to get back to the lab. 打开吧 别等到回实验室了
[29:26] Wallet. 钱包
[29:29] Keys. 钥匙
[29:32] Lollipop. 棒棒糖
[29:33] Great. Like father, like son. 真好 父亲儿子一个熊样
[29:40] Does that sound like hard candy to you? I don’t know, Wolfe. – 你觉得这听着像硬糖吗 – 我不知道 Wolfe
[29:43] Last time I had one of those I was, like, nine. 我上一次吃还是九岁啊
[29:47] You just gonna eat the man’s candy? 你干吗 要吃糖吗
[29:52] It isn’t. 这不是糖
[29:55] It isn’t hard candy. It’s plastic. 这不是糖 是塑料
[29:58] It’s fake. Why carry around a fake lollipop? – 假棒棒糖 – 为啥有人要搞假棒棒糖啊
[30:02] Walter, to hide something in plain sight. Walter 这样是为了在里面藏东西啊
[30:10] It’s definitely some kind of… 这肯定是什么…
[30:12] data storage chip. 数据储存芯片
[30:15] Can you get the information off of it? Very carefully. – 你能把里面的信息提取出来吗 – 要非常小心
[30:18] One nick and it’s not gonna tell us anything. 稍微碰到一点儿 就毁于一旦了
[30:46] Oh, great. It’s in Greek. 哦 好了 是希腊语
[30:50] It’s code. I know it’s code. I know code. – 是密码 – 我知道 我知道这是密码
[30:53] Easy, guys. Let’s let the software find the translation. 淡定 各位 我们找一个软件来破解
[30:58] Okay, there. South gate. What’s that? 好了 南大门 啥意思
[31:01] Main entrance. Numbers next to that. 主大门 下一个数字…
[31:05] Great. More code. That looks like an actual code. – 很好 越来越多的密码 – 这看起来像真密码啊
[31:08] Security code. Yeah. – 安保密码 – 是啊
[31:11] Hmm. What are you hiding? 里面藏着什么呢
[31:14] Whatever it is, the Navarros have properties all over the world. 不管是什么 Navarro家的房产遍布世界各地
[31:16] No, no. This has got to be in our backyard. 不不 这肯定就是附近的
[31:19] Scroll down. See if there’s any more data. 往下拉 看看还有没有别的了
[31:22] Great. There. Kelser Square. It’s in Little Haiti. Access series? – 这里 Kelser广场
[31:26] That usually means the common denominator for all codes listed. – 在小海地那边 一系列的安保密码? 这说明所有密码有共同特点
[31:29] Okay. So, 4341 Northwest 101st Avenue. 好了 西北区101大街4341号
[31:32] That must be the address. Want to take a ride? Yeah, but not without this chip. – 这肯定是地址 – 想去吗 嗯 带着这个棒棒糖走
[31:37] Good job, Benton. 干得好 Benton
[32:12] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[32:43] Looks like we stumbled on the Navarro family museum, guys. 看起来我们来到了 Navarro的家族博物馆 各位
[32:57] This car has got to be from the ’30s. 这车是30年代的
[33:06] I got some stairs. 这边有楼梯
[33:25] Okay, I got surgical equipment. 好了 我看到医疗设备了
[33:32] This whole place is sound-proofed. 这地方是隔音的
[33:34] Why do you soundproof a basement? 地下室为什么要隔音
[33:38] So the neighbors couldn’t hear the victims screaming. 这样邻居们就听不见受害者的呼号了
[33:41] i don’t wanna die 我不想死
[33:44] I got a light over here. 这边有灯光
[33:47] Oh, my God. 我的老天爷
[33:51] This is a killing chamber. 这地方是个杀人暗室
[33:55] Booties and gloves. 战利品和手套
[33:57] It’s Esteban Navarro’s work. 都是Esteban Navarro干的
[34:00] So, it’s a… 这是…
[34:02] family affair. 家族产业啊
[34:07] Yes, Walter? 怎么了 Walter
[34:09] H, we scrubbed this place top to bottom- nothing implicates Esteban. H 我们把这地方从上到下翻了一遍 没有Esteban的痕迹
[34:11] Okay, what are you telling me? The place is clean; the guy made no mistakes. – 你什么意思 – 这地方跟他没关系 那家伙很谨慎
[34:15] All due respect, we all make mistakes, Mr. Wolfe. Bring it all back to the house. 无意冒犯 Wolfe 人非圣贤孰能无过 全部带回实验室
[34:19] Let’s go! We’ll go over it again! 我们走 再看一遍
[34:46] Ms. Boa Vista. Boa Vista女士
[34:50] Take a look at that. 看看这个
[34:52] Looks like it could be latex. Yes. – 感觉像是乳胶 – 是的
[34:55] From a glove? Yeah, maybe. – 手套上的? – 有可能
[34:58] Let’s get that to DNA. 拿这个去监测DNA
[35:34] Everyone take your seats, please. 所有人就坐
[35:36] Court is now in session for the preliminary hearing, 法庭现在进入预审阶段
[35:38] The State of Florida v. Esteban Carlos Navarro. 佛罗里达州诉Esteban Carlos Navarro一案
[35:42] CSI Wolfe, you entered what appeared to be Wolfe调查员 你们进入了
[35:45] a storage facility. 一个储藏室
[35:47] Can you tell the court what you found? Yes. I found a soundproof room. – 你能告诉大家发现了什么吗 – 我找到了一间隔音房
[35:51] What did you find in the soundproof room? 你在那里面发现了什么
[35:53] We found a wooden chair with leather straps covered in blood, 发现了一把木椅子 上面有浸满血迹的皮带
[35:56] surgical instruments… 医疗设备
[35:59] a mattress spattered with blood… 一个布满血迹的床垫
[36:03] a blood-covered tarp. 还有血迹四溅的油布
[36:05] What else did you find? 还有什么
[36:09] I found a jelly jar that was filled with human eyeballs. 一个装着人眼球的罐子
[36:15] They were treasures from the victims. 都是来自受害者的战利品
[36:17] Objection! Speculation. 反对 纯属推测
[36:19] Relevancy. Anyone could’ve placed those items in said room. Overruled. – 还有关联性质疑 谁都可能把那些东西放在那 – 反对无效
[36:25] Prosecution calls Lieutenant Horatio Caine. 控方请求传唤Horatio Caine副队
[36:32] Do you swear to tell the truth, 你发誓你说的话皆为事实
[36:33] the whole truth, and nothing but the truth? 句句属实 绝无虚言吗
[36:36] I do. You may be seated. – 我发誓 – 你可以就坐了
[36:40] Lieutenant Caine, when you examined this jelly jar, Caine副队 你在检查那个罐子的时候
[36:43] could you tell the court what you found? 能告诉大家你发现了什么吗
[36:45] I found a small piece of latex threaded inside the lid. 我在盖子里发现了一片乳胶
[36:50] What else you find? 还有什么
[36:51] We found Esteban Navarro’s DNA on the latex. 在乳胶上发现了Esteban Navarro的DNA
[36:54] And what are the chances that said DNA does not belong to Esteban… DNA与Esteban不符的几率是多少
[36:58] As forensic science would avail us, 法证学告诉我们
[37:00] there is zero chance of a no-match. 不符的几率是零
[37:24] The Court finds sufficient evidence 法庭认为已有足够的证据
[37:26] to hold the defendant, Esteban Carlos Navarro, 拘留被告Esteban Carlos Navarro
[37:29] over for trial… 在审判…
[37:32] for the murders of Nikki Cervano…
[37:35] Vanessa Tillman…
[37:37] and Chelsea Bartlett. 和Chelsea Bartlett的谋杀案期间
[37:41] I’m innocent. I don’t even know a Chelsea or any of these girls. 我是无辜的 都不认识什么Chelsea 还有那些女孩
[37:44] This can’t stand. This can’t stand. It can’t stand. 这不能成立 罪行不能成立
[37:48] You want to talk about the gifts? Sit down, young man! – 想说说我给你送的礼吗 – 坐下 被告
[37:50] Sit down! Bailiff! Bailiff! You want to talk about the gifts I sent you?! – 坐下 – 你想我把你收礼的事儿抖搂出来吗
[37:52] Do you want to talk about that? Bailiff, remand this man into custody! – 想谈谈这些吗 – 法警 把他压走
[37:54] Do you want to talk about your… Bailiff! Bailiff, cuff the defendant! You sit down, young man! – 想谈谈我们… – 法警 拷走他 你给我坐下 年轻人
[37:58] Transport him to Miami West. 把他送去迈阿密西部监狱
[38:02] Your Honor, may I step down? Yes, you may. – 法官阁下 我能退下了吗 – 可以
[38:05] You sure you want to do this? Control him. – 你确定你要这样对我?
[38:09] You’re… you’re useless. – 带走他 你真没用
[38:16] Forgive me for not congratulating you. I don’t blame you. – 原谅我没有祝贺你 – 我不怪你
[38:20] This is not how I hoped things would work out. 这不是我想要的结果
[38:22] In case you’re interested, Diego is going to survive. 顺便告诉你 Diego会活下来的
[38:28] Can he communicate? The doctors are very optimistic. – 他能说话吗 – 医生很乐观
[38:32] Oh, that is good news. Thank you. 真是好消息 谢了
[38:36] I better be going. They’re not gonna let you see him. I beg your pardon? – 我最好先走了 – 他们不会让你见他的
[38:39] You heard me. – 你说什么 – 你听到了
[39:17] We get something? Yeah, we did. – 发现什么了吗 – 是的
[39:19] The DNA on the towel you gave us from Diego 你给我的Diego毛巾上的DNA
[39:21] is a paternal match to the Bone Man. 和尸骨是父子配型
[39:23] So the Bone Man is Diego’s father. 说明那具尸骨是Diego的父亲
[39:29] Was a missing persons report filed? 有没有失踪人口记录
[39:33] Let’s see. 我来看看
[39:35] Uh… yes, by Vina, Vina报告的
[39:37] 32 years ago, for Alfredo Navarro. 32年前 Alfredo Navarro
[39:40] Take a look at this. 你来看看
[39:44] Diego’s father; Vina’s husband. Diego的父亲 Vina的丈夫
[39:47] Looks like he was being investigated 他当时因为银行欺诈被调查
[39:48] for bank fraud at the time, and the authorities just thought he fled the country. 当局以为他逃出国了
[39:54] So he was killed and buried on his own property. 他在自己的地盘上被杀然后掩埋
[39:57] By his own son. 自己儿子干的
[39:59] Maybe not. 可能不是
[40:02] Alfredo, honey, time for dinner. Alfredo 亲爱的 吃晚饭了
[40:20] He’s gone crazy! He’s trying to kill me! 他疯了 要杀了我
[40:22] Who’s trying to kill you, Mrs. Navarro? Diego! – 谁要杀你 Navarro女士 – Diego要杀我
[40:25] I’ve got myself locked in, but he’s… he’s trying to break down the door! 我把自己锁起来了 他要破门而入
[40:29] Please help me! 求你帮帮我
[40:40] Hey, Frank. She lied to us- she left the door unlocked. 嘿 Frank 她骗了我们 这门没有锁
[40:44] Find her. 找到她
[40:54] This is Lieutenant Caine. 我是Caine副队
[40:55] We didn’t have our proper good-byes, Lieutenant. 我们还没正式道别
[40:59] Where are you, Vina? Wouldn’t you like to know? – 你在哪儿 Vina – 你又不想知道喽
[41:02] Vina, you need to come in and answer for your husband’s death. I’m afraid that won’t be possible. – Vina 你必须回来为你丈夫的死负责 – 不太可能了
[41:07] You see, I’m otherwise engaged. Why did you kill Alfredo? – 我有别的事儿要忙 – 你为什么要杀了Alfredo
[41:11] Unfortunately, my husband was very shortsighted. 不幸的是 我丈夫目光短浅
[41:15] Once he left Cuba, 他一离开古巴
[41:17] he refused all business opportunities with the island. 拒绝了所有当地的商机
[41:19] And our boating business was dying. 我们的船生意急剧下降
[41:22] You see, I had no choice- I couldn’t just 我没得选择 我不能
[41:25] stand aside and let him ruin it. 袖手旁观 看他毁了一切
[41:28] Diego spent his life keeping family secrets for you, Vina. Diego这辈子都为你守着秘密
[41:32] I’m afraid that burden was too much for him. 可能这对他来说是个太大的负担
[41:35] You led him to the room, but you left the door unlocked, didn’t you? 你让他进了房间 但是没锁门 对吧
[41:41] You killed my father. 你杀了我父亲
[41:44] And then you made me bury him, 你让我亲手埋了他
[41:45] with my bare hands! 用我的双手
[41:48] I was 14. 14 years old! 我才14岁 14岁啊
[41:52] And I’ve been covering for you ever since. 从那之后都在帮你隐瞒事实
[41:57] But all that is over. 这一切都结束了
[42:00] Are you listening to me?! 你听到了吗
[42:05] They’ll never believe you. 他们永远不会相信你的
[42:11] I’m gonna find you, Vina. 我会找到你的 Vina
[42:13] I’m not gonna rest until I put you down a dark hole. 直到把你推进黑洞 我是不会罢休的
[42:17] I can’t wait. 等不急了呢
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme