Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:31] Help! Help me! Over here! 帮我一把 这边这边
[02:21] Name’s Henry Duncan, age 42, his body washed ashore. 他名叫Henry Duncan 42岁 尸体被冲上岸
[02:24] Found his paddle board about a mile from here. Still trying to locate a vehicle. 一英里外发现他的桨板 现仍在定位交通工具
[02:28] Wound suggests he was gored by a boat going at high speed. 伤口显示他是被一艘高速行驶的快艇所伤
[02:32] We got a time of death, Tom? Tom 死亡时间有吗
[02:35] Level of skin maceration… 皮肤的浸渍程度显示
[02:37] He’s been in the water two hours. No boat crash was reported. – 他在水里泡了两个小时 – 没有撞船事故上报
[02:40] If it was an accident, it was a hit and run. 如果是意外的话 这是肇事逃逸
[02:43] Believe me, this was no accident. 信我一句 绝不是什么意外
[02:45] There are two distinctly-angled wound patterns here. 这里有两处直角形状的伤口
[02:50] He was hit first here. 他第一次被撞位置在这
[02:53] Suggesting he was on his stomach. Maybe he was trying to swim away. – 这表明他是正面向上 – 也许他正试图游开
[02:57] His body then flipped over. 接着他的尸体被翻了过来
[02:59] It appears his legs got caught in the propeller. 显然他的腿卷进螺旋桨里
[03:05] The boater circled and struck him again, this second time, 开船之人转着圈又撞了他一次 第二次
[03:09] nearly cleaving his head off. 几乎把他的脑袋劈下来了
[03:11] That’s what left him with this hanging chad of a head. 他的头就这样半掉不掉地挂在脖子上
[03:15] Well, gentlemen, we’ve got to find that boat. 先生们 我们得找到那艘快艇
[03:18] That boat is our murder weapon. 船就是凶器呐
[04:21] You sure this is the right boat? I don’t see any signs of a collision. 你确定就是这艘快艇? 没见着有碰撞痕迹啊
[04:24] Oh, this beauty is made of extremely strong and flexible composites. 这艘快艇是由牢固柔韧的材料制成
[04:28] Human body wouldn’t have done much damage. The speed the killer was going, 人类尸体不会对船造成很大损害 以凶手开船的速度
[04:31] and most of the boat wasn’t even touching the water. 船身的大部分甚至都没沾水
[04:34] Then it would have been hydroplaning, Eric. 那船就是在水上滑行 Eric
[04:38] Yep. 嗯
[04:40] Eric… take a look at this. Eric 看这个
[04:44] What’s up? What’s that on the propeller? – 怎么了 – 螺旋桨上是什么
[04:49] Looks like human flesh. Yes, it does. – 貌似是人肉 – 没错
[04:51] Hey, Frank? – 在
[04:58] Can I help you? 有什么需要帮助吗
[05:01] Yeah, Dylan Perez. 我是Dylan Perez
[05:03] I got a call. I see you guys found my boat. Are you the one that reported it missing this morning? – 我接到电话 看到你们找到我的船了 – 你是今早报警说船失踪的人
[05:08] That’s right. So did you guys figure out who stole it? We’re working on that. – 是的 这么说你们找着偷船的家伙了? – 我们仍在调查之中
[05:12] Who else had access to it, Mr. Perez? Nobody. – 还有谁接近过这艘船 Perez先生 – 没人了
[05:14] I mean, I’m usually the… 通常我是…
[05:20] I had a little too much tequila last night. 我昨晚喝酒喝高了
[05:21] Left the keys in when I docked her and then… I mean, this morning it was gone. 把船停码头上然后钥匙落在船上 今天早晨船就不见了
[05:26] It was used to kill a man. What? – 你这艘船杀了一个人 – 什么
[05:30] I mean, I don’t… I don’t know anything about that. 我对此事一无所知
[05:32] And you don’t know who took the boat? No, I-I’m sorry. No. – 你也不知道谁开走你的船 – 不知道 抱歉
[05:36] Eric, you get something? Eric 有发现吗
[05:39] Yeah, some kind of grease on the steering wheel here. 方向盘上发现些许油脂
[05:42] Yeah, that wasn’t there last night when I docked her. 昨晚停船的时候方向盘上没有东西
[05:44] Well, it’s there now, isn’t it? 现在有了 不是吗
[05:55] H, stuff on the dashboard is definitely engine oil. H 仪表板上的物质肯定是机油
[05:58] So does it match the boat’s engine oil? 与该快艇用的机油相符么
[06:00] No, that’s lithium-based with a corrosion inhibitor. 不是 快艇用的机油里有含锂基的防锈剂
[06:03] The stuff on the dashboard is calcium-based, 仪表盘上的机油是钙基
[06:04] used for trucks, cars, motorcycles. Yeah. 是卡车 汽车 机车的常用油
[06:07] Turns out our victim’s son is Sean Duncan, motocross champ. 受害人儿子Sean Duncan 是摩托车越野赛冠军
[06:11] Odds are he knows his way around a cigarette boat. 就不知道他还会不会快艇越野
[06:13] Two witnesses say he argued with his son right before he left the race. 两位证人看到他离开比赛前 同父亲发生过争执
[06:16] Okay, here’s what we’re going to do. 好的 我们就从这下手
[06:17] Let’s focus on his job and nail down his timeline before the murder. 注意力放在他的工作上 确定他谋杀前的时间表
[06:21] All right, I’ll grab Calleigh and check out the vic’s home life. 好的 我和Calleigh去调查死者的家庭生活
[06:34] This must be his kid 那个应该就是他的孩子了
[06:35] Sean Duncan?
[06:37] Henry’s your dad? Henry是你爸爸?
[06:38] Yeah, he’s at work. He’ll be back around 7:00. 对 他还在工作 7点左右才会回家
[06:41] Got to talk to you about something, Sean. 我们有个消息要通知你 Sean
[06:42] I’m late for class. Who are you? We’re MDPD, Sean. – 我迟到了 你们是谁呀 – 我们是迈阿密戴德郡警局的 Sean
[06:46] What we have to say is not easy. What? – 这个消息有些沉重 – 怎么了
[06:50] Your father was killed this morning. 你父亲今早被人谋杀了
[06:53] I’m sorry. 节哀
[07:03] Hey, hang on… 坚持住
[07:05] Just take a deep breath, all right, Sean? 深呼吸 Sean
[07:07] Just breathe. 慢慢呼吸
[07:13] Big motocross champion. 都是摩托越野大赛冠军了
[07:15] Still stayed in college, huh? My dad wanted me to graduate. – 还在大学念书哈 – 爸爸想让我毕业
[07:21] Sean, we know that you pulled out of a big race last week. Sean 我们知道上周你退出一项重大比赛
[07:23] People said that they had overheard you and your father arguing. 有人听到你和你爸爸在争执
[07:27] Really? This is what’s happening? 怎么 这也算与案子有关吗
[07:31] I’m sorry, we have to ask you these questions. Of course you do. – 很抱歉 我们不得不问你这些问题 – 当然你们会问
[07:38] He thought that I was cheating. 他以为我在骗他
[07:42] Don’t read me the regulations, Dad. All right? It’s not that big of a deal. Everybody does it. 别跟我讲约法三章好吗 爸爸 这真不是什么大不了的事 大家都这么做
[07:45] Answer the question, Sean. If I strip and unseal that engine, 回答我的问题 Sean 如果我拆开发动机
[07:48] am I going to find that it’s oversized? Will you wake up?! – 我是否会发现发动机是加大的呢 – 你就不能清醒点么
[07:51] I’m here to win! This is about much more than a race! – 我来是为了获胜 – 诚信比比赛重要得多
[07:57] I had to back out or he was going to report me. 我不得不退出 否则他就去举报我
[08:00] Must have made you mad. Yeah. – 你肯定都快疯了 – 对啊
[08:03] You follow him down to the beach this morning? No. – 你今早跟着他去了海边吗 – 没有
[08:07] Did you and your father have any… 你爸爸有没有其他…
[08:08] Stop! Stop, okay? 别说了 别说了 好么
[08:10] I didn’t do anything to my dad 我没有伤害我爸
[08:13] Look, what about Miss Jaden? She’s crazy. Talk to her. 你们怎么不找Jaden小姐这个疯婆子谈谈
[08:16] I don’t know who that is. Connie Jaden, our neighbor. – 我不认识这号人 – Connie Jaden 我们邻居
[08:20] She already tried to kill Tiberius. Who’s Tiberius? My dog. – 她试图害死Tiberius –
[08:23] She gave him chocolate. He was throwing up all over the place this morning. Tiberius是谁 我的爱犬 她喂它巧克力 今早狗吐得到处都是
[08:27] He’s still at the vet. Do you have any idea why she would do something like that? – 现在还在看兽医 – 你知道她为啥会做出如此举动吗
[08:30] Because she’s psychotic. 因为她是个神经病
[08:32] All right, one second, she’s all neighborly and sweet, and then 上一秒她和蔼又可亲
[08:35] the moment that Tiberius lets out a yelp, she snaps. Tiberius一叫 她也跟着吠
[08:38] And her and my dad really got into it yesterday. 她和我爸昨天已经交涉过了
[08:41] I sleep to the sound of that dog barking. 我伴着狗叫声入睡
[08:43] I- I eat to the sound of that dog barking. 就着狗叫声吃饭
[08:45] I bathe to the sound of that dog barking. 呼吸之间都是汪汪的叫声
[08:48] We’re working on it. I am so sorry. 我们正在解决这件事 不好意思
[08:50] If you can’t handle the situation, I will. 你如果解决不来 那就我来解决
[08:55] She threaten your dad? Yeah, she did. – 她威胁你爸爸? – 是的
[08:58] Where exactly does she live, Sean? Right across the street. – 她具体住在哪 Sean – 就在街对面
[09:02] She’s probably there. I think she works from home or something. She’s always around. 她可能在家 我想她就在家工作吧 她一直就在家附近出现
[09:11] See you next time. 下次见
[09:15] It’s a boyfriend, maybe? Something… – 这是她男朋友? – 可能吧
[09:20] Another boyfriend, coming up. Hm… 又来一个男朋友
[09:24] You looking for the lady of the house? 你找住在这的那位女士吗
[09:26] Oh… uh… I must have the wrong address. 我一定是弄错地址了
[09:30] Yeah, I think you have the wrong address. 我觉得你记错了地址
[09:32] That clears things up. 才让一切真相大白
[09:38] Look at all this garbage. Oh, yeah… 看这些垃圾
[09:41] Well, a lot of chocolate. 好多巧克力啊
[09:51] Connie Jaden? Hi, we’re from MDPD. – 嗨 我们是迈阿密戴德郡警局的
[09:55] We need to talk. I’m busy. – 我们谈谈 – 我很忙
[09:57] Oh, you don’t have to worry. Your next appointment just cancelled. 你不用担心 接下来的预约已经取消了
[10:00] Come on out. 出来吧
[10:07] You know, I gotta say, you don’t look like the type that eats chocolate by the boxful. 我得说 你的身材不像是 能吃下一盒巧克力的人
[10:10] That’s, uh, that’s gotta be bad for business. 这样会不利于你的事业发展
[10:12] We know that you and Henry Duncan argued yesterday. 我们知道昨天你和Henry Duncan争吵过
[10:16] Look… 你们看
[10:17] That dog is obnoxious. 那条狗太可恨了
[10:19] Henry was murdered this morning. Henry今早被人杀害了
[10:23] He’s dead? Henry? 他死了? Henry?
[10:32] Listen, that guy was a pain in my ass, complaining about the height of my grass, 那家伙让我头疼 抱怨我家草长得太高
[10:37] or when I left my trash cans out, but I wouldn’t kill him. 不盖垃圾桶的盖子什么的 但我不会杀他
[10:40] Even if he found out you were tricking and he threatened to turn you in? 即使是他发现你卖淫 威胁要告发你?
[10:46] He had no idea. 他不会知道的
[10:48] If you can’t handle the situation, I will. 你如果解决不来 那就我来解决
[10:51] Tiberius is only barking because of all the foot traffic you have at your house. Tiberius会叫是因为你门前车水马龙的
[10:54] What I do in my house is my business. 我家里做的可是自己的买卖
[10:58] Your business is the problem. 可你的买卖有问题
[11:00] Excuse me? I know you’re a notary. – 你再说一遍 – 我知道你是公证员
[11:03] This block is zoned residential. 这块土地是划作居住区的
[11:05] It violates the housing code, having your notary clients 让你的客户随时到你家办理公证
[11:07] coming to your house at all hours. 有违住宅规范条例
[11:09] My notary clients? 办理公证的客户?
[11:11] I know it’s hard to make ends meet since you’ve had to close your real estate business. 我知道自从你不干房地产后有些入不敷出
[11:14] But it’s not right. And it has to stop. 但这样做是不对的 你得停手
[11:17] Henry was an uptight Boy Scout. Henry就像一名紧张的童子军
[11:19] But he was sweet. I wouldn’t hurt him. 但他人很好 我不会伤害他
[11:23] No, just his dog, right? 只毒了他的狗 对吧
[11:28] You said he was murdered this morning? Yes. – 你们说他今早被人杀害的? – 没错
[11:31] I was with a client. What’s the client’s name? – 我正和一位客户在一起 – 客户叫什么名字
[11:34] Will Kingsley. He’s actually a friend of Henry’s. I met him at one of his barbecues. Will Kingsley 他还是Henry的朋友 吃烤肉时认识的
[11:39] Do you know how they know each other? They worked at the same accounting firm. – 他们是怎么认识的 – 他们在同一家会计师事务所工作
[11:43] Actually, if you see Will, can you give him this? 还有你们见到Will后 能把这个捎给他吗
[11:46] ‘Cause he left it here this morning. Um, sure. – 他今早落在我家的 – 没问题
[11:51] Thank you for your time. Yeah. 谢谢你抽出时间
[11:59] I guess that means that Henry’s coworker had a secret to keep. 我猜Henry的同事有秘密要保守咯
[12:03] Yeah. 嗯
[12:04] I’ll have Ryan bring him in. 我让Ryan带他回警局
[12:07] So you were late for work this morning. 这么说你今早上班迟到了
[12:10] Maybe a few minutes, what? 几分钟吧 怎么了
[12:12] Did you check my timecard or something? No. – 你们检查我的考勤卡了? – 不是
[12:16] You know, we arrested Henry Duncan’s neighbor Connie Jaden for prostitution. 我们以卖淫罪逮捕了 Henry Duncan的邻居 Connie Jaden
[12:21] And she said you were at her house this morning. 她供认说你今早在她家
[12:25] She has me confused with someone else. 她把我和别人搞混了
[12:30] You, uh, you left this behind. 你 你还把领带落在她家
[12:38] Okay. So… 好吧
[12:40] maybe I’ve been to see her a few times, including this morning. 我去找过她几次 包括今天早晨
[12:43] Did Henry know about it? I mean, was he going to report you? Henry知道吗 他要去举报你吗
[12:45] No. I’d never let him find out something like that. 不知道 这样的事我才不会让他知道
[12:49] Why? Because… – 为什么 – 因为…
[12:52] Henry believed everyone should play by the rules. Henry认为每个人都应该遵守规则
[12:55] He wouldn’t let you get away with anything. 谁都不能侥幸逃开
[12:58] It’s what made him a great accountant. It’s also why his wife left him. 所以他才会成为一名优秀的会计师 也是因为这样他老婆才会离他而去
[13:01] Did he have any contact with his wife? 他和他妻子还有联系吗
[13:04] Hmm, not that I know of. He was really busy with work. 据我所知是没有 他真的是忙于工作
[13:07] Did he have anything at work going on? Any new clients? I don’t know. – 他工作进行得如何 有新客户吗 – 我不知道
[13:11] Was he having any troubles? 他最近有麻烦吗
[13:14] Yeah, he did mention something. 有 他有提到过
[13:16] It was keeping him up at night. 萦绕在心头整晚
[13:22] Wow, we are late for this meeting. 我们开会迟到了
[13:25] I’m sorry I made you wait. 很抱歉让你等
[13:28] Henry, what’s up? Henry 出什么事了
[13:30] Everything okay? You look like a wreck. 还好吧 脸色糟透了
[13:33] I have to go to Jane. I was going over a client’s financials. 我要去找Jane 我得过一遍一个客户的财务状况
[13:36] And Will, our firm is overlooking a serious matter. Will 我们公司忽略了一个严重问题
[13:40] It’s not your problem. 这不是你的问题
[13:42] People’s lives are at stake. 人命关天啊
[13:45] Let it go, Henry. 别想了 Henry
[13:46] Look the other way. I could never do that. – 换个方式看问题 – 我永远都做不到
[13:54] Do you have any idea what it was? 你知道他说的是什么问题吗
[13:57] He found something in one of our client files. 他发现一个客户的文件有问题
[13:59] I don’t know. I didn’t ask. 具体的我不知道 我也没问他
[14:01] As crass as it may sound, maybe I was the smart one, huh? 听上去可能不太地道 没准我才是聪明人哈
[14:05] We’re gonna need to see those files. 我们要看那些文件
[14:07] Well, contact our boss, Jane Caldicott, check his office. 跟我们老板联系 Jane Caldicott 检查他的办公室
[14:12] But that guy didn’t throw anything away. 那个人什么都不会丢
[14:14] There’s a ton of files you’ll have to go through. 你们要扒拉的文件像小山一样高
[14:18] Thanks. 谢谢
[14:54] Caldicott Accounting complied with our subpoena Caldicott事务所按照传票要求
[14:56] by giving us every piece of paper in that building. 把大楼里的文件都给我们了
[14:59] Well, they’re definitely hiding something. 他们肯定是有事隐瞒
[15:00] And if we have to look at every page, we’re gonna be here forever. 如果我们一页页查下去 这辈子就死在这了
[15:05] Wait a second. 等一下
[15:08] I think I have an idea. 我有个主意
[15:10] Maybe we don’t have to look at every single page. What do you mean? – 也许我们不用一页页查呢 – 你什么意思
[15:14] What if we just focus on the fingerprints on the folders? 我们集中火力对准文件夹上的指纹如何
[15:17] And if one of them contains the files Henry was worried about, 如果其中一个文件夹里有Henry担忧的文件
[15:20] he’ll have handled it the most. And that’ll be the one with the most prints on it. – 他一定会着重处理 – 那样文件夹上指纹一定最多
[15:24] Good thinking. 好点子
[16:30] What? You just have something on your… – 怎么了 – 你的脸上沾了东西
[16:34] Oh, is it, like, spinach in my teeth or… No, no… um… – 我牙上有菠菜 – 不是
[16:39] Here, I’ll just- 这里 只是一点儿
[16:41] Just a little… 一点儿…
[16:43] fingerprint powder. 指纹粉末
[16:48] Thanks. Yeah. – 谢了 – 不客气
[16:52] Wow, look at all these fingerprints. 看看这一堆指纹
[17:00] So these accounting files have Henry’s fingerprints on them. 这些会计档案上满是Henry的指纹
[17:02] They also have the fingerprints of his boss, Jane Caldicott. 上面还有他们老板Jane Caldicott的指纹
[17:06] And then there’s this file. 那就是这份文件咯
[17:08] Scherner Developers… Scherner开发公司
[17:09] As you can see, both Jane and Henry handled this folder multiple times. 你可以看出 Jane和Henry 都多次使用该文件夹
[17:13] His prints are in green. Hers are in pink. 他的指纹是绿色 她的指纹是粉色
[17:16] Now Scherner’s building an environmentally-friendly housing development, 现在Scherner正有环保住宅项目开工
[17:19] and there doesn’t appear to be anything strange about that. 目前也没有蹊跷之处
[17:21] Except we dusted the pages inside the folder. 直到我们检查过里面文件上的指纹
[17:24] Henry’s prints are completely absent. Jane Caldicott replaced the paperwork. – 一点都没有Henry的指纹 – Jane Caldicott替换了文件
[17:29] H, That’s a multi-million dollar account. H 那可是数百万的账目啊
[17:31] Here’s what we do. Go back to the victim’s house, and see if he keeps paperwork there. 接下来我们这样做 回死者家里 找找看他是否留存了文件
[17:45] Did your dad ever mention a client at his firm, Scherner Development? 你爸提过一个叫Scherner开发公司的客户没
[17:49] Maybe. I kind of tuned him out when it came to work. 也许吧 提到工作我就左耳进右耳出了
[17:51] It would have been a major account worth millions of dollars. 账目有数百万美元之巨
[17:54] I’m sorry. I don’t remember. 非常抱歉 我不记得了
[17:57] Do you know if your dad ever kept any of his work at home? 你知道你爸爸的工作文件都保存在哪吗
[18:00] There might be some stuff in his desk. 有一些可能在他的办公桌里
[18:02] May I look? Yeah, please. – 能看一下吗 – 可以 请
[18:21] Were you always into racing? 你一直都对赛车感兴趣吗
[18:22] Pretty much my whole life. 我这辈子是这样
[18:26] Were you always good at it? 你的状态一直都不错?
[18:29] Pretty much my whole life. 我这辈子是这样
[18:35] Do you need to get that? Phone’s been ringing all day. – 你不去接电话? – 电话一天到晚在响
[18:40] Just more questions from the funeral home, 都是殡仪馆打电话问东问西
[18:42] more stuff that I’m supposed to do. 事情比我想到的要多得多
[18:44] Do you have anyone that can help you, any family? 没有亲戚来帮你么
[18:48] My mom moved to Arizona with her trainer. 妈妈她和教练一起搬到亚利桑那州
[18:51] Cliche. 之后就是老一套
[18:52] And I’ve been blaming my dad ever since. 我从那之后一直怪我爸
[18:56] Why? 为什么
[18:59] My dad wouldn’t have fun. 我爸这人很沉闷
[19:01] All he cared about were the details in everything. 他关心的都是些细节
[19:03] And what was the point? 重点是什么
[19:05] I mean, he wasted his life trying to get people to follow rules that didn’t even matter. 他浪费时间 让人们去遵守不重要的规矩
[19:10] I know that I’m supposed to feel sad. 我知道 我应该难过
[19:13] But… all I feel is pissed. 但我现在很生气
[19:19] I’m sorry. 抱歉
[19:28] Is this your bag? You know what’s weird? – 这是你的包吗 – 你知道奇怪的是什么
[19:32] My dad goes nuts if I ever leave anything on the floor. 如果我把东西放地上 我爸会疯掉的
[19:35] Uh, those are shoes. 那些都是鞋子
[19:40] Any idea where this green paint came from? 知道这绿色颜料是打哪来的吗
[19:43] No clue. 不知道
[20:33] What am I looking at? Chromated copper arsenate. – 要我看什么 – 铬化砷酸铜
[20:36] Looks like it wasn’t just green paint on the bottom of Henry’s shoes. Henry鞋底的物质不止是绿色颜料那么简单
[20:39] Well, that’s poisonous. Deadly at the levels found in that soil sample. – 嗯 这是有毒物质 – 土壤样本发现的浓度是致命等级
[20:43] I’ll, uh, give you one guess where Henry found that stuff. 你来猜一猜Henry在哪发现这一物质的
[20:46] Why guess? You ready for a field trip? 猜啥啊 准备好出外勤了没
[20:48] Absolutely. Great. Green paint. – 必须的 – 很好 绿色颜料
[20:53] Yeah. 对
[21:01] I’m sorry. This is a closed site. 很抱歉 这里是封闭区
[21:03] We’ll be ready for showings soon, but if you’re not authorized to be here… 很快就准备好对外展示 如果你们未经授权进入…
[21:06] MDPD. I think we’re authorized. Who are you? – 迈阿密警察 我想我们有授权 – 你是哪位
[21:09] Bob Scherner. I’m the owner, and I’d like you to leave. Bob Scherner 我是业主 想请你们离开
[21:12] Well, Bob, when they say “green,” they actually mean environmentally safe. Bob 人们提到”绿色”通常意味对环境无坏
[21:17] They don’t mean you actually spray-paint the ground green. 这不表示你们能在绿地上喷漆绿化
[21:19] It’s just for aesthetic purposes. 这是出于审美考虑
[21:22] Well, I’m not concerned about the plants, Bob. What I’m concerned with is what’s underneath the plants. 我关心的不是植物 Bob 我关心的是植物之下的土地
[21:27] The dirt? Yeah, the dirt. – 泥土? – 对 泥土
[21:29] And if it the dirt’s killing the grass, what do you think 如果泥土把草都毒死了 你以为
[21:31] it’s going to do to the kids who are playing on top of it? 在地面上玩耍的孩子们会有怎样后果
[21:33] Check it, Sam. You can’t do that. – 查一下 Sam – 你们不能这样做
[21:36] Oh, yeah? My warrant says I can. 是嘛 授权令说我可以耶
[21:54] It’s positive for chromium, copper and arsenic. 铬 铜和砷呈阳性
[21:58] I’m calling my lawyer. Hey, why don’t you do that? – 我要给我律师打电话 – 你干脆这样做吧
[22:00] And, uh, why don’t you tell him you can meet him down at the police station? Let’s go, Bob. 你告诉他 你们直接在警局碰头好了 走吧 Bob
[22:06] I got nothing to say to him. 我对他没有什么好说的
[22:07] I don’t want to talk to him, nothing, all right? Gentlemen. – 我什么都不想对他说
[22:17] H. Mr. Wolfe. – 先生们
[22:19] So, the developer’s lawyer won’t let him talk to us, so I’m bringing in the victim’s boss, the accountant. 开发商律师不让他跟我们谈 所以我带死者老板 他们的会计师过来
[22:23] Okay. 好的
[22:25] Jane Caldicott? Uh, yes. – 我是
[22:28] Will this take very long? 这会花很长时间吗
[22:29] I was in the middle of organizing rial ceremony for Henry. 我还在安排Henry的追悼会
[22:34] Your client, Mr. Scherner, 你的客户Scherner先生
[22:35] bought land that was previously used as a wood pressure treatment facility, is that right? 买下以前用于木材处理的地皮 对吧
[22:40] Well, that’s news to me. 没听说过啊
[22:42] That’s interesting to hear, 这倒有意思了
[22:43] considering your fingerprints are all over this file. 文件上到处都是你的指纹
[22:47] Henry crunches the numbers. Mr. Scherner buys the property at below-market values. Henry计算了数字 Scherner在房地产市场 低迷时期买下了地皮
[22:50] And now he builds exorbitantly-priced houses on that same property. 现在他在那块儿地上盖高价楼房
[22:55] And you helped Mr. Scherner cover up the fact that the land is carcinogenic. 而你帮着Scherner 掩盖那块地可以致癌的事实
[22:58] Listen, I add and subtract for my clients. I am not responsible for Scherner’s activity. 听着 我为委托人做测算 跟Scherner先生的行为没有关系
[23:03] Then why did you swap out papers from the file? 那你为什么要把文件换掉
[23:08] He was gonna cut you in, wasn’t he? And Henry found out about it, didn’t he? – 他要把你掺和进来 是吧 – Henry发现了这一切 对不对
[23:18] **** (机密)
[23:22] ***** (房地产购买协议)
[23:34] I will say it until you listen. 除非你们听我的 不然我就揭发
[23:35] You are building on unsafe land. 你们在不安全的地皮上施工
[23:36] This doesn’t concern you. So, you’re just going to let this monster build homes – 跟你没关系 – 你就眼睁睁看着这个魔鬼在这儿施工
[23:39] where its residents are going to get sick and die? 然后居民们生病死亡吗
[23:42] You don’t know what you’re talking about, chief. 你自己不知道在说什么吧
[23:43] I’m gonna advise you to get the hell off this site before things get ugly. 我警告你在事态没有变严重之前 赶紧给我滚得远远的
[23:46] Henry, I will see you back at the office, okay? Keep your mouth shut. Henry 一会儿我在办公室见你好吗 闭上你的嘴
[23:57] I guess if Henry blew the whistle, you two would be out millions of dollars, 我猜要是Henry揭发了 你们就会损失几百万
[24:01] and you’d end up in jail. 然后蹲进局子里
[24:02] So, you and Bob got rid of Henry. No. – 所以你和Bob解决了Henry – 没有
[24:04] I was going to cut Henry a check if I had to, but I never got the chance. 我打算给他写张支票私了的 但一直没有机会
[24:11] I can’t speak for what Bob may have done. Bob会怎么做我就不敢保证了
[24:15] Now are we done? No, as a matter of fact, we’re not. – 我们说完了吧? – 不 还差得远呢
[24:17] We’re gonna hold you for additional questioning. Go with her, please. 还有后续问题需要你配合 带走她
[24:21] Well, then, I’m calling my lawyer. I recommend it highly. – 那我要找律师来 – 赶紧的吧
[24:27] Well, she and the developer definitely have motive, 她和开发商都有杀人动机
[24:29] but I don’t think they’re gonna fess up to it. 但我不觉得他们会大方承认
[24:31] Okay, you know what we need, Mr. Wolfe? Leverage. 好吧 知道我们需要什么吗 Wolfe 玩儿大的
[24:44] Let’s get this car back to the garage. 把车送回车库
[24:48] Hey, Wolfe, it’s Walter. 嘿 Wolfe 我是Walter
[24:50] Henry’s car finally made it to the garage. Henry的车终于送回来了
[24:53] I’ll let you know if it leads us to anything new. 我们发现什么新线索会告诉你的
[24:56] What’s up, Sarge? Hey. 有什么情况吗 警官
[24:58] Took patrol all damn day, but they finally found it. 巡逻队找了一整天 终于找到了
[25:02] Let’s see what we got. 看看有什么线索
[25:14] Must be Wolfe calling back. 可能是Wolfe给我打回来了
[25:19] Not me. Not me, either. – 不是我的 – 我这边也不是
[25:24] Maybe it’s our vic. 也许是受害者的
[25:36] All right. 没错
[25:38] Our vic just got a voicemail from an unknown number. 受害者刚刚接到了一条未知号码的语音留言
[25:41] Check it out. 听一下
[25:44] Mr. Duncan! It’s me, Manuel, from yesterday morning. Duncan先生 是我Manuel 昨天上午见过面的
[25:47] I met you in front of the coffee shop. 我在咖啡店跟你会面
[25:48] I need your help. I’m in trouble. Please. 需要你的帮助 我有麻烦了 拜托
[25:50] Somebody help 快来人啊 救命啊
[25:54] Okay, so the call came from a blocked number, which means we can’t trace it. 这通留言是来自一个不能追踪的号码的
[25:58] Yeah, Benton’s been collecting surveillance video, 是的 Benton在收集监视录像了
[26:00] traffic cam footage, anything we can use to recreate Henry’s day. 交通监控录像还有别的一切 帮我们回顾Henry那天发生了什么
[26:03] Okay, use that. Find out where Henry crossed over with the boy. 好的 好好利用 找出Henry在哪里遇到的那个男孩
[26:15] Hey, Dave. Hey. – 嘿 Dave – 嘿
[26:18] So, that kid on the call- he referred to yesterday morning. 那个电话上的男孩提到了昨天早上
[26:20] Does that mean anything? 什么意思
[26:21] Well, according to the car’s GPS, Henry left his house at 8:11. 根据车辆的导航 Henry在8点11分离开家
[26:25] The yellow dots are the surveillance cameras in the area. 黄色的点是监控探头所在的位置
[26:28] I’ve pulled all the footage I could find of him along his route. 我把沿线的监控录像都找出来了
[26:31] Okay, so, at 8:30, he parks in front of the Maplewood Coffee Shop. Goes to buy a paper? – 好了 8点半他在Maplewood咖啡店前面停车了 – 去买报纸?
[26:36] Yeah, but he doesn’t enter the convenience store. 嗯 但他没去便利店
[26:38] Why does he stop, see? 为啥要停车呢 你看
[26:41] Well, it looks like he’s talking to someone off camera. 他在跟谁说话 那人没在录像里面
[26:43] You got another angle? Yeah, we have a camera in that direction. – 还有别的角度吗 – 那个方向有个摄像头
[26:46] There. 这里
[26:50] Who are you talking to, Henry? 你在跟谁说话啊 Henry
[26:53] Got anything wider? Yeah. – 有更远点儿的视角吗 – 有
[26:55] Ah, there he is. That must be Manuel. 他在这儿 那个男孩肯定是Manuel
[26:58] What’s that at his feet? Can you get any closer? 他脚上是什么 能放大吗
[27:02] Looks like Manuel was sick. 看起来Manuel病了
[27:04] No wonder Henry was worried about him. 难怪Henry担心他
[27:09] Henry just gave him something. Did you see that? Yeah, I think it was a business card. – Henry刚刚给他了什么 看到了吗 – 嗯 是名片吧
[27:12] This guy right here’s walking up right onto them. 这个男人直接走向他们
[27:14] Can you zoom in on that guy’s belt? He’s got a knife. 放大看那个男人的腰带 他有一把刀
[27:19] Hey, if we can see this creepster’s face, maybe we can ID him. 要是能看到这个家伙的脸 或许就能查出来他是谁
[27:22] Good idea. Come on, chump, turn around. 好主意 赶紧的 转过来啊
[27:28] Let me try the security video again. 我们再看看安保录像
[27:31] And Henry is watching them. Henry在监视他们
[27:33] Switch cameras. That’s his car. 换个方向 那是他的车
[27:36] Can you zoom in on the license plate? 能放大看车牌吗
[27:39] Let me see if I can sharpen this. 看看能不能搞清晰一点
[27:42] We got a partial plate. 我们搞到了一部分车牌号
[27:47] Okay, now, Henry’s office is located north, 好了 Henry办公室在北边
[27:49] but he’s headed south following Manuel and tattoo guy. 但他跟着Manuel和纹身男往南边走了
[27:52] Right, and the next time we catch him, they’re still on the roadway, and he’s still headed south. 没错 下次发现他们已经是在路上了 依旧朝南走
[27:55] We’ve got him right here in a taxi cab camera. 我们在一辆出租车录像上发现了他
[28:00] Still can’t get that plate. 还是看不到车牌
[28:07] Man, that truck almost hit Henry. 老天 那辆车差点撞到Henry
[28:09] All right, that threw him off the scent of tattoo guy. 这样他就看不见纹身男的车了
[28:11] And we also lost the taxi cab visual. Henry takes the next exit. 出租车的视角也看不见了 Henry下个出口出去了
[28:15] 15 minutes later, he’s arriving at his office. 一刻钟之后到了办公室
[28:17] And that’s it? That’s all we got? That’s all we got. – 就这么点儿 所有的? – 所有的资料
[28:21] You know what? Could you do me a favor? Uh, give me Henry in his car again, please. 帮个忙让我再看一下Henry开车的录像
[28:24] Sure. Here you go. 好的
[28:29] You see that? He’s talking on his Bluetooth. 你看到了吗 他在用蓝牙耳机打电话
[28:31] Thanks, Dave. We can trace that. 谢了 Dave 我们可以追踪
[28:34] Hey, Calleigh- that kid on the message- 嘿 Calleigh 留言上那个男孩
[28:36] he hopped in the car with this guy that was tatted up. 跟那个纹身男上了一辆车
[28:39] Henry tried to follow them, but he lost them. Henry想要跟着 但是没成功
[28:41] What’s your next step? I left Henry’s phone in Trace. You got a minute? – 你下面打算怎么做 – 我已经让痕迹组去检查Henry的手机 你有空吗
[28:44] Yeah. Thanks. – 嗯 – 谢了
[28:49] Come on, baby. 给点儿力啊
[28:54] Henry called 911 while he was following Manuel. Henry在追Manuel的时候报了警
[29:01] The call was routed to Miami Shores PD. Here it is. 迈阿密海岸警局接通了电话 在这里
[29:05] 911. What’s your emergency? I saw a boy, about – 这里是911 您有什么紧急事件 – 我看到了一个男孩
[29:08] 12 years old, he was crying, he looked really sick. 12岁大的男孩 他在哭 他看起来生病了
[29:11] When did you see him, sir? Uh, about ten minutes ago. – 您什么时候看见他的 先生 – 十分钟之前
[29:14] He got into a car with a man who said he was his father, but it didn’t feel right. 他跟一个自称是他父亲的男人上了车 但我感觉不像是
[29:17] I’m following him now, I’m trying to get his license plate. Let me advise against that, sir. – 我现在在跟着他们 想看清它们车牌号 – 先生 我不建议您这样做
[29:21] You could cause an accident. I’m fine. I’m hands-free. – 您可能会发生车祸的 – 我没事儿 俩手都握着方向盘呢
[29:25] It’s a silver Chevy, license plate Oscar, Bravo, um, two… 是一辆银色的雪佛兰 车牌号是O-B-2…
[29:30] I can’t make out the rest. Please, let us take it from here. – 剩下的我看不见了 – 请让我们继续接下来的工作
[29:33] Hey! Hey, no! No! Damn it! Sir, are you okay? – 嘿 不 我靠 – 先生 您还好吗
[29:37] Yes, fine. A truck just barreled in front of me. 嗯 我没事儿 一辆车刚刚挤进我前面
[29:39] I’ve lost them. 我看不到他们了
[29:44] The report says Miami Shore PD tried to follow up, but there wasn’t enough to go on. 报告显示警局试着继续跟进 但是没有成功
[29:48] Yeah, we got enough. We got the other half of the plate on the surveillance tape. 嗯 在我这儿信息足够了 另一半车牌号我在录像上看到了
[29:54] These are the right plates, but the wrong car. 这个是正确的车牌 但车子不一样了
[29:56] Somebody switched them. 有人换掉了
[29:58] Henry mentioned… a Chevy. Henry提到了…一辆雪佛兰
[30:02] Hey, you! Hey! Wait! 喂 你 等一下
[30:06] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! Wait. Police! Wait! Police! Police. Hold on. 等等 等一下 我是警察 等一下
[30:10] I need to check this car. 我要检查一下这辆车
[30:15] This looks like the duffel bag the kid had in the surveillance video, H. 这个跟在录像上看到男孩拿的包一样 H
[30:24] What’s this? 这是什么
[30:29] Manuel Gonzales flew in from Nicaragua yesterday morning. Manuel Gonzales昨天早上从尼加拉瓜飞来
[30:31] One way. Oh, that’s bad. – 没有返程的 – 这不是好事儿
[30:36] Walter, check that and see if Henry’s number’s on that call log. Walter 看一下Henry的电话在不在记录上
[30:40] It is, H. This must have been the phone that he used. 在 H 这肯定是他用的那个手机
[30:46] Laxatives. It can only mean one thing, Walter. 泻药 这只能说明一件事儿 Walter
[30:49] They’re using the boy as a drug mule. 他们用这个男孩来偷运毒品
[30:51] If they’re desperate enough for these drugs, they’ll cut him right open. 他们要是急着要这些毒品 会马上把男孩开膛破肚的
[30:54] One-way ticket means they’re not planning on sending him back, H. 没有返程机票说明他们不打算把他送回去了 H
[30:57] Walter, we got to find this kid. Walter 我们要赶紧找到这男孩
[31:00] Wait. There was a witness. 等等 还有个目击者
[31:05] The driver on the surveillance tape. Let’s bring him in. 录像里那个司机 我们把他找来
[31:11] Mr. Olsen, you’re registered as a driver at Clarion Tow. Olsen先生 你在Clarion拖车公司做一名司机
[31:14] Now I just need to know, is that you driving the truck here? Yeah, that’s me. – 我想知道 是你在开车吗 – 嗯 是我
[31:18] I’m no longer with the company. Downsized. 我已经不在那公司上班了 裁员
[31:21] Oh, sorry to hear that. 抱歉
[31:22] Sure. What can I do for you? I got to get to the unemployment office. 没事儿 我能帮你们什么 我得赶去失业局
[31:26] Yeah, I was hoping you could help us find this missing boy. 嗯 我想让你帮我找到这个失踪的男孩
[31:30] Well, sure. What can I do? See that? We believe, uh… – 嗯 好 我能帮上什么 – 看到了吗 我们认为…
[31:35] We believe the missing boy was in this grey Chevy here. 这个男孩就在这辆银灰色的雪佛兰上面
[31:37] Now, did you see the driver? Dark-haired guy. – 你看到司机了吗 – 深色头发
[31:42] I didn’t get a close look. 没看清楚
[31:45] Wait. He had a tattoo. 等下 他有纹身
[31:48] Flames with a cross or something. 火焰上有个十字架啥的
[31:51] Did you see where the car went? I don’t know. – 看到这辆车去哪儿了吗 – 不太清楚
[31:57] Yeah. Wait. 哦 等下
[31:59] He-He turned into that diner, Tabby’s. 他转向去了路边的餐馆 Tabby餐馆
[32:02] I remember ’cause I… I thought that place was closed down. 我记得是因为我以为那地方已经关了
[33:37] You’re okay now. 别担心 孩子 你没事儿了
[33:39] I got your man! 我抓到了你的人 我抓到了你的人
[33:44] I’ll trade him for the boy! 用他来换男孩
[33:53] I’ll trade him for the boy! 用他来换男孩
[33:57] Fair enough, but now I’ve got a trade for you: 挺公平 但我现在也有个交易
[34:01] A 6×9 retirement plan, or a trip to the great unknown. 要么放下枪 要么上西天
[34:07] You decide. 你来决定吧
[34:18] So you like to torture little boys? 你喜欢折磨小男孩?
[34:20] Back the hell out of my face. 离我远远的
[34:22] While you still have one. Henry Duncan. 你头上还有一笔 Henry Duncan
[34:26] I don’t know who you’re talking about. Henry Duncan is the man that you murdered. – 我不知道你在说什么 – 你杀了Henry Duncan
[34:29] He came between you and a mule, and you started hunting him. 他发现了你和Mule的事情 你开始追杀他
[34:32] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[34:35] Say what you want- that ain’t going to change. 随便扯淡 不会改变这个事实
[34:37] You know, my friend, 我的朋友
[34:40] everything is about to change for you. 一切都将改变了
[34:44] I’ll be back. 我待会儿回来
[34:51] Uh, they told me to wait here for you. 他们告诉我在这里等你
[34:52] Did you find that kid? We did, we did, and I just wanted to thank you. – 找到那个男孩了吗 – 嗯 我过来谢谢你
[34:57] I’m glad I could help. I got to get going. 很高兴我能帮忙 我要走了
[35:00] Okay. 好的
[35:01] Uh, well, listen, a friend of mine owns a tow company and he might be hiring. 呃 我一个朋友是开拖车公司的 能帮你说几句好话
[35:06] Thanks. Sure. – 谢了 – 不客气
[35:13] H, stuff on the dashboard is definitely engine oil. H 仪表板上的物质肯定是机油
[35:18] Got some sand on your shoes there. 你鞋子上有沙子
[35:19] You at the beach today? The beach? – 今天去海滩了吗 – 海滩?
[35:23] You know something? Can you wait a few minutes? 呃 能等我几分钟吗
[35:28] Sounds like you’re gonna go get the mayor, give me a proclamation or something. 感觉像是你要去找市长 给我个公告什么的
[35:32] Hey, I just did what any good citizen would have done. 我做了一个好公民应该做的
[35:34] You did, and we appreciate it, we really do. 的确 我们为此很感激 真的
[35:37] Just give me two minutes. I’ll be right back. 就两分钟 我马上回来
[35:42] Sounds like our civic hero is worried about something. Yeah, well, he should be. – 感觉我们的英雄公民很担心啊 – 是的 他的确要担心
[35:46] I just saw a grease stain on his sleeve. 我看到他袖子上的油渍了
[35:49] Could be engine oil. 可能是机油
[35:50] That’s what I’m thinking. Do we have the victim’s call record? – 我也这么想的 – 我们有受害者的通话记录吗
[35:53] Yeah, I got ’em right here. This is it. 嗯 在这儿 这里
[35:58] Henry, uh, Henry made a call at 8:55 a.m. Henry在8点55分打了个电话
[36:02] Right after he lost sight of Manuel’s car. 就在他被Manuel的车甩开后
[36:04] Yeah, right after he got off with 911, 嗯 就在他挂了911电话之后
[36:07] he dialed this number. 他打了这个电话
[36:09] It’s, uh, 1-800-555-0199. 号码是1-800-555-0199
[36:15] Check My Driving call center. 检查车辆连线中心
[36:17] Would you like to report an incident? 你要报告什么事件吗
[36:19] Eric, Henry was killed reporting this nitwit’s bad driving. Henry因为举报这个混蛋 不好好开车被杀了 Eric
[36:37] Damn it! 我靠
[36:42] Check My Driving call center. 检查车辆连线中心
[36:43] Would you like to report an incident? 你要报告什么事件吗
[36:45] Yes, I’d like to report truck number 08-golf-321. 嗯 我要举报一辆车牌是08G321的车
[36:49] Uh, driver cut me off, nearly killed me. 司机变道 差点撞到我
[36:52] You got to get him off the road before he hurts someone. 在他撞到别人之前 你们要把他带走
[36:55] My name is Henry Duncan. Thank you, Mr. Duncan. – 我的名字是Henry Duncan – 谢谢您 Duncan先生
[36:58] We have a zero-tolerance policy. 根据我们的零容忍政策
[37:00] Our driver will be terminated. 我们会开除他的
[38:04] You didn’t even know the man you murdered. 你压根都不认识你杀的那个人
[38:06] I lost my pension, my-my job, everything 我的退休金没了 工作没了 什么都没了
[38:10] because some four-wheeler didn’t like my driving? 就因为那个人不喜欢我开车的方式?
[38:13] How would you like it if you made one wrong move and somebody could just call your boss like that? 要是你做错一件小事 就被举报给老板 你会怎么想
[38:17] Well, they do, Mr. Olsen. 他们会这样的 Olsen先生
[38:19] Yeah, they do, they file complaints against us, they take us to court. 他们会投诉我们 把我们送上法庭
[38:22] We don’t kill anyone. Most people file complaints anonymously. – 我们不会杀人 – 一般举报都匿名
[38:26] Not that guy- Dudley Do-Right. 不像这个人 做好事还留名
[38:29] He left his number and name at the call center. 他把他的名字和号码都留下了
[38:31] And when you found out his name, you started following him. 你查到他的名字后就开始跟踪他
[38:35] That guy dialed ten digits, and I lost everything. 那人就拨了十个数字打电话 害我失去了一切
[38:38] You don’t mess with a man’s job. 不能去破坏别人工作啊
[38:58] Hey, Sam. Hey, Wolfe. – 嘿 Sam – 嘿 Wolfe
[39:00] Great work today. You really worked that case like it was your job. 今天干得不错 查案子就像是你本职工作一样
[39:04] Well, it is my job, actually. Yeah. It is your job. – 呃 的确是我的本职工作啊 – 没错…
[39:08] I should think about what I say before my… 我说话之前应该过大脑的
[39:12] That was awkward. 好��
[39:13] Um, you know what we should do? 你知道吗
[39:15] We should, uh, we should go and get a drink and celebrate having solved the case. 我们该去喝两杯庆祝一下 解决了这个案子
[39:20] What do you think? Uh, that, that… – 你怎么想 – 我…
[39:28] Ready for dinner? Yeah! – 现在去吃晚饭? – 好呀
[39:30] I am. Wolfe, this is my boyfriend Josh Avery. 好的 Wolfe 这是我男朋友Josh Avery
[39:33] He, uh, he’s with the state attorney’s office. 他在州检工作
[39:37] Oh, wow, hey, I’m Ryan. Nice to meet you. Nice to meet you, too. – 哇哦 嘿 你好 我是Ryan – 很高兴见到你
[39:42] Keeping my girl safe? Josh, come on. Oh, I forgot, Texas women don’t need protecting. – 保护我的女孩吗 – Josh 拜托 哦 我忘了 德州的女人不需要保护
[39:46] Humor me, Ry, huh? You bet, Josh. – 我很搞笑吧 Ry – 的确 Josh
[39:49] We actually just solved a case. 我们刚刚解决了一个案子
[39:51] Uh, you should come with us and have some drinks before we have dinner. 你应该跟我们来吃饭前喝两杯
[39:55] Good idea, yeah. 好主意
[39:56] Oh, yeah, yeah, I would, but I got, I got… 哦 当然 但我还要…
[40:00] lots of stuff to do. 还有好多事儿要干
[40:02] But some other time, maybe. 下次吧
[40:05] Definitely. Definitely. Aah, firm grip. – 一言为定 – 一言为定 握力真好
[40:11] Good night, Wolfe. Bye. – 晚安 Wolfe – 拜拜
[40:27] Uh, I’ll find out as soon as I can. 我尽快找到
[40:31] Okay. Thanks. 好 谢了
[40:37] I just wanted to come by and let you know that we made an arrest in your dad’s case today. 我想过来告诉你 你父亲的案子 我们逮捕了一个人
[40:40] Yeah, I, uh, saw that on the news. I just wanted you to know. – 嗯 我在新闻上看到了 – 我就想过来跟你讲一下
[40:49] Uh, my dad was murdered because 我爸爸被杀害
[40:53] some trucker was a bad driver. 是因为某个坏司机
[40:58] That’s the punch line of a bad joke. 这可真是个天大的玩笑
[41:03] Sean, your dad was not a joke. Sean 你父亲不是个玩笑
[41:09] He was not an embarrassment. That’s very nice of you. – 他没有让你难堪 – 谢谢你安慰我
[41:12] I’m not being nice. 我说真的
[41:16] I know your dad was tough. 我知道你父亲不好相处
[41:19] I’m sure he was a stickler and very difficult to live with. 我肯定他很顽固 跟他一起你受苦了
[41:23] That being said, he was one of those rare people. 这就说明他这样的人是很少见的
[41:27] He noticed the little things. 他能观察到生活的细节
[41:28] He knew that if there was a little problem, 他知道哪怕一点儿小问题
[41:31] chances are there could be a big problem. 都有可能酿成大错
[41:35] His life was not wasted. 他没有白白浪费自己的生命
[41:37] Because of him, today we made very important arrests. 因为他 我们今天逮捕了好几个重要嫌疑人
[41:42] You did? Yeah. – 真的吗 – 是的
[41:48] We stopped a housing developer 我们阻止了一个房地产开发商
[41:50] who had endangered hundreds of families. 挽救了几百个家庭
[41:56] We broke up a drug ring that was targeting children. 我们摧毁了一个 把孩子当做运毒工具的贩毒集团
[42:06] Because of your dad, we saved a boy’s life. 因为你的父亲 我们拯救了一个男孩的生命
[42:09] Manuel… let’s get you to the doctor. Manuel 我们带你去找医生
[42:18] Because of my dad? 都因为我父亲?
[42:23] He cared so much about you, 他那么在意你
[42:27] about everyone. 在意所有人
[42:30] He just couldn’t look the other way. 他只是眼睛里不能容沙子
[42:33] That’s a hero. 他是个英雄
[42:37] A hero? Yeah. – 英雄? – 是的
[42:46] My dad was a hero. 我父亲是个英雄
[42:50] A hero. 一个英雄
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme