Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:31] Help! Help me! Over here! 帮我一把 这边这边
[02:21] Name’s Henry Duncan, age 42, his body washed ashore. 他名叫Henry Duncan 42岁 尸体被冲上岸
[02:24] Found his paddle board about a mile from here. Still trying to locate a vehicle. 一英里外发现他的桨板 现仍在定位交通工具
[02:28] Wound suggests he was gored by a boat going at high speed. 伤口显示他是被一艘高速行驶的快艇所伤
[02:32] We got a time of death, Tom? Tom 死亡时间有吗
[02:35] Level of skin maceration… 皮肤的浸渍程度显示
[02:37] He’s been in the water two hours. No boat crash was reported. – 他在水里泡了两个小时 – 没有撞船事故上报
[02:40] If it was an accident, it was a hit and run. 如果是意外的话 这是肇事逃逸
[02:43] Believe me, this was no accident. 信我一句 绝不是什么意外
[02:45] There are two distinctly-angled wound patterns here. 这里有两处直角形状的伤口
[02:50] He was hit first here. 他第一次被撞位置在这
[02:53] Suggesting he was on his stomach. Maybe he was trying to swim away. – 这表明他是正面向上 – 也许他正试图游开
[02:57] His body then flipped over. 接着他的尸体被翻了过来
[02:59] It appears his legs got caught in the propeller. 显然他的腿卷进螺旋桨里
[03:05] The boater circled and struck him again, this second time, 开船之人转着圈又撞了他一次 第二次
[03:09] nearly cleaving his head off. 几乎把他的脑袋劈下来了
[03:11] That’s what left him with this hanging chad of a head. 他的头就这样半掉不掉地挂在脖子上
[03:15] Well, gentlemen, we’ve got to find that boat. 先生们 我们得找到那艘快艇
[03:18] That boat is our murder weapon. 船就是凶器呐
[04:21] You sure this is the right boat? I don’t see any signs of a collision. 你确定就是这艘快艇? 没见着有碰撞痕迹啊
[04:24] Oh, this beauty is made of extremely strong and flexible composites. 这艘快艇是由牢固柔韧的材料制成
[04:28] Human body wouldn’t have done much damage. The speed the killer was going, 人类尸体不会对船造成很大损害 以凶手开船的速度
[04:31] and most of the boat wasn’t even touching the water. 船身的大部分甚至都没沾水
[04:34] Then it would have been hydroplaning, Eric. 那船就是在水上滑行 Eric
[04:38] Yep. 嗯
[04:40] Eric… take a look at this. Eric 看这个
[04:44] What’s up? What’s that on the propeller? – 怎么了 – 螺旋桨上是什么
[04:49] Looks like human flesh. Yes, it does. – 貌似是人肉 – 没错
[04:51] Hey, Frank? – 在
[04:58] Can I help you? 有什么需要帮助吗
[05:01] Yeah, Dylan Perez. 我是Dylan Perez
[05:03] I got a call. I see you guys found my boat. Are you the one that reported it missing this morning? – 我接到电话 看到你们找到我的船了 – 你是今早报警说船失踪的人
[05:08] That’s right. So did you guys figure out who stole it? We’re working on that. – 是的 这么说你们找着偷船的家伙了? – 我们仍在调查之中
[05:12] Who else had access to it, Mr. Perez? Nobody. – 还有谁接近过这艘船 Perez先生 – 没人了
[05:14] I mean, I’m usually the… 通常我是…
[05:20] I had a little too much tequila last night. 我昨晚喝酒喝高了
[05:21] Left the keys in when I docked her and then… I mean, this morning it was gone. 把船停码头上然后钥匙落在船上 今天早晨船就不见了
[05:26] It was used to kill a man. What? – 你这艘船杀了一个人 – 什么
[05:30] I mean, I don’t… I don’t know anything about that. 我对此事一无所知
[05:32] And you don’t know who took the boat? No, I-I’m sorry. No. – 你也不知道谁开走你的船 – 不知道 抱歉
[05:36] Eric, you get something? Eric 有发现吗
[05:39] Yeah, some kind of grease on the steering wheel here. 方向盘上发现些许油脂
[05:42] Yeah, that wasn’t there last night when I docked her. 昨晚停船的时候方向盘上没有东西
[05:44] Well, it’s there now, isn’t it? 现在有了 不是吗
[05:55] H, stuff on the dashboard is definitely engine oil. H 仪表板上的物质肯定是机油
[05:58] So does it match the boat’s engine oil? 与该快艇用的机油相符么
[06:00] No, that’s lithium-based with a corrosion inhibitor. 不是 快艇用的机油里有含锂基的防锈剂
[06:03] The stuff on the dashboard is calcium-based, 仪表盘上的机油是钙基
[06:04] used for trucks, cars, motorcycles. Yeah. 是卡车 汽车 机车的常用油
[06:07] Turns out our victim’s son is Sean Duncan, motocross champ. 受害人儿子Sean Duncan 是摩托车越野赛冠军
[06:11] Odds are he knows his way around a cigarette boat. 就不知道他还会不会快艇越野
[06:13] Two witnesses say he argued with his son right before he left the race. 两位证人看到他离开比赛前 同父亲发生过争执
[06:16] Okay, here’s what we’re going to do. 好的 我们就从这下手
[06:17] Let’s focus on his job and nail down his timeline before the murder. 注意力放在他的工作上 确定他谋杀前的时间表
[06:21] All right, I’ll grab Calleigh and check out the vic’s home life. 好的 我和Calleigh去调查死者的家庭生活
[06:34] This must be his kid 那个应该就是他的孩子了
[06:35] Sean Duncan?
[06:37] Henry’s your dad? Henry是你爸爸?
[06:38] Yeah, he’s at work. He’ll be back around 7:00. 对 他还在工作 7点左右才会回家
[06:41] Got to talk to you about something, Sean. 我们有个消息要通知你 Sean
[06:42] I’m late for class. Who are you? We’re MDPD, Sean. – 我迟到了 你们是谁呀 – 我们是迈阿密戴德郡警局的 Sean
[06:46] What we have to say is not easy. What? – 这个消息有些沉重 – 怎么了
[06:50] Your father was killed this morning. 你父亲今早被人谋杀了
[06:53] I’m sorry. 节哀
[07:03] Hey, hang on… 坚持住
[07:05] Just take a deep breath, all right, Sean? 深呼吸 Sean
[07:07] Just breathe. 慢慢呼吸
[07:13] Big motocross champion. 都是摩托越野大赛冠军了
[07:15] Still stayed in college, huh? My dad wanted me to graduate. – 还在大学念书哈 – 爸爸想让我毕业
[07:21] Sean, we know that you pulled out of a big race last week. Sean 我们知道上周你退出一项重大比赛
[07:23] People said that they had overheard you and your father arguing. 有人听到你和你爸爸在争执
[07:27] Really? This is what’s happening? 怎么 这也算与案子有关吗
[07:31] I’m sorry, we have to ask you these questions. Of course you do. – 很抱歉 我们不得不问你这些问题 – 当然你们会问
[07:38] He thought that I was cheating. 他以为我在骗他
[07:42] Don’t read me the regulations, Dad. All right? It’s not that big of a deal. Everybody does it. 别跟我讲约法三章好吗 爸爸 这真不是什么大不了的事 大家都这么做
[07:45] Answer the question, Sean. If I strip and unseal that engine, 回答我的问题 Sean 如果我拆开发动机
[07:48] am I going to find that it’s oversized? Will you wake up?! – 我是否会发现发动机是加大的呢 – 你就不能清醒点么
[07:51] I’m here to win! This is about much more than a race! – 我来是为了获胜 – 诚信比比赛重要得多
[07:57] I had to back out or he was going to report me. 我不得不退出 否则他就去举报我
[08:00] Must have made you mad. Yeah. – 你肯定都快疯了 – 对啊
[08:03] You follow him down to the beach this morning? No. – 你今早跟着他去了海边吗 – 没有
[08:07] Did you and your father have any… 你爸爸有没有其他…
[08:08] Stop! Stop, okay? 别说了 别说了 好么
[08:10] I didn’t do anything to my dad 我没有伤害我爸
[08:13] Look, what about Miss Jaden? She’s crazy. Talk to her. 你们怎么不找Jaden小姐这个疯婆子谈谈
[08:16] I don’t know who that is. Connie Jaden, our neighbor. – 我不认识这号人 – Connie Jaden 我们邻居
[08:20] She already tried to kill Tiberius. Who’s Tiberius? My dog. – 她试图害死Tiberius –
[08:23] She gave him chocolate. He was throwing up all over the place this morning. Tiberius是谁 我的爱犬 她喂它巧克力 今早狗吐得到处都是
[08:27] He’s still at the vet. Do you have any idea why she would do something like that? – 现在还在看兽医 – 你知道她为啥会做出如此举动吗
[08:30] Because she’s psychotic. 因为她是个神经病
[08:32] All right, one second, she’s all neighborly and sweet, and then 上一秒她和蔼又可亲
[08:35] the moment that Tiberius lets out a yelp, she snaps. Tiberius一叫 她也跟着吠
[08:38] And her and my dad really got into it yesterday. 她和我爸昨天已经交涉过了
[08:41] I sleep to the sound of that dog barking. 我伴着狗叫声入睡
[08:43] I- I eat to the sound of that dog barking. 就着狗叫声吃饭
[08:45] I bathe to the sound of that dog barking. 呼吸之间都是汪汪的叫声
[08:48] We’re working on it. I am so sorry. 我们正在解决这件事 不好意思
[08:50] If you can’t handle the situation, I will. 你如果解决不来 那就我来解决
[08:55] She threaten your dad? Yeah, she did. – 她威胁你爸爸? – 是的
[08:58] Where exactly does she live, Sean? Right across the street. – 她具体住在哪 Sean – 就在街对面
[09:02] She’s probably there. I think she works from home or something. She’s always around. 她可能在家 我想她就在家工作吧 她一直就在家附近出现
[09:11] See you next time. 下次见
[09:15] It’s a boyfriend, maybe? Something… – 这是她男朋友? – 可能吧
[09:20] Another boyfriend, coming up. Hm… 又来一个男朋友
[09:24] You looking for the lady of the house? 你找住在这的那位女士吗
[09:26] Oh… uh… I must have the wrong address. 我一定是弄错地址了
[09:30] Yeah, I think you have the wrong address. 我觉得你记错了地址
[09:32] That clears things up. 才让一切真相大白
[09:38] Look at all this garbage. Oh, yeah… 看这些垃圾
[09:41] Well, a lot of chocolate. 好多巧克力啊
[09:51] Connie Jaden? Hi, we’re from MDPD. – 嗨 我们是迈阿密戴德郡警局的
[09:55] We need to talk. I’m busy. – 我们谈谈 – 我很忙
[09:57] Oh, you don’t have to worry. Your next appointment just cancelled. 你不用担心 接下来的预约已经取消了
[10:00] Come on out. 出来吧
[10:07] You know, I gotta say, you don’t look like the type that eats chocolate by the boxful. 我得说 你的身材不像是 能吃下一盒巧克力的人
[10:10] That’s, uh, that’s gotta be bad for business. 这样会不利于你的事业发展
[10:12] We know that you and Henry Duncan argued yesterday. 我们知道昨天你和Henry Duncan争吵过
[10:16] Look… 你们看
[10:17] That dog is obnoxious. 那条狗太可恨了
[10:19] Henry was murdered this morning. Henry今早被人杀害了
[10:23] He’s dead? Henry? 他死了? Henry?
[10:32] Listen, that guy was a pain in my ass, complaining about the height of my grass, 那家伙让我头疼 抱怨我家草长得太高
[10:37] or when I left my trash cans out, but I wouldn’t kill him. 不盖垃圾桶的盖子什么的 但我不会杀他
[10:40] Even if he found out you were tricking and he threatened to turn you in? 即使是他发现你卖淫 威胁要告发你?
[10:46] He had no idea. 他不会知道的
[10:48] If you can’t handle the situation, I will. 你如果解决不来 那就我来解决
[10:51] Tiberius is only barking because of all the foot traffic you have at your house. Tiberius会叫是因为你门前车水马龙的
[10:54] What I do in my house is my business. 我家里做的可是自己的买卖
[10:58] Your business is the problem. 可你的买卖有问题
[11:00] Excuse me? I know you’re a notary. – 你再说一遍 – 我知道你是公证员
[11:03] This block is zoned residential. 这块土地是划作居住区的
[11:05] It violates the housing code, having your notary clients 让你的客户随时到你家办理公证
[11:07] coming to your house at all hours. 有违住宅规范条例
[11:09] My notary clients? 办理公证的客户?
[11:11] I know it’s hard to make ends meet since you’ve had to close your real estate business. 我知道自从你不干房地产后有些入不敷出
[11:14] But it’s not right. And it has to stop. 但这样做是不对的 你得停手
[11:17] Henry was an uptight Boy Scout. Henry就像一名紧张的童子军
[11:19] But he was sweet. I wouldn’t hurt him. 但他人很好 我不会伤害他
[11:23] No, just his dog, right? 只毒了他的狗 对吧
[11:28] You said he was murdered this morning? Yes. – 你们说他今早被人杀害的? – 没错
[11:31] I was with a client. What’s the client’s name? – 我正和一位客户在一起 – 客户叫什么名字
[11:34] Will Kingsley. He’s actually a friend of Henry’s. I met him at one of his barbecues. Will Kingsley 他还是Henry的朋友 吃烤肉时认识的
[11:39] Do you know how they know each other? They worked at the same accounting firm. – 他们是怎么认识的 – 他们在同一家会计师事务所工作
[11:43] Actually, if you see Will, can you give him this? 还有你们见到Will后 能把这个捎给他吗
[11:46] ‘Cause he left it here this morning. Um, sure. – 他今早落在我家的 – 没问题
[11:51] Thank you for your time. Yeah. 谢谢你抽出时间
[11:59] I guess that means that Henry’s coworker had a secret to keep. 我猜Henry的同事有秘密要保守咯
[12:03] Yeah. 嗯
[12:04] I’ll have Ryan bring him in. 我让Ryan带他回警局
[12:07] So you were late for work this morning. 这么说你今早上班迟到了
[12:10] Maybe a few minutes, what? 几分钟吧 怎么了
[12:12] Did you check my timecard or something? No. – 你们检查我的考勤卡了? – 不是
[12:16] You know, we arrested Henry Duncan’s neighbor Connie Jaden for prostitution. 我们以卖淫罪逮捕了 Henry Duncan的邻居 Connie Jaden
[12:21] And she said you were at her house this morning. 她供认说你今早在她家
[12:25] She has me confused with someone else. 她把我和别人搞混了
[12:30] You, uh, you left this behind. 你 你还把领带落在她家
[12:38] Okay. So… 好吧
[12:40] maybe I’ve been to see her a few times, including this morning. 我去找过她几次 包括今天早晨
[12:43] Did Henry know about it? I mean, was he going to report you? Henry知道吗 他要去举报你吗
[12:45] No. I’d never let him find out something like that. 不知道 这样的事我才不会让他知道
[12:49] Why? Because… – 为什么 – 因为…
[12:52] Henry believed everyone should play by the rules. Henry认为每个人都应该遵守规则
[12:55] He wouldn’t let you get away with anything. 谁都不能侥幸逃开
[12:58] It’s what made him a great accountant. It’s also why his wife left him. 所以他才会成为一名优秀的会计师 也是因为这样他老婆才会离他而去
[13:01] Did he have any contact with his wife? 他和他妻子还有联系吗
[13:04] Hmm, not that I know of. He was really busy with work. 据我所知是没有 他真的是忙于工作
[13:07] Did he have anything at work going on? Any new clients? I don’t know. – 他工作进行得如何 有新客户吗 – 我不知道
[13:11] Was he having any troubles? 他最近有麻烦吗
[13:14] Yeah, he did mention something. 有 他有提到过
[13:16] It was keeping him up at night. 萦绕在心头整晚
[13:22] Wow, we are late for this meeting. 我们开会迟到了
[13:25] I’m sorry I made you wait. 很抱歉让你等
[13:28] Henry, what’s up? Henry 出什么事了
[13:30] Everything okay? You look like a wreck. 还好吧 脸色糟透了
[13:33] I have to go to Jane. I was going over a client’s financials. 我要去找Jane 我得过一遍一个客户的财务状况
[13:36] And Will, our firm is overlooking a serious matter. Will 我们公司忽略了一个严重问题
[13:40] It’s not your problem. 这不是你的问题
[13:42] People’s lives are at stake. 人命关天啊
[13:45] Let it go, Henry. 别想了 Henry
[13:46] Look the other way. I could never do that. – 换个方式看问题 – 我永远都做不到
[13:54] Do you have any idea what it was? 你知道他说的是什么问题吗
[13:57] He found something in one of our client files. 他发现一个客户的文件有问题
[13:59] I don’t know. I didn’t ask. 具体的我不知道 我也没问他
[14:01] As crass as it may sound, maybe I was the smart one, huh? 听上去可能不太地道 没准我才是聪明人哈
[14:05] We’re gonna need to see those files. 我们要看那些文件
[14:07] Well, contact our boss, Jane Caldicott, check his office. 跟我们老板联系 Jane Caldicott 检查他的办公室
[14:12] But that guy didn’t throw anything away. 那个人什么都不会丢
[14:14] There’s a ton of files you’ll have to go through. 你们要扒拉的文件像小山一样高
[14:18] Thanks. 谢谢
[14:54] Caldicott Accounting complied with our subpoena Caldicott事务所按照传票要求
[14:56] by giving us every piece of paper in that building. 把大楼里的文件都给我们了
[14:59] Well, they’re definitely hiding something. 他们肯定是有事隐瞒
[15:00] And if we have to look at every page, we’re gonna be here forever. 如果我们一页页查下去 这辈子就死在这了
[15:05] Wait a second. 等一下
[15:08] I think I have an idea. 我有个主意
[15:10] Maybe we don’t have to look at every single page. What do you mean? – 也许我们不用一页页查呢 – 你什么意思
[15:14] What if we just focus on the fingerprints on the folders? 我们集中火力对准文件夹上的指纹如何
[15:17] And if one of them contains the files Henry was worried about, 如果其中一个文件夹里有Henry担忧的文件
[15:20] he’ll have handled it the most. And that’ll be the one with the most prints on it. – 他一定会着重处理 – 那样文件夹上指纹一定最多
[15:24] Good thinking. 好点子
[16:30] What? You just have something on your… – 怎么了 – 你的脸上沾了东西
[16:34] Oh, is it, like, spinach in my teeth or… No, no… um… – 我牙上有菠菜 – 不是
[16:39] Here, I’ll just- 这里 只是一点儿
[16:41] Just a little… 一点儿…
[16:43] fingerprint powder. 指纹粉末
[16:48] Thanks. Yeah. – 谢了 – 不客气
[16:52] Wow, look at all these fingerprints. 看看这一堆指纹
[17:00] So these accounting files have Henry’s fingerprints on them. 这些会计档案上满是Henry的指纹
[17:02] They also have the fingerprints of his boss, Jane Caldicott. 上面还有他们老板Jane Caldicott的指纹
[17:06] And then there’s this file. 那就是这份文件咯
[17:08] Scherner Developers… Scherner开发公司
[17:09] As you can see, both Jane and Henry handled this folder multiple times. 你可以看出 Jane和Henry 都多次使用该文件夹
[17:13] His prints are in green. Hers are in pink. 他的指纹是绿色 她的指纹是粉色
[17:16] Now Scherner’s building an environmentally-friendly housing development, 现在Scherner正有环保住宅项目开工
[17:19] and there doesn’t appear to be anything strange about that. 目前也没有蹊跷之处
[17:21] Except we dusted the pages inside the folder. 直到我们检查过里面文件上的指纹
[17:24] Henry’s prints are completely absent. Jane Caldicott replaced the paperwork. – 一点都没有Henry的指纹 – Jane Caldicott替换了文件
[17:29] H, That’s a multi-million dollar account. H 那可是数百万的账目啊
[17:31] Here’s what we do. Go back to the victim’s house, and see if he keeps paperwork there. 接下来我们这样做 回死者家里 找找看他是否留存了文件
[17:45] Did your dad ever mention a client at his firm, Scherner Development? 你爸提过一个叫Scherner开发公司的客户没
[17:49] Maybe. I kind of tuned him out when it came to work. 也许吧 提到工作我就左耳进右耳出了
[17:51] It would have been a major account worth millions of dollars. 账目有数百万美元之巨
[17:54] I’m sorry. I don’t remember. 非常抱歉 我不记得了
[17:57] Do you know if your dad ever kept any of his work at home? 你知道你爸爸的工作文件都保存在哪吗
[18:00] There might be some stuff in his desk. 有一些可能在他的办公桌里
[18:02] May I look? Yeah, please. – 能看一下吗 – 可以 请
[18:21] Were you always into racing? 你一直都对赛车感兴趣吗
[18:22] Pretty much my whole life. 我这辈子是这样
[18:26] Were you always good at it? 你的状态一直都不错?
[18:29] Pretty much my whole life. 我这辈子是这样
[18:35] Do you need to get that? Phone’s been ringing all day. – 你不去接电话? – 电话一天到晚在响
[18:40] Just more questions from the funeral home, 都是殡仪馆打电话问东问西
[18:42] more stuff that I’m supposed to do. 事情比我想到的要多得多
[18:44] Do you have anyone that can help you, any family? 没有亲戚来帮你么
[18:48] My mom moved to Arizona with her trainer. 妈妈她和教练一起搬到亚利桑那州
[18:51] Cliche. 之后就是老一套
[18:52] And I’ve been blaming my dad ever since. 我从那之后一直怪我爸
[18:56] Why? 为什么
[18:59] My dad wouldn’t have fun. 我爸这人很沉闷
[19:01] All he cared about were the details in everything. 他关心的都是些细节
[19:03] And what was the point? 重点是什么
[19:05] I mean, he wasted his life trying to get people to follow rules that didn’t even matter. 他浪费时间 让人们去遵守不重要的规矩
[19:10] I know that I’m supposed to feel sad. 我知道 我应该难过
[19:13] But… all I feel is pissed. 但我现在很生气
[19:19] I’m sorry. 抱歉
[19:28] Is this your bag? You know what’s weird? – 这是你的包吗 – 你知道奇怪的是什么
[19:32] My dad goes nuts if I ever leave anything on the floor. 如果我把东西放地上 我爸会疯掉的
[19:35] Uh, those are shoes. 那些都是鞋子
[19:40] Any idea where this green paint came from? 知道这绿色颜料是打哪来的吗
[19:43] No clue. 不知道
[20:33] What am I looking at? Chromated copper arsenate. – 要我看什么 – 铬化砷酸铜
[20:36] Looks like it wasn’t just green paint on the bottom of Henry’s shoes. Henry鞋底的物质不止是绿色颜料那么简单
[20:39] Well, that’s poisonous. Deadly at the levels found in that soil sample. – 嗯 这是有毒物质 – 土壤样本发现的浓度是致命等级
[20:43] I’ll, uh, give you one guess where Henry found that stuff. 你来猜一猜Henry在哪发现这一物质的
[20:46] Why guess? You ready for a field trip? 猜啥啊 准备好出外勤了没
[20:48] Absolutely. Great. Green paint. – 必须的 – 很好 绿色颜料
[20:53] Yeah. 对
[21:01] I’m sorry. This is a closed site. 很抱歉 这里是封闭区
[21:03] We’ll be ready for showings soon, but if you’re not authorized to be here… 很快就准备好对外展示 如果你们未经授权进入…
[21:06] MDPD. I think we’re authorized. Who are you? – 迈阿密警察 我想我们有授权 – 你是哪位
[21:09] Bob Scherner. I’m the owner, and I’d like you to leave. Bob Scherner 我是业主 想请你们离开
[21:12] Well, Bob, when they say “green,” they actually mean environmentally safe. Bob 人们提到”绿色”通常意味对环境无坏
[21:17] They don’t mean you actually spray-paint the ground green. 这不表示你们能在绿地上喷漆绿化
[21:19] It’s just for aesthetic purposes. 这是出于审美考虑
[21:22] Well, I’m not concerned about the plants, Bob. What I’m concerned with is what’s underneath the plants. 我关心的不是植物 Bob 我关心的是植物之下的土地
[21:27] The dirt? Yeah, the dirt. – 泥土? – 对 泥土
[21:29] And if it the dirt’s killing the grass, what do you think 如果泥土把草都毒死了 你以为
[21:31] it’s going to do to the kids who are playing on top of it? 在地面上玩耍的孩子们会有怎样后果
[21:33] Check it, Sam. You can’t do that. – 查一下 Sam – 你们不能这样做
[21:36] Oh, yeah? My warrant says I can. 是嘛 授权令说我可以耶
[21:54] It’s positive for chromium, copper and arsenic. 铬 铜和砷呈阳性
[21:58] I’m calling my lawyer. Hey, why don’t you do that? – 我要给我律师打电话 – 你干脆这样做吧
[22:00] And, uh, why don’t you tell him you can meet him down at the police station? Let’s go, Bob. 你告诉他 你们直接在警局碰头好了 走吧 Bob
[22:06] I got nothing to say to him. 我对他没有什么好说的
[22:07] I don’t want to talk to him, nothing, all right? Gentlemen. – 我什么都不想对他说
[22:17] H. Mr. Wolfe. – 先生们
[22:19] So, the developer’s lawyer won’t let him talk to us, so I’m bringing in the victim’s boss, the accountant. 开发商律师不让他跟我们谈 所以我带死者老板 他们的会计师过来
[22:23] Okay. 好的
[22:25] Jane Caldicott? Uh, yes. – 我是
[22:28] Will this take very long? 这会花很长时间吗
[22:29] I was in the middle of organizing rial ceremony for Henry. 我还在安排Henry的追悼会
[22:34] Your client, Mr. Scherner, 你的客户Scherner先生
[22:35] bought land that was previously used as a wood pressure treatment facility, is that right? 买下以前用于木材处理的地皮 对吧
[22:40] Well, that’s news to me. 没听说过啊
[22:42] That’s interesting to hear, 这倒有意思了
[22:43] considering your fingerprints are all over this file. 文件上到处都是你的指纹
[22:47] Henry crunches the numbers. Mr. Scherner buys the property at below-market values. Henry计算了数字 Scherner在房地产市场 低迷时期买下了地皮
[22:50] And now he builds exorbitantly-priced houses on that same property. 现在他在那块儿地上盖高价楼房
[22:55] And you helped Mr. Scherner cover up the fact that the land is carcinogenic. 而你帮着Scherner 掩盖那块地可以致癌的事实
[22:58] Listen, I add and subtract for my clients. I am not responsible for Scherner’s activity. 听着 我为委托人做测算 跟Scherner先生的行为没有关系
[23:03] Then why did you swap out papers from the file? 那你为什么要把文件换掉
[23:08] He was gonna cut you in, wasn’t he? And Henry found out about it, didn’t he? – 他要把你掺和进来 是吧 – Henry发现了这一切 对不对
[23:18] **** (机密)
[23:22] ***** (房地产购买协议)
[23:34] I will say it until you listen. 除非你们听我的 不然我就揭发
[23:35] You are building on unsafe land. 你们在不安全的地皮上施工
[23:36] This doesn’t concern you. So, you’re just going to let this monster build homes – 跟你没关系 – 你就眼睁睁看着这个魔鬼在这儿施工
[23:39] where its residents are going to get sick and die? 然后居民们生病死亡吗
[23:42] You don’t know what you’re talking about, chief. 你自己不知道在说什么吧
[23:43] I’m gonna advise you to get the hell off this site before things get ugly. 我警告你在事态没有变严重之前 赶紧给我滚得远远的
[23:46] Henry, I will see you back at the office, okay? Keep your mouth shut. Henry 一会儿我在办公室见你好吗 闭上你的嘴
[23:57] I guess if Henry blew the whistle, you two would be out millions of dollars, 我猜要是Henry揭发了 你们就会损失几百万
[24:01] and you’d end up in jail. 然后蹲进局子里
[24:02] So, you and Bob got rid of Henry. No. – 所以你和Bob解决了Henry – 没有
[24:04] I was going to cut Henry a check if I had to, but I never got the chance. 我打算给他写张支票私了的 但一直没有机会
[24:11] I can’t speak for what Bob may have done. Bob会怎么做我就不敢保证了
[24:15] Now are we done? No, as a matter of fact, we’re not. – 我们说完了吧? – 不 还差得远呢
[24:17] We’re gonna hold you for additional questioning. Go with her, please. 还有后续问题需要你配合 带走她
[24:21] Well, then, I’m calling my lawyer. I recommend it highly. – 那我要找律师来 – 赶紧的吧
[24:27] Well, she and the developer definitely have motive, 她和开发商都有杀人动机
[24:29] but I don’t think they’re gonna fess up to it. 但我不觉得他们会大方承认
[24:31] Okay, you know what we need, Mr. Wolfe? Leverage. 好吧 知道我们需要什么吗 Wolfe 玩儿大的
[24:44] Let’s get this car back to the garage. 把车送回车库
[24:48] Hey, Wolfe, it’s Walter. 嘿 Wolfe 我是Walter
[24:50] Henry’s car finally made it to the garage. Henry的车终于送回来了
[24:53] I’ll let you know if it leads us to anything new. 我们发现什么新线索会告诉你的
[24:56] What’s up, Sarge? Hey. 有什么情况吗 警官
[24:58] Took patrol all damn day, but they finally found it. 巡逻队找了一整天 终于找到了
[25:02] Let’s see what we got. 看看有什么线索
[25:14] Must be Wolfe calling back. 可能是Wolfe给我打回来了
[25:19] Not me. Not me, either. – 不是我的 – 我这边也不是
[25:24] Maybe it’s our vic. 也许是受害者的
[25:36] All right. 没错
[25:38] Our vic just got a voicemail from an unknown number. 受害者刚刚接到了一条未知号码的语音留言
[25:41] Check it out. 听一下
[25:44] Mr. Duncan! It’s me, Manuel, from yesterday morning. Duncan先生 是我Manuel 昨天上午见过面的
[25:47] I met you in front of the coffee shop. 我在咖啡店跟你会面
[25:48] I need your help. I’m in trouble. Please. 需要你的帮助 我有麻烦了 拜托
[25:50] Somebody help 快来人啊 救命啊
[25:54] Okay, so the call came from a blocked number, which means we can’t trace it. 这通留言是来自一个不能追踪的号码的
[25:58] Yeah, Benton’s been collecting surveillance video, 是的 Benton在收集监视录像了
[26:00] traffic cam footage, anything we can use to recreate Henry’s day. 交通监控录像还有别的一切 帮我们回顾Henry那天发生了什么
[26:03] Okay, use that. Find out where Henry crossed over with the boy. 好的 好好利用 找出Henry在哪里遇到的那个男孩
[26:15] Hey, Dave. Hey. – 嘿 Dave – 嘿
[26:18] So, that kid on the call- he referred to yesterday morning. 那个电话上的男孩提到了昨天早上
[26:20] Does that mean anything? 什么意思
[26:21] Well, according to the car’s GPS, Henry left his house at 8:11. 根据车辆的导航 Henry在8点11分离开家
[26:25] The yellow dots are the surveillance cameras in the area. 黄色的点是监控探头所在的位置
[26:28] I’ve pulled all the footage I could find of him along his route. 我把沿线的监控录像都找出来了
[26:31] Okay, so, at 8:30, he parks in front of the Maplewood Coffee Shop. Goes to buy a paper? – 好了 8点半他在Maplewood咖啡店前面停车了 – 去买报纸?
[26:36] Yeah, but he doesn’t enter the convenience store. 嗯 但他没去便利店
[26:38] Why does he stop, see? 为啥要停车呢 你看
[26:41] Well, it looks like he’s talking to someone off camera. 他在跟谁说话 那人没在录像里面
[26:43] You got another angle? Yeah, we have a camera in that direction. – 还有别的角度吗 – 那个方向有个摄像头
[26:46] There. 这里
[26:50] Who are you talking to, Henry? 你在跟谁说话啊 Henry
[26:53] Got anything wider? Yeah. – 有更远点儿的视角吗 – 有
[26:55] Ah, there he is. That must be Manuel. 他在这儿 那个男孩肯定是Manuel
[26:58] What’s that at his feet? Can you get any closer? 他脚上是什么 能放大吗
[27:02] Looks like Manuel was sick. 看起来Manuel病了
[27:04] No wonder Henry was worried about him. 难怪Henry担心他
[27:09] Henry just gave him something. Did you see that? Yeah, I think it was a business card. – Henry刚刚给他了什么 看到了吗 – 嗯 是名片吧
[27:12] This guy right here’s walking up right onto them. 这个男人直接走向他们
[27:14] Can you zoom in on that guy’s belt? He’s got a knife. 放大看那个男人的腰带 他有一把刀
[27:19] Hey, if we can see this creepster’s face, maybe we can ID him. 要是能看到这个家伙的脸 或许就能查出来他是谁
[27:22] Good idea. Come on, chump, turn around. 好主意 赶紧的 转过来啊
[27:28] Let me try the security video again. 我们再看看安保录像
[27:31] And Henry is watching them. Henry在监视他们
[27:33] Switch cameras. That’s his car. 换个方向 那是他的车
[27:36] Can you zoom in on the license plate? 能放大看车牌吗
[27:39] Let me see if I can sharpen this. 看看能不能搞清晰一点
[27:42] We got a partial plate. 我们搞到了一部分车牌号
[27:47] Okay, now, Henry’s office is located north, 好了 Henry办公室在北边
[27:49] but he’s headed south following Manuel and tattoo guy. 但他跟着Manuel和纹身男往南边走了
[27:52] Right, and the next time we catch him, they’re still on the roadway, and he’s still headed south. 没错 下次发现他们已经是在路上了 依旧朝南走
[27:55] We’ve got him right here in a taxi cab camera. 我们在一辆出租车录像上发现了他
[28:00] Still can’t get that plate. 还是看不到车牌
[28:07] Man, that truck almost hit Henry. 老天 那辆车差点撞到Henry
[28:09] All right, that threw him off the scent of tattoo guy. 这样他就看不见纹身男的车了
[28:11] And we also lost the taxi cab visual. Henry takes the next exit. 出租车的视角也看不见了 Henry下个出口出去了
[28:15] 15 minutes later, he’s arriving at his office. 一刻钟之后到了办公室
[28:17] And that’s it? That’s all we got? That’s all we got. – 就这么点儿 所有的? – 所有的资料
[28:21] You know what? Could you do me a favor? Uh, give me Henry in his car again, please. 帮个忙让我再看一下Henry开车的录像
[28:24] Sure. Here you go. 好的
[28:29] You see that? He’s talking on his Bluetooth. 你看到了吗 他在用蓝牙耳机打电话
[28:31] Thanks, Dave. We can trace that. 谢了 Dave 我们可以追踪
[28:34] Hey, Calleigh- that kid on the message- 嘿 Calleigh 留言上那个男孩
[28:36] he hopped in the car with this guy that was tatted up. 跟那个纹身男上了一辆车
[28:39] Henry tried to follow them, but he lost them. Henry想要跟着 但是没成功
[28:41] What’s your next step? I left Henry’s phone in Trace. You got a minute? – 你下面打算怎么做 – 我已经让痕迹组去检查Henry的手机 你有空吗
[28:44] Yeah. Thanks. – 嗯 – 谢了
[28:49] Come on, baby. 给点儿力啊
[28:54] Henry called 911 while he was following Manuel. Henry在追Manuel的时候报了警
[29:01] The call was routed to Miami Shores PD. Here it is. 迈阿密海岸警局接通了电话 在这里
[29:05] 911. What’s your emergency? I saw a boy, about – 这里是911 您有什么紧急事件 – 我看到了一个男孩
[29:08] 12 years old, he was crying, he looked really sick. 12岁大的男孩 他在哭 他看起来生病了
[29:11] When did you see him, sir? Uh, about ten minutes ago. – 您什么时候看见他的 先生 – 十分钟之前
[29:14] He got into a car with a man who said he was his father, but it didn’t feel right. 他跟一个自称是他父亲的男人上了车 但我感觉不像是
[29:17] I’m following him now, I’m trying to get his license plate. Let me advise against that, sir. – 我现在在跟着他们 想看清它们车牌号 – 先生 我不建议您这样做
[29:21] You could cause an accident. I’m fine. I’m hands-free. – 您可能会发生车祸的 – 我没事儿 俩手都握着方向盘呢
[29:25] It’s a silver Chevy, license plate Oscar, Bravo, um, two… 是一辆银色的雪佛兰 车牌号是O-B-2…
[29:30] I can’t make out the rest. Please, let us take it from here. – 剩下的我看不见了 – 请让我们继续接下来的工作
[29:33] Hey! Hey, no! No! Damn it! Sir, are you okay? – 嘿 不 我靠 – 先生 您还好吗
[29:37] Yes, fine. A truck just barreled in front of me. 嗯 我没事儿 一辆车刚刚挤进我前面
[29:39] I’ve lost them. 我看不到他们了
[29:44] The report says Miami Shore PD tried to follow up, but there wasn’t enough to go on. 报告显示警局试着继续跟进 但是没有成功
[29:48] Yeah, we got enough. We got the other half of the plate on the surveillance tape. 嗯 在我这儿信息足够了 另一半车牌号我在录像上看到了
[29:54] These are the right plates, but the wrong car. 这个是正确的车牌 但车子不一样了
[29:56] Somebody switched them. 有人换掉了
[29:58] Henry mentioned… a Chevy. Henry提到了…一辆雪佛兰
[30:02] Hey, you! Hey! Wait! 喂 你 等一下
[30:06] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! Wait. Police! Wait! Police! Police. Hold on. 等等 等一下 我是警察 等一下
[30:10] I need to check this car. 我要检查一下这辆车
[30:15] This looks like the duffel bag the kid had in the surveillance video, H. 这个跟在录像上看到男孩拿的包一样 H
[30:24] What’s this? 这是什么
[30:29] Manuel Gonzales flew in from Nicaragua yesterday morning. Manuel Gonzales昨天早上从尼加拉瓜飞来
[30:31] One way. Oh, that’s bad. – 没有返程的 – 这不是好事儿
[30:36] Walter, check that and see if Henry’s number’s on that call log. Walter 看一下Henry的电话在不在记录上
[30:40] It is, H. This must have been the phone that he used. 在 H 这肯定是他用的那个手机
[30:46] Laxatives. It can only mean one thing, Walter. 泻药 这只能说明一件事儿 Walter
[30:49] They’re using the boy as a drug mule. 他们用这个男孩来偷运毒品
[30:51] If they’re desperate enough for these drugs, they’ll cut him right open. 他们要是急着要这些毒品 会马上把男孩开膛破肚的
[30:54] One-way ticket means they’re not planning on sending him back, H. 没有返程机票说明他们不打算把他送回去了 H
[30:57] Walter, we got to find this kid. Walter 我们要赶紧找到这男孩
[31:00] Wait. There was a witness. 等等 还有个目击者
[31:05] The driver on the surveillance tape. Let’s bring him in. 录像里那个司机 我们把他找来
[31:11] Mr. Olsen, you’re registered as a driver at Clarion Tow. Olsen先生 你在Clarion拖车公司做一名司机
[31:14] Now I just need to know, is that you driving the truck here? Yeah, that’s me. – 我想知道 是你在开车吗 – 嗯 是我
[31:18] I’m no longer with the company. Downsized. 我已经不在那公司上班了 裁员
[31:21] Oh, sorry to hear that. 抱歉
[31:22] Sure. What can I do for you? I got to get to the unemployment office. 没事儿 我能帮你们什么 我得赶去失业局
[31:26] Yeah, I was hoping you could help us find this missing boy. 嗯 我想让你帮我找到这个失踪的男孩
[31:30] Well, sure. What can I do? See that? We believe, uh… – 嗯 好 我能帮上什么 – 看到了吗 我们认为…
[31:35] We believe the missing boy was in this grey Chevy here. 这个男孩就在这辆银灰色的雪佛兰上面
[31:37] Now, did you see the driver? Dark-haired guy. – 你看到司机了吗 – 深色头发
[31:42] I didn’t get a close look. 没看清楚
[31:45] Wait. He had a tattoo. 等下 他有纹身
[31:48] Flames with a cross or something. 火焰上有个十字架啥的
[31:51] Did you see where the car went? I don’t know. – 看到这辆车去哪儿了吗 – 不太清楚
[31:57] Yeah. Wait. 哦 等下
[31:59] He-He turned into that diner, Tabby’s. 他转向去了路边的餐馆 Tabby餐馆
[32:02] I remember ’cause I… I thought that place was closed down. 我记得是因为我以为那地方已经关了
[33:37] You’re okay now. 别担心 孩子 你没事儿了
[33:39] I got your man! 我抓到了你的人 我抓到了你的人
[33:44] I’ll trade him for the boy! 用他来换男孩
[33:53] I’ll trade him for the boy! 用他来换男孩
[33:57] Fair enough, but now I’ve got a trade for you: 挺公平 但我现在也有个交易
[34:01] A 6×9 retirement plan, or a trip to the great unknown. 要么放下枪 要么上西天
[34:07] You decide. 你来决定吧
[34:18] So you like to torture little boys? 你喜欢折磨小男孩?
[34:20] Back the hell out of my face. 离我远远的
[34:22] While you still have one. Henry Duncan. 你头上还有一笔 Henry Duncan
[34:26] I don’t know who you’re talking about. Henry Duncan is the man that you murdered. – 我不知道你在说什么 – 你杀了Henry Duncan
[34:29] He came between you and a mule, and you started hunting him. 他发现了你和Mule的事情 你开始追杀他
[34:32] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[34:35] Say what you want- that ain’t going to change. 随便扯淡 不会改变这个事实
[34:37] You know, my friend, 我的朋友
[34:40] everything is about to change for you. 一切都将改变了
[34:44] I’ll be back. 我待会儿回来
[34:51] Uh, they told me to wait here for you. 他们告诉我在这里等你
[34:52] Did you find that kid? We did, we did, and I just wanted to thank you. – 找到那个男孩了吗 – 嗯 我过来谢谢你
[34:57] I’m glad I could help. I got to get going. 很高兴我能帮忙 我要走了
[35:00] Okay. 好的
[35:01] Uh, well, listen, a friend of mine owns a tow company and he might be hiring. 呃 我一个朋友是开拖车公司的 能帮你说几句好话
[35:06] Thanks. Sure. – 谢了 – 不客气
[35:13] H, stuff on the dashboard is definitely engine oil. H 仪表板上的物质肯定是机油
[35:18] Got some sand on your shoes there. 你鞋子上有沙子
[35:19] You at the beach today? The beach? – 今天去海滩了吗 – 海滩?
[35:23] You know something? Can you wait a few minutes? 呃 能等我几分钟吗
[35:28] Sounds like you’re gonna go get the mayor, give me a proclamation or something. 感觉像是你要去找市长 给我个公告什么的
[35:32] Hey, I just did what any good citizen would have done. 我做了一个好公民应该做的
[35:34] You did, and we appreciate it, we really do. 的确 我们为此很感激 真的
[35:37] Just give me two minutes. I’ll be right back. 就两分钟 我马上回来
[35:42] Sounds like our civic hero is worried about something. Yeah, well, he should be. – 感觉我们的英雄公民很担心啊 – 是的 他的确要担心
[35:46] I just saw a grease stain on his sleeve. 我看到他袖子上的油渍了
[35:49] Could be engine oil. 可能是机油
[35:50] That’s what I’m thinking. Do we have the victim’s call record? – 我也这么想的 – 我们有受害者的通话记录吗
[35:53] Yeah, I got ’em right here. This is it. 嗯 在这儿 这里
[35:58] Henry, uh, Henry made a call at 8:55 a.m. Henry在8点55分打了个电话
[36:02] Right after he lost sight of Manuel’s car. 就在他被Manuel的车甩开后
[36:04] Yeah, right after he got off with 911, 嗯 就在他挂了911电话之后
[36:07] he dialed this number. 他打了这个电话
[36:09] It’s, uh, 1-800-555-0199. 号码是1-800-555-0199
[36:15] Check My Driving call center. 检查车辆连线中心
[36:17] Would you like to report an incident? 你要报告什么事件吗
[36:19] Eric, Henry was killed reporting this nitwit’s bad driving. Henry因为举报这个混蛋 不好好开车被杀了 Eric
[36:37] Damn it! 我靠
[36:42] Check My Driving call center. 检查车辆连线中心
[36:43] Would you like to report an incident? 你要报告什么事件吗
[36:45] Yes, I’d like to report truck number 08-golf-321. 嗯 我要举报一辆车牌是08G321的车
[36:49] Uh, driver cut me off, nearly killed me. 司机变道 差点撞到我
[36:52] You got to get him off the road before he hurts someone. 在他撞到别人之前 你们要把他带走
[36:55] My name is Henry Duncan. Thank you, Mr. Duncan. – 我的名字是Henry Duncan – 谢谢您 Duncan先生
[36:58] We have a zero-tolerance policy. 根据我们的零容忍政策
[37:00] Our driver will be terminated. 我们会开除他的
[38:04] You didn’t even know the man you murdered. 你压根都不认识你杀的那个人
[38:06] I lost my pension, my-my job, everything 我的退休金没了 工作没了 什么都没了
[38:10] because some four-wheeler didn’t like my driving? 就因为那个人不喜欢我开车的方式?
[38:13] How would you like it if you made one wrong move and somebody could just call your boss like that? 要是你做错一件小事 就被举报给老板 你会怎么想
[38:17] Well, they do, Mr. Olsen. 他们会这样的 Olsen先生
[38:19] Yeah, they do, they file complaints against us, they take us to court. 他们会投诉我们 把我们送上法庭
[38:22] We don’t kill anyone. Most people file complaints anonymously. – 我们不会杀人 – 一般举报都匿名
[38:26] Not that guy- Dudley Do-Right. 不像这个人 做好事还留名
[38:29] He left his number and name at the call center. 他把他的名字和号码都留下了
[38:31] And when you found out his name, you started following him. 你查到他的名字后就开始跟踪他
[38:35] That guy dialed ten digits, and I lost everything. 那人就拨了十个数字打电话 害我失去了一切
[38:38] You don’t mess with a man’s job. 不能去破坏别人工作啊
[38:58] Hey, Sam. Hey, Wolfe. – 嘿 Sam – 嘿 Wolfe
[39:00] Great work today. You really worked that case like it was your job. 今天干得不错 查案子就像是你本职工作一样
[39:04] Well, it is my job, actually. Yeah. It is your job. – 呃 的确是我的本职工作啊 – 没错…
[39:08] I should think about what I say before my… 我说话之前应该过大脑的
[39:12] That was awkward. 好��
[39:13] Um, you know what we should do? 你知道吗
[39:15] We should, uh, we should go and get a drink and celebrate having solved the case. 我们该去喝两杯庆祝一下 解决了这个案子
[39:20] What do you think? Uh, that, that… – 你怎么想 – 我…
[39:28] Ready for dinner? Yeah! – 现在去吃晚饭? – 好呀
[39:30] I am. Wolfe, this is my boyfriend Josh Avery. 好的 Wolfe 这是我男朋友Josh Avery
[39:33] He, uh, he’s with the state attorney’s office. 他在州检工作
[39:37] Oh, wow, hey, I’m Ryan. Nice to meet you. Nice to meet you, too. – 哇哦 嘿 你好 我是Ryan – 很高兴见到你
[39:42] Keeping my girl safe? Josh, come on. Oh, I forgot, Texas women don’t need protecting. – 保护我的女孩吗 – Josh 拜托 哦 我忘了 德州的女人不需要保护
[39:46] Humor me, Ry, huh? You bet, Josh. – 我很搞笑吧 Ry – 的确 Josh
[39:49] We actually just solved a case. 我们刚刚解决了一个案子
[39:51] Uh, you should come with us and have some drinks before we have dinner. 你应该跟我们来吃饭前喝两杯
[39:55] Good idea, yeah. 好主意
[39:56] Oh, yeah, yeah, I would, but I got, I got… 哦 当然 但我还要…
[40:00] lots of stuff to do. 还有好多事儿要干
[40:02] But some other time, maybe. 下次吧
[40:05] Definitely. Definitely. Aah, firm grip. – 一言为定 – 一言为定 握力真好
[40:11] Good night, Wolfe. Bye. – 晚安 Wolfe – 拜拜
[40:27] Uh, I’ll find out as soon as I can. 我尽快找到
[40:31] Okay. Thanks. 好 谢了
[40:37] I just wanted to come by and let you know that we made an arrest in your dad’s case today. 我想过来告诉你 你父亲的案子 我们逮捕了一个人
[40:40] Yeah, I, uh, saw that on the news. I just wanted you to know. – 嗯 我在新闻上看到了 – 我就想过来跟你讲一下
[40:49] Uh, my dad was murdered because 我爸爸被杀害
[40:53] some trucker was a bad driver. 是因为某个坏司机
[40:58] That’s the punch line of a bad joke. 这可真是个天大的玩笑
[41:03] Sean, your dad was not a joke. Sean 你父亲不是个玩笑
[41:09] He was not an embarrassment. That’s very nice of you. – 他没有让你难堪 – 谢谢你安慰我
[41:12] I’m not being nice. 我说真的
[41:16] I know your dad was tough. 我知道你父亲不好相处
[41:19] I’m sure he was a stickler and very difficult to live with. 我肯定他很顽固 跟他一起你受苦了
[41:23] That being said, he was one of those rare people. 这就说明他这样的人是很少见的
[41:27] He noticed the little things. 他能观察到生活的细节
[41:28] He knew that if there was a little problem, 他知道哪怕一点儿小问题
[41:31] chances are there could be a big problem. 都有可能酿成大错
[41:35] His life was not wasted. 他没有白白浪费自己的生命
[41:37] Because of him, today we made very important arrests. 因为他 我们今天逮捕了好几个重要嫌疑人
[41:42] You did? Yeah. – 真的吗 – 是的
[41:48] We stopped a housing developer 我们阻止了一个房地产开发商
[41:50] who had endangered hundreds of families. 挽救了几百个家庭
[41:56] We broke up a drug ring that was targeting children. 我们摧毁了一个 把孩子当做运毒工具的贩毒集团
[42:06] Because of your dad, we saved a boy’s life. 因为你的父亲 我们拯救了一个男孩的生命
[42:09] Manuel… let’s get you to the doctor. Manuel 我们带你去找医生
[42:18] Because of my dad? 都因为我父亲?
[42:23] He cared so much about you, 他那么在意你
[42:27] about everyone. 在意所有人
[42:30] He just couldn’t look the other way. 他只是眼睛里不能容沙子
[42:33] That’s a hero. 他是个英雄
[42:37] A hero? Yeah. – 英雄? – 是的
[42:46] My dad was a hero. 我父亲是个英雄
[42:50] A hero. 一个英雄
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme