Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:18] – 911,what’s your emergency? – Yeah,I’m out here on Old Palm Road. – 911 你有什么紧急情况? – 我在老棕榈公路上
[01:20] There’s a horse running around out in the middle of the road. 有只马在路中间乱跑
[01:23] There’s blood on the saddle,and the rider’s missing.You best send someone quick. 马鞍上有血 但骑马的人不见了 你们最好快点派人过来
[01:26] All right.No,no,no,no.No,no,no,no,no. 好啦 别这样
[01:28] Down,girl.Relax. 低一点 宝贝 放松
[01:32] down.Okay,okay,all right.Stay down.Just relax. 下来 好啦 站好 放松
[01:36] Nope.No,no,no.Ya crazy horse. 别这样 你这只疯马
[01:40] That’s it.Good girl. 对 很好 宝贝
[01:42] Nope.No,no,no,no,no.Enough with the hooves. 别这样 踢够了没
[01:46] You’re gonna brain somebody. 你会踢到人家脑袋的
[01:49] Now I know why I’m not a Mountie.Nope,no,no,no,no,no. 我总算知道我不是骑警的原因了 别这样
[01:52] Girl,no,no,no. 宝贝 别这样
[01:53] He’s a gelding,and I guarantee you he’s more afraid of you than you are of him. 它是阉马 它比你更害怕
[01:56] – Do you have a mint? – What? – 你有薄荷糖吗 – 什么?
[01:57] Not for you,for the horse. 不是给你 是给马吃的
[01:59] – Here. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[02:03] – It’s okay. – Calleigh,that horse is nuts.Be careful. – 没事了 – Calleigh 这马疯了 你小心
[02:07] It’s all right. 没事的
[02:10] – Easy. – Calleigh. – 放松
[02:12] Easy,fella.There you go. 放松 伙计 给你吃
[02:16] Calleigh,don’t put your fingers in his mouth! Calleigh 别把你手指放到它嘴里!
[02:19] It’s all right,sweetheart.Whatever you saw,it’s over now. 乖 宝贝 不管你看见什么 都结束了
[02:25] How’d you do that? 你怎么办到的?
[02:26] I just got his mouth working.It relaxes his neck muscles. 我只想让它动动嘴 这会放松它的部肌肉
[02:30] There’s blood near the saddle,and there’s some on the rope. 马鞍旁边有血 缰绳上也有
[02:33] Yeah,but,um,the,uh,the driver said that he didn’t see any injuries to the horse itself. 是的 但司机说它没看见马受伤
[02:38] So this blood must have come from our rider. 所以这血可能来自骑马的人
[02:40] They must have been injured when they were still in the saddle. 受害人骑肯定骑在马鞍上就受伤了
[02:41] We need to figure out where this horse is from. 我们得查清马从何而来
[02:43] Yeah,witnesses saw the horse come over the fence. 没错 目击者看见马跃过了栅栏
[02:45] So,I’ll,uh,I’ll followed the trampled grass,and… 我从草地那边找…
[02:49] – you stay with the horse. – Okay. – 你和马待在这 – 好的
[03:30] Hey,Calleigh.Yeah,I found our rider. Calleigh 我找到骑马的人了
[03:35] There’s another frayed rope,just like the one we found on the horse. 这根缰绳和我们在马身上发现的一样
[03:39] Yeah,from scraping back and forth against the branch. 是的 绳子摩擦后被树枝弄断了
[03:42] She was hanged. 她被吊起来了
[03:45] Guessing the killer tied the two ropes together,threw it over that branch, 凶手把两根缰绳拧在一起 抛过树枝
[03:48] but then the knot broke when the horse ran away. 马一抛开 绳结就断开了
[03:50] Well,it looks like a lunge line.A kind of rope used to exercise horses. 看起来是牵马绳 驯马时用的绳子
[03:55] The killer used the horse as a pulley to hang her. 凶手用马当滑轮车吊起死者
[03:58] Yes,he did. 没错
[04:16] He wanted her to suffer.Which she did. 他想折磨她 她受苦了
[04:20] Let’s make sure he does. 一定要将凶手绳之以法
[04:59] CSI Miami Season 10 Episode 14
[05:28] Joanna Toring? 你是Joanna Toring?
[05:30] That’s right.An officer showed me a photo of the murder. 对 一位警官给我看了凶案现场照片
[05:33] Said you wanted to talk to me. 说你们想和我谈谈
[05:36] You’re the stable owner,right?Did you recognize the victim? 你是马场主人对吧? 你认识被害人吗?
[05:39] It’s Cassidy.Cassidy Weller. 她是Cassidy Cassidy Weller
[05:43] She started boarding her horse here,Chestnut,earlier this month. 这月早前 她在这寄养了小栗马
[05:48] Is there anybody she didn’t get along with? 有人跟她合不来吗?
[05:50] Not that I know of,but we really didn’t talk much. 就我所知没有 但我们没怎么聊过
[05:54] You handle the clientele yourself? 你不是自己招待客户吗?
[05:57] No,um,that would be my daughter. 不
[06:00] Elle! 那是我女儿做的
[06:05] This is Lieutenant Caine.He’s going to ask you some questions. 这是警督Caine 他有几个问题要问你
[06:08] I really have to call my husband. 我得打电话给我丈夫
[06:10] He’s in Tallahassee on business,but he’ll want to get back here as soon as possible. 他去塔拉哈希出差了 但他会尽快赶回来的
[06:23] You knew Cassidy? 你认识Cassidy吗?
[06:28] Not really,no.I-I knew her horse,Chestnut. 不太熟 但我认识她的小栗马
[06:31] She took him out every morning. 每天早上她都带它出去
[06:33] In fact,she took him out this morning.Where is he? 其实 她今早带它出去了 它在哪?
[06:36] – He’s at the vet. – Is he okay? – 它在兽医所 – 它还好吗?
[06:38] He will be. 它会没事的
[06:40] Did you see Cassidy this morning? 你今早看见Cassidy了吗?
[06:43] No,uh,she rides before I come here to feed. 没有 我来喂马前她就骑出去了
[06:46] I ask you because she was murdered with a lunge line. 我问你是因为她被牵马绳勒死的
[06:49] We need to find out if it came from your stable. 我们需要确认绳子是否来自你的马厩
[06:53] Okay. 好的
[06:59] So,the killer knocked her out first,then hung her. 凶手打晕她 把她吊起来
[07:02] It also explains the blood you found on the rope and saddle. 这就解释了你在缰绳和马鞍上 发现的血迹
[07:06] I take it you’ll want the rope. 我猜你想要缰绳吧
[07:08] Please. 动手吧
[07:17] Hey,Tom,look at this. Tom 看看这个
[07:20] Looks like a dangly necklace.I’m surprised a seasoned rider would wear something like that. 这是吊坠项链 一个骑马能手居然把这玩意戴身上
[07:24] It could get caught. 会被勾住的
[07:27] Greek letters on the chain.Phi Gamma Alpha. 项链上的字是希腊字母
[07:32] That’s a sorority. 是个女生联谊会的名字
[07:34] This woman looks to be in her early 30s. 这女人看起来30出头
[07:37] You know,for some,a sorority is a lifelong commitment. 对有的人来讲 女生联谊会的责任是一辈子的事
[07:41] This young woman’s commitment is over. 这年轻女人的责任已了
[07:49] I think it’s safe to say the lunge lines ******** 找绳子是大海捞针 这话不过份
[07:54] Probably came from these empty hooks. 凶器可能在这些空勾子中
[07:56] Yeah,problem is hundreds of people have access to this tack room. 没错 问题上有几百人能进入马具室
[08:08] This is the stall where Cassidy kept her horse. 这是Cassidy的马厩
[08:11] And Elle Toring said that Chestnut was taken out every morning. Elle Toring说小栗马每天早上都 会被带出去
[08:19] – So,what looks out of place? – Nothing in here. – 这里有什么东西不对头吗? – 没有
[08:22] Just shavings,oats,some cleaning supplies. 只有刨花 燕麦 一些清洁工具
[08:31] Hey. 等等
[08:47] Looks like someone was doing more than cleaning in here. 看起来有人不只做清洁工作
[08:49] Looks like it. 看起来就是如此
[08:51] Let’s find out who,Eric. 查查是谁干的 Eric
[08:55] There is tearing in the pelvic area,but the contusions aren’t yellow or brown. 盆骨有拉伤 但不是黄色或棕色的挫伤
[09:00] – They’re recent. – She had intercourse this morning. – 这是最近的伤 – 她今早有过性交行为
[09:02] Well,that explains the condom wrapper. 那就解释了避孕套袋
[09:04] And the condom would explain why there’s no DNA present. 避孕套也解释了为啥没有DNA
[09:08] I noticed a red mark here on her thigh.What is that? – 我看到她大腿有红色伤痕 – 那是什么?
[09:11] An abrasion.Could also be from sexual activity. 那是擦伤 也许是性交所致
[09:17] We got tears,an abrasion– I mean,this doesn’t sound like consensual sex. 拉伤 擦伤 这听来不像自愿性交
[09:26] Well… willing or not, 不管自愿与否
[09:28] this hair could help you find out who was with her. 这根头发可以找出她和谁在一起
[09:45] Sorry to hear about Cassidy.She was a good one. Cassidy的事真遗憾 她很不错
[09:48] Really,Mr.Quint?Is that why we found your DNA all over her? 是吗 Quint先生? 因为我们在她身上发现了你的DNA?
[09:52] Because she was a good one? 因为她很不错?
[09:54] We found a torn condom wrapper in her horse’s stall. 在她马厩里有被撕开的避孕套袋
[09:57] You were with her this morning. 你今早和她在一起
[10:00] Cassidy and I,we,uh,kept it really casual. Cassidy和我只是偶尔为之
[10:03] We both had busy days,so we met at the stable. 我们都很忙 所以在马厩见面
[10:06] And… 然后…
[10:08] And we… …baked pies and sang Christmas carols. 然后我们…烤派 唱圣诞颂歌
[10:16] We had sex; that’s not a crime. 做爱 那不算犯罪
[10:19] I mean,you make it sound like it was consensual. 你描述得像双方自愿一样
[10:22] It was. 就是啊
[10:23] You’re in our system for statutory rape,Mickey. 你犯过法定强奸罪 Mickey
[10:27] Well,you call it statutory rape,I call it a miscommunication of age. 你称之为法定强奸罪 我称之为年龄误解
[10:30] We’ve got ligature marks and abrasions.That looks like rape to us. 她身上有捆绑和摩擦伤 我们看起来就像强奸
[10:38] Cassidy liked it rough. Cassidy喜欢粗暴的
[10:58] Kink’s not a crime,either.Just because vanilla people can’t deal. 怪僻也不是犯罪 只不过无趣的人不能接受
[11:03] You’re not in here for kink. 你来这里不是因为怪僻
[11:04] You just admitted to us you’re the last person to see her before she was murdered. 你刚承认了你是她被害前见到的 最后一个人
[11:14] So,Mickey Quint admitted to tying our victim up. Mickey Quint承认绑过被害人
[11:17] But we still need hard evidence to tie him to the actual crime scene. 但我们还需要更有力的证据 证明他和犯罪现场有关
[11:20] And you expressed the desire to do field work,and here we are,literally in a field. 你说过想出外勤 我们现在真的来了
[11:27] Great.So where do we start? 很好 我们从哪里开始?
[11:29] We start everywhere,’cause the horse scattered our evidence. 到处都可以 马把证据弄得到处都是
[11:33] Yeah,I heard that horse didn’t like you very much. 是啊 我听说那匹马不怎么喜欢你
[11:34] What?I’m like a horse whisperer,man. 什么? 伙计 我可懂马语哦
[11:39] Who told you that?Walter? 谁告诉你的? Walter?
[11:40] – I’ll start in this far quadrant. – Okay,I’ll… – 我从这半边开始 – 好 我就…
[12:28] I got big news.I found a half-eaten chili dog, 大新闻 我发现一个 吃了一半的辣热狗
[12:31] and I think I might have food poisoning by proxy. 我觉着搞不好这上面有毒
[12:35] This rock has blood on it. 这块石头上有血迹
[12:40] Maybe it was used to strike Cassidy. 可能用来打过Cassidy
[12:47] It’s terr– Oh,God. 这太恐- 噢 天呐
[12:49] Samantha,I don’t want to freak you out.There’s a snake over there. Samantha 我不想吓唬你 那边有条蛇
[12:52] – Don’t no,don’t touch it! – That is not a snake. – 不要 不要碰它! – 这不是蛇
[12:54] Don’t touch the snake! 别碰那条蛇!
[12:56] It’s a riding crop. 这是一条短马鞭
[12:59] Yeah,it’s a riding crop.It is a crop.You’re right. 是噢 是条短马鞭 马鞭 你说对了
[13:03] I was playing a practical joke on… you. 我原本想整你来…着
[13:08] And this riding crop belongs to RP. 这条马鞭是RP的
[13:11] RP?I guess we’re gonna have to ask the stable owner who RP is. RP? 看来我们得问问马场主谁是RP
[13:23] That’s right,ladies. 就这样 女士们
[13:24] Sip.Down.Repeat. 小口吸 放下来 重复
[13:28] One more time. 再来一次
[13:29] Sip.Down.Repeat. 小口吸 放下来 重复
[13:34] Nice. 很好
[13:35] Is she teaching them how to sip a straw? 她在教她们怎样用吸管喝水?
[13:37] Sip.Down.Repeat. 小口吸 放下来 重复
[13:41] She’s teaching them the proper way to sip through a straw. 她在教她们正确使用吸管的方式
[13:45] Phi Gamma Alpha,huh? Phi Gamma Alpha 哈?
[13:47] Cassidy Weller was a member,as well. Cassidy Weller也是这儿的成员
[13:49] And remember,a girl who slurps is bound to burp. 记住 啜食声大的姑娘肯定会打嗝
[13:52] Yeah,proud day for the Greeks.All right,ladies!Party’s over! 是啊 为希腊人自豪吧 好了 女士们 聚会结束
[13:55] Put down the straws. MDPD.Rachel Petrella. 把吸管放下 迈阿密警察
[14:00] O-Okay,girls.Everything’s fine.Till next time. 好了姑娘们 没事的 下次再见
[14:05] It’s okay. 没事的
[14:11] Rachel,I’m Calleigh Duquesne.This is Walter Simmons. Rachel 我是Calleigh Duquesne 这位是Walter Simmons
[14:14] We’re with Miami-Dade Police Department. 我们是迈阿密警察局的
[14:16] Joanna Toring told us that you board your horse at her stable. Joanna Toring说 你的马在她的马场寄养
[14:19] And that sometimes you rode with Cassidy Weller. 有时你会和Cassidy Weller一起骑马
[14:21] Yeah,that’s right.I heard about Cassidy. 是的 没错 我听说了Cassidy的事
[14:25] It’s just awful. 太可怕了
[14:26] So,Rachel,do you mind telling us why we found your riding crop out at our murder scene this morning? 那Rachel 为什么你的马鞭 出现在今天早上的犯罪现场?
[14:31] I must have dropped it when I took Abracadabra out yesterday. 肯定是昨天我出去溜 Abracadabra的时候掉了
[14:37] Abra has a soft mouth.I didn’t even notice it was gone. Abra的嘴没什么力 我甚至都没注意它不见了
[14:41] So you did not see Cassidy this morning? 所以你今天早上没见过Cassidy?
[14:43] No.I-I didn’t get a ride in today. 是的 我今天没有骑马
[14:47] I had a court date. 我今天要出庭
[14:50] I’m going through a divorce. 我正在打离婚官司
[14:53] It’s a bureaucratic nightmare.I’m just glad I didn’t take his last name. 手续有点繁琐 不过我很高兴不用再随夫姓了
[14:58] And what would that be? 你丈夫叫什么?
[15:00] Just for reasons of checking your alibi. 这只是查实你的不在场证明
[15:04] Quint.Mickey Quint.
[15:10] – May I? – Yes.Thank you for your time. – 我可以走了吗? – 可以 感谢你抽时间
[15:18] Mickey Quint.That’s Cassidy’s last roll in the hay. 是和Cassidy最后滚草堆的人
[15:33] Mr. Quint,are you getting divorced because of Cassidy Weller? Quint先生 你是因为 Cassidy Weller而离婚的吗?
[15:39] No.I told you,the thing I had with Cassidy was casual. 不是 我说过 我和Cassidy不过是偶尔为之
[15:44] There’s nothing casual about murder. 那谋杀可不是偶尔为之
[15:47] Did you kill Cassidy Weller because she was sleeping with your husband? 是不是因为Cassidy Weller 和你丈夫有外遇你就杀了她?
[15:51] You mean my soon-to-be ex-husband. 你是指即将成为我前夫的那个人
[15:54] Which is why we were in court this morning. 我们今早去法庭就是办离婚的
[15:56] You know,that is the perfect alibi,one that would be on record. 那是个完美的记录在案的不在场证明
[16:00] Did you pay someone to kill her? 你有没有雇人去杀她?
[16:02] We have you on camera at your office before the murder. 谋杀发生前摄像头拍到你在办公室
[16:06] Right.I have an alibi. 没错 我有不在场证明
[16:08] Yet your divorce hearing was scheduled at the exact same time. 然而你的离婚听证恰好 与谋杀是同时进行的
[16:12] Who did you pay to kill her? 你雇谁去杀她?
[16:14] It’s my understanding that you and Cassidy were friends. 你与Cassidy是朋友 我理解的对吗
[16:17] All through college.Both officers in the same sorority. 在整个大学期间都是 我们都是女生联谊会的干部
[16:21] What happened? 出什么事了?
[16:24] What happened is that homemaking ho started sleeping with my husband. 那个婊子开始睡我老公
[16:29] Normally,Mr. Quint,someone is punctual when a judge is dividing their assets. 正常来说 Quint先生 当法官 分割你的财产时 你必会准时到场
[16:34] Why were you late to the proceedings with Miss Petrella? 你和Petrella小姐的官司 为什么你会迟到?
[16:39] Mr. Quint,answer the question or you’re going to prison. Quint先生 回答问题 否则你就进监狱
[16:43] Why were you late? 你为什么迟到?
[16:46] Rachel called me,okay?She said that she was gonna be late. Rachel给我打电话 说她要迟到一会儿
[16:52] She asked me to be late,too,so that it wouldn’t sway the judge one way or the other. 她要我也迟到 这样法官就不会有偏见
[16:56] Rachel,thanks to your ex-husband,we know that you were late to court this morning. Rachel 多亏你前夫 我们才知道你今早出庭迟到了
[17:01] Why were you late?Is that when you killed Cassidy? 你为什么迟到? 是去杀Cassidy吗?
[17:05] Please.I wouldn’t spit on that woman if she were on fire. 拜托 那女人要是着火了 我都不会吐她一口
[17:16] Hey,is that Chestnut’s tack? 那是小栗马的装备吗?
[17:19] – His what? – His tack.It’s the saddle,the bridle and the girth. – 他的啥? – 他的装备 就是马鞍 马笼头和肚带
[17:22] Yes.Um,the vet’s still checking out the horse,but he sent it over. 是噢 兽医还在检查那匹马 不过他送过来了
[17:26] Were there any fingerprints on the saddle? 马鞍上有指纹吗?
[17:28] I haven’t gotten to it yet; I’m still checking for trace on the bridle. 我还没处理到那儿 还在检查马笼头上的痕迹
[17:31] Do you mind if I take a look at the saddle,then? 你不介意我看一下马鞍吧?
[17:33] No,go right ahead. 不介意 随便看
[17:45] All right,well,that’s a bust.No fingerprints. 好吧 那是胸部位置 没有指纹
[17:49] Got some damage there,though.Do you see that? 那里有破损 看到了吗?
[17:54] Looks like white powder. 像是白色粉末
[17:56] – Uh,let me smell it. – Go crazy. – 呃 我来闻闻 – 你真疯狂
[18:01] Okay,I think we should test it to be positive,but this might be sodium hydroxide. 这很有可能是氢氧化钠 我觉得检测结果也会是这个
[18:05] – Lye? – Yes.They use it to muck stalls. – 碱液? – 没错 用来清洁马厩的
[18:07] It’s the strongest base in nature. 这是自然界最强的腐蚀剂
[18:10] Girls. 姑娘们
[18:12] Horatio asked me to get a list of all the Phi Galph members,class of 2002. Horatio让我弄一份 Phi Galph会员名单 2002级的
[18:16] Same year as Rachel and Cassidy. 与Rachel和Cassidy的是同一年
[18:19] Think you ought to take a look. 我觉得你们肯定想看看
[18:23] Oh,my God. 噢
[18:25] Elle Toring. 天呐
[18:27] That’s the stable owner’s daughter. 那是马场主的女儿
[18:29] Phi Galph member,too. 她也是Phi Galph成员
[18:31] She doesn’t seem the type. 她看上去不象是那类型的
[18:35] Maybe that’s the problem. 也许这正是问题所在
[18:41] Elle,you mentioned to us that you didn’t really know Cassidy Weller. Elle 你跟我们说过你根本 不认识Cassidy Weller
[18:46] We tested Cassidy’s saddle for lye. 我们检测到Cassidy的马鞍上有碱液
[18:49] You have lye on your boots. 你靴子上有碱液残留
[18:51] I muck the stalls. 我打扫了马厩
[18:54] And we know you were in the same sorority back in college. 你在大学里也是女生联谊会成员
[18:58] Lots of Phi Galphs stable their horses with us. 很多Phi Galphs会员把马寄养在我们这
[19:01] My mom was a Phi Galph,too. 我妈妈也是Phi Galph
[19:03] But Cassidy was your sorority president,and now she’s dead. 但Cassidy曾是你所在的 女生联谊会主席 现在她死了
[19:09] Cassidy only talked to the other officers during house meetings. 同学聚会上Cassidy 只和其他学生干部聊天
[19:14] We barely spoke. 我们几乎不说话
[19:15] What kind of president was she? 她是什么样的主席?
[19:21] She expected a lot from us. 她对我们期望甚高
[19:24] But,you know,that was,uh… that was Cassidy’s job. 不过你知道 那是Cassidy的工作
[19:31] To make us the best,any way she knew how. 她知道怎样让我们成为最佳
[19:35] Inspection time,ladies. 检阅时间到了 姑娘们
[19:40] You call that a flat stomach? 你这叫没有小肚子?
[19:44] How many crunches did you do today? 你今天吃了多少废物?
[19:48] And look at your skin.It’s so pale and coarse. 看看你的皮肤 苍白又粗糙
[19:52] Do you moisturize? 你没做保湿吗?
[19:55] And you.You,you,you. 还有你 你 你 你
[19:59] You are just… you’re just so bland. 你真是…一无是处
[20:06] I don’t even know what to do with you. 我真不知该拿你怎么办?
[20:13] Sororities are not easy. 女生联谊会可不是那么容易的事
[20:15] Girls can be pretty petty and mean… 女生们有时候非常小气 刻薄
[20:21] and people hold grudges because of it. 会因此而招致怨恨
[20:30] Yeah,I-I’m sorry.I… 是的 我 对不起…
[20:36] I’ve been through a lot lately. 我最近很不顺
[20:38] I… I lost my job,I had to move home. 我…失业了 不得不搬回家
[20:42] It’s just been really hard. 非常艰难
[20:49] – I’m… I’m pathetic. – I don’t agree with that. – 我就是个可怜虫 – 我可不这么看
[20:58] Listen. 听着
[21:00] I-I’ll admit… 我 我承认…
[21:04] I’ve dreamt of wanting Cassidy dead, 我想过让Cassidy死
[21:08] of wanting all of them dead,but… 我希望她们都去死…
[21:13] I would never actually do it. 但我绝不会那么做的
[21:28] Can you believe the cops thought I had something to do with the death of that tramp? 你能相信那些条子认为 我跟那婊子的死有关系么?
[21:32] I don’t know who killed her,but if I did,I’d give the guy a medal. 我不知道谁杀了她 不然我肯定给他颁个奖牌
[21:36] I’m good,sweetie. 亲爱的 我很好
[21:37] And then I’d give him another one if he took care of Mickey,too. 要是他能干掉Mickey 我再给他一块钱
[22:35] Hey.Hey,who’s out there? 嘿 嘿 是谁在外面?
[22:37] Who the hell is in here? 到底他妈的是谁?
[22:44] What the hell? 怎么回事?
[22:58] Help! 救命!
[23:01] Help! 救命!
[23:03] Help me!Help! 救救我! 救命!
[23:06] Can anybody hear me? 有人吗?
[23:07] Help!Help!Help,somebody help me! 救命! 救命啊! 救命啊!
[23:12] Can someone hear me?Is anyone out there? 有人在吗? 外面有人吗?
[23:15] Someone… help me! 来人啊 救我!
[23:18] Help me!Help!Help! 救命啊! 救命啊!
[23:22] Help me! 救命!
[23:36] Right through that door there. 这边 就在那扇门里面
[23:38] Have an EMT ready for me ASAP.Get out of the way! 赶紧叫救护车 让开!
[23:42] Give me cutters. 给我切割机
[23:45] *********** 你妹的
[24:00] So you are the owner,and you’re the one that called it in,is that correct,Mr.Flynn? 店主 是你报的警对吧 Flynn先生
[24:04] Right,right.I came back from lunch. 对 对 我刚吃完午饭回来
[24:06] I realized Rachel’s appointment was going over,so I went in, 想起来Rachel的预约时间已经到了 我就进去了
[24:09] saw the bike lock and un… and unplugged the bed. 然后就看见这个单车锁 锁住了这个床
[24:12] And none of your people saw anybody coming in or going out of this room? 你们的人没看见别人 进来或出这个房间吗?
[24:15] No,no,we’re short-staffed,and it was busy. 没有 我们人手本来就不够 而且正好是忙的时候
[24:19] This is gonna kill my business. 这会让我关门大吉的
[24:29] What an ugly way to die.Cooked in a box? 死的真难看 在箱子里被煮熟?
[24:32] Yeah,I second that. 我同意
[24:35] She didn’t die from being cooked. 她不是被烧死的
[24:38] It would take someone several days in that box to get… tanned to death. 要在箱子里晒死 要过上好几天
[24:41] Well,then how did she die? 那她是怎么死的?
[24:44] She died from hypoxia. 她死于缺氧
[24:47] See the bluing of her nail beds and lips?Suggests a lack of oxygen. 看见她指甲根和嘴唇发蓝吗? 那是缺氧的表现
[24:52] I thought these self-enclosed tanning beds have their own oxygen supply system. 我以为封闭的日光箱有供氧系统
[24:59] The air system button’s in the on position. 供氧开关还是开着的
[25:18] Hey,guys.The killer disabled the air system. 伙计们 凶手破坏了供氧系统
[25:23] Still,there should have been space for oxygen to get in there,right? 而且要有氧气进来总得有空间吧
[25:27] Yeah,except there’s a piece of tape over the air vent. 我猜凶手是用胶带把通风口堵住了
[25:32] Help me! 救命!
[25:33] And if our victim was stuck inside,thrashing around,trying to get out… 而且受害人在里面挣扎想出来
[25:37] She would have run out of her own oxygen supply. 她很快就会缺氧
[25:42] Walter?
[25:46] See this? 看这个
[25:49] Phi Gamma Alpha.
[25:53] There’s UV-resistant tape here. 这是防紫外线胶带
[25:57] It’s in the shape of the same letters. 是同样的字母形状
[26:01] What were the initials that Calleigh found on Cassidy Weller’s necklace? Calleigh在Cassidy Weller项链上 看到的字母是什么?
[26:04] Phi Gamma Alpha,just like the sorority. 跟这个女学生联谊会的名字一样
[26:07] Killer’s sending us a message. 凶手想告诉我们什么
[26:09] Yeah,he’s killing the women in this sorority. 对 他在杀那个女生联谊会里的人
[26:23] – Those the police reports involving Phi Galphs? – Yep. – 那些都是联谊会成员的警方记录? – 没错
[26:27] That’s a lot of stuff. 还真多
[26:31] Ah,just drunk and disorderly,drunk and disorderly. 就是些醉酒和扰乱治安 醉酒和扰乱治安
[26:34] Standard use of a higher education. 典型的高学历犯罪
[26:39] – Surprise,surprise. – What’s wrong? – 真是惊喜
[26:42] Liam Flynn. – 怎么了?
[26:44] – He owned the spa where Rachel Patrella was murdered. – That’s right. – Rachel被杀的SPA就是他开的 – 没错
[26:48] He was also arrested in 2000 by Dade U campus police 他在2000年因为 拉了Phi Galph的火灾警报
[26:52] for pulling the fire alarm at the Phi Galph house. 而且锁上前门
[26:57] Where he also locked the front door so the sisters couldn’t get out. 把女孩们关在里面 而被校园警察逮捕
[27:02] – So they thought that they were gonna burn alive. – Yeah. – 她们认为自己会被活活烧死 – 没错
[27:06] You know what he used to lock the exit? 你知道他用什么锁的大门么?
[27:08] – What? – A bike lock. – 什么 – 单车锁
[27:13] Just like our killer used to lock Rachel Patrella in the tanning bed. 跟凶手把Rachel Patrella 锁在日关箱里用的一样
[27:22] Yes,it’s a bike lock.Do I get a prize now? 没错 是单车锁 怎么 有奖得么?
[27:25] You do. 有啊
[27:26] Yeah,jail time,since you used it to lock Rachel Patrella in one of your tanning beds. 免费监狱游 因为 你把Rachel Patrella锁在日光箱里
[27:32] Look,we know you have a history with bike locks and Rachel’s sorority. 我们已经知道了你有关单车锁 和Rachel社团的前科了
[27:35] You must have really hated Phi Galph. 你肯定很讨厌Phi Galph
[27:37] I did.In college. 是的 在大学的时候
[27:40] Look,my girlfriend was a Phi Galph,and her sisters,they forced her to break up with me. 我女朋友是那个社团的 她那些姐妹逼她和我分手
[27:45] Who was your girlfriend?What’s her name? 你女朋友是谁?
[27:52] Elle. Elle Toring. 她叫什么?
[28:02] Look,that decision… killed Elle to make. 那个决定… Elle也很难过
[28:05] How do you know? 你怎么知道?
[28:07] She came to me,like,a month ago to apologize. 她大概一个月前来找我道歉
[28:10] Elle,what-what are you doing here? Elle 你 你来这干嘛?
[28:14] Liam,I,uh… Liam 那个 我…
[28:18] I wanted to say that I’m sorry. 我想说对不起
[28:22] I’m sorry for breaking up with you. 很抱歉跟你分手
[28:27] A little late,don’t you think? 你不觉得 这有点晚了么?
[28:29] Look,that was a long time ago,okay? 那已经是很久以前的事了 不是么?
[28:31] You and all that sorority crap,that’s all in my rearview now.Okay? 你和那帮联谊会的人 早就被我忘到脑后了
[28:38] Liam?Liam,I’m done with all of that sorority crap,too. Liam 我跟她们也断绝来往了
[28:42] I hate them. 我讨厌她们
[28:50] Why now?Why would Elle come to you now? 为什么是现在? 为什么Elle这个时候来找你?
[28:55] She,uh,she got a ten-year reunion invitation.It stirred everything up. 她收到了社团十周年聚会的邀请 一切都因此而起
[29:02] Look… I got over Elle and her sorority,okay? 我跟Elle和联谊会已经没有关系了
[29:08] Seems to me like Elle’s the one who didn’t. 在我看来Elle还在其中
[29:22] I thought Liam and I were gonna be together forever. 我曾经以为Liam和我会永远在一起
[29:25] And then Rachel and Cassidy found out about us. 然后Rachel和Cassidy发现了我们
[29:30] And they told me he was too downscale for Phi Galph. 她们说对于我们社团来说 他太不上档次了
[29:32] And they made you break up with him? 她们逼你和他分手?
[29:37] They said they’d kick me out of the sorority if I didn’t. 她们说我要是不分就把我踢出去
[29:41] You’re not good enough for me. 你配不上我
[29:43] I thought you loved me. 我还以为你爱我
[29:45] Angrier,Elle. 再生气一点 Elle
[29:47] Really sell me on it; say,”I don’t date blue collar”” 照我说的 “我不跟蓝领约会”
[29:50] Please,no.I can’t do that to him. 求求你 我说不出口
[29:53] Say it!Say it,or you’re out,Elle. 说 不说你就被开除了
[30:01] I don’t date blue collar,Liam. 我不跟蓝领约会 Liam
[30:12] I loved Liam… 我爱Liam…
[30:15] but… I thought I loved being a Phi Galph more. 但是 也许我更爱做联谊会的一员
[30:24] Is that your bike? 这是你的单车?
[30:27] – Yeah. – Could you open this gate for me? – 没错 – 你能打开这个门么
[30:39] Do you have a lock for the bike? 你这单车有锁吗?
[30:41] I used to.Not anymore. 曾经有 现在没了
[30:53] I got some UV-resistant tape here,H. 这有防紫外线胶带
[30:56] Same kind we found on Rachel Patrella’s dead body. 跟在Rachel Patrella尸体上 发现的一样
[30:59] You mind explaining this? 你能解释下吗?
[31:02] I use it in the greenhouse. 这是用在温室的
[31:05] – We’re done talking. – I agree. – 我们谈完了 – 我同意
[31:10] Hands behind your back,please. 请把双手背到后面
[31:11] No. 不
[31:12] Ma?What are you doing? 妈? 你在干嘛?
[31:14] This is crazy.You can’t do this. 这太疯狂了 你们不能这么做
[31:17] Elle,don’t worry,we’ll get you out. Elle 别怕 我们会让你出来的
[31:23] Elle?What the hell is going on? Elle? 这到底怎么回事?
[31:25] Dan,do something. 爸爸 帮我
[31:27] Hey,hey,hey,hey,what are you arresting her for? 嘿 嘿 嘿你们凭什么逮捕她?
[31:29] We’re charging her with murder. 她涉嫌谋杀
[31:32] Murder?What are you talking about? 谋杀 你说啥?
[31:33] Take her,please. 带走
[31:36] Elle,it’s gonna be okay.I’ll get you out,I promise. Elle 不会有事的 我会让你出来的 我保证
[31:39] Mr.Toring,that may be a promise you can’t keep. Toring先生 估计你得食言了
[31:47] Elle,don’t worry,I’ll figure out what’s going on here. Elle 别担心 我会搞清楚这怎么回事的
[31:50] Everything’s gonna be okay.I love you,Elle. 一切都会好的 我爱你 Elle
[32:04] Mrs. Toring,we’ve turned up some more information on your daughter. Toring夫人 我们发现了更多 和你女儿有关的信息
[32:08] According to the records, 根据记录
[32:09] Elle was given sorority alumni status her sophomore year at Dade U. Elle在迈阿密大学读二年级的时候 被给予了女生联谊会的校友资格
[32:14] Now,I happen to know that that means she was kicked out. 我碰巧发现她被取消资格了
[32:19] Yes,she was kicked out.That doesn’t prove anything. 是的 她被取消资格了 这证明不了什么
[32:23] Okay,well,what about this? 好吧 那这个呢
[32:27] We found this on Cassidy’s body. 我们在Cassidy身体上发现了这个
[32:30] Now,I thought that it was odd that such a seasoned equestrian would be wearing such a loose necklace 我觉得非常奇怪 一个马术老手 怎么会在骑马的时候
[32:35] when they were riding,and then it occurred to me,this isn’t Cassidy’s lavaliere. 带着这么松散的项链 然后我觉得 这不是Cassidy的饰物
[32:41] It’s Elle’s,isn’t it? 这是Elle的 对吧?
[32:44] What if there were extenuating circumstances? 如果这是个情有可原的情况呢
[32:48] Like what? 比如?
[32:50] Elle was picked on in high school Elle高中的时候被欺负
[32:53] and hoped that by going to college,and becoming Phi Galph,she could start over, 希望到了大学成为Phi Galph 她就可以重新开始
[32:58] but Rachel and Cassidy had it out for her. 但是Rachel和Cassidy赶走了她
[33:01] – Why? – Because she was a legacy. – 为什么? – 因为她是一个附带品
[33:05] She was accepted because I was Phi Galph. 她被接收是因为我曾经是Phi Galph
[33:08] And I kept pushing her to do it because of what a great experience it was for me. 我一直逼她去加入 因为那对我来说是美好的经历
[33:14] They thought she didn’t fit in. 她们觉得她融不进去
[33:17] What kind of things did they do? 她们对她都做了些啥
[33:21] They treated her like an outcast. 她们待她就像待逐放者
[33:24] And after everything she did to make them try to like her,they kicked her out. 在她极尽可能地取悦她们之后 她们就把她开除了
[33:30] We’ve tried so hard to mold you,Elle,but there’s just no use. 我们那么努力地塑造你 但是一点用都没有
[33:34] We’re pink-slipping you. 我们要开除你
[33:36] You’re out. 你出局了
[33:45] She dropped out of school. 于是她辍学了
[33:47] She couldn’t socialize. 她无法参与社交活动
[33:49] She couldn’t hold a job. 她无法找到工作
[33:52] Is that when she moved back home and worked at your stables? 所以那时候她就搬回来 并在你们的马厩工作是吗?
[33:55] Yes.And then,Rachel and Cassidy found out and started boarding their horses there. 是的 Rachel和Cassidy发现之后 开始把她们的马放在我们那里
[34:00] And they just picked up where they left off,harassing Elle. 她们继续着她们在学校干的事情 骚扰Elle
[34:08] You forgot to brush Chestnut today. 你今天忘记给Chestnut刷毛了
[34:11] No,no,I groom him every morning.He likes it. 不不 我每天都给它刷毛的 而且它很喜欢
[34:15] Rachel and I agree.You’re the most pathetic person we’ve ever met. Rachel和我都觉得 你是我们见过的人中最可悲的
[34:20] You should just kill yourself. 你真应该自杀
[34:24] Why did you let them stable their horses there? 为什么让她们继续在你的马厩放马
[34:30] Because… Elle never told us these were the ones that were tormenting her in school. 因为…Elle从没有告诉我们 她们就是在学校里欺负她的人
[34:36] I never knew until that day at the stable. 我一直都不知道 直到那天…
[34:39] Please.If my daughter did this, 求你了 如果我女儿杀了他们
[34:44] it’s because she was driven to it. 那她一定是被逼的
[34:51] She hasn’t spoken since we brought her in. 我们把她带进来之后 她就没说过话
[34:54] Think she’s good for it? 觉得这样对她有利?
[34:56] The evidence points to it. 证据都指向了她
[34:59] You know,Joanna did say that Elle brushed Chestnut every day after he came back from being ridden. 你知道吗 Joanna说每天Chestnut 回来之后Elle都会给它刷毛
[35:04] It’s possible that if she did brush Chestnut today 她今天会不会也给Chestnut刷毛了
[35:06] that there could be evidence from the killer on one of the brushes. 其中一个刷子上留下了凶手的证据
[35:09] That is,if Elle’s not the killer. 有可能 如果Elle不是凶手的话
[35:13] There’s only one way to find out. 只有一个办法去证实了
[35:26] There they are.You want me to get ’em? 就在那里 你想让我去拿吗?
[35:31] No.No,no,no,I got this.I got this.Yeah. 不 不不不 我来 我可以
[35:42] Okay,all right.Okay,all right. 放松 放松
[35:48] Hey,buddy.I’m not gonna hurt you. 兄弟 我不会伤害你的
[35:54] And you’re not gonna… you’re not gonna hurt me,are you?Like that? 所以你也不会…不会伤害我 对吧 要这个吧?
[36:00] Well,look at that.You really are a horse whisperer. 看啊 你真像个马语者
[36:02] Yeah. 是吧
[36:21] ************* 初始化DNA对比
[36:25] Hey,what do you got,Natalia? 发现什么了 Natalia?
[36:28] Well,I pulled epithelials from the hard brush, 我在硬毛刷上面提取了上皮细胞
[36:30] but the sample was too degraded to get an exact DNA match. DNA已经降解无法用于对比
[36:34] ************ 增加周期数目
[36:43] The sample is telling us that the DNA is male. 这个样本告诉我们DNA属于男性
[36:46] But then again,that doesn’t help,either, 不过 这也帮不了什么
[36:47] because there are hundreds of male owners that are boarding their horses at the stable,so… 因为有几百个男性马主在马厩里放马
[36:57] Yeah,but there’s only one who had access to the area where we found the tape. 是的 但是只有一位可以进入 我们发现绳子的那个区域
[37:08] Only my wife and daughter deal with the horses.I… I don’t go near them. 只有我妻子和女儿照顾那些马 我不会靠近它们
[37:13] Listen… I-I don’t know what this is,but I’m sorry that I-I grabbed that officer… 听着 我不知道这是为了啥 很抱歉当时抓住那个警官
[37:18] you that’s not what this is about. 你知道这不是为了那件事
[37:21] So,you flew back in from Tallahassee early this afternoon,right? 所以今天下午早些时候 你坐飞机回到了塔拉哈西洲对吧
[37:25] Yeah,I was up there for work. 是的 去工作
[37:27] – Where is this going? – What time did your flight get in? – 我们到底要谈啥? – 你的航班是几点到的?
[37:31] I don’t know.Um… around noon,I think. 不大记得了 中午吧大概
[37:35] I took the first flight out after I talked to Joanna this morning. 今天早上我和Joanna谈话之后 坐了最近的一班机
[37:37] Mr. Toring,attempting to lie to me is an unwise practice. Toring先生 对我撒谎可不是个明智的选择
[37:42] Airline said you flew in last night. 航空公司说你的航班是昨晚到达的
[37:45] Checked into a hotel so your wife and daughter wouldn’t know you were here? 住进酒店所以你的妻女不知道你在这里
[37:49] We found your DNA on the horse,Mr.Toring. 我们在马身上发现了你的DNA Toring先生
[37:51] A horse that you said that you never went near. 而你说你从没靠近过马
[37:55] But you did when you killed Cassidy,didn’t you? 但在你杀害Cassidy时你确实有靠近对吧
[38:08] But just killing her wasn’t enough. 但是杀了她还不够
[38:10] You wanted the people who found her 你想发现她的人知道
[38:11] to know it was the way she ran her sorority that brought this upon her. 是她带领联谊会的方式害了她
[38:23] And then you moved on to the spa,and you killed Rachel. 然后你去到水疗中心 杀了Rachel
[38:27] And just like Cassidy,you wanted people to know Rachel’s cruel death was justified 就像Cassidy,你也想人们Rachel的死 因为她对待他人的方式
[38:30] by the way she treated everyone else. 而被认为是正当的
[38:43] All that coming home in the airport van with the luggage– that was all just for show. 带着行李从机场回家只是个表演
[38:51] Those girls… ruined my daughter. 那些女孩…毁了我的女儿
[38:58] Elle… had such a glow about her when she was younger. Elle还小的时候是那么光彩夺目
[39:02] She… She was such a kind spirit. 她…她那么善良
[39:08] And to see it all just extinguished by a sorority… 看着她的光彩被联谊会熄灭
[39:14] Those girls broke her. 那些女孩使她四分五裂
[39:25] You should have seen the open delight they took in her pain. 你应该看到她们是如何 把快乐建立在她的痛苦之上
[39:32] I couldn’t stand to see her like that. 我无法忍受看到她被欺凌
[39:38] And it wasn’t going to stop on its own. 而这种事情也不会自动停止
[39:42] It was for my little girl.Do you understand? 一切都是为了我的女儿 你明白吗?
[39:46] I do understand.That doesn’t make it right. 我明白 但不能说明你做的是正确的
[39:52] Excuse me. 不好意思
[39:54] **** Elle Toring来电
[39:56] Lieutenant Caine. Caine警督
[39:59] I heard about you bringing in my dad. 我听说你抓了我爸
[40:01] Elle?
[40:03] That’s why you let me go,isn’t it? 这就是你让我走的原因对么?
[40:07] He did it. 是他做的
[40:08] Elle… Elle,what’s going on? Elle…Elle 怎么了?
[40:12] It’s all my fault. 都是我的错
[40:14] If I was only stronger,if I was better,none of this would have happened. 如果我足够坚强 如果我做得更好 这些都不会发生
[40:20] Elle,listen to me.It’s not your fault. Elle 你听我说 这不是你的错
[40:24] Where are you?Are you at the stables? 你在哪里 马厩吗?
[40:28] It doesn’t matter. 这不重要
[40:32] I won’t be alive by the time you get here. 你到的时候我已经死了
[40:34] Elle,don’t do this.I want you to stay right there! Elle 别干傻事 待在那里别动
[40:38] You were wrong. 你错了
[40:40] I’m pathetic. 我是个可怜虫
[40:42] Elle,listen to me.Elle? Elle 你听我说 Elle?
[40:49] This is Lieutenant Horatio Caine.I need immediate assistance at 8238 Knudson Lane. 我是Horatio Caine警督 8238 Knudson大道请求支援
[40:54] Possible suicide.Immediate assistance. 可能有自杀 需要医生到场 请求立即支援
[41:03] South units,south units.10-146.Possible suicide attempt in progress. 南边小队 请到10-146 有人企图自杀
[41:08] 8238 Knudson Lane.Toring Stables.Ambulance en route. 8238 Knudson大道 Toring马厩 救护车赶往中
[42:03] Oh,no.Elle! 不
[42:06] Elle! Elle.Elle!
[42:10] Elle!Breathe. Elle! 呼吸!
[42:12] Elle!Breathe. Elle! 呼吸!
[42:15] Breathe,sweetie. 呼吸啊亲爱的
[42:25] ******
[42:36] Hi. 嗨
[42:39] I,um… 我…
[42:44] – Thank you. – Of course. – 谢谢 – 不客气
[42:52] I wanted so badly to be someone else,and,um… 我多希望我是其他人
[42:56] then I-I just wanted it to end. 我只想结束一切
[42:59] Elle,you’ve given these girls ten years of your life. Elle 你被这些女孩夺走了十年
[43:04] That’s enough. 够了
[43:12] How do I start over? 我要如何重新开始
[43:14] You choose a new road. 选择一条新的路
[43:19] A new road. 新的路
[43:28] CSI Miami Season 10 Episode 14
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme