Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:18] – 911,what’s your emergency? – Yeah,I’m out here on Old Palm Road. – 911 你有什么紧急情况? – 我在老棕榈公路上
[01:20] There’s a horse running around out in the middle of the road. 有只马在路中间乱跑
[01:23] There’s blood on the saddle,and the rider’s missing.You best send someone quick. 马鞍上有血 但骑马的人不见了 你们最好快点派人过来
[01:26] All right.No,no,no,no.No,no,no,no,no. 好啦 别这样
[01:28] Down,girl.Relax. 低一点 宝贝 放松
[01:32] down.Okay,okay,all right.Stay down.Just relax. 下来 好啦 站好 放松
[01:36] Nope.No,no,no.Ya crazy horse. 别这样 你这只疯马
[01:40] That’s it.Good girl. 对 很好 宝贝
[01:42] Nope.No,no,no,no,no.Enough with the hooves. 别这样 踢够了没
[01:46] You’re gonna brain somebody. 你会踢到人家脑袋的
[01:49] Now I know why I’m not a Mountie.Nope,no,no,no,no,no. 我总算知道我不是骑警的原因了 别这样
[01:52] Girl,no,no,no. 宝贝 别这样
[01:53] He’s a gelding,and I guarantee you he’s more afraid of you than you are of him. 它是阉马 它比你更害怕
[01:56] – Do you have a mint? – What? – 你有薄荷糖吗 – 什么?
[01:57] Not for you,for the horse. 不是给你 是给马吃的
[01:59] – Here. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[02:03] – It’s okay. – Calleigh,that horse is nuts.Be careful. – 没事了 – Calleigh 这马疯了 你小心
[02:07] It’s all right. 没事的
[02:10] – Easy. – Calleigh. – 放松
[02:12] Easy,fella.There you go. 放松 伙计 给你吃
[02:16] Calleigh,don’t put your fingers in his mouth! Calleigh 别把你手指放到它嘴里!
[02:19] It’s all right,sweetheart.Whatever you saw,it’s over now. 乖 宝贝 不管你看见什么 都结束了
[02:25] How’d you do that? 你怎么办到的?
[02:26] I just got his mouth working.It relaxes his neck muscles. 我只想让它动动嘴 这会放松它的部肌肉
[02:30] There’s blood near the saddle,and there’s some on the rope. 马鞍旁边有血 缰绳上也有
[02:33] Yeah,but,um,the,uh,the driver said that he didn’t see any injuries to the horse itself. 是的 但司机说它没看见马受伤
[02:38] So this blood must have come from our rider. 所以这血可能来自骑马的人
[02:40] They must have been injured when they were still in the saddle. 受害人骑肯定骑在马鞍上就受伤了
[02:41] We need to figure out where this horse is from. 我们得查清马从何而来
[02:43] Yeah,witnesses saw the horse come over the fence. 没错 目击者看见马跃过了栅栏
[02:45] So,I’ll,uh,I’ll followed the trampled grass,and… 我从草地那边找…
[02:49] – you stay with the horse. – Okay. – 你和马待在这 – 好的
[03:30] Hey,Calleigh.Yeah,I found our rider. Calleigh 我找到骑马的人了
[03:35] There’s another frayed rope,just like the one we found on the horse. 这根缰绳和我们在马身上发现的一样
[03:39] Yeah,from scraping back and forth against the branch. 是的 绳子摩擦后被树枝弄断了
[03:42] She was hanged. 她被吊起来了
[03:45] Guessing the killer tied the two ropes together,threw it over that branch, 凶手把两根缰绳拧在一起 抛过树枝
[03:48] but then the knot broke when the horse ran away. 马一抛开 绳结就断开了
[03:50] Well,it looks like a lunge line.A kind of rope used to exercise horses. 看起来是牵马绳 驯马时用的绳子
[03:55] The killer used the horse as a pulley to hang her. 凶手用马当滑轮车吊起死者
[03:58] Yes,he did. 没错
[04:16] He wanted her to suffer.Which she did. 他想折磨她 她受苦了
[04:20] Let’s make sure he does. 一定要将凶手绳之以法
[04:59] CSI Miami Season 10 Episode 14
[05:28] Joanna Toring? 你是Joanna Toring?
[05:30] That’s right.An officer showed me a photo of the murder. 对 一位警官给我看了凶案现场照片
[05:33] Said you wanted to talk to me. 说你们想和我谈谈
[05:36] You’re the stable owner,right?Did you recognize the victim? 你是马场主人对吧? 你认识被害人吗?
[05:39] It’s Cassidy.Cassidy Weller. 她是Cassidy Cassidy Weller
[05:43] She started boarding her horse here,Chestnut,earlier this month. 这月早前 她在这寄养了小栗马
[05:48] Is there anybody she didn’t get along with? 有人跟她合不来吗?
[05:50] Not that I know of,but we really didn’t talk much. 就我所知没有 但我们没怎么聊过
[05:54] You handle the clientele yourself? 你不是自己招待客户吗?
[05:57] No,um,that would be my daughter. 不
[06:00] Elle! 那是我女儿做的
[06:05] This is Lieutenant Caine.He’s going to ask you some questions. 这是警督Caine 他有几个问题要问你
[06:08] I really have to call my husband. 我得打电话给我丈夫
[06:10] He’s in Tallahassee on business,but he’ll want to get back here as soon as possible. 他去塔拉哈希出差了 但他会尽快赶回来的
[06:23] You knew Cassidy? 你认识Cassidy吗?
[06:28] Not really,no.I-I knew her horse,Chestnut. 不太熟 但我认识她的小栗马
[06:31] She took him out every morning. 每天早上她都带它出去
[06:33] In fact,she took him out this morning.Where is he? 其实 她今早带它出去了 它在哪?
[06:36] – He’s at the vet. – Is he okay? – 它在兽医所 – 它还好吗?
[06:38] He will be. 它会没事的
[06:40] Did you see Cassidy this morning? 你今早看见Cassidy了吗?
[06:43] No,uh,she rides before I come here to feed. 没有 我来喂马前她就骑出去了
[06:46] I ask you because she was murdered with a lunge line. 我问你是因为她被牵马绳勒死的
[06:49] We need to find out if it came from your stable. 我们需要确认绳子是否来自你的马厩
[06:53] Okay. 好的
[06:59] So,the killer knocked her out first,then hung her. 凶手打晕她 把她吊起来
[07:02] It also explains the blood you found on the rope and saddle. 这就解释了你在缰绳和马鞍上 发现的血迹
[07:06] I take it you’ll want the rope. 我猜你想要缰绳吧
[07:08] Please. 动手吧
[07:17] Hey,Tom,look at this. Tom 看看这个
[07:20] Looks like a dangly necklace.I’m surprised a seasoned rider would wear something like that. 这是吊坠项链 一个骑马能手居然把这玩意戴身上
[07:24] It could get caught. 会被勾住的
[07:27] Greek letters on the chain.Phi Gamma Alpha. 项链上的字是希腊字母
[07:32] That’s a sorority. 是个女生联谊会的名字
[07:34] This woman looks to be in her early 30s. 这女人看起来30出头
[07:37] You know,for some,a sorority is a lifelong commitment. 对有的人来讲 女生联谊会的责任是一辈子的事
[07:41] This young woman’s commitment is over. 这年轻女人的责任已了
[07:49] I think it’s safe to say the lunge lines ******** 找绳子是大海捞针 这话不过份
[07:54] Probably came from these empty hooks. 凶器可能在这些空勾子中
[07:56] Yeah,problem is hundreds of people have access to this tack room. 没错 问题上有几百人能进入马具室
[08:08] This is the stall where Cassidy kept her horse. 这是Cassidy的马厩
[08:11] And Elle Toring said that Chestnut was taken out every morning. Elle Toring说小栗马每天早上都 会被带出去
[08:19] – So,what looks out of place? – Nothing in here. – 这里有什么东西不对头吗? – 没有
[08:22] Just shavings,oats,some cleaning supplies. 只有刨花 燕麦 一些清洁工具
[08:31] Hey. 等等
[08:47] Looks like someone was doing more than cleaning in here. 看起来有人不只做清洁工作
[08:49] Looks like it. 看起来就是如此
[08:51] Let’s find out who,Eric. 查查是谁干的 Eric
[08:55] There is tearing in the pelvic area,but the contusions aren’t yellow or brown. 盆骨有拉伤 但不是黄色或棕色的挫伤
[09:00] – They’re recent. – She had intercourse this morning. – 这是最近的伤 – 她今早有过性交行为
[09:02] Well,that explains the condom wrapper. 那就解释了避孕套袋
[09:04] And the condom would explain why there’s no DNA present. 避孕套也解释了为啥没有DNA
[09:08] I noticed a red mark here on her thigh.What is that? – 我看到她大腿有红色伤痕 – 那是什么?
[09:11] An abrasion.Could also be from sexual activity. 那是擦伤 也许是性交所致
[09:17] We got tears,an abrasion– I mean,this doesn’t sound like consensual sex. 拉伤 擦伤 这听来不像自愿性交
[09:26] Well… willing or not, 不管自愿与否
[09:28] this hair could help you find out who was with her. 这根头发可以找出她和谁在一起
[09:45] Sorry to hear about Cassidy.She was a good one. Cassidy的事真遗憾 她很不错
[09:48] Really,Mr.Quint?Is that why we found your DNA all over her? 是吗 Quint先生? 因为我们在她身上发现了你的DNA?
[09:52] Because she was a good one? 因为她很不错?
[09:54] We found a torn condom wrapper in her horse’s stall. 在她马厩里有被撕开的避孕套袋
[09:57] You were with her this morning. 你今早和她在一起
[10:00] Cassidy and I,we,uh,kept it really casual. Cassidy和我只是偶尔为之
[10:03] We both had busy days,so we met at the stable. 我们都很忙 所以在马厩见面
[10:06] And… 然后…
[10:08] And we… …baked pies and sang Christmas carols. 然后我们…烤派 唱圣诞颂歌
[10:16] We had sex; that’s not a crime. 做爱 那不算犯罪
[10:19] I mean,you make it sound like it was consensual. 你描述得像双方自愿一样
[10:22] It was. 就是啊
[10:23] You’re in our system for statutory rape,Mickey. 你犯过法定强奸罪 Mickey
[10:27] Well,you call it statutory rape,I call it a miscommunication of age. 你称之为法定强奸罪 我称之为年龄误解
[10:30] We’ve got ligature marks and abrasions.That looks like rape to us. 她身上有捆绑和摩擦伤 我们看起来就像强奸
[10:38] Cassidy liked it rough. Cassidy喜欢粗暴的
[10:58] Kink’s not a crime,either.Just because vanilla people can’t deal. 怪僻也不是犯罪 只不过无趣的人不能接受
[11:03] You’re not in here for kink. 你来这里不是因为怪僻
[11:04] You just admitted to us you’re the last person to see her before she was murdered. 你刚承认了你是她被害前见到的 最后一个人
[11:14] So,Mickey Quint admitted to tying our victim up. Mickey Quint承认绑过被害人
[11:17] But we still need hard evidence to tie him to the actual crime scene. 但我们还需要更有力的证据 证明他和犯罪现场有关
[11:20] And you expressed the desire to do field work,and here we are,literally in a field. 你说过想出外勤 我们现在真的来了
[11:27] Great.So where do we start? 很好 我们从哪里开始?
[11:29] We start everywhere,’cause the horse scattered our evidence. 到处都可以 马把证据弄得到处都是
[11:33] Yeah,I heard that horse didn’t like you very much. 是啊 我听说那匹马不怎么喜欢你
[11:34] What?I’m like a horse whisperer,man. 什么? 伙计 我可懂马语哦
[11:39] Who told you that?Walter? 谁告诉你的? Walter?
[11:40] – I’ll start in this far quadrant. – Okay,I’ll… – 我从这半边开始 – 好 我就…
[12:28] I got big news.I found a half-eaten chili dog, 大新闻 我发现一个 吃了一半的辣热狗
[12:31] and I think I might have food poisoning by proxy. 我觉着搞不好这上面有毒
[12:35] This rock has blood on it. 这块石头上有血迹
[12:40] Maybe it was used to strike Cassidy. 可能用来打过Cassidy
[12:47] It’s terr– Oh,God. 这太恐- 噢 天呐
[12:49] Samantha,I don’t want to freak you out.There’s a snake over there. Samantha 我不想吓唬你 那边有条蛇
[12:52] – Don’t no,don’t touch it! – That is not a snake. – 不要 不要碰它! – 这不是蛇
[12:54] Don’t touch the snake! 别碰那条蛇!
[12:56] It’s a riding crop. 这是一条短马鞭
[12:59] Yeah,it’s a riding crop.It is a crop.You’re right. 是噢 是条短马鞭 马鞭 你说对了
[13:03] I was playing a practical joke on… you. 我原本想整你来…着
[13:08] And this riding crop belongs to RP. 这条马鞭是RP的
[13:11] RP?I guess we’re gonna have to ask the stable owner who RP is. RP? 看来我们得问问马场主谁是RP
[13:23] That’s right,ladies. 就这样 女士们
[13:24] Sip.Down.Repeat. 小口吸 放下来 重复
[13:28] One more time. 再来一次
[13:29] Sip.Down.Repeat. 小口吸 放下来 重复
[13:34] Nice. 很好
[13:35] Is she teaching them how to sip a straw? 她在教她们怎样用吸管喝水?
[13:37] Sip.Down.Repeat. 小口吸 放下来 重复
[13:41] She’s teaching them the proper way to sip through a straw. 她在教她们正确使用吸管的方式
[13:45] Phi Gamma Alpha,huh? Phi Gamma Alpha 哈?
[13:47] Cassidy Weller was a member,as well. Cassidy Weller也是这儿的成员
[13:49] And remember,a girl who slurps is bound to burp. 记住 啜食声大的姑娘肯定会打嗝
[13:52] Yeah,proud day for the Greeks.All right,ladies!Party’s over! 是啊 为希腊人自豪吧 好了 女士们 聚会结束
[13:55] Put down the straws. MDPD.Rachel Petrella. 把吸管放下 迈阿密警察
[14:00] O-Okay,girls.Everything’s fine.Till next time. 好了姑娘们 没事的 下次再见
[14:05] It’s okay. 没事的
[14:11] Rachel,I’m Calleigh Duquesne.This is Walter Simmons. Rachel 我是Calleigh Duquesne 这位是Walter Simmons
[14:14] We’re with Miami-Dade Police Department. 我们是迈阿密警察局的
[14:16] Joanna Toring told us that you board your horse at her stable. Joanna Toring说 你的马在她的马场寄养
[14:19] And that sometimes you rode with Cassidy Weller. 有时你会和Cassidy Weller一起骑马
[14:21] Yeah,that’s right.I heard about Cassidy. 是的 没错 我听说了Cassidy的事
[14:25] It’s just awful. 太可怕了
[14:26] So,Rachel,do you mind telling us why we found your riding crop out at our murder scene this morning? 那Rachel 为什么你的马鞭 出现在今天早上的犯罪现场?
[14:31] I must have dropped it when I took Abracadabra out yesterday. 肯定是昨天我出去溜 Abracadabra的时候掉了
[14:37] Abra has a soft mouth.I didn’t even notice it was gone. Abra的嘴没什么力 我甚至都没注意它不见了
[14:41] So you did not see Cassidy this morning? 所以你今天早上没见过Cassidy?
[14:43] No.I-I didn’t get a ride in today. 是的 我今天没有骑马
[14:47] I had a court date. 我今天要出庭
[14:50] I’m going through a divorce. 我正在打离婚官司
[14:53] It’s a bureaucratic nightmare.I’m just glad I didn’t take his last name. 手续有点繁琐 不过我很高兴不用再随夫姓了
[14:58] And what would that be? 你丈夫叫什么?
[15:00] Just for reasons of checking your alibi. 这只是查实你的不在场证明
[15:04] Quint.Mickey Quint.
[15:10] – May I? – Yes.Thank you for your time. – 我可以走了吗? – 可以 感谢你抽时间
[15:18] Mickey Quint.That’s Cassidy’s last roll in the hay. 是和Cassidy最后滚草堆的人
[15:33] Mr. Quint,are you getting divorced because of Cassidy Weller? Quint先生 你是因为 Cassidy Weller而离婚的吗?
[15:39] No.I told you,the thing I had with Cassidy was casual. 不是 我说过 我和Cassidy不过是偶尔为之
[15:44] There’s nothing casual about murder. 那谋杀可不是偶尔为之
[15:47] Did you kill Cassidy Weller because she was sleeping with your husband? 是不是因为Cassidy Weller 和你丈夫有外遇你就杀了她?
[15:51] You mean my soon-to-be ex-husband. 你是指即将成为我前夫的那个人
[15:54] Which is why we were in court this morning. 我们今早去法庭就是办离婚的
[15:56] You know,that is the perfect alibi,one that would be on record. 那是个完美的记录在案的不在场证明
[16:00] Did you pay someone to kill her? 你有没有雇人去杀她?
[16:02] We have you on camera at your office before the murder. 谋杀发生前摄像头拍到你在办公室
[16:06] Right.I have an alibi. 没错 我有不在场证明
[16:08] Yet your divorce hearing was scheduled at the exact same time. 然而你的离婚听证恰好 与谋杀是同时进行的
[16:12] Who did you pay to kill her? 你雇谁去杀她?
[16:14] It’s my understanding that you and Cassidy were friends. 你与Cassidy是朋友 我理解的对吗
[16:17] All through college.Both officers in the same sorority. 在整个大学期间都是 我们都是女生联谊会的干部
[16:21] What happened? 出什么事了?
[16:24] What happened is that homemaking ho started sleeping with my husband. 那个婊子开始睡我老公
[16:29] Normally,Mr. Quint,someone is punctual when a judge is dividing their assets. 正常来说 Quint先生 当法官 分割你的财产时 你必会准时到场
[16:34] Why were you late to the proceedings with Miss Petrella? 你和Petrella小姐的官司 为什么你会迟到?
[16:39] Mr. Quint,answer the question or you’re going to prison. Quint先生 回答问题 否则你就进监狱
[16:43] Why were you late? 你为什么迟到?
[16:46] Rachel called me,okay?She said that she was gonna be late. Rachel给我打电话 说她要迟到一会儿
[16:52] She asked me to be late,too,so that it wouldn’t sway the judge one way or the other. 她要我也迟到 这样法官就不会有偏见
[16:56] Rachel,thanks to your ex-husband,we know that you were late to court this morning. Rachel 多亏你前夫 我们才知道你今早出庭迟到了
[17:01] Why were you late?Is that when you killed Cassidy? 你为什么迟到? 是去杀Cassidy吗?
[17:05] Please.I wouldn’t spit on that woman if she were on fire. 拜托 那女人要是着火了 我都不会吐她一口
[17:16] Hey,is that Chestnut’s tack? 那是小栗马的装备吗?
[17:19] – His what? – His tack.It’s the saddle,the bridle and the girth. – 他的啥? – 他的装备 就是马鞍 马笼头和肚带
[17:22] Yes.Um,the vet’s still checking out the horse,but he sent it over. 是噢 兽医还在检查那匹马 不过他送过来了
[17:26] Were there any fingerprints on the saddle? 马鞍上有指纹吗?
[17:28] I haven’t gotten to it yet; I’m still checking for trace on the bridle. 我还没处理到那儿 还在检查马笼头上的痕迹
[17:31] Do you mind if I take a look at the saddle,then? 你不介意我看一下马鞍吧?
[17:33] No,go right ahead. 不介意 随便看
[17:45] All right,well,that’s a bust.No fingerprints. 好吧 那是胸部位置 没有指纹
[17:49] Got some damage there,though.Do you see that? 那里有破损 看到了吗?
[17:54] Looks like white powder. 像是白色粉末
[17:56] – Uh,let me smell it. – Go crazy. – 呃 我来闻闻 – 你真疯狂
[18:01] Okay,I think we should test it to be positive,but this might be sodium hydroxide. 这很有可能是氢氧化钠 我觉得检测结果也会是这个
[18:05] – Lye? – Yes.They use it to muck stalls. – 碱液? – 没错 用来清洁马厩的
[18:07] It’s the strongest base in nature. 这是自然界最强的腐蚀剂
[18:10] Girls. 姑娘们
[18:12] Horatio asked me to get a list of all the Phi Galph members,class of 2002. Horatio让我弄一份 Phi Galph会员名单 2002级的
[18:16] Same year as Rachel and Cassidy. 与Rachel和Cassidy的是同一年
[18:19] Think you ought to take a look. 我觉得你们肯定想看看
[18:23] Oh,my God. 噢
[18:25] Elle Toring. 天呐
[18:27] That’s the stable owner’s daughter. 那是马场主的女儿
[18:29] Phi Galph member,too. 她也是Phi Galph成员
[18:31] She doesn’t seem the type. 她看上去不象是那类型的
[18:35] Maybe that’s the problem. 也许这正是问题所在
[18:41] Elle,you mentioned to us that you didn’t really know Cassidy Weller. Elle 你跟我们说过你根本 不认识Cassidy Weller
[18:46] We tested Cassidy’s saddle for lye. 我们检测到Cassidy的马鞍上有碱液
[18:49] You have lye on your boots. 你靴子上有碱液残留
[18:51] I muck the stalls. 我打扫了马厩
[18:54] And we know you were in the same sorority back in college. 你在大学里也是女生联谊会成员
[18:58] Lots of Phi Galphs stable their horses with us. 很多Phi Galphs会员把马寄养在我们这
[19:01] My mom was a Phi Galph,too. 我妈妈也是Phi Galph
[19:03] But Cassidy was your sorority president,and now she’s dead. 但Cassidy曾是你所在的 女生联谊会主席 现在她死了
[19:09] Cassidy only talked to the other officers during house meetings. 同学聚会上Cassidy 只和其他学生干部聊天
[19:14] We barely spoke. 我们几乎不说话
[19:15] What kind of president was she? 她是什么样的主席?
[19:21] She expected a lot from us. 她对我们期望甚高
[19:24] But,you know,that was,uh… that was Cassidy’s job. 不过你知道 那是Cassidy的工作
[19:31] To make us the best,any way she knew how. 她知道怎样让我们成为最佳
[19:35] Inspection time,ladies. 检阅时间到了 姑娘们
[19:40] You call that a flat stomach? 你这叫没有小肚子?
[19:44] How many crunches did you do today? 你今天吃了多少废物?
[19:48] And look at your skin.It’s so pale and coarse. 看看你的皮肤 苍白又粗糙
[19:52] Do you moisturize? 你没做保湿吗?
[19:55] And you.You,you,you. 还有你 你 你 你
[19:59] You are just… you’re just so bland. 你真是…一无是处
[20:06] I don’t even know what to do with you. 我真不知该拿你怎么办?
[20:13] Sororities are not easy. 女生联谊会可不是那么容易的事
[20:15] Girls can be pretty petty and mean… 女生们有时候非常小气 刻薄
[20:21] and people hold grudges because of it. 会因此而招致怨恨
[20:30] Yeah,I-I’m sorry.I… 是的 我 对不起…
[20:36] I’ve been through a lot lately. 我最近很不顺
[20:38] I… I lost my job,I had to move home. 我…失业了 不得不搬回家
[20:42] It’s just been really hard. 非常艰难
[20:49] – I’m… I’m pathetic. – I don’t agree with that. – 我就是个可怜虫 – 我可不这么看
[20:58] Listen. 听着
[21:00] I-I’ll admit… 我 我承认…
[21:04] I’ve dreamt of wanting Cassidy dead, 我想过让Cassidy死
[21:08] of wanting all of them dead,but… 我希望她们都去死…
[21:13] I would never actually do it. 但我绝不会那么做的
[21:28] Can you believe the cops thought I had something to do with the death of that tramp? 你能相信那些条子认为 我跟那婊子的死有关系么?
[21:32] I don’t know who killed her,but if I did,I’d give the guy a medal. 我不知道谁杀了她 不然我肯定给他颁个奖牌
[21:36] I’m good,sweetie. 亲爱的 我很好
[21:37] And then I’d give him another one if he took care of Mickey,too. 要是他能干掉Mickey 我再给他一块钱
[22:35] Hey.Hey,who’s out there? 嘿 嘿 是谁在外面?
[22:37] Who the hell is in here? 到底他妈的是谁?
[22:44] What the hell? 怎么回事?
[22:58] Help! 救命!
[23:01] Help! 救命!
[23:03] Help me!Help! 救救我! 救命!
[23:06] Can anybody hear me? 有人吗?
[23:07] Help!Help!Help,somebody help me! 救命! 救命啊! 救命啊!
[23:12] Can someone hear me?Is anyone out there? 有人在吗? 外面有人吗?
[23:15] Someone… help me! 来人啊 救我!
[23:18] Help me!Help!Help! 救命啊! 救命啊!
[23:22] Help me! 救命!
[23:36] Right through that door there. 这边 就在那扇门里面
[23:38] Have an EMT ready for me ASAP.Get out of the way! 赶紧叫救护车 让开!
[23:42] Give me cutters. 给我切割机
[23:45] *********** 你妹的
[24:00] So you are the owner,and you’re the one that called it in,is that correct,Mr.Flynn? 店主 是你报的警对吧 Flynn先生
[24:04] Right,right.I came back from lunch. 对 对 我刚吃完午饭回来
[24:06] I realized Rachel’s appointment was going over,so I went in, 想起来Rachel的预约时间已经到了 我就进去了
[24:09] saw the bike lock and un… and unplugged the bed. 然后就看见这个单车锁 锁住了这个床
[24:12] And none of your people saw anybody coming in or going out of this room? 你们的人没看见别人 进来或出这个房间吗?
[24:15] No,no,we’re short-staffed,and it was busy. 没有 我们人手本来就不够 而且正好是忙的时候
[24:19] This is gonna kill my business. 这会让我关门大吉的
[24:29] What an ugly way to die.Cooked in a box? 死的真难看 在箱子里被煮熟?
[24:32] Yeah,I second that. 我同意
[24:35] She didn’t die from being cooked. 她不是被烧死的
[24:38] It would take someone several days in that box to get… tanned to death. 要在箱子里晒死 要过上好几天
[24:41] Well,then how did she die? 那她是怎么死的?
[24:44] She died from hypoxia. 她死于缺氧
[24:47] See the bluing of her nail beds and lips?Suggests a lack of oxygen. 看见她指甲根和嘴唇发蓝吗? 那是缺氧的表现
[24:52] I thought these self-enclosed tanning beds have their own oxygen supply system. 我以为封闭的日光箱有供氧系统
[24:59] The air system button’s in the on position. 供氧开关还是开着的
[25:18] Hey,guys.The killer disabled the air system. 伙计们 凶手破坏了供氧系统
[25:23] Still,there should have been space for oxygen to get in there,right? 而且要有氧气进来总得有空间吧
[25:27] Yeah,except there’s a piece of tape over the air vent. 我猜凶手是用胶带把通风口堵住了
[25:32] Help me! 救命!
[25:33] And if our victim was stuck inside,thrashing around,trying to get out… 而且受害人在里面挣扎想出来
[25:37] She would have run out of her own oxygen supply. 她很快就会缺氧
[25:42] Walter?
[25:46] See this? 看这个
[25:49] Phi Gamma Alpha.
[25:53] There’s UV-resistant tape here. 这是防紫外线胶带
[25:57] It’s in the shape of the same letters. 是同样的字母形状
[26:01] What were the initials that Calleigh found on Cassidy Weller’s necklace? Calleigh在Cassidy Weller项链上 看到的字母是什么?
[26:04] Phi Gamma Alpha,just like the sorority. 跟这个女学生联谊会的名字一样
[26:07] Killer’s sending us a message. 凶手想告诉我们什么
[26:09] Yeah,he’s killing the women in this sorority. 对 他在杀那个女生联谊会里的人
[26:23] – Those the police reports involving Phi Galphs? – Yep. – 那些都是联谊会成员的警方记录? – 没错
[26:27] That’s a lot of stuff. 还真多
[26:31] Ah,just drunk and disorderly,drunk and disorderly. 就是些醉酒和扰乱治安 醉酒和扰乱治安
[26:34] Standard use of a higher education. 典型的高学历犯罪
[26:39] – Surprise,surprise. – What’s wrong? – 真是惊喜
[26:42] Liam Flynn. – 怎么了?
[26:44] – He owned the spa where Rachel Patrella was murdered. – That’s right. – Rachel被杀的SPA就是他开的 – 没错
[26:48] He was also arrested in 2000 by Dade U campus police 他在2000年因为 拉了Phi Galph的火灾警报
[26:52] for pulling the fire alarm at the Phi Galph house. 而且锁上前门
[26:57] Where he also locked the front door so the sisters couldn’t get out. 把女孩们关在里面 而被校园警察逮捕
[27:02] – So they thought that they were gonna burn alive. – Yeah. – 她们认为自己会被活活烧死 – 没错
[27:06] You know what he used to lock the exit? 你知道他用什么锁的大门么?
[27:08] – What? – A bike lock. – 什么 – 单车锁
[27:13] Just like our killer used to lock Rachel Patrella in the tanning bed. 跟凶手把Rachel Patrella 锁在日关箱里用的一样
[27:22] Yes,it’s a bike lock.Do I get a prize now? 没错 是单车锁 怎么 有奖得么?
[27:25] You do. 有啊
[27:26] Yeah,jail time,since you used it to lock Rachel Patrella in one of your tanning beds. 免费监狱游 因为 你把Rachel Patrella锁在日光箱里
[27:32] Look,we know you have a history with bike locks and Rachel’s sorority. 我们已经知道了你有关单车锁 和Rachel社团的前科了
[27:35] You must have really hated Phi Galph. 你肯定很讨厌Phi Galph
[27:37] I did.In college. 是的 在大学的时候
[27:40] Look,my girlfriend was a Phi Galph,and her sisters,they forced her to break up with me. 我女朋友是那个社团的 她那些姐妹逼她和我分手
[27:45] Who was your girlfriend?What’s her name? 你女朋友是谁?
[27:52] Elle. Elle Toring. 她叫什么?
[28:02] Look,that decision… killed Elle to make. 那个决定… Elle也很难过
[28:05] How do you know? 你怎么知道?
[28:07] She came to me,like,a month ago to apologize. 她大概一个月前来找我道歉
[28:10] Elle,what-what are you doing here? Elle 你 你来这干嘛?
[28:14] Liam,I,uh… Liam 那个 我…
[28:18] I wanted to say that I’m sorry. 我想说对不起
[28:22] I’m sorry for breaking up with you. 很抱歉跟你分手
[28:27] A little late,don’t you think? 你不觉得 这有点晚了么?
[28:29] Look,that was a long time ago,okay? 那已经是很久以前的事了 不是么?
[28:31] You and all that sorority crap,that’s all in my rearview now.Okay? 你和那帮联谊会的人 早就被我忘到脑后了
[28:38] Liam?Liam,I’m done with all of that sorority crap,too. Liam 我跟她们也断绝来往了
[28:42] I hate them. 我讨厌她们
[28:50] Why now?Why would Elle come to you now? 为什么是现在? 为什么Elle这个时候来找你?
[28:55] She,uh,she got a ten-year reunion invitation.It stirred everything up. 她收到了社团十周年聚会的邀请 一切都因此而起
[29:02] Look… I got over Elle and her sorority,okay? 我跟Elle和联谊会已经没有关系了
[29:08] Seems to me like Elle’s the one who didn’t. 在我看来Elle还在其中
[29:22] I thought Liam and I were gonna be together forever. 我曾经以为Liam和我会永远在一起
[29:25] And then Rachel and Cassidy found out about us. 然后Rachel和Cassidy发现了我们
[29:30] And they told me he was too downscale for Phi Galph. 她们说对于我们社团来说 他太不上档次了
[29:32] And they made you break up with him? 她们逼你和他分手?
[29:37] They said they’d kick me out of the sorority if I didn’t. 她们说我要是不分就把我踢出去
[29:41] You’re not good enough for me. 你配不上我
[29:43] I thought you loved me. 我还以为你爱我
[29:45] Angrier,Elle. 再生气一点 Elle
[29:47] Really sell me on it; say,”I don’t date blue collar”” 照我说的 “我不跟蓝领约会”
[29:50] Please,no.I can’t do that to him. 求求你 我说不出口
[29:53] Say it!Say it,or you’re out,Elle. 说 不说你就被开除了
[30:01] I don’t date blue collar,Liam. 我不跟蓝领约会 Liam
[30:12] I loved Liam… 我爱Liam…
[30:15] but… I thought I loved being a Phi Galph more. 但是 也许我更爱做联谊会的一员
[30:24] Is that your bike? 这是你的单车?
[30:27] – Yeah. – Could you open this gate for me? – 没错 – 你能打开这个门么
[30:39] Do you have a lock for the bike? 你这单车有锁吗?
[30:41] I used to.Not anymore. 曾经有 现在没了
[30:53] I got some UV-resistant tape here,H. 这有防紫外线胶带
[30:56] Same kind we found on Rachel Patrella’s dead body. 跟在Rachel Patrella尸体上 发现的一样
[30:59] You mind explaining this? 你能解释下吗?
[31:02] I use it in the greenhouse. 这是用在温室的
[31:05] – We’re done talking. – I agree. – 我们谈完了 – 我同意
[31:10] Hands behind your back,please. 请把双手背到后面
[31:11] No. 不
[31:12] Ma?What are you doing? 妈? 你在干嘛?
[31:14] This is crazy.You can’t do this. 这太疯狂了 你们不能这么做
[31:17] Elle,don’t worry,we’ll get you out. Elle 别怕 我们会让你出来的
[31:23] Elle?What the hell is going on? Elle? 这到底怎么回事?
[31:25] Dan,do something. 爸爸 帮我
[31:27] Hey,hey,hey,hey,what are you arresting her for? 嘿 嘿 嘿你们凭什么逮捕她?
[31:29] We’re charging her with murder. 她涉嫌谋杀
[31:32] Murder?What are you talking about? 谋杀 你说啥?
[31:33] Take her,please. 带走
[31:36] Elle,it’s gonna be okay.I’ll get you out,I promise. Elle 不会有事的 我会让你出来的 我保证
[31:39] Mr.Toring,that may be a promise you can’t keep. Toring先生 估计你得食言了
[31:47] Elle,don’t worry,I’ll figure out what’s going on here. Elle 别担心 我会搞清楚这怎么回事的
[31:50] Everything’s gonna be okay.I love you,Elle. 一切都会好的 我爱你 Elle
[32:04] Mrs. Toring,we’ve turned up some more information on your daughter. Toring夫人 我们发现了更多 和你女儿有关的信息
[32:08] According to the records, 根据记录
[32:09] Elle was given sorority alumni status her sophomore year at Dade U. Elle在迈阿密大学读二年级的时候 被给予了女生联谊会的校友资格
[32:14] Now,I happen to know that that means she was kicked out. 我碰巧发现她被取消资格了
[32:19] Yes,she was kicked out.That doesn’t prove anything. 是的 她被取消资格了 这证明不了什么
[32:23] Okay,well,what about this? 好吧 那这个呢
[32:27] We found this on Cassidy’s body. 我们在Cassidy身体上发现了这个
[32:30] Now,I thought that it was odd that such a seasoned equestrian would be wearing such a loose necklace 我觉得非常奇怪 一个马术老手 怎么会在骑马的时候
[32:35] when they were riding,and then it occurred to me,this isn’t Cassidy’s lavaliere. 带着这么松散的项链 然后我觉得 这不是Cassidy的饰物
[32:41] It’s Elle’s,isn’t it? 这是Elle的 对吧?
[32:44] What if there were extenuating circumstances? 如果这是个情有可原的情况呢
[32:48] Like what? 比如?
[32:50] Elle was picked on in high school Elle高中的时候被欺负
[32:53] and hoped that by going to college,and becoming Phi Galph,she could start over, 希望到了大学成为Phi Galph 她就可以重新开始
[32:58] but Rachel and Cassidy had it out for her. 但是Rachel和Cassidy赶走了她
[33:01] – Why? – Because she was a legacy. – 为什么? – 因为她是一个附带品
[33:05] She was accepted because I was Phi Galph. 她被接收是因为我曾经是Phi Galph
[33:08] And I kept pushing her to do it because of what a great experience it was for me. 我一直逼她去加入 因为那对我来说是美好的经历
[33:14] They thought she didn’t fit in. 她们觉得她融不进去
[33:17] What kind of things did they do? 她们对她都做了些啥
[33:21] They treated her like an outcast. 她们待她就像待逐放者
[33:24] And after everything she did to make them try to like her,they kicked her out. 在她极尽可能地取悦她们之后 她们就把她开除了
[33:30] We’ve tried so hard to mold you,Elle,but there’s just no use. 我们那么努力地塑造你 但是一点用都没有
[33:34] We’re pink-slipping you. 我们要开除你
[33:36] You’re out. 你出局了
[33:45] She dropped out of school. 于是她辍学了
[33:47] She couldn’t socialize. 她无法参与社交活动
[33:49] She couldn’t hold a job. 她无法找到工作
[33:52] Is that when she moved back home and worked at your stables? 所以那时候她就搬回来 并在你们的马厩工作是吗?
[33:55] Yes.And then,Rachel and Cassidy found out and started boarding their horses there. 是的 Rachel和Cassidy发现之后 开始把她们的马放在我们那里
[34:00] And they just picked up where they left off,harassing Elle. 她们继续着她们在学校干的事情 骚扰Elle
[34:08] You forgot to brush Chestnut today. 你今天忘记给Chestnut刷毛了
[34:11] No,no,I groom him every morning.He likes it. 不不 我每天都给它刷毛的 而且它很喜欢
[34:15] Rachel and I agree.You’re the most pathetic person we’ve ever met. Rachel和我都觉得 你是我们见过的人中最可悲的
[34:20] You should just kill yourself. 你真应该自杀
[34:24] Why did you let them stable their horses there? 为什么让她们继续在你的马厩放马
[34:30] Because… Elle never told us these were the ones that were tormenting her in school. 因为…Elle从没有告诉我们 她们就是在学校里欺负她的人
[34:36] I never knew until that day at the stable. 我一直都不知道 直到那天…
[34:39] Please.If my daughter did this, 求你了 如果我女儿杀了他们
[34:44] it’s because she was driven to it. 那她一定是被逼的
[34:51] She hasn’t spoken since we brought her in. 我们把她带进来之后 她就没说过话
[34:54] Think she’s good for it? 觉得这样对她有利?
[34:56] The evidence points to it. 证据都指向了她
[34:59] You know,Joanna did say that Elle brushed Chestnut every day after he came back from being ridden. 你知道吗 Joanna说每天Chestnut 回来之后Elle都会给它刷毛
[35:04] It’s possible that if she did brush Chestnut today 她今天会不会也给Chestnut刷毛了
[35:06] that there could be evidence from the killer on one of the brushes. 其中一个刷子上留下了凶手的证据
[35:09] That is,if Elle’s not the killer. 有可能 如果Elle不是凶手的话
[35:13] There’s only one way to find out. 只有一个办法去证实了
[35:26] There they are.You want me to get ’em? 就在那里 你想让我去拿吗?
[35:31] No.No,no,no,I got this.I got this.Yeah. 不 不不不 我来 我可以
[35:42] Okay,all right.Okay,all right. 放松 放松
[35:48] Hey,buddy.I’m not gonna hurt you. 兄弟 我不会伤害你的
[35:54] And you’re not gonna… you’re not gonna hurt me,are you?Like that? 所以你也不会…不会伤害我 对吧 要这个吧?
[36:00] Well,look at that.You really are a horse whisperer. 看啊 你真像个马语者
[36:02] Yeah. 是吧
[36:21] ************* 初始化DNA对比
[36:25] Hey,what do you got,Natalia? 发现什么了 Natalia?
[36:28] Well,I pulled epithelials from the hard brush, 我在硬毛刷上面提取了上皮细胞
[36:30] but the sample was too degraded to get an exact DNA match. DNA已经降解无法用于对比
[36:34] ************ 增加周期数目
[36:43] The sample is telling us that the DNA is male. 这个样本告诉我们DNA属于男性
[36:46] But then again,that doesn’t help,either, 不过 这也帮不了什么
[36:47] because there are hundreds of male owners that are boarding their horses at the stable,so… 因为有几百个男性马主在马厩里放马
[36:57] Yeah,but there’s only one who had access to the area where we found the tape. 是的 但是只有一位可以进入 我们发现绳子的那个区域
[37:08] Only my wife and daughter deal with the horses.I… I don’t go near them. 只有我妻子和女儿照顾那些马 我不会靠近它们
[37:13] Listen… I-I don’t know what this is,but I’m sorry that I-I grabbed that officer… 听着 我不知道这是为了啥 很抱歉当时抓住那个警官
[37:18] you that’s not what this is about. 你知道这不是为了那件事
[37:21] So,you flew back in from Tallahassee early this afternoon,right? 所以今天下午早些时候 你坐飞机回到了塔拉哈西洲对吧
[37:25] Yeah,I was up there for work. 是的 去工作
[37:27] – Where is this going? – What time did your flight get in? – 我们到底要谈啥? – 你的航班是几点到的?
[37:31] I don’t know.Um… around noon,I think. 不大记得了 中午吧大概
[37:35] I took the first flight out after I talked to Joanna this morning. 今天早上我和Joanna谈话之后 坐了最近的一班机
[37:37] Mr. Toring,attempting to lie to me is an unwise practice. Toring先生 对我撒谎可不是个明智的选择
[37:42] Airline said you flew in last night. 航空公司说你的航班是昨晚到达的
[37:45] Checked into a hotel so your wife and daughter wouldn’t know you were here? 住进酒店所以你的妻女不知道你在这里
[37:49] We found your DNA on the horse,Mr.Toring. 我们在马身上发现了你的DNA Toring先生
[37:51] A horse that you said that you never went near. 而你说你从没靠近过马
[37:55] But you did when you killed Cassidy,didn’t you? 但在你杀害Cassidy时你确实有靠近对吧
[38:08] But just killing her wasn’t enough. 但是杀了她还不够
[38:10] You wanted the people who found her 你想发现她的人知道
[38:11] to know it was the way she ran her sorority that brought this upon her. 是她带领联谊会的方式害了她
[38:23] And then you moved on to the spa,and you killed Rachel. 然后你去到水疗中心 杀了Rachel
[38:27] And just like Cassidy,you wanted people to know Rachel’s cruel death was justified 就像Cassidy,你也想人们Rachel的死 因为她对待他人的方式
[38:30] by the way she treated everyone else. 而被认为是正当的
[38:43] All that coming home in the airport van with the luggage– that was all just for show. 带着行李从机场回家只是个表演
[38:51] Those girls… ruined my daughter. 那些女孩…毁了我的女儿
[38:58] Elle… had such a glow about her when she was younger. Elle还小的时候是那么光彩夺目
[39:02] She… She was such a kind spirit. 她…她那么善良
[39:08] And to see it all just extinguished by a sorority… 看着她的光彩被联谊会熄灭
[39:14] Those girls broke her. 那些女孩使她四分五裂
[39:25] You should have seen the open delight they took in her pain. 你应该看到她们是如何 把快乐建立在她的痛苦之上
[39:32] I couldn’t stand to see her like that. 我无法忍受看到她被欺凌
[39:38] And it wasn’t going to stop on its own. 而这种事情也不会自动停止
[39:42] It was for my little girl.Do you understand? 一切都是为了我的女儿 你明白吗?
[39:46] I do understand.That doesn’t make it right. 我明白 但不能说明你做的是正确的
[39:52] Excuse me. 不好意思
[39:54] **** Elle Toring来电
[39:56] Lieutenant Caine. Caine警督
[39:59] I heard about you bringing in my dad. 我听说你抓了我爸
[40:01] Elle?
[40:03] That’s why you let me go,isn’t it? 这就是你让我走的原因对么?
[40:07] He did it. 是他做的
[40:08] Elle… Elle,what’s going on? Elle…Elle 怎么了?
[40:12] It’s all my fault. 都是我的错
[40:14] If I was only stronger,if I was better,none of this would have happened. 如果我足够坚强 如果我做得更好 这些都不会发生
[40:20] Elle,listen to me.It’s not your fault. Elle 你听我说 这不是你的错
[40:24] Where are you?Are you at the stables? 你在哪里 马厩吗?
[40:28] It doesn’t matter. 这不重要
[40:32] I won’t be alive by the time you get here. 你到的时候我已经死了
[40:34] Elle,don’t do this.I want you to stay right there! Elle 别干傻事 待在那里别动
[40:38] You were wrong. 你错了
[40:40] I’m pathetic. 我是个可怜虫
[40:42] Elle,listen to me.Elle? Elle 你听我说 Elle?
[40:49] This is Lieutenant Horatio Caine.I need immediate assistance at 8238 Knudson Lane. 我是Horatio Caine警督 8238 Knudson大道请求支援
[40:54] Possible suicide.Immediate assistance. 可能有自杀 需要医生到场 请求立即支援
[41:03] South units,south units.10-146.Possible suicide attempt in progress. 南边小队 请到10-146 有人企图自杀
[41:08] 8238 Knudson Lane.Toring Stables.Ambulance en route. 8238 Knudson大道 Toring马厩 救护车赶往中
[42:03] Oh,no.Elle! 不
[42:06] Elle! Elle.Elle!
[42:10] Elle!Breathe. Elle! 呼吸!
[42:12] Elle!Breathe. Elle! 呼吸!
[42:15] Breathe,sweetie. 呼吸啊亲爱的
[42:25] ******
[42:36] Hi. 嗨
[42:39] I,um… 我…
[42:44] – Thank you. – Of course. – 谢谢 – 不客气
[42:52] I wanted so badly to be someone else,and,um… 我多希望我是其他人
[42:56] then I-I just wanted it to end. 我只想结束一切
[42:59] Elle,you’ve given these girls ten years of your life. Elle 你被这些女孩夺走了十年
[43:04] That’s enough. 够了
[43:12] How do I start over? 我要如何重新开始
[43:14] You choose a new road. 选择一条新的路
[43:19] A new road. 新的路
[43:28] CSI Miami Season 10 Episode 14
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme