Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:12] Approaching 10,000 feet. 到达1万英尺
[00:49] ********** 我们真的做到了!
[01:44] Greg! Greg!
[01:49] ************
[01:53] Kev!
[01:58] Oh,God,help me! 老天
[02:00] Greg,Greg! Greg! Greg…! 救命啊!
[02:18] The guy came down in the middle of the morning rush. 这家伙正好落在早高峰的车流里了
[02:20] – You get an ID,Frank? – Name’s Kevin Ramsey. – 知道死者身份了么 Frank? – 叫Kevin Ramsey
[02:22] Okay,we need to clear the scene,ladies and gentlemen; 好的 我们要清理现场 女士们先生们
[02:25] clear the scene,please! 清理现场啦 麻烦让一下!
[02:29] Oh,my God. 天啊
[02:33] Look at this guy. 看看这家伙
[02:35] It always fascinates me that skin holds together after a fall like that. 从那么高掉下来 皮肤还没破 一直让我觉得很神奇
[02:39] He’s like a bean bag. Every bone in his body is broken. 他就跟个豆沙包一样 身体里的骨头都碎了
[02:42] Mr.Wolfe? Wolfe先生?
[02:44] Take a look at these suspension lines. They look burnt. 你看这些吊绳 像是被烧过
[02:49] Horatio,this guy said there was another parachute. Horatio 这些人说还有一个降落伞
[02:52] – Another guy fell? – No,he looked fine to me. – 另一个人掉下来? – 不 在我看来他挺好的
[02:54] After,uh,this guy turned into a rock, the other guy floated off west of here. 这个家伙坠地之后 那个人就向西飘到这了
[02:58] I’ll grab the body bag. 我去拿运尸袋
[03:09] – Ready? – Yeah. One,two… – 准备好了吗? – 嗯 一 二…
[03:17] It can’t be decomp,right? Not yet? 不可能是腐烂了吧? 哪有这么快
[03:19] Wow,let’s turn him over. 把他翻过来
[03:21] Hold your breath. 屏住呼吸了
[03:24] Oh,what in the…? 这是…?
[03:27] It’s got to be acid. Look,it’s dissolving our evidence. 是酸 正在销毁证据
[03:30] And it’s turning his skin yellow. You have any ammonia? 他皮肤都烧黄了 你带氨水了没?
[03:32] – Yeah,um… You got it? – In here,in here. Yeah,here it is. – 带了 – 来了 来了 在这呢
[03:36] Get it on there. Go,go,go,go,go. 倒上去 快快快快快
[03:43] Okay,what is that? 行了 这是啥?
[03:48] Looks like some kind of sandwich baggy. 看上去像那种三明治包装袋
[03:49] I thought it was heat that burnt the ropes, 我原本以为是 大气摩擦的热量烧了绳子
[03:52] but really it was the acid that came from that sandwich bag. 但实际上是三明治袋子里的酸
[03:54] Dilute the acid. 稀释酸液
[03:55] Take at least a couple hours to burn through the plastic. 起码要两个小时才能烧穿塑料袋
[04:08] We’re looking at a poor man’s timing device. 我们手上现在拿的 就是害死这人的定时炸掉
[04:10] I think we need to figure out who packed that chute. 我想我们首先要找出 谁帮他整理的降落伞
[04:27] Miami PD. 迈阿密警察
[04:28] Oh,thank God. My leg is totally falling asleep. 谢天谢地 我的腿都麻透了
[04:34] Oh,come on,guys,aren’t you going to get me down? 老兄 你们难道不打算把我放下来吗?
[04:36] What do you know about your partner’s murder? 你怎么看你同伴被谋杀这件事?
[04:38] Murder? What? 谋杀? 啥?
[04:41] You mean Kev? 你说Kev?
[04:43] Oh,no,what the hell,man? Th-That was an accident. 不对 你们搞错了 那是个意外
[04:45] I saw the chute fail. 我亲眼看到降落伞出问题的
[04:47] I tried to get down to him,but he was falling too fast. 我想抓住他 但他落的太快了
[04:50] How do you think I got stuck in these trees? 不然你们觉得我怎么会挂到树上呢?
[04:52] See,here’s the problem– somebody sabotaged his chute. Was it you? 问题就出在这了 有人对他的降落伞做了手脚 是你吗?
[04:56] No,no,everybody packs their own chute. It’s the only way you know it’s right. 不 大家都整理自己的降落伞 这是唯一能保证安全的办法
[05:00] But I checked it,and everything was in order. 但是我检查了 所有东西都没问题啊
[05:02] Does that include the baggy of acid that was shoved in that pack? 也包括包里放的那袋酸吗?
[05:05] That had to be a little hard to miss. 要漏掉那个还是有点难度的
[05:07] Where does he store his equipment? 他把装备都放哪?
[05:09] We flew out of Holmberg Airfield. We have lockers there. 我们从Holmberg机场起飞的 我们在那有寄存柜
[05:12] Okay. 知道了
[05:14] Hey,where you going? Come on,you can’t just… You can’t leave me up here. 你们去哪? 可不能就把我留上面啊
[05:17] We’ll know exactly where you are. 我们知道你会在哪儿的
[05:57] CSI miami Season 10 Episode 13
[06:19] Whoa,whoa,Walter? You hear that? 哇哦 Walter? 你听见没?
[06:22] Hear what? 听见啥?
[06:24] Approaching 3,010 feet. 到达3,010英尺
[06:25] Oh,yeah,where’s that coming from? 听见了 从哪来的?
[06:27] Approaching 3,010 feet. 到达3,010 英尺
[06:31] Approaching 3,010 feet. 到达3,010 英尺
[06:36] Get this off. 把这个摘下来
[06:41] – What is that,some kind of radio? – No,that’s an audio altimeter. – 这是什么 收音机? – 不是 是自动高度计
[06:44] Tells a skydiver their altitude above sea level while they’re jumping. 告诉飞行员他们跳的地方海拔多少
[06:47] The helmet must have protected it. 肯定是因为这个头盔它才没坏
[06:49] Or did it? 是吗?
[06:50] We’re what,ten feet above sea level? 我们现在是在海平面上10英尺吧?
[06:52] Shouldn’t it be saying ten instead of 3,010? 它难道不应该报10英尺 而不是3010英尺么?
[06:56] Oh,yeah,it’s set 3,000 feet above the actual altitude. 没错 比真实高度高了3000英尺
[07:00] You know,the pilot’s supposed to check this before the jump. 在跳之前飞行员要检查这个的
[07:02] Some guys when they jump,they don’t pull the chute till 2,000 feet. 有些人跳伞的时候 在2000英尺的时候去拉降落伞
[07:05] Kevin must’ve thought he was good, when really he was below the safe pull level. Kevin肯定不知道出现了问题 那时候他已经在安全高度以下了
[07:09] This pilot’s got a lot of explaining to do. 这下飞行员有的解释了
[07:12] This what you guys call police work? 你们警察就这么工作的?
[07:13] Just throw accusations at people till something sticks? 出现了问题就随便指控别人?
[07:16] I already told you,I don’t touch a jumper’s chute. I’m just the pilot. 已经跟你说过了 我没碰过降落伞 只负责开飞机
[07:20] As the pilot,you’re responsible for calibrating the altimeters, is that right? 飞行员要负责安装调试高度计 对吧?
[07:23] You asking me if I did my job? 你是在质疑我的工作么?
[07:25] I marry it to the planes before a jump. 在跳伞之前我就跟飞机融为一体了
[07:27] Well,then you must’ve had a really hard time landing, 那你着陆的时候一定很困难了
[07:29] because Kevin’s altimeter was 3,000 feet above the correct altitude. 因为Kevin的高度显示 比实际多了3000英尺
[07:34] You have any idea how much it costs to run a business? 你知道飞一次要花多少钱么?
[07:37] Fuel’s killing my overhead. 燃油费是花费大头啊
[07:38] A few thousand off my vertical saves me a ton of cash. 飞低几千英尺就能给我省一大笔钱
[07:41] So much for flying the friendly skies. 为这点钱就害人还真值得
[07:43] These guys are trained to pull at five thou. No one’s gotten hurt. 这些人都是受训在5千英尺拉伞 没人会受伤
[07:46] Yeah,not until now. 是啊 以前是的
[07:47] You call it savings. I call it reckless endangerment. 你说这是省钱 我说这是蓄意谋害
[07:49] Either way,you’re under arrest. Turn around. Put your hands behind your back. 不管怎么样 你被捕了 转过去 把手背在身后
[07:52] Come on. 拜托
[07:54] You guys are so hot to blame someone, why don’t you find the guy who ruined Kevin’s car? 既然你们这么想要找人为此负责 干嘛不去查毁了Kevin车的人?
[07:58] – Somebody vandalized his car? – Couple days ago,in our lot. – 有人故意破坏他的车? – 就几天前 在我们停机坪
[08:01] Had to have it towed back to his house. 我们不得不把车拖回他家
[08:03] Guess what? You’re still under arrest. Let’s go. 别想了 你还是被捕了 走
[08:22] Do me a favor,pop the hood. 帮我个忙 把后盖打开
[08:24] Yeah. 好的
[08:30] Even sounds cool. 光听声音都很酷
[08:34] Oh,this is a crime. 真是罪过啊
[08:37] Someone tried to start an engine fire. Oil cap’s missing. 有人想让引擎着火 油盖不见了
[08:40] Give me that crime light. 把那个灯给我
[08:45] Walter,smell that? Walter 闻出来没?
[08:48] They put bleach in the oil. 他们把漂白剂掺到油里
[08:50] Causes the engine to overheat 导致引擎过热
[09:03] Hot engine would explain this. Looks like burnt skin. 引擎过热可以解释这痕迹 看上去像烧伤的皮肤
[09:10] That little piece of skin belongs to one Cameron Locke. 这一小块皮肤是Cameron Locke的
[09:16] And look at this. 看这个
[09:20] The vandal is the victim’s kid? 这嫌疑人是受害人的儿子?
[09:24] They don’t even have children. 他们没有孩子啊
[09:26] They don’t have kids,but I guess Kevin does. 他们夫妇没孩子 但我想Kevin有
[09:30] And I can see why he wouldn’t mention him, ’cause the kid’s only 19 years old, 我大概知道他为什么没提过他了 这孩子才19岁
[09:33] and he’s already on the sexual predator list. 就是个性侵犯者了
[09:36] There’s no listed address. I’m gonna have Tripp make some calls. 上面没写地址 我去叫Tripp打电话
[09:39] Okay,bye. 好的 再见
[09:42] Yeah,Cameron Locke,please. 请找Cameron Locke
[09:44] – Uh,yes do you have a forwarding address for Cameron Locke? – I’m Sergeant Tripp with MDPD; – 你有Cameron Locke的联系地址吗? – 我是迈阿密警局的Tripp警官
[09:46] – do you know the whereabouts of your nephew? – Yeah,this is… – 那你知道你侄子现在在哪吗? – 对 就是…
[09:48] – Sure,I’ll hold. – I’m sure he is a handful,okay. – 我等着 – 他一定是个很难管教的孩子
[09:50] Uh,he’s living with a friend. 他现在跟一个朋友住在一起
[09:53] Hello,may I please speak with Cameron? My name is Leanor. 你好 请问下Cameron在吗? 我叫Leanor
[09:58] No,I am not a creditor. 不 我不是要债的
[10:02] I wanted to let him know,his dear aunt has passed away, 我只是想告诉他 他姑姑去世了
[10:07] and she has left him some money. 走之前留给他一些钱
[10:10] Cancer. 癌症
[10:14] Oh,that would be great. Thank you so much. 那太好了 非常感谢你
[10:17] Okay,bless you. 好 祝你好运
[10:20] He’s living at a playhouse. 他现在住在一个剧院里
[10:46] Excuse me,could you show me Cameron Locke,please? 你好 哪个是Cameron Locke?
[10:51] Thank you. 谢谢
[10:55] Hey,what are you doing with that knife and those parachute lines? 你拿把刀和降落伞绳子干嘛呢?
[10:58] I’m making a prop. We’re doing a play. 我在做道具 有演出
[11:01] PD. 警察
[11:03] What the hell? 他妈的怎么回事?
[11:04] You here to stick another made-up charge on me like the last one? 你跟上一个一样 用莫须有的罪名指控我吗?
[11:08] So that wasn’t indecent exposure? 你不觉得很丢人?
[11:10] I just took a whiz behind the theater here, and now I’m some kind of pervert. 我只是在剧院做幕后工作 突然就变成了一个变态?
[11:13] Yeah,well,I got proof on this one. 这次的指控有证据了
[11:15] That burn on your arm– you vandalized Kevin Ramsey’s car. 你手臂上受了烫伤 是因为你故意毁坏Kevin Ramsey的车
[11:22] He was murdered this morning. 他今天早上被杀了
[11:25] Sounds like,to me,you got daddy issues. 我听着觉得你有恋父情结
[11:29] Daddy issues? Guy isn’t my dad. 恋父情结? 他不是我父亲
[11:32] Just ’cause you drop your stuff in a cup 只是把精子装在一小杯里
[11:34] doesn’t make you father of the year. 不代表你是年度最佳父亲
[11:39] You saying Kevin was a sperm donor? 你是说Kevin只是捐精者?
[11:42] He got 200 bucks; I got life. 他赚了200块 我得到了生命
[11:45] I thought donors’ names were confidential. 我记得捐献者名字是保密的
[11:47] Fertility clinic has this Web site where DK’s can find each other. 妇产医院有个网站 DK能在上面相认
[11:51] – What’s a “DK”? – Donor kids. – 什么是”DK”? – 人工受精的孩子
[11:54] I put in his donor tag and came up with his name. 输入他的捐精编号 他名字就出来了
[11:57] I was hoping he’d help his kid out. 我指望他能帮一把自己的孩子
[12:00] Are you Kevin Ramsey? 你是Kevin Ramsey吗?
[12:03] Yeah. Do I know you? 对 我认识你吗?
[12:04] Kind of. I’m your donor kid. 算是吧 我是你人工受精的孩子
[12:07] Kevin,honey,I need your help in here. Kevin 亲爱的 过来帮帮我
[12:12] – Name’s Cameron. – Kevin! – 我叫Cameron
[12:15] Yeah,hey,it’s,uh… it’s good to meet you– you said Cameron? 很…很高兴见到你 你叫Cameron?
[12:19] But,uh,Cameron,I’m afraid this… this really isn’t a good time. 但是…Cameron 恐怕这个… 你来得不是时候 我没时间
[12:23] You got time for your car. You don’t have time for your long-lost son? 你有时间给你的车 没时间给你遗失多年的儿子?
[12:26] Look,some other time. All right? 下次 好吗?
[12:28] I appreciate you reaching out,but you should go home. 我很感激你和我联系 但你该回家了
[12:31] It’s because I’m gay,right? Not the sort of son you thought you’d have. 因为我是同性恋 对吧? 你想要的儿子不是我这样的
[12:38] Go! 走!
[12:49] So,what,then you killed him? 然后你就杀了他?
[12:51] I just spiked his car; I didn’t kill the douche. 我只是弄坏了他的车 可没杀那蠢蛋
[12:53] – Sounds like a confession to me. – I said I didn’t kill him. – 我听着像认罪 – 我说了我没杀他
[12:56] You admitted to destruction of property. I might add murder to that list,how about that? 你承认破坏他人财产 我能再加条谋杀罪 你意下如何?
[13:00] Turn around. 转过去
[13:04] Hands behind your back. 手放背后
[13:22] Take a look at this. Little bits of brain in there. 看 这有一点脑细胞
[13:31] Well,the back of this guy’s T-shirt looks like he just got out of a Poison concert. 死者T恤背面看着像 刚从毒药音乐会出来的
[13:37] Hey,Walter,when are you and I going up? Walter 我们啥时去上面玩玩?
[13:39] Up? Up where? 上面? 上到哪?
[13:41] Up in an airplane,when are we gonna jump out of an airplane together? 飞机上 我们啥时一起跳个伞?
[13:43] No. No,no,no. 不 不玩
[13:45] – No? – No. – 不玩? – 对
[13:46] The parachute is made for when the plane is crashing. 降落伞是飞机坠落时用
[13:49] You see,jumping out of a good one is just stupid. 从安全的飞机里跳出来是白痴行为
[13:51] Oh,you’re being such a baby. You know,statistically it’s actually pretty safe. 你真娇气 统计数据说这很安全
[13:55] Let’s ask Kevin how safe it is. Kevin? K… 我们问问Kevin有多安全
[13:58] – That’s right,Kevin’s dead. – Walter,too soon. – 对了 Kevin死了 – Walter 他死得太快
[14:01] Too… too soon,too soon. 太… 太快了
[14:04] Speaking of which, I’m not finding any evidence of Cameron on the pack or the chute. 说到这我想起来 袋里和降落伞上 我都没找到有关Cameron的证据
[14:09] That’s okay,I think I just did. 没事 我想我刚找到了
[14:14] – That look mucousy to you? – It looks like somebody spit on him. – 你看像是黏液吗? – 看着像是有人朝他吐口水
[14:19] And I bet it’s got Cameron’s name written all over it. 我赌上面满是Cameron的名字
[14:49] We did not get a hit in CODIS,but Walter was half right. 我们没全中 但Walter对了一半
[14:54] What do you mean? How can he be half right about DNA? 啥意思? DNA他怎么能对一半?
[14:56] The saliva doesn’t belong to Cameron, it belongs to his half-brother. 唾液不是Cameron的 而属于他同父异母的兄弟
[14:59] So Kevin’s got to have other kids out there. 所以Kevin还有别的孩子
[15:02] How many kids can one donor have? 捐精者能有多少孩子?
[15:04] I guess as many times as you can donate. 看你能捐多少次吧
[15:07] It only means 200 bucks a pop to him. 对他而言 那就是200块一射
[15:09] All right,well,if Cameron found Kevin on the Web site, 如果Cameron能在网站上找到Kevin
[15:11] maybe we can find the other kid online,too. 也许我们也能在网上找的其他孩子
[15:15] So,I spoke to Dr.Purwin at the fertility clinic, 我和妇产医院的Purwin医生谈过了
[15:18] and he said this is the Web site that Cameron used. It’s the sibling registry. 他说这是Cameron用的那个网站 这是兄弟姐妹注册表
[15:21] Oh,yeah,I’ve heard of those. 噢 我听说过
[15:23] The clinic set them up so that the kids of the donors could find each other after they turn 18. 医院创建这网站好让孩子成年后相认
[15:27] Yeah,but they don’t use the donor’s name,they use his number. And here’s Kevin’s? 对 但他们不用捐精者姓名 用编号 这是Kevin的?
[15:30] it’s 40385. 他的编号是40385
[15:33] Can you imagine not knowing how many kids you’ve got running around out there? 你能想象很多自己未谋面的孩子 在外面生活吗?
[15:37] They’re not his kids; they’re not his responsibility. 他们不是他孩子 他没有责任
[15:40] Spoken like a single dude. 单身汉的观点
[15:44] – Oh,my God. – That’s the point. – 我的神 – 这才是关键
[15:46] That’s why he signed away his rights? so he wouldn’t have to. 这才是他放弃自己权利的原因 因为他不用尽义务 是不是?
[15:49] – That’s the deal. – Well,legally,yeah,legally. – 这是交换条件 – 法定上如此
[15:51] But,you know,there’s a higher law at work here. 但此外还有伦理准则呀
[15:53] Okay,if the kids don’t show up,then fine. 如果孩子没出现 那没事
[15:56] But what if your kids show up at your door? 但如果你的孩子出现在你门口呢?
[15:58] How can you just walk away from your own flesh and blood? 你怎能不理会自己的骨肉?
[16:00] If the kid had my nose,I’d be able to. 如果那孩子鼻子和我一样 我就能
[16:05] I think it’s cute. 我觉得你鼻子很好看
[16:07] What’s this “103”? 这个”103″是啥?
[16:12] that’s how many kids Kevin has. 这是Kevin人工受精的孩子数
[16:15] He has 103 kids?! 他有103个孩子?!
[16:17] That’s 103 suspects. 这是103名嫌犯
[16:33] Madre de Dios! 创下历史了!
[16:35] His boys can swim,huh? 103 kids. 他的精子很能游吧? 103个孩子
[16:39] That means we have 103 suspects. 这意味着我们有103名嫌犯
[16:41] Okay,maybe it’s not that bad,’cause there’s a couple of posts on there. 也许也没那么糟 因为这有些帖子能查
[16:45] Hit that one,that one. 点那个 那个
[16:45] “If you’re looking for good old Dad, his name is Kevin Ramsey. But don’t bother,the guy’s a jerk.” “如果你在找叫Kevin Ramsey的好老爸 劝你不必了 他是个混蛋”
[16:49] All right,so this guy outed him, and that’s how the other kids knew his name. 所以这孩子暴露了他 才让其他孩子知道了他名字
[16:52] Scott Vance. 叫Scott Vance
[16:53] We’re gonna have to compare Scott Vance’s DNA to the contribution left on Kevin’s T-shirt. 我们得拿到Scott Vance的DNA 对比Kevin衬衫上的唾液
[16:57] Okay. I’m on it. 行 我去办
[16:59] That means you have to tell the wife. 这意味着你得和他妻子谈
[17:06] I don’t understand– 102 kids? 我不懂 102个孩子?
[17:11] It’s 103,actually. 实际上是103个
[17:20] You live with a man for 20 years. 你和一个男人生活了20年…
[17:26] You think one of these kids murdered Kevin? 你们认为这些孩子中有人杀了Kevin?
[17:31] Mrs.Ramsey,did you ever meet anybody who introduced themselves to you as,uh… Ramsey太太 有谁找过你说自己是
[17:37] one of Kevin’s sons or daughters? Kevin的儿子或女儿吗?
[17:49] You all right? 你还好吗?
[17:51] Actually… I am. 其实… 我还好
[17:57] I’m older than Kevin,and when we got married I told him I didn’t want any kids, 我比Kevin大 结婚时我说不要孩子
[18:01] and I just can’t stop thinking that… 我现在止不住想…
[18:06] there’s nothing left of him. 他没留下什么
[18:08] But now… 但现在…
[18:13] there’s still a whole part of him out there. 他留下了整个他
[18:18] Do his donor kids look like him? 那些人工受精的孩子长得像他吗?
[18:21] Do you have any photographs? 你们有照片吗?
[18:26] I’ll tell you what,Mrs. Ramsey,we’ll take this step by step, 这样吧 Ramsey太太 我们一步步来
[18:29] and when we’re done with the process… 我们处理完后…
[18:33] maybe we can arrange something where you could meet some of Kevin’s children. 也许能安排你和Kevin的孩子见面
[18:37] – Does that sound all right? – Yes,of course. – 你觉得怎么样? – 很好
[18:40] I… Thank you for letting me know. 我… 感谢你告诉我这些
[18:45] You’re welcome. 不客气
[18:54] Mrs.Vance,are you aware that Scott posted a threatening comment against our victim,Kevin Ramsey? Vance太太 你知道Scott对受害者 Kevin Ramsey发表过威胁性评论吗?
[19:00] I’m sorry,Lieutenant,I don’t know a Kevin Ramsey. 抱歉 警督 我不认识叫Kevin Ramsey的人
[19:02] But Scott does. Don’t you,Scott? 但Scott认识 是吗 Scott?
[19:06] Scott,who is he? Scott 他是谁?
[19:09] He’s your son’s biological father. 他是你儿子的生父
[19:12] What?! 什么?!
[19:13] Mom,I’m sorry. I only met him a couple of times. 妈妈 我很抱歉 我只见过他几次
[19:17] Scott,you went behind my back! Why didn’t you tell me? Scott 你背着我捣鬼! 你为啥瞒着我?
[19:19] Because you’d freak out,like you’re doing now. 因为你会惊慌失措 就像现在这样
[19:21] How’d you find him,son? 你是怎么找到他的 孩子?
[19:24] I was just messing around in computer lab. I hacked the clinic’s files. 我只是在电脑室捣乱 黑了医院档案
[19:28] When I found his name,I… I thought it’d be cool to meet my dad. 当我找到他名字 我… 我想能见到我爸爸是很棒的事
[19:33] Sorry,but just because we share biology,doesn’t make me your dad. 对不起 我们只是有相同基因 不代表我就是你父亲
[19:38] You understand? 你懂我说什么吗?
[19:40] Yeah,man. Get it. 明白了 先生
[19:45] Your board’s old-school. I don’t see a lot like that around anymore. 你用的复古式滑板 这在现在很少见了
[19:48] Yeah,I’m into the retro stuff. 对 我喜欢复古的东西
[19:50] Yeah,I started skating on one just like it. 我刚玩滑板时 用的和你的一样
[19:53] Cool. 挺好
[19:56] Then he said we shouldn’t meet anymore. I think the dad thing spooked him. 然后他说我们该多见见面 我想让他做爸爸的事吓到他了
[19:59] That’s… why I left the post. I was mad. 这就是…我为啥发那帖子 我当时在气头上
[20:02] I… I haven’t seen him in over a month. 我… 我已经一个多月没见他了
[20:04] That’s not altogether true,is it,Scott? 你所说的并非都是事实吧 Scott?
[20:09] Kevin was murdered this morning,Scott. Kevin今早被谋杀了 Scott
[20:14] We found your saliva on the T-shirt he was wearing when he was murdered. 我们在他被谋杀时穿的衬衫上 找到了你的唾液
[20:18] I-I didn’t do that. I-I was with my mom. Mom,tell them. 我-我没杀他 我上午和我妈在一起 妈妈 告诉他们
[20:21] Scott’s telling the truth. We were at a parent – teacher conference. Scott说的是事实 我们在开家长会
[20:24] – Call his school. – We will. – 你们可以给学校打电话 – 我们会的
[20:26] But in the meantime,do you mind if I take a DNA test? 但同时 你不介意我们做个DNA测试吧?
[20:29] Go ahead,sure. 来吧 当然不介意
[20:34] Open. 张开嘴
[20:57] Okay,so Scott’s DNA does match the saliva on Kevin’s T-shirt. Scott的DNA的确与 Kevin衬衫上的唾液相符
[21:01] I called the school– they said the kid was there. 我给学校打过电话 他们证实孩子今早的确在那
[21:02] He couldn’t have been in two places at once. 他不能同时出现在两个地方
[21:05] I don’t know…I mean,I know this is kind of out there, 我晕头了… 我知道这有点说不通
[21:09] but there’s only one other explanation. 但只有一个解释说得通
[21:11] A twin. 一对双胞胎
[21:12] But it would have to be an identical. 这得是同卵的
[21:13] And the records show that she only had one son. 记录却显示她只有一个儿子
[21:16] Okay,you know what? Talk to her alone. 好了 不如这样? 单独和她谈谈
[21:24] This is insane– Scott does not have a twin brother. 乱来 Scott没有双胞胎兄弟
[21:27] DNA doesn’t lie. DNA不会说谎
[21:28] So if Scott doesn’t have a brother,he’s guilty of murder. 如果Scott没有兄弟 他就有凶杀嫌疑
[21:31] I cannot believe this is happening! 我真不敢相信这事!
[21:33] Well,did you give birth to Scott yourself? 你是自己生下Scott的吗?
[21:35] I used a surrogate. 我是用代孕的
[21:42] I was single. I had a career. I had to keep working. 我单身 我有事业 我得继续工作
[21:45] Okay,were you there when he was born? 好的 那他出生时你在场吗?
[21:48] No,it was an emergency C-section. 不 当时是紧急剖腹产
[21:53] They handed Scott to me when I arrived at the hospital. 我赶到医院时 他们就把Scott交给我
[22:02] The doctor never said anything about a twin. 医生从没提过双胞胎的事
[22:06] We need to talk to that surrogate. 我们得和代孕的人谈谈
[22:18] I’m sorry. Which family are you referring to? 抱歉 你们要问的是哪家?
[22:22] Uh,how many families have you been a surrogate for? 你代孕了多少家?
[22:25] I’ve given birth to 14 babies. 我生了14个孩子
[22:28] – Is there a limit? – Why would there be? – 这事没有限制吗? – 为什么要限制?
[22:31] Lord blessed me with easy births, so it’s my calling to help as many families as I can. 上帝赐予我生育天赋 我就尽可能地 去帮助更多的家庭
[22:37] Well,we’re only interested in Jill Vance’s children. We understand that she had twins. 我们只想问Jill Vance的孩子 我们了解到你帮她怀了双胞胎
[22:43] Twins? 双胞胎?
[22:45] I don’t remember giving birth to twins. 我不记得生过双胞胎
[22:47] But then,that one was a long time ago. 但那是很久以前的事了
[22:52] I’m sorry. You can’t remember giving birth to twins? 不好意思 你不记得你生过双胞胎?
[22:54] Considering that you’re the birth mother… 你可是分娩的人呀…
[22:59] I thought you said you were alone. 你说你是一个人住的
[23:23] Freeze! Put it down! Put it down! 不许动!
[23:28] Scott. 放下手里的东西! 放下!
[23:30] Who’s Scott? I’m-m Trent. 谁是Scott? 我是Trent
[23:33] Don’t say anything,Trent. 什么都别说 Trent
[23:35] Why? What are they doing here? 为什么? 他们来这里做什么?
[23:37] I guess we’re here looking for you. 我们来这里找你
[23:41] He looks just like Scott. 他看起来和Scott很像
[23:42] Please don’t take my son away from me. 请别把我的儿子带走
[23:44] I don’t think he’s yours. 我想他不是你的儿子
[23:55] – That’s my son. – He’s my son. I raised him. – 那是我的儿子 – 他是我的儿子 我养他的
[23:57] – No! You stole him! – No,I didn’t! – 不! 你偷走了他! – 不 我没有!
[23:59] You paid for one. That’s what you got. 你只付了一个钱 那就只得一个
[24:01] I’m not rich like you. I-I couldn’t afford a donor or a doctor. 我不像你那么有钱 我请不起捐精者或者医生
[24:06] I just wanted a child of my own. 我只想要一个自己的孩子
[24:08] – Ms.Vance,please go sit down. – Don’t worry,Trent. I’ll-I’ll be right here. – Vance夫人 请坐下 – 别担心 Trent 我就在这儿
[24:11] Come on. 过来
[24:16] Please sit down. 请坐下
[24:20] Can I use the bathroom? 我能用洗手间吗?
[24:23] – Yeah. – Yeah Here,I’ll take him. Go ahead,that way. – 可以 – 我带他去 走吧 这边
[25:01] – This is weird. – Yeah – 真奇怪 – 是啊
[25:06] You kill our donor dad? 你杀了我们的捐精爸爸?
[25:15] Well,one of us spit on him. 我们其中一个朝他吐唾沫了
[25:17] Yeah. I guess I did that. 是的 是我做的
[25:21] Why? 为什么?
[25:23] That’s a good question,Scott. 问得好 Scott
[25:25] What,you were listening? You can’t do that. 怎么 你在偷听? 你不能这么做
[25:27] Anything you say in a police station is admissible in a court, 你在警局里说的一切都是呈堂供证
[25:30] even if it’s in the bathroom. 即使在洗手间里也一样
[25:33] Let’s go,Trent. 走吧 Trent
[25:47] So,Trent,why didn’t you inform us as to why you decided to spit on Kevin? Trent 不如你告诉我们 为什么你朝Kevin吐唾沫?
[25:51] Look,can I get a glass of water or something? 我能喝杯水吗?
[25:53] No,you can’t have a glass of water. Answer the question. 不 你不能喝水 回答问题
[25:56] So,this is like torture? No food or water until I talk. 要折磨我吗? 不回答就没水没食物
[25:59] This is not a joke. You’re a primary suspect in your father’s murder. 这可不是玩笑 你是你父亲谋杀案的首要嫌犯
[26:04] Look,I just need a glass of water. 听着 我就需要一杯水而已
[26:09] Are you on something? 你吸食什么毒品了吗?
[26:12] Are you sick? 你病了?
[26:14] Your eyes are jaundiced. 你的双眼像患了黄疸病
[26:18] Do you have a liver problem? 你肝脏有问题吗?
[26:21] I guess I have this thing called Wilson disease. 我得了威尔逊病(俗称肝豆病)
[26:28] It’s genetic. 这是基因问题
[26:29] Body’s inability to process copper causes liver failure. 人体无法处理铜而引起的肝脏衰竭
[26:33] And you inherited this from Kevin? 你是从Kevin那里遗传来的?
[26:37] Doctor said I need a transplant,but we can’t afford the insurance. 医生说我需要移植 但我们没钱买保险
[26:42] And that’s why you went after him. 所以你去找他
[26:44] Look,I am sorry I did that, 听着 我抱歉我的所为
[26:47] but he was the best chance I had. 但他是我最大的生存希望
[26:55] Dad? 爸爸?
[26:58] Look,I told you last week, I don’t think it’s a good idea if we hang out anymore,all right? 听着 我上周跟你说了 我不认为再见面是个好主意 好吗?
[27:02] Yeah. I wasn’t here last week. I’ve never seen you before. 是吗 我上周没见你啊 我以前没见过你
[27:07] I’m gonna tell you what I tell them. I’m not your dad,all right? 还是那句老话 我不是你爸爸 好吗?
[27:09] I’m a guy who needed rent money in college. 我念大学需要租金
[27:11] Fine,but I’m not here for that. 好吧 我不是为这事来的
[27:15] I’m sick. 我生病了
[27:16] I… I need a transplant. 我…我需要移植
[27:19] So,wait. You want… 等等 你是想…
[27:21] like,my kidney,or…? 要我的肾 或者…?
[27:24] Liver. Just part of it. 肝脏 就要一点
[27:29] Yeah,I’m sorry. I-I don’t… I don’t think so. 对不起 我认为…这不行
[27:32] You’d… You’d be a perfect match. 你…你完全匹配啊
[27:35] Yeah. I’m… I’m not gonna do that. 是的 但我…不会那么做
[27:37] Man,I’m gonna die! 伙计 我会死的!
[27:40] Yeah. I am sorry. I don’t think so. 好了 对不起 我帮不上忙
[27:52] Did you kill him? 你杀了他?
[27:58] Listen,you got handed a bad hand. 听着 你的情况很糟糕
[28:02] You’re 17 years old. 你17岁
[28:04] You’ll be tried as a minor. 你会被当作未成年人受审
[28:10] Then the jail doctors would have to treat me,right? 那狱医就得为我治疗 对吗?
[28:19] Yeah,I killed him. 是的 我杀了他
[28:23] I murdered my dad. 我谋杀了我爸爸
[28:31] It’s a false confession. 这是假供
[28:33] Trent’s just looking for a free treatment. Trent只是想得到免费治疗
[28:35] The problem is,Kevin passed on his bad genes to 103 kids. 问题是 Kevin把他基因 遗传给了103个孩子
[28:38] Odds are there’s some angry ones out there who want to speak to him. 一定还有其他生气的人要找他谈谈
[28:40] So,what we need to do is find out if anyone else has contacted the clinic. 那我们要做的就是查出 谁还和诊所联系了
[28:51] Excuse me,gentlemen? What the hell are you doing? 不好意思 先生们? 你们到底要干嘛?
[28:54] You’re scaring my clients. 你们吓坏我的客户了
[28:55] Well,they should be scared,Doctor. 他们应该害怕 医生
[28:57] – We have a court order to shut you down. – Shut me down for what? – 我们有法令能让你关门 – 为什么要关门?
[29:00] Why don’t you take your pick? Fraud,kidnapping. 不如你选一个? 欺诈 绑架
[29:03] – We know about your deal to hide the Vance twin. – Yeah,and don’t forget murder. – 我们知道你隐瞒了Vance有双胞胎 – 是的 别忘了还有谋杀
[29:06] You knew Kevin Ramsey was passing off Wilson disease to his offspring. 也知道Kevin Ramsey 把威尔逊病遗传给后代了
[29:10] You can’t hold me accountable for that. 你们不能让我为这事负责
[29:11] We aren’t required to screen for Wilson. 我们没义务去检测威尔逊病
[29:13] Chances of it manifesting in a child are almost nil. 遗传给小孩的几率几近是零
[29:15] When the donor has 100 kids,those chances grow exponentially,Doc. 但捐精者有一百多个孩子 几率增大了吧 医生
[29:19] Anyone contact you regarding Kevin Ramsey? 有人跟你联系过Kevin Ramsey吗?
[29:22] Come on,Doc,give it up! 快点医生 招了吧!
[29:23] We’re gonna read it in your files anyway,so you might as well tell us now. 我们会看你档案的 最好现在就说吧
[29:26] Someone has been calling angry about selecting Kevin as their donor. 有人因选了Kevin捐献的精子 而生气地打电话来
[29:29] Any idea who this person is? 知道是谁吗?
[29:31] No,but one of our specimen vaults was broken into today. 不 但今天有人闯入了 我们的一个样本库
[29:35] All of his samples were destroyed. 他的样本都被毁了
[29:44] Don’t you keep the door locked? 你们都不关门吗?
[29:46] Not during the day. 白天不关
[29:47] Get him out of here,Perez. 带他出去 Perez
[30:13] What do we have here? 看我们找到了什么?
[30:18] Your strange substance is… drum roll… 你那奇怪的物质是…一连串的东西
[30:25] Vegetable oil,virgin wheat germ oil and benzoin extract. 植物油 纯麦油以及安息香精
[30:29] Here. 这里
[30:32] It’s the ingredients for something called Invisible Fingers. 这是制作做无形指的材料
[30:36] I don’t even want to say what that sounds like. 这东西我都形容不出来了
[30:39] Smear it on your hands “”to create an invisible layer of protection against harsh elements and chemicals.”” 搽到手上 产生看不见的保护层 抵抗刺激元素及化学物
[30:45] I bet it’s also used to cover up fingerprints. 我打赌 这也能隐藏指纹
[30:47] People would never know you had it on your hands. 谁都不知道你手上搽了这些
[30:58] Yeah,it also protected their hands while they handled the vials in the cryo-lab. 是的 摸冷冻实验室的门把时 这也能保护手
[31:02] Who knows about this stuff? 有谁知道这些东西?
[31:04] It’s on an airplane mechanic’s Web site. 这些信息在飞机修理师的网站上
[31:07] You know,we met a pilot today. 今天我们遇到了一个飞行员
[31:10] He messed around with Kevin’s altimeter. 他把Kevin的高度计度数搞错了
[31:13] – Was it Arnie Tish? – Yeah. – 是Arnie Tish吗? – 是的
[31:14] He made bail an hour ago. 他一小时前就获得保释了
[31:16] – – Thanks. – Yeah.
[31:18] H? 谢谢
[31:32] Arnie? Arnie? – 不客气
[31:35] Stay where you are! Arnie! Stay where you are,Arnie! 待着别动! Arnie! 待着别动 Arnie!
[31:38] Stop! 站住!
[33:28] So you killed him this morning, 今早你杀了他
[33:31] then you went to the lab, destroyed all of his samples. 之后你闯入实验室 毁掉他所有的精子样本
[33:34] Like you wanted to wipe Kevin Ramsey off the face of the earth. 想要抹杀Kevin Ramsey 留在人世的痕迹
[33:38] I’m guessing that this is why. 我猜这就是原因
[33:41] We checked the records,Arnie. 14 years ago your wife used Kevin as a donor. 我们调查了记录 Arnie 十四年前 你的妻子选择Kevin作为捐精者
[33:46] Your daughter’s dead,isn’t she? 你女儿死了 对吗?
[33:48] From Wilson disease. 死于威尔森氏症
[33:52] Do you know what it’s like to hear them scream in pain and you can’t do a thing? 孩子在痛苦地尖叫而你无能为力 你明白那种感受吗?
[33:56] To see their face swollen and yellow? 看着他们的脸颊肿胀 皮肤变黄?
[34:00] That’s all I remember of Kyla now. 那就是我现在对Kyla的全部回忆
[34:03] This donor guy never told the lab he had that disease. 这个捐精者从未告诉实验室 他有威尔森氏症
[34:06] He killed her. 他杀死了她
[34:13] So when you altered Kevin’s altimeter,you weren’t saving fuel. 所以你修改了Kevin的高度计读数 你没有节省飞机燃料
[34:17] You wanted him to open his parachute too late. 你希望他迟点拉开降落伞
[34:19] Yeah,but he jumped before I dropped low enough. 对 但我没来得及下降 他就跳了
[34:24] What the hell you doing,Ramsey? I’m not at altitude yet. 你他妈的干嘛呢 Ramsey? 我还没飞到合适的高度
[34:27] Geronimo! 杰罗尼莫!! (人从高处跳下时发出的呐喊声)
[34:31] I failed her. I failed my little girl. 我辜负了她 我辜负了我的小女儿
[34:34] The acid did work. You sabotaged his chute. 酸起作用了 你破坏了他的降落伞
[34:37] I wasn’t lying about that. 我之前说的都是真的
[34:39] I never touched his chute. 我从没碰过他的降落伞
[34:41] You’re saying you didn’t kill Kevin? 你说你没有杀害Kevin?
[34:43] I wish to God I had. 我可以对天发誓
[34:45] And when you find out who did it,you can thank ’em for me. 等你们找到真凶 请帮我谢谢他
[34:51] So,you believe Tish? 你相信Tish吗?
[34:52] Well,I think if he was lying he wouldn’t have admitted to attempted murder. 如果他说谎了 就没必要承认自己杀人未遂
[34:56] But I don’t know. 但我不确定
[34:58] A sick kid’s a powerful motive. I think we’re on to something. 威尔森氏症的孩子是个有力的动机 我们查到有用的线索了
[35:00] Well,we have that list of his other kids. I’ll get on tracking them down. 我们有其他孩子的名单 我会继续排查他们
[35:03] I’m not talking about kids,I’m talking about parents. 我说的不是孩子 是父母们
[35:05] We know surrogate mom would do anything for Trent. 我们看到代孕妈妈为Trent付出一切
[35:08] Yeah,but we don’t have anything to hit her with. 对 但我们没有扳倒她的证据
[35:12] – Damn it! – Hey,what happened? – 糟糕! – 怎么了?
[35:14] I was pouring nitric acid,and some splashed onto my arm. 我倒的硝酸溶液溅在胳膊上了
[35:17] Grab the ammonia. 拿氨水过来
[35:21] All right. 好了
[35:24] Okay,you all right? 你好点了吗?
[35:26] Calleigh,what were you working on here? Calleigh 你做这些干什么呢?
[35:27] I was timing to see how fast the acid would eat through the baggies at different concentrations. 我在实验看不同浓度的酸 要花多久时间侵蚀掉背包
[35:32] Oh,that’s smart. Then we’d have a timeline of when the killer put the acid in the pack. 很聪明 那我们就能确切知道 凶手何时把酸放进了背包里
[35:41] I don’t know if we’re gonna need it; look at my arm. 我觉得我们不需要知道时间了 看看我的胳膊
[35:43] I think I found the smoking gun. 我猜我们找到确凿证据了
[35:46] Nitric acid turns the skin yellow; ammonia turns it orange. 硝酸溶液让皮肤变黄 氨水将皮肤变成橙色
[35:50] Killer would’ve had these stains on their hands. 凶手手上会有这种色斑
[35:52] Yeah. Walter,I think we just got something to hit our surrogate with. 对 Walter 我们可以用这个对付代孕妈妈
[36:06] Eric,will you take a look at that? Eric 你能看见那个吗?
[36:11] Those from scrubbing off orange stains,Ms. Burton? 擦掉橙色色斑的痕迹 Burton夫人?
[36:14] What are you talking about? 你们在说什么?
[36:15] Talking about the reaction on your hands to nitric acid. 你手上的硝酸反应
[36:18] From when you sabotaged Kevin’s parachute. 你对Kevin的降落伞做手脚时留下的
[36:20] I don’t know what… nitro acid is. 我不知道什么是硝酸
[36:23] This is from bleach. 这是漂白水
[36:25] I take in laundry to make some extra money. 我在洗衣房兼职
[36:28] I already told you,I never met Trent’s donor. 我都说了 我没见过Trent的捐精者
[36:33] Can I see my son now? 现在我能见我儿子吗?
[36:37] Please? 求求你?
[36:40] – Jessica Wyatt? – Yes? – 什么?
[36:43] I’m gonna need to take a look at your hands. 我要看看的你手
[36:46] I-I don’t even know why I’m here. 我还不知道为什么我被抓
[36:48] A CSI Simmons told me to come down but didn’t say why. 一个叫Simmons的CSI 让我呆这里 但不告诉我理由
[36:51] Because on October 18,2011, 因为2011年10月8日
[36:53] you accessed the Purwin Clinic’s sibling registry looking for your donor dad. 你到Purwin诊所的同胞登记处 寻找捐精父亲
[36:58] Kevin Ramsey. Yeah? Kevin Ramsey 没错?
[37:00] He was murdered this morning. 他今早被谋杀了
[37:04] And we know that you had contact with him. 我们知道你与他有联系
[37:07] I… 我…
[37:10] I never… I never had contact with him. 我从没 我没有跟他联系过
[37:15] We accessed your phone records. We know that you talked to him on January 7. 我们查看了你的手机通话记录 你在1月7日与他交谈过
[37:19] But I didn’t talk to him. 但我没有跟他谈过
[37:21] Who did you talk to for ten minutes,then? 那你跟谁谈了十分钟?
[37:23] His wife. 他妻子
[37:28] You talked to his wife? You talked to Mrs. Ramsey? 你与他妻子? 你与Ramsey太太谈话?
[37:32] – Did you tell her that you were his kid? – Yeah. – 你告诉她你是Kevin的孩子? – 是的
[37:34] Told her he had,like,a hundred others,too. 我还告诉她有其他一百多个孩子
[37:37] I wanted to leave him a message,but she freaked. 我想给他留个口信 但她吓坏了
[37:41] Told me to never call again. 让我永远别再打电话去
[37:42] – But you’re sure that it was his wife? – Yeah. – 你确定那是他妻子? – 是的
[37:44] My husband this,my husband that. You stay away from my husband.””” “我丈夫这样 我丈夫那样” “你离我丈夫远点”
[37:53] Ryan,when you talked to Mrs.Ramsey, she said she didn’t know about the kids,right? Ryan你跟Ramsey太太谈话时 她说她不知道孩子们的存在 是吗?
[37:57] Okay,we’re gonna need to get her back in here really fast. 好 我们需要尽快把她带过来
[38:00] Yeah,just-just make up something,anything. Okay. 对 你随便编个理由 什么都行
[38:12] Thank you for coming back,Mrs. Ramsey. 谢谢回来 Ramsey太太
[38:14] They told me I could collect my husband’s body. 他们说可以领走我丈夫的尸体了
[38:16] Does this mean that… you found out who did this? 是不是意味着…你们找到凶手了?
[38:20] Well,we are still working a lead,but we’re close. 我们还在调查一条线索 但很快能找到真凶了
[38:25] I just need you to sign this form to release his body to the funeral home. 我们需要你在这上面签个字 让他的遗体转到殡仪馆
[38:34] Thought I had a pen in here,but… 我以为我有支笔 但…
[38:42] Yes. 好的
[38:44] Thank you. 谢谢
[39:01] Tough to get those stains out,isn’t it? 压力沉重 难以排解 是吗?
[39:05] So this means that… I’m your lead. 就是说… 你们调查的线索是我
[39:09] How did you know to use nitric acid,Mrs. Ramsey? 你怎么想到用硝酸的 Ramsey太太?
[39:15] Well… I taught high school chemistry before I met Kevin. 我在与Kevin结婚前在高中教化学
[39:48] And when CSI Wolfe told you about the kids, you pretended not to know. 当Wolfe告诉你孩子们的事 你假装一无所知
[39:53] But you found out a month ago when his daughter told you. 但一个月前他女儿找来时 你就知道了
[39:57] Is that why you killed him,because he lied? 你杀了他是因为 他对你说谎?
[40:00] I killed him… 我杀他的原因是…
[40:03] because he lied to me every day of my marriage. 他对我们婚姻的每件事都撒谎了
[40:08] How does someone who says that they’re sterile have,like, a hundred kids,Kevin? 你说自己不育 但有一百多个孩子 Kevin?
[40:12] Look,that was back in college. I… 听着 那是大学时 我…
[40:14] No. See,I spoke with your doctor, 不 我跟你的医生谈过
[40:16] and he told me that you had a vasectomy after we were married. 他告诉我 我们结婚后你做了输精管切除术
[40:22] So,you never wanted kids,did you? 所以你根本不想要孩子
[40:27] Meredith… 对吧?
[40:31] I’m sorry. 对不起
[40:32] So all those years of trying, 那么多年的尝试
[40:36] of you making me believe that I was going to be a mother, 让我以为自己真的有朝一日能做妈妈
[40:40] all that’s just a lie? 结果全是谎言?
[40:41] Because you don’t see what I do. 因为你不知道我干了什么
[40:45] We’re great together. 我们在一起很幸福
[40:47] I don’t want kids to mess that up. We can do anything we want. 我不想要孩子毁掉这一切 我们可以做任何自己想做的事
[40:50] No. You can. 不 只有你能
[40:54] It’s too late for me now. 对我来说太晚了
[41:00] So you did want to have children. 你确实很想要孩子
[41:04] Yes. 是的
[41:05] That’s why I married a younger man. 所以我与一个年轻男人结婚了
[41:07] So that he could keep up with the kids. 所以他能跟孩子相处
[41:11] But it was just all skydiving to him,and car racing. 但他心里只有跳伞和赛车
[41:16] Whatever he wanted to do,whenever he wanted to do it. 随心所欲 想干什么就干什么
[41:20] Oh,so you made sure that’s what killed him. 所以你要用这种方式杀了他
[41:23] He took my best years. 他浪费了我最好的时光
[41:28] So,yes. 我当然要如此
[41:55] Mr.Tish? Tish先生?
[41:59] Yeah? 什么?
[42:03] This belongs to you. 这个是你的
[42:10] Thanks. 谢谢
[42:21] We got you a van to take you guys home. 我们找了辆小巴载你们回家
[42:24] Can I ask you something about my brother? 我能问问我哥哥的情况吗?
[42:26] Sure. 可以
[42:27] I overheard you talking earlier,and he’s really sick,isn’t he? 我偷听你们刚才的谈话 他病得很重对吗?
[42:32] Yeah,Trent needs a liver transplant. 对 Trent需要肝脏移植手术
[42:35] He’s on the donor list,but it doesn’t… it doesn’t look good. 他在等待肝脏捐献者 但尚未有消息
[42:40] Unfortunately,there was only one van,so… sorry,you’re gonna have to share. 很抱歉只有一辆车 你们要挤挤了
[43:13] We got a dozen MDPD vans and only one available? 警局有一堆小巴 只有一辆能出勤?
[43:17] So weird,right? 很奇怪 对吗?
[43:19] Almost like they were supposed to be in that van together. 好像他们注定要上同一辆车似的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme