Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:57] Wake up,Mr.Stone,wake up. 起床了 Stone先生 起床了
[01:01] Wake up,Mr.Stone,wake up. 起床了 Stone先生 起床了
[01:09] Wake up,Mr.Stone,wake up. 起床了 Stone先生 起床了
[01:13] Wake up,Mr.Stone,wake up. 起床了 Stone先生 起床了
[01:17] Alarm off. 关闭闹钟
[01:22] Welcome to Solamyrge. 欢迎光临Solamyrge
[01:25] The time is now. 现在是时候了
[01:27] 20 years ago,I built my first phone in my parents’ basement. 20年前 我在父母的地下室里 制造出自己的第一部电话
[01:31] Now I give to you the Solamyrge SP,a phone to revolutionize the way we communicate. 现在 我为您带来Solamyrge SP 一部彻底革新人类交流方式的手机
[01:38] A mere three ounces,voice-activated and solar-powered, 它的重量仅有90克 可以声控 使用太阳能做动力
[01:42] the Solamyrge knows who you want to call before you do. Solamyrge能比你先知道你想打给谁
[01:46] At Solamyrge,perfection isn’t just an ideal… it’s a reality. 对Solamyrge来说 完美不再是空想…而是现实
[02:27] Open blinds. 打开百叶窗
[02:37] Shower on. 打开喷头
[02:49] We’re here to take America back. 我们要夺回美国
[02:51] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[02:53] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:31] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:33] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:35] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:49] **** 未知发件人 现在是时候了
[03:54] We’re taking America back…! 我们要夺回美国!
[03:57] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:58] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[04:00] **** 未知发件人
[04:03] Down with corporate greed! 击败公司贪婪!
[04:05] Down with corporate greed! 击败公司贪婪!
[04:09] ********** 未知发件人
[04:16] *** 未知发件人
[04:34] Matthew Stone.I can’t believe it. – 是Matthew Stone – 难以置信
[04:37] This guy’s bigger than Steve Jobs.A lot of people are going to feel this loss. 这人比乔布斯还牛 无数人要为此悲恸了
[04:41] At least one person won’t.What about the girlfriend? 至少有一人不会 他女友情况如何?
[04:45] She’s in shock.She is the one who called 911,though. 她被吓坏了 不过是她打911报警的
[04:49] What are you thinking? 你在想什么?
[04:50] Curious lack of stippling,indicating a long-range shot. 伤口处没有其他残留物 有意思 这意味着远距离射击
[04:55] Sniper? 狙击手?
[04:57] From where? 从哪儿开的枪?
[04:59] Look at the direction he’s facing. 看他脸的朝向
[05:01] No line of sight makes sense in this case. 没地方能给狙击手藏身
[05:06] Bullet can’t just materialize.Got to come from somewhere. 子弹不会凭空出现 总得从某地发射
[05:09] You know what? Not necessarily. 你知道吗?
[05:49] csi.miami Season 10 Episode 12 这不一定
[05:57] Ms.Yang? 杨小姐?
[06:01] You up for answering a few questions? 你能回答几个问题吗?
[06:06] He’s not coming back,is he? 他不会回来了 是吗?
[06:16] Look,I am so sorry. 听着 我很遗憾
[06:18] I know how difficult this must be. 我知道这对你来说有多难过
[06:22] Matthew was bigger than life. Matthew是高于生命的人
[06:26] No matter how bad the cancer got,I knew he’d get better. 无论肿瘤如何恶化 我知道他一定会好起来
[06:30] I just knew. 我就是知道
[06:32] But I read online that he was dying. 但我看到网上报道说他病入膏肓了
[06:36] No. He was gonna beat it. 不 他能战胜癌症的
[06:40] Were you home this morning? Is that how you found him? 你今早在他家吗? 所以你找到了他?
[06:42] No. Matthew and I don’t live together. 不 Matthew和我没住一起
[06:48] He didn’t have time for a conventional relationship. 他没时间谈一场传统恋爱
[06:52] But we had breakfast together every morning. 但我们每天早上都会一起吃早餐
[06:56] And how does one meet a billionaire? 那一个普通人是怎样 和亿万富翁相遇的呢?
[07:00] I used to be a coder at Solamyrge. 我曾是Solamyrge的编码员
[07:04] Amanda,do you know if Matthew had any rivals? 你知道Matthew有什么竞争对手吗?
[07:09] Too many to count. Everybody envied him. 太多了 数不清 每个人都嫉妒他
[07:15] I mean,there was Matthew and… there was the rest of the world. 世界上只存在Matthew和其他人
[07:47] Hey,Walter,check this out. 嘿 Walter 来看看这个
[07:49] It’s Stone’s personal Solamyrge.I mean,this is like holding a piece of,uh,history. 这是Stone的个人Solamyrge手机 我说 这就像手握历史一样
[07:53] It’s just a phone,Wolfe. 这只是部手机 Wolfe
[07:54] It’s not just a phone.It’s not just a phone. 这不止是手机 它可不止是部手机
[07:56] Would you call an Aston Martin just a car? 你会把阿斯顿-马丁说成只是辆车吗?
[07:58] People wait in line for days for these things. 人们为买它们得排上好几天的队
[08:00] Yeah,and the moment they break it out of the box,it’s obsolete. 对 但被拿出盒子的那一瞬 它们就被淘汰了
[08:03] You’re a hater. You’re a hater. 你是个怀恨者 仇恨主义者
[08:06] You know,for somebody so tech savvy,Stone led a pretty unplugged life. 作为一个对高科技这么在行的人 Stone用的电器真不多
[08:10] I don’t even see a television,do y’all? 我连电视都没见着 你们呢?
[08:12] Right? I thought I saw a TV on,but I don’t know… 真的? 我貌似有看到一台电视开着 但我不清楚…
[08:18] – How’d you do that? – I don’t know. – 你怎么办到的? – 不知道
[08:20] Wait,I got an idea. 等等 我有个想法
[08:22] Ready? Football. 准备好了? 橄榄球
[08:25] This thing is voice-activated! It’s so cool. 这东西是声控的! 太酷了
[08:31] Television off. 关闭电视
[08:36] Why would you do that? You’re a meanie! 你为啥要这样? 你个刻薄鬼!
[08:37] Guys,we’re here to process a scene. 同志们 我们是来这处理犯罪现场的
[08:39] No,no,but I saw something on screen,for the case. 不 不是的 我看到屏幕上有东西 跟案子有关
[08:42] Are you being serious? 你说正经的吗?
[08:44] Yeah. Yeah,really. 嗯 真的
[08:46] Television on. 打开电视
[08:49] They didn’t throw a flag. 他们没扔一面国旗
[08:51] No. The,uh… You see that? The little… 是啊 这个 呃…你看到没? 那个小小的…
[08:55] Mute TV. 电视静音
[08:59] What is that? 那是什么?
[09:02] Little crescent-moon-shaped thing on the wall. 墙上有个月牙形的小东西
[09:16] What is that,a bug? 那是什么 窃听器吗?
[09:17] Someone was listening to Stone. 有人一直在暗中监听Stone
[09:20] Maybe whoever it was killed him. 也许就是监听他的人杀了他
[09:22] Think we’re gonna be able to trace the transmission? 觉得我们能追踪到传输地吗?
[09:24] Might not have to. 也许不需要追
[09:26] Whoever put this thing on the wall did a sloppy job. 把这个放墙上的人 犯了个粗心错误
[09:28] They left a print. 他们留下了指纹
[09:34] Animals. 简直是禽兽
[09:36] You can’t just deface private property in the name of free speech. 你不能借言论自由之名损坏私人财产
[09:40] Make sure you clean up all that graffiti. 请保证你清除了墙上所有涂鸦
[09:42] Mr.Blackburn,answer the question,please. Blackburn先生 请回答我的问题
[09:44] Why were you spying on your boss? 你为什么要监听你老板?
[09:47] Matthew was a loose cannon. Matthew我行我素 不顾后果
[09:49] Between the chemo and the radiation,he’d lost his grip on reality. 在化疗和辐射中 他不再能把握现实
[09:53] In what way? 在哪方面?
[09:54] One minute he was totally lucid,the next he was spewing all sorts of lies to the press. 一分钟前他还头脑清醒 下一分钟他就对报社撒各种谎
[09:58] So bugging him is your attempt at damage control? 所以你监听他是想进行损害控制?
[10:01] I was afraid he’d give away company secrets. 我怕他泄露公司机密
[10:05] I had to know what he was saying at all times. 我必须知道他每一刻所说的话
[10:07] You know what I think,Mr.Blackburn? I think you were planning a coup. 你知道我怎么想吗 Blackburn先生? 我认为你在计谋篡位
[10:10] You are the acting CEO. 你是代理CEO
[10:11] Matthew out of the way,you get to take over the million-dollar salary, 除掉Matthew 百万薪水就是你的
[10:13] the stock options,the company jet,everything. 股票期权 公司直升机 所有东西
[10:16] Maybe you got a little impatient waiting for the cancer to kill him. 也许你已经没耐心等癌症杀死他了
[10:19] I was simply protecting the company he created. 我仅仅是为了保护他创办的公司
[10:22] And he would’ve done the same for me,if I were in his place. 如果反过来 他也会这么做
[10:24] Yeah,well,he can’t do that now,can he? He’s dead. 是吗 他现在不能这么做了 不是吗? 他已经死了
[10:27] – It breaks my heart. – Sounds like it. – 我为此伤透了心 – 听起来是如此
[10:30] I have a business to run. 我还有工作要做
[10:36] Mr.Benton. Benton先生
[10:37] This thing is amazing.Quadcore processor,AMOLED screen.Solar-powered battery… 这东西太棒了 多线程处理器 AMOLED屏幕 太阳能电池…
[10:41] – Mr.Benton. – Right,H. I’ll just get going here. – Benton先生 – 哦 对 H 我正准备分析
[10:44] So what do we got? 我们掌握了什么?
[10:46] Well,the data’s encrypted. 数据都加密了
[10:48] Looks like this guy Stone here has this thing locked down like Fort Knox. 看起来Stone把这东西 严密地锁了起来
[10:51] Can we crack it? 能破解吗?
[10:52] A buddy of mine just sent me the latest encryption-breaking software from Russia. 我一朋友刚把俄国的 最新破译软件发了过来
[10:55] Let me give it a shot. 让我试试看
[10:57] It makes a logical image out of the data,allowing me to see the directory structure of the phone. 它把数据变成逻辑图像 让我看到手机的目录结构
[11:01] Did he make or receive any calls today? 他今天有任何接入或拨出的电话吗?
[11:04] No activity. 无活动
[11:05] ****** 收件箱 10条 发件箱 0条
[11:05] Well,he did receive a series of text messages before he was killed. 但他被杀前收到了一连串短信
[11:09] “The time is now. Three,two,one.. “ “现在是时候了 3 2 1… “
[11:12] “The time is now. Three,two,one. “Could be a countdown to his death. “现在是时候了 3 2 1… ” 也许是他死亡的倒计时
[11:15] – Who sent those texts? – Girl named Heidi Taylor. – 谁发的这些短信? – 一个叫Heidi Taylor的姑娘
[11:18] Can we track her? 我们能追踪到她吗?
[11:19] I’ll ping her phone number right now. 我正在发送她号码的回显信息
[11:21] See if I can’t pinpoint the last cell phone tower used. 看能否查到最后使用的手机信号塔
[11:27] Mr.Benton,they were sent in the last hour. Benton先生 这是一小时前发的信号
[11:30] She could still be at the location. 她也许还在那儿
[11:36] *** 信号塔锁定 089a号 上午9点10分
[11:38] Wall Street subjugates the 99%. 华尔街降服了百分之九十九的人
[11:42] We must instigate a revolution! 我们必须发动一场革命!
[11:47] I didn’t even know this movement was still going on. 我还真不知道这场运动还在进行
[11:49] Hey,man,you know where I can find this woman? 嘿 伙计 你知道我能在哪找到这女人吗?
[11:53] Know where I can find this woman? 知道我能在哪找到这女人吗?
[11:59] Excuse me,man.You know where I can find this woman? 打扰一下 先生 你知道我能在哪找到这女人吗?
[12:02] Thanks. 谢谢
[12:04] I’ve got a thousand people ditching the snow and coming down from New York and D.C., 有一千个来自纽约和特区的人 来这儿挖丑闻
[12:06] and those numbers are growing. 这个数目还在增长
[12:07] We are going to shut this place down.Do you hear me?! 我们马上关了这地儿 你听到我说的话了吗?!
[12:10] Is that her? Heidi Taylor? 是她吗? Heidi Taylor?
[12:14] That’s me.You the A.C.L.U. reps? 是我 你们是美国自由公民协会的代表?
[12:17] Oh,yeah,we love protecting people’s civil liberties. M.D.P.D. 对对 我们热爱保护公民权利 迈阿密戴德警局
[12:21] We have a permit allowing us to demonstrate here. 我们是经过许可 允许在此游行的
[12:23] Yeah,not why we’re here.You sent several text messages to Matthew Stone this morning. 这不是我们来的原因
[12:27] Stone? 你今早发了Matthew Stone几条短信
[12:29] I wouldn’t send him anything. 我不会给他发任何东西
[12:30] He’s the symbol of economic inequality. 他是经济不平等的象征
[12:33] On the front lines of the battle for financial reform, 在我们经济改革斗争的最前线
[12:35] he represents everything that we’re here fighting… 他代表的每件事情都是我们抗议的
[12:37] – He’s dead. – He was killed this morning. – 他死了 – 他今早被杀了
[12:40] And we traced his last incoming texts to your phone. 而且我们查到他收到的最后一个 短信是从你的电话发出的
[12:43] That-That’s… impossible. 那是不可能的
[12:45] You just told us you hate him. 你刚刚告诉我们你恨他
[12:46] I hate what he stands for. 我恨的是他所代表的阶层
[12:49] The man is worth ten billion dollars. 这个男人值上百亿美元
[12:51] He designs phones to unite the masses,and then charges 500 bucks for them. 他设计电话用于民众间联系 然后卖他们500元
[12:55] He is… He was the epitome of corporate greed. 他代表了吃人不吐骨头的企业
[13:02] Sounds like motive to me. 听起来像是和我说杀人动机
[13:04] I didn’t kill Matthew Stone. 我没有杀Matthew Stone
[13:06] Okay,until we’re sure of that,let’s grab your phone.You’re coming with us. 好吧 在我们能确定之前 先把电话给我们 你和我们来吧
[13:08] Come on,let’s go. 快点 我们走
[13:10] Wait. This is… this is ridiculous! 等等 这… 这太荒谬了!
[13:18] Hey,Wolfe? 嗨 Wolfe?
[13:20] Did you hear Sam-O made detective? 你听说Sam当上警探了吗?
[13:22] Yeah,yeah,I heard.Actually,I got her a little congratulations present. 听说了 事实上 我还准备了庆祝礼物
[13:25] Like,what,a diamond ring? 比如 什么 一枚钻戒?
[13:27] Get out of here.A diamond ring. 滚开 一枚钻戒
[13:29] I got her a little bracelet with a little charm on it in the shape of Texas. 我给她准备了一个 带德克萨斯图案吊坠的手链
[13:34] Why Texas? 为什么是德克萨斯州?
[13:34] Because she’s from Texas,and she mentioned she misses home. 因为她来自德克萨斯 而且她说她想念家乡
[13:37] – What? What? – You wearing cologne? – 什么? 什么? – 你喷了古龙香水?
[13:41] Yeah,I’m wearing cologne.I want that crime scene stank to… 是 我喷了古龙香水 我想盖住案发现场的臭味
[13:45] – Crime scene stank? – Yeah. – 案发现场的臭味? – 是
[13:48] Hey,heard your 15-88 came through.Congratulations,Detective. 听说你通过了 祝贺你 警探
[13:52] Thanks. 谢谢
[13:53] So,uh,you sure you’re ready? 你确信自己准备好了?
[13:56] Oh,yeah. 是的
[13:57] When was the last time you were at the firing range? 你最后一次在靶场是什么时候?
[13:59] – 5:00 a.m. – 早上5点钟 – 今天早上5点钟?
[14:01] Every morning. 每天早上
[14:03] Okay. 好
[14:06] Hope you got a receipt for that. 希望你还留着手链的收据
[14:09] I got a… 我有个…
[14:14] ***
[14:15] ********** 特洛伊木马病毒
[14:20] – Oh,no.Hey,Wolfe? – Yeah. – 噢 不 嗨 Wolfe? – 嗯
[14:22] – Wait up.You got a sec? – Yeah. – 等等 你有空吗? – 有啊
[14:24] Hey,you’re not gonna believe this.Heidi Taylor – she didn’t send those texts. 你不会相信这事的 Heidi Taylor 她没有发那些信息
[14:27] – Her phone got hacked. – What? – 她的电话被黑了 – 什么?
[14:28] Trojan Horse virus extracted all her SIM information. 特洛伊木马病毒提取了 她所有的身份识别信息
[14:31] So she got framed for Stone’s murder. 所以她被陷害成杀害Stone的凶手
[14:33] Is the virus traceable? 病毒可追踪吗?
[14:34] Unfortunately,no.It also wiped out the sender’s IP address, 很不幸 不能 它还删除了发送者的IP地址
[14:37] but I could do some digging around,see if she has any enemies. 但是我能调查一下她周围 看她是否有什么仇人
[14:39] Yeah,you do that.I’ll contact Stone’s lawyer,see if I can’t get a hold of his will. 好 你做吧 我和Stone的律师联系 看能不能拿到他的遗嘱
[14:42] You think this is about money? 你认为是因为钱?
[14:43] Stone’s worth ten billion dollars. Stone身价有上百亿美元
[14:45] A lot of people would kill for that. 许多人会为此杀了他
[15:02] Stone’s will’s not in here. Stone的遗嘱不在这
[15:04] The lawyer said it would be. 律师说遗嘱该在这
[15:06] Yeah,well,somebody beat us to it,then. 有人在我们之前拿走了
[15:09] Didn’t know you and Samantha were so close. 完全不知道你和Samantha这么熟
[15:10] – We’re not,really. – Is that right? – 我们没有很熟 – 真的?
[15:13] I was actually thinking of,uh… Gotcha. – 我还以为… – 有发现
[15:17] Hey,whoever took Stone’s will might have left something behind. 拿走了Stone遗嘱的人 可能留下了点东西
[15:22] What is it? 是什么?
[15:24] A hair. 一根毛发
[15:29] Still in a lab coat? 还穿着实验室的工作服?
[15:31] Just waiting for a callout. 正在等待调出
[15:32] So,I just released our protest girl,Heidi. 我刚刚释放了抗议女孩 Heidi
[15:35] She’s a trust fund kid. 她是有信托基金的人
[15:37] Hypocrite. 伪善
[15:38] Well,you’re just in time,because Detective Owens is about to analyze some hair for us. 你来的真及时 Owens警探准备为我们分析毛发
[15:44] That’s right.Congratulations,Detective. 对呀 祝贺你 警探
[15:47] Doesn’t really feel any different. 真没觉得有什么不一样
[15:49] It will. 会有的
[15:53] Hair’s fine. 毛发很细小
[15:55] The medulla pattern doesn’t occupy more than half the shaft. 髓质含量在发干中不到一半
[15:58] It’s human hair. 是人的毛发
[15:59] Yeah. It’s unpigmented,so it’s not head hair. 它是未染色的 所以不是头发
[16:03] So it must be body. 所以一定是体毛
[16:05] No,it’s finer than that,and it has scales along the cuticle. 不 它比那个细 它的皮屑属于角质层
[16:09] Scales? I mean,thought it was human hair. 皮屑? 我意思是 是人的毛发
[16:12] It is human. 是人的
[16:22] It’s lanugo hair. 它是胎毛
[16:24] Of course. Lanugo hair. 当然 胎毛
[16:25] Lanugo hair is shed in the sixth month of gestation. 怀孕6个月会长胎毛
[16:28] Pretty safe to say that a fetus did not take Matthew Stone’s will. 很肯定的说 胎儿是不能 拿走Matthew Stone的遗嘱的
[16:32] Right,but lanugo hair is also found in anorexics. 对 但是厌食者也会长胎毛
[16:36] True. 真的
[16:38] Stone have a teenage daughter? Stone有一个10多岁的女儿?
[16:39] No,but he has a very skinny girlfriend. 不 但是他有一个非常瘦小的女朋友
[16:42] Okay. Well,would you like to come with me to interview her? 你想和我一起去见她吗?
[16:44] – Yeah,of course. – Uh,no. I’ll go. – 当然 – 不 我要去
[16:46] Because she knows me.I interviewed her this morning. 因为她认识我 今天早上我见过她
[16:52] – Okay. – Maybe next time. – 好 – 等下次吧
[16:55] Next time. 下次
[16:57] I think we get it,Amanda. 我想我们能理解 Amanda.
[16:59] You wanted to sneak a peek at the will to see what Matthew left you. 你想偷看遗嘱 看看Matthew留给你什么
[17:02] Was it too much or too little? 是太多还是太少?
[17:03] Either way,it’s motive for murder. 不管怎么样 都是谋杀的动机
[17:06] My boyfriend is dead,and I get accusations? 我男朋友死了 我却被控告了?
[17:09] You’re being accused because we found your hair in the safe. 你被指控是因为我们 在保险箱里发现了你的毛发
[17:12] Trying to be perfect for him – the perfect weight,perfect looks. 你想为他变得完美 体重完美 相貌完美
[17:15] And so what? 那又怎么样?
[17:17] He did not leave you anything,is that it? 他什么也没留给你 是不是?
[17:19] You’re both wrong. 你俩都错了
[17:21] Matthew asked me to take the will yesterday. Matthew昨天让我拿的遗嘱
[17:26] He said people were listening. 他说有人在听
[17:31] You feeling better today? 今天感觉好点了吗?
[17:35] Amanda.
[17:38] Amanda,they’re all over me. Amanda 他们在我周围到处都是
[17:40] Blackburn – he’s got ears everywhere. Blackburn 他到处放监听器
[17:43] Turned me into a prisoner in my own home. 把我在自己家里 把我当成囚犯
[17:45] Blackburn wouldn’t do that to you. Blackburn不会对你那样做的
[17:48] It’s just the chemo,babe.It’s making you paranoid. 只是化疗 宝贝 化疗让你疑神疑鬼的
[17:53] I need you to get the will. 我需要你去拿遗嘱
[17:56] And keep it hidden,make sure no one can change it. 藏起来 确保没人能改遗嘱
[18:02] The cancer meds affected his mind. 治癌药物影响了他的想法
[18:05] I didn’t think the threat was real,but I did whatever it took to keep him from worrying. 我不认为威胁是真的 但是 为了让他不再担心 我会做任何事情
[18:23] We’re going to need to see that will. 我们需要看那份遗嘱
[18:25] It’s in a safe deposit box. 它在银行的保险箱里
[18:27] We’re gonna need the key. 我们需要钥匙
[18:28] We’ll have to collect it and log it as evidence. 我们必须把它拿出来记录作为证据
[18:30] Fine. 好的
[19:02] Hey,Tom.
[19:04] I am astonished Mr.Stone lived so long with a grade four glioma. 我非常惊讶Stone先生得了 4级肿瘤还活了这么长时间
[19:09] He was truly a special man. 他真是一个很特别的人
[19:13] Have you got a bullet for me yet,Tom? 你还没给我子弹 Tom?
[19:15] Not yet,but I’m just about to go fishing in his cranial tissue. 还没有 我刚刚要把它从颅组织中找出来
[19:20] I don’t know that I’ve ever retracted the dura mater of a genius. 我以前从未取掉一个天才的硬脑膜
[19:35] The bullet fragmented through the frontal lobe,penetrated deep into the parietal. 子弹碎片通过前脑叶深深穿透头顶骨
[19:45] Got a piece. 找到一块
[19:49] That’s not a piece of bullet,Tom. 那不是子弹的碎片 Tom
[19:52] You’re right.That looks like a microchip. 是的 看起来像个微芯片
[19:57] Can you grab me another fragment? 你能给我再找一个碎片吗?
[20:07] Calleigh… is that some sort of rudder? Calleigh 是一种方向舵吗?
[20:11] May I? 我看看可以吗?
[20:16] It’s incredible. This is from a smart bullet. 难以置信 这是一个智能子弹
[20:19] I thought that it was purely conceptual. 我以为这种子弹只存在于理论中
[20:21] A smart bullet. 一个智能子弹
[20:22] It’s a fully programmable projectile. 它完全是个可编程的投射体
[20:25] The gun sends information about the target to the microchip, 持枪者向微芯片发射目标信息
[20:28] and then these fins act like little rudders that steer the bullet. 然后像小方向舵一样的东西控制子弹
[20:32] Are you saying it changes direction in the air? 你是说它在空气中改变方向?
[20:35] That’s exactly what I’m saying. 我说的就是这个意思
[20:37] It explains why our shooter didn’t need a clear line of sight. 这就解释了为什么 射手不需要清晰的视野
[20:54] The only person that I can think of that would be smart enough 我唯一能想到的这么聪明的人
[20:56] and have access to the technology needed to make this bullet is Stone. 还能够有制造子弹技术的人 就是Stone
[21:01] There may be one other person as smart,if not smarter. 可能还有一个人也一样聪明 如果不是更聪明的话
[21:05] Who? 谁?
[21:07] I read an article about the company.Said Stone had a partner years ago. 我读过一篇关于公司的文章 说 Stone很多年前有个合作伙伴
[21:10] They made the first Solamyrge in his parents’ basement. 他们在他父母家的地下室里 制造了第一部Solamyrge
[21:13] That sounds vaguely familiar. 听起来依稀熟悉
[21:15] I imagine this person is on their own private island by now. 我猜想这个人现在 在他们的私人岛屿上
[21:18] No. He walked away the day before they went public. 不 在他们上市前他离开了
[21:23] Said money didn’t matter to him. 说钱对于他没有意义
[21:25] Maybe he changed his mind. 也许他改变主意了
[21:35] Why would I kill Matt? 我为什么要杀Matt?
[21:37] Maybe you were tired of being the forgotten man. 也许你不想再被人们遗忘
[21:40] He got billions,you got zilch. 他得到了数十亿美元 你什么也没得到
[21:41] Easy for a techie like you to build a smart bullet and kill him. 像你这样的高科技专家 很容易设计一个智能子弹杀死他
[21:44] Smart bullet? 智能子弹?
[21:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:48] I didn’t care about the money,and I still don’t. 过去我不在乎钱 现在还是
[21:50] Then why did you change his will? 那么你为什么改他的遗嘱?
[21:52] See that paragraph that mentions you? 看到这一段提到你了吗?
[21:54] – The typeface doesn’t match. – Somebody altered it recently. – 字体不匹配 – 有人最近更改过
[21:57] And Stone’s doorman said that you came by two days ago.What happened? Stone的门卫说过你两天前去过 到底什么事?
[22:02] Matt asked me to come. Matt叫我过去的
[22:03] But changing the will was his idea,not mine. 但改遗嘱是他的主意 不是我的
[22:06] Raj,don’t leave.The company needs you. Raj 别走 公司需要你
[22:10] We can do great things together. 我们一起能成大事
[22:12] Hey,you’re confused,Matt.All that’s in the past 你糊涂了 Matt 那都是过去的事了
[22:15] You deserve your money. 钱是你应得的
[22:17] I want you to have your share. 我要分给你一份
[22:20] Here,I want you to change it. 这儿 我希望你能改一下
[22:23] Why don’t you call your lawyers,and have them take care of it? 你为什么不叫你的律师来处理
[22:25] I don’t trust them. I need you to do it.Please. 我不相信他们 我需要你来做这件事 拜托
[22:37] He had an old typewriter in his closet. 他壁橱里有个老式打字机
[22:40] Asked me to use it so no one could trace the change. 他叫我用它打出来 这样就看不出来怎么改的
[22:48] ******* 本人特此声明 赠与Raj Andari Solamyrge公司的121591份普通股
[22:55] Wait a minute,so,he invited you over to give yourself 50 million bucks? 慢着 他请你去家里 送给你五千万美元?
[22:59] That’s pretty generous. 真是太慷慨了
[23:00] Look – 121,591 shares. 12,15,91. 看 是121591股 12 15 91
[23:06] That’s the date we met at computer camp. 就是我们在计算机夏令营相识的日期
[23:09] They nicknamed us the Siamese Twins.We were inseparable. 他们把我俩称作”连体双胞胎” 我们是密不可分的
[23:12] This just proves that you know each other. 这只能说明你们互相认识
[23:14] Wrong. He was my best friend. 不对 他是我最好的朋友
[23:17] I could never have killed him. 我绝不会杀他
[23:19] It’s happened before. 这种事我见得多了
[23:29] I’m so glad you’re here.I’ve been dying to show this to somebody. 很高兴你来了 我迫不及待要给人展示一下
[23:31] Well,I hope it’s good,because Stone’s former business partner denies making that smart bullet. 希望是好结果 因为Stone的 前生意伙伴否认做了那颗智能子弹
[23:36] You got anything that can lead us to the manufacturer? 有没有制造者的线索?
[23:38] – I’m almost there. – Is that it? – 就快了 – 那是吗?
[23:41] Check it out. 来看看
[23:49] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[23:51] What is it? 什么?
[23:52] Stone was killed with his own bullet. Stone是被他自己的子弹打死的
[23:59] Where did you find this? 你在哪儿找到的?
[24:00] In Matthew Stone’s head. Matthew Stone的脑袋里
[24:03] You want to explain why a cell phone company was manufacturing bullets? 解释下为什么手机公司还制造子弹?
[24:11] Three years ago,Matthew’s kid brother,Tim,was killed by friendly fire in Iraq. 三年前 Matthew的小兄弟Tim 在伊拉克被自己人误杀
[24:17] That’s when he had us start designing the PW-ten rifle. 从那时起 他让我们开始设计PW10步枪
[24:22] We’re going to design a weapon that is so accurate 我们要设计出一种精确的武器
[24:25] that no American soldier will ever lose his life to friendly fire again. 不会再让美国士兵被自己人误杀
[24:30] Matthew,with all due respect,we make cell phones,not guns. Matthew 恕我直言 我们是做手机的 不是卖枪的
[24:36] Tim’s gone,Jerry. Tim死了 Jerry
[24:38] And we could have stopped that.I could have stopped it. 我们本可以阻止的 我本来能阻止的
[24:41] I don’t want another family to go through that. 我不想让其他家庭再经受这种痛苦
[24:47] Still not ready for market.Matthew wouldn’t be satisfied until the gun was perfect. 但并未准备投放市场 没达到完美 Matthew是不会满意的
[24:51] Well,one of those guns killed him. 就是这种枪杀了他
[24:53] Seems like,to me,it works just fine. 就我来看 这枪的性能不错
[24:55] We need to see those,now. 我们要检查这些枪 马上
[24:58] I’d love to show them to you,except 我倒是愿意给你看 不过
[25:01] both prototypes were stolen from the lab 48 hours ago. 两天前 两支原型枪在实验室失窃
[25:04] Did you call the police? 你报警了吗?
[25:06] We put our own security team on it. 我们自己的安保队在查
[25:08] Matthew was a very complicated guy. Matthew是个挺难懂的人
[25:11] He was very protective of this project. 他对这个项目做足保护工作
[25:14] He didn’t want our competitors to know that we were developing weaponry. 他不想让竞争对手知道 我们在制造武器
[25:19] If the guns were such a secret,how did anyone know to steal them? 既然这种枪如此机密 怎么会有人知道并且偷走?
[25:22] We had a leak. 消息泄露了
[25:24] What kind of a leak? 怎么泄露的?
[25:27] Matthew.
[25:29] Matthew was telling anyone who would listen about the guns. Matthew逢人便说这种枪的优点
[25:32] By the time I caught wind,it was too late to stop him. 等我知道的时候 已经太晚了
[25:50] All right,stay down! 卧倒!
[25:51] Everybody stay down! 所有人卧倒!
[25:53] You,empty the till! 你 清空钱箱!
[25:55] Fill that up! Now! 给我装满 立刻!
[25:57] Horatio,robbery in progress,a bank in Sweetwater. Sweetwater的一家银行正被抢劫
[26:02] 911 caller said there were two gunmen with weird rifles. 报警电话说 有两个持枪者拿着怪异的枪
[26:06] Okay. 好
[26:08] Hey,Detective Owens.You ready for next time still? Owens警探 准备好去现场了吗?
[26:11] – Yeah. – It’s right now; let’s go. – 准备好了 – 就现在 走吧
[26:13] Got a robbery in progress. 抢劫正在进行中
[26:15] Officer down,they need us for backup. 有警员受伤 我们得去支援
[26:16] Where are we headed? 我们要去哪儿?
[26:18] We’re headed for Miami National Bank. 迈阿密国家银行
[26:21] All units,be advised. 所有小组注意
[26:23] Two armed gunmen reported at scene,officer down. 两名持械男子正在现场 有警员受伤
[26:25] Proceed with extreme caution. 务必谨慎行事
[26:46] Anybody see where the shots are coming from? 有人看到子弹是从哪儿射出的吗?
[26:51] Hold it right there! 就在那里!
[27:02] Mike!
[27:02] – Go! – Hey,wait! – 上! – 嗨 等等!
[27:12] You! You! 你! 你!
[27:36] Nice shot,Horatio. 打得好 Horatio
[27:37] Problem is,it wasn’t mine,Frank.Look at that wound. 不是我打的 Frank 看那伤口
[27:42] This thing backfired. 这枪向后开火了
[27:44] You saying he shot himself? 你是说他打死了自己?
[27:45] That’s exactly what I’m saying. 就是这个意思
[27:49] Look at that.Gang tat,A Street Assassin. 看那个 黑帮纹身 一街头暗杀帮
[27:52] Why would a street gang want to kill Matthew? 为什么街头黑帮想杀Matthew?
[27:55] You’re looking at the answer. 你在眼前摆着答案
[27:57] What the hell is this thing? 这特么是个啥玩艺儿?
[28:02] What was that,Eric? 那是啥意思 Eric?
[28:03] That’s what I was just gonna ask you. 那就是我刚想要你做的
[28:05] My tactics were textbook back there.There was a standard diagonal deploy. 我从战术指导书上学到的 那刚好是一个对角线部署
[28:07] – Who made the call? – I did. – 谁下的命令? – 是我
[28:09] That was your mistake! 你大错特错!
[28:10] Wasn’t your call to make; this is your first firefight. 轮不到你发号施令 这是你头一次交火
[28:12] Just admit it; you don’t trust me. 承认吧 你就是不相信我
[28:15] These weren’t regular nine – millimeter bullets coming at us. 这些不是普通的9mm子弹
[28:17] You think I don’t know that? 你以为我不知道?
[28:18] I think that you could’ve gotten yourself killed. 我看你是自己去送死
[28:32] Look at this thing. 看看这家伙
[28:33] Laser range-finder,thermal infrared,electronic chambering. 激光测距 红外热影像 电子扩孔
[28:37] I mean,these rifles are perfect.No wonder you can’t miss. 这把枪简直完美 难怪不会打偏
[28:40] It’s not as perfect as you think; this one malfunctioned. 并不如你想的那样完美 这枪有故障
[28:43] Well,was it human error? 呃 是人为错误?
[28:44] No. It was a design flaw. 不 是设计缺陷
[28:47] Do you see this screen? 你看这屏幕?
[28:48] The way this weapon works is that the guidance system marks the target, 这把枪的工作原理是 导航系统锁定目标
[28:52] and then it wirelessly sends the coordinates to the smart bullet. 然后无线传输坐标给智能子弹
[28:59] Right,which allows the bullet to guide itself to the target. 对 这也就让子弹自己瞄准射击目标
[29:02] Exactly. 没错
[29:02] Except with this one,what happened was something was off with the guidance system, 除非这把枪导航系统出了问题
[29:06] so the bullet turned sideways in the barrel. 所以子弹就从枪管后面出来了
[29:18] Okay,well which one of these rifles was used to kill Stone? 哪一把是用来杀Stone的?
[29:22] Neither one. The ballistics came back negative on both. 都不是 弹道检测都不匹配
[29:24] Blackburn said there were only two prototypes. Blackburn说只有两把原型枪
[29:27] So,if neither one of these is the murder weapon… 那么 如果这两把都不是凶器…
[29:29] There’s got to be a third one out there. 那肯定还有第三把在外面
[29:30] Also means that Blackburn lied. 也就是说Blackburn在撒谎
[29:32] It is possible he doesn’t know about the third one. 也有可能他不知道第三把枪的存在
[29:35] Regardless,we’re gonna be able to use these two guns to determine the location of Matthew’s shooter. 不管怎样 我们都能用这两把枪 定位杀Matthew的枪手
[29:50] According to my tests,the maximum range of the PW-ten weapon is a mile. 据我检测 PW10枪的最大射程是一英里
[29:54] So,the shooter wasn’t anywhere beyond that distance. 那么枪手必然在那范围之内
[29:56] Exactly. And the bullet also would’ve needed another quarter of a mile 没错 并且子弹需要1/4的英里距离
[30:00] to curve and then flatten out and hit Matthew the way it did. 呈弧线飞行后转为水平飞行 然后击中Matthew
[30:03] And that would eliminate anything within a quarter of a mile. 那就排除了这1/4英里内的范围
[30:06] So,see these red lines? 看这些红线?
[30:10] Those are the paths the bullet would have traveled. 那些就是子弹可能经过的路线
[30:13] Well,it’s unlikely that it would have turned at a 90-degree angle, 不太可能转90度的角
[30:16] so that eliminates the marina and the street. 那就排除了小船码头和大街
[30:18] Which basically leaves us two options. 那还剩下两个选择
[30:21] The hotel to the east… 东边的酒店…
[30:24] …and the apartment building to the west. 西边的公寓楼
[30:26] Yeah. 是啊
[30:29] Okay,well,I’ll take the hotel.Do some knock and talks. 我去酒店排查询问
[30:32] Okay,great,I’ll take the apartment building. 很好 我去公寓楼
[30:35] Will you give me the address? 你能给我地址吗?
[30:37] It is,uh… It’s 55 Olsen Street. 是… Olsen大街55号
[30:43] Why does that sound familiar? 怎么听着这么耳熟?
[30:44] That’s Raj Andari’s address. 那是Raj Andari的住址
[30:48] Are you guys actually looking for cash from the will? 你们是在找遗嘱上提到的现金吗?
[30:49] You know,it doesn’t really work like that. 根本不是你们想的那样
[30:51] Hey,genius,it’s not about the money. 嗨 天才 这和钱无关
[30:55] Why don’t you just save us the time,Raj,and tell us where the gun is? 为啥不给我们省点时间 Raj 告诉我们枪藏在哪里?
[30:58] I don’t know what you’re talking about. 根本不明白你们在说什么
[31:02] No? 没有?
[31:04] Eric,the balcony’s clear. He’s clever. Eric 阳台上没有 他很狡猾
[31:08] He’s apparently thought of everything. 显然他考虑的很周全
[31:13] Know what? Maybe not everything. 知道不? 也许没那么周全
[31:16] There’s something up here in this vent. 天花板上面有什么东西
[31:18] Hey,you can’t just look in there.That’s destruction of property. 嗨 你不能检查那里 这叫毁坏财物
[31:20] Just stay there.Hey,just shut up. – 呆着别动 – 闭嘴
[31:24] I hope your warrant covers that. 希望你们的搜查证上有这一项
[31:41] This looks to me like this is the third prototype. 我看这是第三把原型枪
[31:46] Single round missing. 有一颗子弹不见了
[31:48] This is the gun that killed Stone. 这就是杀Stone的那把枪
[31:50] You pull the trigger? 是你开枪的吗?
[31:53] He paid me to. 他出钱让我这样做
[31:55] He said it wouldn’t come back to me. 他说过这不会查到我头上
[31:57] Who paid you? Jerry Blackburn? 谁付钱? Jerry Blackburn?
[32:00] No,Matthew. 不 是Matthew
[32:05] Turn around. Turn around! Jerry Blackburn? 转身 转过去!
[32:11] Let’s go. 我们走
[32:22] So you’re saying that your best friend had you shoot him in the head? 你是说你最好的朋友 叫你开枪爆他的头?
[32:26] Frankly,I thought you’d have a more authentic story than that,Raj. 直说吧 我认为你该讲个更可信的故事 Raj
[32:29] It’s the truth. 这就是实话
[32:30] And all that talk about not wanting the money – that was a lie. 那你说淡泊金钱都是骗人的
[32:34] It’s funny how naive you can be at 20. 说来可笑 我20岁还很幼稚
[32:36] I thought money was evil. 认为钱就是邪魔
[32:39] I got older,I saw Matt’s life,his mansion,his private jet – I wanted that,too. 我长大了 看到Matt的生活 他的豪宅 私人飞机 我也想要
[32:44] I wanted my money. 我想要我的钱
[32:46] You think I’m still clomping around in Birkenstocks going to sweat lodges? 你以为我还想过清贫日子?
[32:50] – I want my share! – You gave it up… – 我要我那份钱! – 你放弃了…
[32:53] when you walked out on me and the business we started. 你丢下了我 和我们刚开始的事业
[32:56] Yeah,that’s right – our business. 是的 没错 我们的事业
[32:59] I deserve the billions just as much as you do. 我也该和你一样有那么多钱
[33:01] TV on. 打开电视
[33:04] Shower on. 打开喷头
[33:08] Stereo on! 打开音响!
[33:11] What the hell are you doing? You think you can drown me out? 你想干嘛? 你想用声音盖过我?
[33:14] If you want the money so bad… then earn it. 你如果渴望要钱…那就去挣
[33:18] Earn it how? 怎么挣?
[33:21] Kill me. 杀了我
[33:25] Complicated way to commit suicide. 这自杀也太复杂了
[33:27] I thought it was the cancer talking. 我觉得是癌症搞的
[33:29] Then he showed me the prototype for the PW-ten. 然后他把PW10样枪给我看
[33:32] He was serious. 他很严肃
[33:34] I designed it myself. 我自己设计的
[33:36] You want me to kill you with this? 你想让我用这枪杀了你?
[33:38] You’re out of your mind. 你疯了
[34:02] Matt planned everything. Matt计划了一切
[34:04] So he had you hack into Heidi Taylor’s phone… 所以他叫你黑进Heidi Taylor的手机
[34:07] to frame an innocent girl in your place? 让你去陷害一个无辜的女孩?
[34:09] Matt said she wouldn’t be,said there was a reason to do it that way. Matt说不会有事的 这事出有因
[34:11] And he didn’t share that reason with you. 他没告诉你原因
[34:14] No. He said it was the only way to save Tim’s life. 不 他说这是唯一挽救Tim的机会
[34:18] His dead brother? 他死去的弟弟?
[34:19] It didn’t make any sense; I didn’t argue. 这的确说不通 我也没争论
[34:21] His plan for me was clear. 他给我的计划很清楚
[34:23] And the inheritance was a payment for killing him. 杀了他 遗产就是给你的报酬
[34:28] He had me change the will the same day. 当天他让我改了遗嘱
[34:32] Have a seat,please. 坐下吧
[34:39] So if Stone’s dying of cancer,why would he go to all the trouble to kill himself? 如果Stone要死于癌症了 为什么大费周章地自杀?
[34:42] ‘Cause he’s sending a message. 因为他要发一则信息
[34:44] He could’ve done that online,he could’ve had a press conference… 他可以在网上说 也可以召开新闻发布会…
[34:46] He would’ve had no credibility. 他不信任何人了
[34:49] That’s why he selected Heidi Taylor. 所以他选了Heidi Taylor
[34:52] And again,why Heidi Taylor? It could’ve been anyone. 为什么选Heidi Taylor 而不选其他人?
[34:53] He knew it was the last place Blackburn would have looked. 他知道Blackburn最后才会考虑那
[35:01] You have got to be kidding me. 你们开玩笑啊
[35:02] So you’re saying that someone’s trying to pin the murder on me? 你们是说 有人想用谋杀陷害我?
[35:05] Just like a power-crat,trying to blame the working class. 就像权势给穷人穿小鞋啊
[35:07] We actually think he was trying to draw attention to you for a different reason. 实际上 我们认为他是想引起你的注意
[35:10] Did he ever give you anything? 他是不是给过你什么?
[35:11] Oh,you mean when he came down here and we shared a hookah? 你以为他会屈尊到这 跟我分烟抽?
[35:14] Look,I have been e-mailing that douche for over a year now, 我给那家伙发邮件都一年多了
[35:17] and he only just sent me a “Dear Insert-name-here. “ 他就回复了官腔的话
[35:20] – Can we see that e-mail? – It wasn’t electronic.It was… – 我们能看看那封邮件吗? – 不是电子邮件 是…
[35:23] it was snail mail – one of those form letters. 只是一种普通邮件
[35:25] Do you still have it? 你还留着它吗?
[35:28] “And thank you again for taking the time to share your concerns. 谢谢你抽时间关注
[35:30] “We look forward to hearing from you again. Sincerely – Mathew Stone,CEO.” 我们希望收到你的回复 致意 Mathew Stone CEO
[35:35] It certainly sounds like a form letter. 听起来都是官腔
[35:43] You know,Calleigh,the logo on this is in ink,it’s raised… Calleigh 这纸上的墨水 它突起来了…
[35:51] I think it’s magnetic stripping. 我觉得它是磁条
[35:54] I think you’ve been reading too many spy books. 我觉得是你读太多间谍小说了
[35:56] I’m not kidding; take a look. 我不是开玩笑 你来看看
[35:59] It’s possible. 是有可能的
[36:01] Credit card companies use magnetic stripping to store personal information. 信用卡公司用磁条储存私人信息
[36:05] Maybe Matthew embedded information on this for us to find. Matthew可能在这上面储存了信息 留待我们发现
[36:16] Okay,here we go. 好了 我们看看
[36:18] You were right.”2:30,Overwatch Point,PW-ten,10,000 units” 你说得读 2点半 Overwatch Point PW10枪 1万件
[36:23] Calleigh,those are the details of a weapons sale. Calleigh 这是武器的销售详细记录
[36:25] Overwatch Point is the headquarters of a private military contractor. Overwatch Point是私贩军火商
[36:28] Those guns weren’t just prototypes.Jerry Blackburn lied. 这些枪不是原型枪了 Jerry Blackburn撒谎
[36:31] He’s been mass producing faulty weapons. 他在大规模生产有瑕疵的武器
[36:34] Ryan,this deal’s going down now.We got to go. Ryan 交易就快进行了 我们出发
[36:36] Let’s go. 走
[36:39] Blackburn.
[36:50] I see. 我明白了
[37:25] Yeah,let me call you back. 好的 我待会儿给你电话
[37:30] Is there a problem? 有问题吗?
[37:31] Want to get out of the car,please? 请你下车
[37:42] This transaction has been cancelled. 交易已经取消了
[37:45] On what grounds? 有何根据?
[37:46] On the grounds you’re selling defective weapons. 根据你销售有缺陷的武器
[37:48] – The ATF approved our designs… – The ATF has revoked your license. – 枪管局通过了我们的设计… – 枪管局吊销了你的执照
[37:52] We let them know you falsified test results of the prototypes. 我们告知他们 你们篡改了原型枪支的实验结果
[37:56] You have no proof of that. 你没法证明
[37:58] Matthew Stone pointed us in the right direction. Matthew Stone给我们指明了
[38:04] Matthew… wanted the impossible. Matthew…痴心妄想
[38:07] The perfect gun – there is no such thing. 完美的枪 这不可能的
[38:11] I’m not gonna let you sell those weapons,Jerry. 我不会让你卖那些枪的 Jerry
[38:13] They’re not ready. 时机没成熟
[38:14] Do you realize how leveraged we are on this thing? 你意识到我们付出了多少吗?
[38:17] I’m CEO now – I say what’s ready. 我是CEO 我说时机到了
[38:20] Then I’ll go to the press,and we’ll see what the authorities say 那我就去找媒体 看看大家怎么说
[38:25] – when they find out… – You’re delusional. – 当他们发现… – 你在妄想
[38:26] The cancer treatment impaired your thinking. 化疗让你脑子坏了
[38:29] Who do you think’s gonna listen to you? 谁会听你说?
[38:31] Nobody. 没人
[38:35] I couldn’t let him bankrupt Solamyrge on his obsession. 我不能让他脑子短路 就搞垮Solamyrge
[38:40] I was just trying to protect the company. 我是想保护公司
[38:41] You just protected yourself into a penitentiary. 你只是想不让自己坐牢
[38:46] Take him,Frank. 逮捕他 Frank
[38:47] Turn around. 转身
[38:49] Turn around,put your hands behind your back. 转身 把手放到后面
[39:02] Hey,so,uh,I heard you got into it with Sam today. 我听说你今天和Sam闹别扭了
[39:07] Yeah,not really sure how to clear the air on that one. 是啊 真不知该怎么收场
[39:16] Yeah. I think this’ll do the trick. 我想这东西能管用
[39:27] You sure about this? 你肯定吗?
[39:30] Yeah,you need it more than I do. 是的 你比我更需要
[39:33] Hey,Wolfe,don’t look at me like that. Wolfe 别这样看着我
[39:35] What look? 怎样看?
[39:36] We’ve been down this road before,when Natalia first got here. 我们以前也这么干过 当Natalia刚来时
[39:39] Let’s not do that again. 我们别再这样了
[39:40] Yeah,let’s not. 好的 不这样
[39:49] Besides,man… you don’t think you really have a shot with Samantha,do you? 再说了 伙计…你不会真的觉得 自己跟Samantha有可能发展吧?
[39:54] No,no. 不 不
[39:56] – So we’re,uh,we’re cool? – We’re cool. – 那我们没事了? – 没事啦
[40:01] Thanks,man. 谢谢 伙计
[40:03] You’re welcome. 不客气
[40:07] You rea… you don’t… you don’t think I have a shot? 你真… 你真的觉得我没戏?
[40:12] Well,maybe. 也许吧
[40:27] Come here,you got to see this. 快来 你得看看这个
[40:28] Hey,man,look,if one more person tells me how this phone’s gonna change my life… 要是再有人告诉我 这手机能怎么改变生活…
[40:32] Will you just look? 你就看看嘛
[40:33] I found this hidden on Stone’s phone. 我在Stone手机里找到的隐藏文件
[40:37] I bet you’re wondering why it had to be like this. 我肯定你们想知道为什么一定要这样
[40:42] It was my last resort. 这是我最后一计
[40:44] The only way I could get people to believe me. 是唯一能让大家相信我的办法
[40:47] No one knew what I had put in motion. 没人知道我录像了
[40:50] But I knew the officers of the Miami-Dade Police Department could decipher my message. 但我知道迈阿密警局的人 会发现这条信息
[40:56] I needed people with no agenda, 我需要有谋之士
[40:59] people who could right a wrong, 有错就改
[41:01] who would follow an investigation no matter where it went. 追查真相 不惧艰险
[41:08] We make choices every day. 我们每天都在抉择
[41:11] Some we’re conscious of,others we’re not. 有些我们注意到了 有些没有
[41:15] These choices… they affect others,not just ourselves,and… 这些抉择…它们会影响其他人 不只是我们自己…
[41:22] not always in good ways. 它并不全是好的影响
[41:25] For that,I’m truly sorry. 为此 我深表歉意
[41:29] But we all must follow our own path,no matter where it leads. 但回头来不及了
[41:44] I hope I can be forgiven for my mistakes. 我希望你们能原谅我犯的错
[41:48] I’m not perfect. 我不是完美的
[41:52] But then again,none of us are. 话说回来 人无完人
[42:15] These choices… they’re up to all of you now, 这些抉择… 因人而异
[42:20] and I pray you make them with the same ethic I’ve tried to live by. 我祈祷 你们能在做出抉择时 也用跟我一样的道德标准作衡量
[42:33] In the end… that’s all that matters, 最后 也是最重要的
[42:36] is that you tried to leave this place a little better than when you got here. 离去前 能让世界更美好一点
[42:45] The time is now. 时候到了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme