Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:57] Wake up,Mr.Stone,wake up. 起床了 Stone先生 起床了
[01:01] Wake up,Mr.Stone,wake up. 起床了 Stone先生 起床了
[01:09] Wake up,Mr.Stone,wake up. 起床了 Stone先生 起床了
[01:13] Wake up,Mr.Stone,wake up. 起床了 Stone先生 起床了
[01:17] Alarm off. 关闭闹钟
[01:22] Welcome to Solamyrge. 欢迎光临Solamyrge
[01:25] The time is now. 现在是时候了
[01:27] 20 years ago,I built my first phone in my parents’ basement. 20年前 我在父母的地下室里 制造出自己的第一部电话
[01:31] Now I give to you the Solamyrge SP,a phone to revolutionize the way we communicate. 现在 我为您带来Solamyrge SP 一部彻底革新人类交流方式的手机
[01:38] A mere three ounces,voice-activated and solar-powered, 它的重量仅有90克 可以声控 使用太阳能做动力
[01:42] the Solamyrge knows who you want to call before you do. Solamyrge能比你先知道你想打给谁
[01:46] At Solamyrge,perfection isn’t just an ideal… it’s a reality. 对Solamyrge来说 完美不再是空想…而是现实
[02:27] Open blinds. 打开百叶窗
[02:37] Shower on. 打开喷头
[02:49] We’re here to take America back. 我们要夺回美国
[02:51] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[02:53] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:31] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:33] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:35] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:49] **** 未知发件人 现在是时候了
[03:54] We’re taking America back…! 我们要夺回美国!
[03:57] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[03:58] Down with corporate greed! 打倒吃人不吐骨头的公司!
[04:00] **** 未知发件人
[04:03] Down with corporate greed! 击败公司贪婪!
[04:05] Down with corporate greed! 击败公司贪婪!
[04:09] ********** 未知发件人
[04:16] *** 未知发件人
[04:34] Matthew Stone.I can’t believe it. – 是Matthew Stone – 难以置信
[04:37] This guy’s bigger than Steve Jobs.A lot of people are going to feel this loss. 这人比乔布斯还牛 无数人要为此悲恸了
[04:41] At least one person won’t.What about the girlfriend? 至少有一人不会 他女友情况如何?
[04:45] She’s in shock.She is the one who called 911,though. 她被吓坏了 不过是她打911报警的
[04:49] What are you thinking? 你在想什么?
[04:50] Curious lack of stippling,indicating a long-range shot. 伤口处没有其他残留物 有意思 这意味着远距离射击
[04:55] Sniper? 狙击手?
[04:57] From where? 从哪儿开的枪?
[04:59] Look at the direction he’s facing. 看他脸的朝向
[05:01] No line of sight makes sense in this case. 没地方能给狙击手藏身
[05:06] Bullet can’t just materialize.Got to come from somewhere. 子弹不会凭空出现 总得从某地发射
[05:09] You know what? Not necessarily. 你知道吗?
[05:49] csi.miami Season 10 Episode 12 这不一定
[05:57] Ms.Yang? 杨小姐?
[06:01] You up for answering a few questions? 你能回答几个问题吗?
[06:06] He’s not coming back,is he? 他不会回来了 是吗?
[06:16] Look,I am so sorry. 听着 我很遗憾
[06:18] I know how difficult this must be. 我知道这对你来说有多难过
[06:22] Matthew was bigger than life. Matthew是高于生命的人
[06:26] No matter how bad the cancer got,I knew he’d get better. 无论肿瘤如何恶化 我知道他一定会好起来
[06:30] I just knew. 我就是知道
[06:32] But I read online that he was dying. 但我看到网上报道说他病入膏肓了
[06:36] No. He was gonna beat it. 不 他能战胜癌症的
[06:40] Were you home this morning? Is that how you found him? 你今早在他家吗? 所以你找到了他?
[06:42] No. Matthew and I don’t live together. 不 Matthew和我没住一起
[06:48] He didn’t have time for a conventional relationship. 他没时间谈一场传统恋爱
[06:52] But we had breakfast together every morning. 但我们每天早上都会一起吃早餐
[06:56] And how does one meet a billionaire? 那一个普通人是怎样 和亿万富翁相遇的呢?
[07:00] I used to be a coder at Solamyrge. 我曾是Solamyrge的编码员
[07:04] Amanda,do you know if Matthew had any rivals? 你知道Matthew有什么竞争对手吗?
[07:09] Too many to count. Everybody envied him. 太多了 数不清 每个人都嫉妒他
[07:15] I mean,there was Matthew and… there was the rest of the world. 世界上只存在Matthew和其他人
[07:47] Hey,Walter,check this out. 嘿 Walter 来看看这个
[07:49] It’s Stone’s personal Solamyrge.I mean,this is like holding a piece of,uh,history. 这是Stone的个人Solamyrge手机 我说 这就像手握历史一样
[07:53] It’s just a phone,Wolfe. 这只是部手机 Wolfe
[07:54] It’s not just a phone.It’s not just a phone. 这不止是手机 它可不止是部手机
[07:56] Would you call an Aston Martin just a car? 你会把阿斯顿-马丁说成只是辆车吗?
[07:58] People wait in line for days for these things. 人们为买它们得排上好几天的队
[08:00] Yeah,and the moment they break it out of the box,it’s obsolete. 对 但被拿出盒子的那一瞬 它们就被淘汰了
[08:03] You’re a hater. You’re a hater. 你是个怀恨者 仇恨主义者
[08:06] You know,for somebody so tech savvy,Stone led a pretty unplugged life. 作为一个对高科技这么在行的人 Stone用的电器真不多
[08:10] I don’t even see a television,do y’all? 我连电视都没见着 你们呢?
[08:12] Right? I thought I saw a TV on,but I don’t know… 真的? 我貌似有看到一台电视开着 但我不清楚…
[08:18] – How’d you do that? – I don’t know. – 你怎么办到的? – 不知道
[08:20] Wait,I got an idea. 等等 我有个想法
[08:22] Ready? Football. 准备好了? 橄榄球
[08:25] This thing is voice-activated! It’s so cool. 这东西是声控的! 太酷了
[08:31] Television off. 关闭电视
[08:36] Why would you do that? You’re a meanie! 你为啥要这样? 你个刻薄鬼!
[08:37] Guys,we’re here to process a scene. 同志们 我们是来这处理犯罪现场的
[08:39] No,no,but I saw something on screen,for the case. 不 不是的 我看到屏幕上有东西 跟案子有关
[08:42] Are you being serious? 你说正经的吗?
[08:44] Yeah. Yeah,really. 嗯 真的
[08:46] Television on. 打开电视
[08:49] They didn’t throw a flag. 他们没扔一面国旗
[08:51] No. The,uh… You see that? The little… 是啊 这个 呃…你看到没? 那个小小的…
[08:55] Mute TV. 电视静音
[08:59] What is that? 那是什么?
[09:02] Little crescent-moon-shaped thing on the wall. 墙上有个月牙形的小东西
[09:16] What is that,a bug? 那是什么 窃听器吗?
[09:17] Someone was listening to Stone. 有人一直在暗中监听Stone
[09:20] Maybe whoever it was killed him. 也许就是监听他的人杀了他
[09:22] Think we’re gonna be able to trace the transmission? 觉得我们能追踪到传输地吗?
[09:24] Might not have to. 也许不需要追
[09:26] Whoever put this thing on the wall did a sloppy job. 把这个放墙上的人 犯了个粗心错误
[09:28] They left a print. 他们留下了指纹
[09:34] Animals. 简直是禽兽
[09:36] You can’t just deface private property in the name of free speech. 你不能借言论自由之名损坏私人财产
[09:40] Make sure you clean up all that graffiti. 请保证你清除了墙上所有涂鸦
[09:42] Mr.Blackburn,answer the question,please. Blackburn先生 请回答我的问题
[09:44] Why were you spying on your boss? 你为什么要监听你老板?
[09:47] Matthew was a loose cannon. Matthew我行我素 不顾后果
[09:49] Between the chemo and the radiation,he’d lost his grip on reality. 在化疗和辐射中 他不再能把握现实
[09:53] In what way? 在哪方面?
[09:54] One minute he was totally lucid,the next he was spewing all sorts of lies to the press. 一分钟前他还头脑清醒 下一分钟他就对报社撒各种谎
[09:58] So bugging him is your attempt at damage control? 所以你监听他是想进行损害控制?
[10:01] I was afraid he’d give away company secrets. 我怕他泄露公司机密
[10:05] I had to know what he was saying at all times. 我必须知道他每一刻所说的话
[10:07] You know what I think,Mr.Blackburn? I think you were planning a coup. 你知道我怎么想吗 Blackburn先生? 我认为你在计谋篡位
[10:10] You are the acting CEO. 你是代理CEO
[10:11] Matthew out of the way,you get to take over the million-dollar salary, 除掉Matthew 百万薪水就是你的
[10:13] the stock options,the company jet,everything. 股票期权 公司直升机 所有东西
[10:16] Maybe you got a little impatient waiting for the cancer to kill him. 也许你已经没耐心等癌症杀死他了
[10:19] I was simply protecting the company he created. 我仅仅是为了保护他创办的公司
[10:22] And he would’ve done the same for me,if I were in his place. 如果反过来 他也会这么做
[10:24] Yeah,well,he can’t do that now,can he? He’s dead. 是吗 他现在不能这么做了 不是吗? 他已经死了
[10:27] – It breaks my heart. – Sounds like it. – 我为此伤透了心 – 听起来是如此
[10:30] I have a business to run. 我还有工作要做
[10:36] Mr.Benton. Benton先生
[10:37] This thing is amazing.Quadcore processor,AMOLED screen.Solar-powered battery… 这东西太棒了 多线程处理器 AMOLED屏幕 太阳能电池…
[10:41] – Mr.Benton. – Right,H. I’ll just get going here. – Benton先生 – 哦 对 H 我正准备分析
[10:44] So what do we got? 我们掌握了什么?
[10:46] Well,the data’s encrypted. 数据都加密了
[10:48] Looks like this guy Stone here has this thing locked down like Fort Knox. 看起来Stone把这东西 严密地锁了起来
[10:51] Can we crack it? 能破解吗?
[10:52] A buddy of mine just sent me the latest encryption-breaking software from Russia. 我一朋友刚把俄国的 最新破译软件发了过来
[10:55] Let me give it a shot. 让我试试看
[10:57] It makes a logical image out of the data,allowing me to see the directory structure of the phone. 它把数据变成逻辑图像 让我看到手机的目录结构
[11:01] Did he make or receive any calls today? 他今天有任何接入或拨出的电话吗?
[11:04] No activity. 无活动
[11:05] ****** 收件箱 10条 发件箱 0条
[11:05] Well,he did receive a series of text messages before he was killed. 但他被杀前收到了一连串短信
[11:09] “The time is now. Three,two,one.. “ “现在是时候了 3 2 1… “
[11:12] “The time is now. Three,two,one. “Could be a countdown to his death. “现在是时候了 3 2 1… ” 也许是他死亡的倒计时
[11:15] – Who sent those texts? – Girl named Heidi Taylor. – 谁发的这些短信? – 一个叫Heidi Taylor的姑娘
[11:18] Can we track her? 我们能追踪到她吗?
[11:19] I’ll ping her phone number right now. 我正在发送她号码的回显信息
[11:21] See if I can’t pinpoint the last cell phone tower used. 看能否查到最后使用的手机信号塔
[11:27] Mr.Benton,they were sent in the last hour. Benton先生 这是一小时前发的信号
[11:30] She could still be at the location. 她也许还在那儿
[11:36] *** 信号塔锁定 089a号 上午9点10分
[11:38] Wall Street subjugates the 99%. 华尔街降服了百分之九十九的人
[11:42] We must instigate a revolution! 我们必须发动一场革命!
[11:47] I didn’t even know this movement was still going on. 我还真不知道这场运动还在进行
[11:49] Hey,man,you know where I can find this woman? 嘿 伙计 你知道我能在哪找到这女人吗?
[11:53] Know where I can find this woman? 知道我能在哪找到这女人吗?
[11:59] Excuse me,man.You know where I can find this woman? 打扰一下 先生 你知道我能在哪找到这女人吗?
[12:02] Thanks. 谢谢
[12:04] I’ve got a thousand people ditching the snow and coming down from New York and D.C., 有一千个来自纽约和特区的人 来这儿挖丑闻
[12:06] and those numbers are growing. 这个数目还在增长
[12:07] We are going to shut this place down.Do you hear me?! 我们马上关了这地儿 你听到我说的话了吗?!
[12:10] Is that her? Heidi Taylor? 是她吗? Heidi Taylor?
[12:14] That’s me.You the A.C.L.U. reps? 是我 你们是美国自由公民协会的代表?
[12:17] Oh,yeah,we love protecting people’s civil liberties. M.D.P.D. 对对 我们热爱保护公民权利 迈阿密戴德警局
[12:21] We have a permit allowing us to demonstrate here. 我们是经过许可 允许在此游行的
[12:23] Yeah,not why we’re here.You sent several text messages to Matthew Stone this morning. 这不是我们来的原因
[12:27] Stone? 你今早发了Matthew Stone几条短信
[12:29] I wouldn’t send him anything. 我不会给他发任何东西
[12:30] He’s the symbol of economic inequality. 他是经济不平等的象征
[12:33] On the front lines of the battle for financial reform, 在我们经济改革斗争的最前线
[12:35] he represents everything that we’re here fighting… 他代表的每件事情都是我们抗议的
[12:37] – He’s dead. – He was killed this morning. – 他死了 – 他今早被杀了
[12:40] And we traced his last incoming texts to your phone. 而且我们查到他收到的最后一个 短信是从你的电话发出的
[12:43] That-That’s… impossible. 那是不可能的
[12:45] You just told us you hate him. 你刚刚告诉我们你恨他
[12:46] I hate what he stands for. 我恨的是他所代表的阶层
[12:49] The man is worth ten billion dollars. 这个男人值上百亿美元
[12:51] He designs phones to unite the masses,and then charges 500 bucks for them. 他设计电话用于民众间联系 然后卖他们500元
[12:55] He is… He was the epitome of corporate greed. 他代表了吃人不吐骨头的企业
[13:02] Sounds like motive to me. 听起来像是和我说杀人动机
[13:04] I didn’t kill Matthew Stone. 我没有杀Matthew Stone
[13:06] Okay,until we’re sure of that,let’s grab your phone.You’re coming with us. 好吧 在我们能确定之前 先把电话给我们 你和我们来吧
[13:08] Come on,let’s go. 快点 我们走
[13:10] Wait. This is… this is ridiculous! 等等 这… 这太荒谬了!
[13:18] Hey,Wolfe? 嗨 Wolfe?
[13:20] Did you hear Sam-O made detective? 你听说Sam当上警探了吗?
[13:22] Yeah,yeah,I heard.Actually,I got her a little congratulations present. 听说了 事实上 我还准备了庆祝礼物
[13:25] Like,what,a diamond ring? 比如 什么 一枚钻戒?
[13:27] Get out of here.A diamond ring. 滚开 一枚钻戒
[13:29] I got her a little bracelet with a little charm on it in the shape of Texas. 我给她准备了一个 带德克萨斯图案吊坠的手链
[13:34] Why Texas? 为什么是德克萨斯州?
[13:34] Because she’s from Texas,and she mentioned she misses home. 因为她来自德克萨斯 而且她说她想念家乡
[13:37] – What? What? – You wearing cologne? – 什么? 什么? – 你喷了古龙香水?
[13:41] Yeah,I’m wearing cologne.I want that crime scene stank to… 是 我喷了古龙香水 我想盖住案发现场的臭味
[13:45] – Crime scene stank? – Yeah. – 案发现场的臭味? – 是
[13:48] Hey,heard your 15-88 came through.Congratulations,Detective. 听说你通过了 祝贺你 警探
[13:52] Thanks. 谢谢
[13:53] So,uh,you sure you’re ready? 你确信自己准备好了?
[13:56] Oh,yeah. 是的
[13:57] When was the last time you were at the firing range? 你最后一次在靶场是什么时候?
[13:59] – 5:00 a.m. – 早上5点钟 – 今天早上5点钟?
[14:01] Every morning. 每天早上
[14:03] Okay. 好
[14:06] Hope you got a receipt for that. 希望你还留着手链的收据
[14:09] I got a… 我有个…
[14:14] ***
[14:15] ********** 特洛伊木马病毒
[14:20] – Oh,no.Hey,Wolfe? – Yeah. – 噢 不 嗨 Wolfe? – 嗯
[14:22] – Wait up.You got a sec? – Yeah. – 等等 你有空吗? – 有啊
[14:24] Hey,you’re not gonna believe this.Heidi Taylor – she didn’t send those texts. 你不会相信这事的 Heidi Taylor 她没有发那些信息
[14:27] – Her phone got hacked. – What? – 她的电话被黑了 – 什么?
[14:28] Trojan Horse virus extracted all her SIM information. 特洛伊木马病毒提取了 她所有的身份识别信息
[14:31] So she got framed for Stone’s murder. 所以她被陷害成杀害Stone的凶手
[14:33] Is the virus traceable? 病毒可追踪吗?
[14:34] Unfortunately,no.It also wiped out the sender’s IP address, 很不幸 不能 它还删除了发送者的IP地址
[14:37] but I could do some digging around,see if she has any enemies. 但是我能调查一下她周围 看她是否有什么仇人
[14:39] Yeah,you do that.I’ll contact Stone’s lawyer,see if I can’t get a hold of his will. 好 你做吧 我和Stone的律师联系 看能不能拿到他的遗嘱
[14:42] You think this is about money? 你认为是因为钱?
[14:43] Stone’s worth ten billion dollars. Stone身价有上百亿美元
[14:45] A lot of people would kill for that. 许多人会为此杀了他
[15:02] Stone’s will’s not in here. Stone的遗嘱不在这
[15:04] The lawyer said it would be. 律师说遗嘱该在这
[15:06] Yeah,well,somebody beat us to it,then. 有人在我们之前拿走了
[15:09] Didn’t know you and Samantha were so close. 完全不知道你和Samantha这么熟
[15:10] – We’re not,really. – Is that right? – 我们没有很熟 – 真的?
[15:13] I was actually thinking of,uh… Gotcha. – 我还以为… – 有发现
[15:17] Hey,whoever took Stone’s will might have left something behind. 拿走了Stone遗嘱的人 可能留下了点东西
[15:22] What is it? 是什么?
[15:24] A hair. 一根毛发
[15:29] Still in a lab coat? 还穿着实验室的工作服?
[15:31] Just waiting for a callout. 正在等待调出
[15:32] So,I just released our protest girl,Heidi. 我刚刚释放了抗议女孩 Heidi
[15:35] She’s a trust fund kid. 她是有信托基金的人
[15:37] Hypocrite. 伪善
[15:38] Well,you’re just in time,because Detective Owens is about to analyze some hair for us. 你来的真及时 Owens警探准备为我们分析毛发
[15:44] That’s right.Congratulations,Detective. 对呀 祝贺你 警探
[15:47] Doesn’t really feel any different. 真没觉得有什么不一样
[15:49] It will. 会有的
[15:53] Hair’s fine. 毛发很细小
[15:55] The medulla pattern doesn’t occupy more than half the shaft. 髓质含量在发干中不到一半
[15:58] It’s human hair. 是人的毛发
[15:59] Yeah. It’s unpigmented,so it’s not head hair. 它是未染色的 所以不是头发
[16:03] So it must be body. 所以一定是体毛
[16:05] No,it’s finer than that,and it has scales along the cuticle. 不 它比那个细 它的皮屑属于角质层
[16:09] Scales? I mean,thought it was human hair. 皮屑? 我意思是 是人的毛发
[16:12] It is human. 是人的
[16:22] It’s lanugo hair. 它是胎毛
[16:24] Of course. Lanugo hair. 当然 胎毛
[16:25] Lanugo hair is shed in the sixth month of gestation. 怀孕6个月会长胎毛
[16:28] Pretty safe to say that a fetus did not take Matthew Stone’s will. 很肯定的说 胎儿是不能 拿走Matthew Stone的遗嘱的
[16:32] Right,but lanugo hair is also found in anorexics. 对 但是厌食者也会长胎毛
[16:36] True. 真的
[16:38] Stone have a teenage daughter? Stone有一个10多岁的女儿?
[16:39] No,but he has a very skinny girlfriend. 不 但是他有一个非常瘦小的女朋友
[16:42] Okay. Well,would you like to come with me to interview her? 你想和我一起去见她吗?
[16:44] – Yeah,of course. – Uh,no. I’ll go. – 当然 – 不 我要去
[16:46] Because she knows me.I interviewed her this morning. 因为她认识我 今天早上我见过她
[16:52] – Okay. – Maybe next time. – 好 – 等下次吧
[16:55] Next time. 下次
[16:57] I think we get it,Amanda. 我想我们能理解 Amanda.
[16:59] You wanted to sneak a peek at the will to see what Matthew left you. 你想偷看遗嘱 看看Matthew留给你什么
[17:02] Was it too much or too little? 是太多还是太少?
[17:03] Either way,it’s motive for murder. 不管怎么样 都是谋杀的动机
[17:06] My boyfriend is dead,and I get accusations? 我男朋友死了 我却被控告了?
[17:09] You’re being accused because we found your hair in the safe. 你被指控是因为我们 在保险箱里发现了你的毛发
[17:12] Trying to be perfect for him – the perfect weight,perfect looks. 你想为他变得完美 体重完美 相貌完美
[17:15] And so what? 那又怎么样?
[17:17] He did not leave you anything,is that it? 他什么也没留给你 是不是?
[17:19] You’re both wrong. 你俩都错了
[17:21] Matthew asked me to take the will yesterday. Matthew昨天让我拿的遗嘱
[17:26] He said people were listening. 他说有人在听
[17:31] You feeling better today? 今天感觉好点了吗?
[17:35] Amanda.
[17:38] Amanda,they’re all over me. Amanda 他们在我周围到处都是
[17:40] Blackburn – he’s got ears everywhere. Blackburn 他到处放监听器
[17:43] Turned me into a prisoner in my own home. 把我在自己家里 把我当成囚犯
[17:45] Blackburn wouldn’t do that to you. Blackburn不会对你那样做的
[17:48] It’s just the chemo,babe.It’s making you paranoid. 只是化疗 宝贝 化疗让你疑神疑鬼的
[17:53] I need you to get the will. 我需要你去拿遗嘱
[17:56] And keep it hidden,make sure no one can change it. 藏起来 确保没人能改遗嘱
[18:02] The cancer meds affected his mind. 治癌药物影响了他的想法
[18:05] I didn’t think the threat was real,but I did whatever it took to keep him from worrying. 我不认为威胁是真的 但是 为了让他不再担心 我会做任何事情
[18:23] We’re going to need to see that will. 我们需要看那份遗嘱
[18:25] It’s in a safe deposit box. 它在银行的保险箱里
[18:27] We’re gonna need the key. 我们需要钥匙
[18:28] We’ll have to collect it and log it as evidence. 我们必须把它拿出来记录作为证据
[18:30] Fine. 好的
[19:02] Hey,Tom.
[19:04] I am astonished Mr.Stone lived so long with a grade four glioma. 我非常惊讶Stone先生得了 4级肿瘤还活了这么长时间
[19:09] He was truly a special man. 他真是一个很特别的人
[19:13] Have you got a bullet for me yet,Tom? 你还没给我子弹 Tom?
[19:15] Not yet,but I’m just about to go fishing in his cranial tissue. 还没有 我刚刚要把它从颅组织中找出来
[19:20] I don’t know that I’ve ever retracted the dura mater of a genius. 我以前从未取掉一个天才的硬脑膜
[19:35] The bullet fragmented through the frontal lobe,penetrated deep into the parietal. 子弹碎片通过前脑叶深深穿透头顶骨
[19:45] Got a piece. 找到一块
[19:49] That’s not a piece of bullet,Tom. 那不是子弹的碎片 Tom
[19:52] You’re right.That looks like a microchip. 是的 看起来像个微芯片
[19:57] Can you grab me another fragment? 你能给我再找一个碎片吗?
[20:07] Calleigh… is that some sort of rudder? Calleigh 是一种方向舵吗?
[20:11] May I? 我看看可以吗?
[20:16] It’s incredible. This is from a smart bullet. 难以置信 这是一个智能子弹
[20:19] I thought that it was purely conceptual. 我以为这种子弹只存在于理论中
[20:21] A smart bullet. 一个智能子弹
[20:22] It’s a fully programmable projectile. 它完全是个可编程的投射体
[20:25] The gun sends information about the target to the microchip, 持枪者向微芯片发射目标信息
[20:28] and then these fins act like little rudders that steer the bullet. 然后像小方向舵一样的东西控制子弹
[20:32] Are you saying it changes direction in the air? 你是说它在空气中改变方向?
[20:35] That’s exactly what I’m saying. 我说的就是这个意思
[20:37] It explains why our shooter didn’t need a clear line of sight. 这就解释了为什么 射手不需要清晰的视野
[20:54] The only person that I can think of that would be smart enough 我唯一能想到的这么聪明的人
[20:56] and have access to the technology needed to make this bullet is Stone. 还能够有制造子弹技术的人 就是Stone
[21:01] There may be one other person as smart,if not smarter. 可能还有一个人也一样聪明 如果不是更聪明的话
[21:05] Who? 谁?
[21:07] I read an article about the company.Said Stone had a partner years ago. 我读过一篇关于公司的文章 说 Stone很多年前有个合作伙伴
[21:10] They made the first Solamyrge in his parents’ basement. 他们在他父母家的地下室里 制造了第一部Solamyrge
[21:13] That sounds vaguely familiar. 听起来依稀熟悉
[21:15] I imagine this person is on their own private island by now. 我猜想这个人现在 在他们的私人岛屿上
[21:18] No. He walked away the day before they went public. 不 在他们上市前他离开了
[21:23] Said money didn’t matter to him. 说钱对于他没有意义
[21:25] Maybe he changed his mind. 也许他改变主意了
[21:35] Why would I kill Matt? 我为什么要杀Matt?
[21:37] Maybe you were tired of being the forgotten man. 也许你不想再被人们遗忘
[21:40] He got billions,you got zilch. 他得到了数十亿美元 你什么也没得到
[21:41] Easy for a techie like you to build a smart bullet and kill him. 像你这样的高科技专家 很容易设计一个智能子弹杀死他
[21:44] Smart bullet? 智能子弹?
[21:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:48] I didn’t care about the money,and I still don’t. 过去我不在乎钱 现在还是
[21:50] Then why did you change his will? 那么你为什么改他的遗嘱?
[21:52] See that paragraph that mentions you? 看到这一段提到你了吗?
[21:54] – The typeface doesn’t match. – Somebody altered it recently. – 字体不匹配 – 有人最近更改过
[21:57] And Stone’s doorman said that you came by two days ago.What happened? Stone的门卫说过你两天前去过 到底什么事?
[22:02] Matt asked me to come. Matt叫我过去的
[22:03] But changing the will was his idea,not mine. 但改遗嘱是他的主意 不是我的
[22:06] Raj,don’t leave.The company needs you. Raj 别走 公司需要你
[22:10] We can do great things together. 我们一起能成大事
[22:12] Hey,you’re confused,Matt.All that’s in the past 你糊涂了 Matt 那都是过去的事了
[22:15] You deserve your money. 钱是你应得的
[22:17] I want you to have your share. 我要分给你一份
[22:20] Here,I want you to change it. 这儿 我希望你能改一下
[22:23] Why don’t you call your lawyers,and have them take care of it? 你为什么不叫你的律师来处理
[22:25] I don’t trust them. I need you to do it.Please. 我不相信他们 我需要你来做这件事 拜托
[22:37] He had an old typewriter in his closet. 他壁橱里有个老式打字机
[22:40] Asked me to use it so no one could trace the change. 他叫我用它打出来 这样就看不出来怎么改的
[22:48] ******* 本人特此声明 赠与Raj Andari Solamyrge公司的121591份普通股
[22:55] Wait a minute,so,he invited you over to give yourself 50 million bucks? 慢着 他请你去家里 送给你五千万美元?
[22:59] That’s pretty generous. 真是太慷慨了
[23:00] Look – 121,591 shares. 12,15,91. 看 是121591股 12 15 91
[23:06] That’s the date we met at computer camp. 就是我们在计算机夏令营相识的日期
[23:09] They nicknamed us the Siamese Twins.We were inseparable. 他们把我俩称作”连体双胞胎” 我们是密不可分的
[23:12] This just proves that you know each other. 这只能说明你们互相认识
[23:14] Wrong. He was my best friend. 不对 他是我最好的朋友
[23:17] I could never have killed him. 我绝不会杀他
[23:19] It’s happened before. 这种事我见得多了
[23:29] I’m so glad you’re here.I’ve been dying to show this to somebody. 很高兴你来了 我迫不及待要给人展示一下
[23:31] Well,I hope it’s good,because Stone’s former business partner denies making that smart bullet. 希望是好结果 因为Stone的 前生意伙伴否认做了那颗智能子弹
[23:36] You got anything that can lead us to the manufacturer? 有没有制造者的线索?
[23:38] – I’m almost there. – Is that it? – 就快了 – 那是吗?
[23:41] Check it out. 来看看
[23:49] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[23:51] What is it? 什么?
[23:52] Stone was killed with his own bullet. Stone是被他自己的子弹打死的
[23:59] Where did you find this? 你在哪儿找到的?
[24:00] In Matthew Stone’s head. Matthew Stone的脑袋里
[24:03] You want to explain why a cell phone company was manufacturing bullets? 解释下为什么手机公司还制造子弹?
[24:11] Three years ago,Matthew’s kid brother,Tim,was killed by friendly fire in Iraq. 三年前 Matthew的小兄弟Tim 在伊拉克被自己人误杀
[24:17] That’s when he had us start designing the PW-ten rifle. 从那时起 他让我们开始设计PW10步枪
[24:22] We’re going to design a weapon that is so accurate 我们要设计出一种精确的武器
[24:25] that no American soldier will ever lose his life to friendly fire again. 不会再让美国士兵被自己人误杀
[24:30] Matthew,with all due respect,we make cell phones,not guns. Matthew 恕我直言 我们是做手机的 不是卖枪的
[24:36] Tim’s gone,Jerry. Tim死了 Jerry
[24:38] And we could have stopped that.I could have stopped it. 我们本可以阻止的 我本来能阻止的
[24:41] I don’t want another family to go through that. 我不想让其他家庭再经受这种痛苦
[24:47] Still not ready for market.Matthew wouldn’t be satisfied until the gun was perfect. 但并未准备投放市场 没达到完美 Matthew是不会满意的
[24:51] Well,one of those guns killed him. 就是这种枪杀了他
[24:53] Seems like,to me,it works just fine. 就我来看 这枪的性能不错
[24:55] We need to see those,now. 我们要检查这些枪 马上
[24:58] I’d love to show them to you,except 我倒是愿意给你看 不过
[25:01] both prototypes were stolen from the lab 48 hours ago. 两天前 两支原型枪在实验室失窃
[25:04] Did you call the police? 你报警了吗?
[25:06] We put our own security team on it. 我们自己的安保队在查
[25:08] Matthew was a very complicated guy. Matthew是个挺难懂的人
[25:11] He was very protective of this project. 他对这个项目做足保护工作
[25:14] He didn’t want our competitors to know that we were developing weaponry. 他不想让竞争对手知道 我们在制造武器
[25:19] If the guns were such a secret,how did anyone know to steal them? 既然这种枪如此机密 怎么会有人知道并且偷走?
[25:22] We had a leak. 消息泄露了
[25:24] What kind of a leak? 怎么泄露的?
[25:27] Matthew.
[25:29] Matthew was telling anyone who would listen about the guns. Matthew逢人便说这种枪的优点
[25:32] By the time I caught wind,it was too late to stop him. 等我知道的时候 已经太晚了
[25:50] All right,stay down! 卧倒!
[25:51] Everybody stay down! 所有人卧倒!
[25:53] You,empty the till! 你 清空钱箱!
[25:55] Fill that up! Now! 给我装满 立刻!
[25:57] Horatio,robbery in progress,a bank in Sweetwater. Sweetwater的一家银行正被抢劫
[26:02] 911 caller said there were two gunmen with weird rifles. 报警电话说 有两个持枪者拿着怪异的枪
[26:06] Okay. 好
[26:08] Hey,Detective Owens.You ready for next time still? Owens警探 准备好去现场了吗?
[26:11] – Yeah. – It’s right now; let’s go. – 准备好了 – 就现在 走吧
[26:13] Got a robbery in progress. 抢劫正在进行中
[26:15] Officer down,they need us for backup. 有警员受伤 我们得去支援
[26:16] Where are we headed? 我们要去哪儿?
[26:18] We’re headed for Miami National Bank. 迈阿密国家银行
[26:21] All units,be advised. 所有小组注意
[26:23] Two armed gunmen reported at scene,officer down. 两名持械男子正在现场 有警员受伤
[26:25] Proceed with extreme caution. 务必谨慎行事
[26:46] Anybody see where the shots are coming from? 有人看到子弹是从哪儿射出的吗?
[26:51] Hold it right there! 就在那里!
[27:02] Mike!
[27:02] – Go! – Hey,wait! – 上! – 嗨 等等!
[27:12] You! You! 你! 你!
[27:36] Nice shot,Horatio. 打得好 Horatio
[27:37] Problem is,it wasn’t mine,Frank.Look at that wound. 不是我打的 Frank 看那伤口
[27:42] This thing backfired. 这枪向后开火了
[27:44] You saying he shot himself? 你是说他打死了自己?
[27:45] That’s exactly what I’m saying. 就是这个意思
[27:49] Look at that.Gang tat,A Street Assassin. 看那个 黑帮纹身 一街头暗杀帮
[27:52] Why would a street gang want to kill Matthew? 为什么街头黑帮想杀Matthew?
[27:55] You’re looking at the answer. 你在眼前摆着答案
[27:57] What the hell is this thing? 这特么是个啥玩艺儿?
[28:02] What was that,Eric? 那是啥意思 Eric?
[28:03] That’s what I was just gonna ask you. 那就是我刚想要你做的
[28:05] My tactics were textbook back there.There was a standard diagonal deploy. 我从战术指导书上学到的 那刚好是一个对角线部署
[28:07] – Who made the call? – I did. – 谁下的命令? – 是我
[28:09] That was your mistake! 你大错特错!
[28:10] Wasn’t your call to make; this is your first firefight. 轮不到你发号施令 这是你头一次交火
[28:12] Just admit it; you don’t trust me. 承认吧 你就是不相信我
[28:15] These weren’t regular nine – millimeter bullets coming at us. 这些不是普通的9mm子弹
[28:17] You think I don’t know that? 你以为我不知道?
[28:18] I think that you could’ve gotten yourself killed. 我看你是自己去送死
[28:32] Look at this thing. 看看这家伙
[28:33] Laser range-finder,thermal infrared,electronic chambering. 激光测距 红外热影像 电子扩孔
[28:37] I mean,these rifles are perfect.No wonder you can’t miss. 这把枪简直完美 难怪不会打偏
[28:40] It’s not as perfect as you think; this one malfunctioned. 并不如你想的那样完美 这枪有故障
[28:43] Well,was it human error? 呃 是人为错误?
[28:44] No. It was a design flaw. 不 是设计缺陷
[28:47] Do you see this screen? 你看这屏幕?
[28:48] The way this weapon works is that the guidance system marks the target, 这把枪的工作原理是 导航系统锁定目标
[28:52] and then it wirelessly sends the coordinates to the smart bullet. 然后无线传输坐标给智能子弹
[28:59] Right,which allows the bullet to guide itself to the target. 对 这也就让子弹自己瞄准射击目标
[29:02] Exactly. 没错
[29:02] Except with this one,what happened was something was off with the guidance system, 除非这把枪导航系统出了问题
[29:06] so the bullet turned sideways in the barrel. 所以子弹就从枪管后面出来了
[29:18] Okay,well which one of these rifles was used to kill Stone? 哪一把是用来杀Stone的?
[29:22] Neither one. The ballistics came back negative on both. 都不是 弹道检测都不匹配
[29:24] Blackburn said there were only two prototypes. Blackburn说只有两把原型枪
[29:27] So,if neither one of these is the murder weapon… 那么 如果这两把都不是凶器…
[29:29] There’s got to be a third one out there. 那肯定还有第三把在外面
[29:30] Also means that Blackburn lied. 也就是说Blackburn在撒谎
[29:32] It is possible he doesn’t know about the third one. 也有可能他不知道第三把枪的存在
[29:35] Regardless,we’re gonna be able to use these two guns to determine the location of Matthew’s shooter. 不管怎样 我们都能用这两把枪 定位杀Matthew的枪手
[29:50] According to my tests,the maximum range of the PW-ten weapon is a mile. 据我检测 PW10枪的最大射程是一英里
[29:54] So,the shooter wasn’t anywhere beyond that distance. 那么枪手必然在那范围之内
[29:56] Exactly. And the bullet also would’ve needed another quarter of a mile 没错 并且子弹需要1/4的英里距离
[30:00] to curve and then flatten out and hit Matthew the way it did. 呈弧线飞行后转为水平飞行 然后击中Matthew
[30:03] And that would eliminate anything within a quarter of a mile. 那就排除了这1/4英里内的范围
[30:06] So,see these red lines? 看这些红线?
[30:10] Those are the paths the bullet would have traveled. 那些就是子弹可能经过的路线
[30:13] Well,it’s unlikely that it would have turned at a 90-degree angle, 不太可能转90度的角
[30:16] so that eliminates the marina and the street. 那就排除了小船码头和大街
[30:18] Which basically leaves us two options. 那还剩下两个选择
[30:21] The hotel to the east… 东边的酒店…
[30:24] …and the apartment building to the west. 西边的公寓楼
[30:26] Yeah. 是啊
[30:29] Okay,well,I’ll take the hotel.Do some knock and talks. 我去酒店排查询问
[30:32] Okay,great,I’ll take the apartment building. 很好 我去公寓楼
[30:35] Will you give me the address? 你能给我地址吗?
[30:37] It is,uh… It’s 55 Olsen Street. 是… Olsen大街55号
[30:43] Why does that sound familiar? 怎么听着这么耳熟?
[30:44] That’s Raj Andari’s address. 那是Raj Andari的住址
[30:48] Are you guys actually looking for cash from the will? 你们是在找遗嘱上提到的现金吗?
[30:49] You know,it doesn’t really work like that. 根本不是你们想的那样
[30:51] Hey,genius,it’s not about the money. 嗨 天才 这和钱无关
[30:55] Why don’t you just save us the time,Raj,and tell us where the gun is? 为啥不给我们省点时间 Raj 告诉我们枪藏在哪里?
[30:58] I don’t know what you’re talking about. 根本不明白你们在说什么
[31:02] No? 没有?
[31:04] Eric,the balcony’s clear. He’s clever. Eric 阳台上没有 他很狡猾
[31:08] He’s apparently thought of everything. 显然他考虑的很周全
[31:13] Know what? Maybe not everything. 知道不? 也许没那么周全
[31:16] There’s something up here in this vent. 天花板上面有什么东西
[31:18] Hey,you can’t just look in there.That’s destruction of property. 嗨 你不能检查那里 这叫毁坏财物
[31:20] Just stay there.Hey,just shut up. – 呆着别动 – 闭嘴
[31:24] I hope your warrant covers that. 希望你们的搜查证上有这一项
[31:41] This looks to me like this is the third prototype. 我看这是第三把原型枪
[31:46] Single round missing. 有一颗子弹不见了
[31:48] This is the gun that killed Stone. 这就是杀Stone的那把枪
[31:50] You pull the trigger? 是你开枪的吗?
[31:53] He paid me to. 他出钱让我这样做
[31:55] He said it wouldn’t come back to me. 他说过这不会查到我头上
[31:57] Who paid you? Jerry Blackburn? 谁付钱? Jerry Blackburn?
[32:00] No,Matthew. 不 是Matthew
[32:05] Turn around. Turn around! Jerry Blackburn? 转身 转过去!
[32:11] Let’s go. 我们走
[32:22] So you’re saying that your best friend had you shoot him in the head? 你是说你最好的朋友 叫你开枪爆他的头?
[32:26] Frankly,I thought you’d have a more authentic story than that,Raj. 直说吧 我认为你该讲个更可信的故事 Raj
[32:29] It’s the truth. 这就是实话
[32:30] And all that talk about not wanting the money – that was a lie. 那你说淡泊金钱都是骗人的
[32:34] It’s funny how naive you can be at 20. 说来可笑 我20岁还很幼稚
[32:36] I thought money was evil. 认为钱就是邪魔
[32:39] I got older,I saw Matt’s life,his mansion,his private jet – I wanted that,too. 我长大了 看到Matt的生活 他的豪宅 私人飞机 我也想要
[32:44] I wanted my money. 我想要我的钱
[32:46] You think I’m still clomping around in Birkenstocks going to sweat lodges? 你以为我还想过清贫日子?
[32:50] – I want my share! – You gave it up… – 我要我那份钱! – 你放弃了…
[32:53] when you walked out on me and the business we started. 你丢下了我 和我们刚开始的事业
[32:56] Yeah,that’s right – our business. 是的 没错 我们的事业
[32:59] I deserve the billions just as much as you do. 我也该和你一样有那么多钱
[33:01] TV on. 打开电视
[33:04] Shower on. 打开喷头
[33:08] Stereo on! 打开音响!
[33:11] What the hell are you doing? You think you can drown me out? 你想干嘛? 你想用声音盖过我?
[33:14] If you want the money so bad… then earn it. 你如果渴望要钱…那就去挣
[33:18] Earn it how? 怎么挣?
[33:21] Kill me. 杀了我
[33:25] Complicated way to commit suicide. 这自杀也太复杂了
[33:27] I thought it was the cancer talking. 我觉得是癌症搞的
[33:29] Then he showed me the prototype for the PW-ten. 然后他把PW10样枪给我看
[33:32] He was serious. 他很严肃
[33:34] I designed it myself. 我自己设计的
[33:36] You want me to kill you with this? 你想让我用这枪杀了你?
[33:38] You’re out of your mind. 你疯了
[34:02] Matt planned everything. Matt计划了一切
[34:04] So he had you hack into Heidi Taylor’s phone… 所以他叫你黑进Heidi Taylor的手机
[34:07] to frame an innocent girl in your place? 让你去陷害一个无辜的女孩?
[34:09] Matt said she wouldn’t be,said there was a reason to do it that way. Matt说不会有事的 这事出有因
[34:11] And he didn’t share that reason with you. 他没告诉你原因
[34:14] No. He said it was the only way to save Tim’s life. 不 他说这是唯一挽救Tim的机会
[34:18] His dead brother? 他死去的弟弟?
[34:19] It didn’t make any sense; I didn’t argue. 这的确说不通 我也没争论
[34:21] His plan for me was clear. 他给我的计划很清楚
[34:23] And the inheritance was a payment for killing him. 杀了他 遗产就是给你的报酬
[34:28] He had me change the will the same day. 当天他让我改了遗嘱
[34:32] Have a seat,please. 坐下吧
[34:39] So if Stone’s dying of cancer,why would he go to all the trouble to kill himself? 如果Stone要死于癌症了 为什么大费周章地自杀?
[34:42] ‘Cause he’s sending a message. 因为他要发一则信息
[34:44] He could’ve done that online,he could’ve had a press conference… 他可以在网上说 也可以召开新闻发布会…
[34:46] He would’ve had no credibility. 他不信任何人了
[34:49] That’s why he selected Heidi Taylor. 所以他选了Heidi Taylor
[34:52] And again,why Heidi Taylor? It could’ve been anyone. 为什么选Heidi Taylor 而不选其他人?
[34:53] He knew it was the last place Blackburn would have looked. 他知道Blackburn最后才会考虑那
[35:01] You have got to be kidding me. 你们开玩笑啊
[35:02] So you’re saying that someone’s trying to pin the murder on me? 你们是说 有人想用谋杀陷害我?
[35:05] Just like a power-crat,trying to blame the working class. 就像权势给穷人穿小鞋啊
[35:07] We actually think he was trying to draw attention to you for a different reason. 实际上 我们认为他是想引起你的注意
[35:10] Did he ever give you anything? 他是不是给过你什么?
[35:11] Oh,you mean when he came down here and we shared a hookah? 你以为他会屈尊到这 跟我分烟抽?
[35:14] Look,I have been e-mailing that douche for over a year now, 我给那家伙发邮件都一年多了
[35:17] and he only just sent me a “Dear Insert-name-here. “ 他就回复了官腔的话
[35:20] – Can we see that e-mail? – It wasn’t electronic.It was… – 我们能看看那封邮件吗? – 不是电子邮件 是…
[35:23] it was snail mail – one of those form letters. 只是一种普通邮件
[35:25] Do you still have it? 你还留着它吗?
[35:28] “And thank you again for taking the time to share your concerns. 谢谢你抽时间关注
[35:30] “We look forward to hearing from you again. Sincerely – Mathew Stone,CEO.” 我们希望收到你的回复 致意 Mathew Stone CEO
[35:35] It certainly sounds like a form letter. 听起来都是官腔
[35:43] You know,Calleigh,the logo on this is in ink,it’s raised… Calleigh 这纸上的墨水 它突起来了…
[35:51] I think it’s magnetic stripping. 我觉得它是磁条
[35:54] I think you’ve been reading too many spy books. 我觉得是你读太多间谍小说了
[35:56] I’m not kidding; take a look. 我不是开玩笑 你来看看
[35:59] It’s possible. 是有可能的
[36:01] Credit card companies use magnetic stripping to store personal information. 信用卡公司用磁条储存私人信息
[36:05] Maybe Matthew embedded information on this for us to find. Matthew可能在这上面储存了信息 留待我们发现
[36:16] Okay,here we go. 好了 我们看看
[36:18] You were right.”2:30,Overwatch Point,PW-ten,10,000 units” 你说得读 2点半 Overwatch Point PW10枪 1万件
[36:23] Calleigh,those are the details of a weapons sale. Calleigh 这是武器的销售详细记录
[36:25] Overwatch Point is the headquarters of a private military contractor. Overwatch Point是私贩军火商
[36:28] Those guns weren’t just prototypes.Jerry Blackburn lied. 这些枪不是原型枪了 Jerry Blackburn撒谎
[36:31] He’s been mass producing faulty weapons. 他在大规模生产有瑕疵的武器
[36:34] Ryan,this deal’s going down now.We got to go. Ryan 交易就快进行了 我们出发
[36:36] Let’s go. 走
[36:39] Blackburn.
[36:50] I see. 我明白了
[37:25] Yeah,let me call you back. 好的 我待会儿给你电话
[37:30] Is there a problem? 有问题吗?
[37:31] Want to get out of the car,please? 请你下车
[37:42] This transaction has been cancelled. 交易已经取消了
[37:45] On what grounds? 有何根据?
[37:46] On the grounds you’re selling defective weapons. 根据你销售有缺陷的武器
[37:48] – The ATF approved our designs… – The ATF has revoked your license. – 枪管局通过了我们的设计… – 枪管局吊销了你的执照
[37:52] We let them know you falsified test results of the prototypes. 我们告知他们 你们篡改了原型枪支的实验结果
[37:56] You have no proof of that. 你没法证明
[37:58] Matthew Stone pointed us in the right direction. Matthew Stone给我们指明了
[38:04] Matthew… wanted the impossible. Matthew…痴心妄想
[38:07] The perfect gun – there is no such thing. 完美的枪 这不可能的
[38:11] I’m not gonna let you sell those weapons,Jerry. 我不会让你卖那些枪的 Jerry
[38:13] They’re not ready. 时机没成熟
[38:14] Do you realize how leveraged we are on this thing? 你意识到我们付出了多少吗?
[38:17] I’m CEO now – I say what’s ready. 我是CEO 我说时机到了
[38:20] Then I’ll go to the press,and we’ll see what the authorities say 那我就去找媒体 看看大家怎么说
[38:25] – when they find out… – You’re delusional. – 当他们发现… – 你在妄想
[38:26] The cancer treatment impaired your thinking. 化疗让你脑子坏了
[38:29] Who do you think’s gonna listen to you? 谁会听你说?
[38:31] Nobody. 没人
[38:35] I couldn’t let him bankrupt Solamyrge on his obsession. 我不能让他脑子短路 就搞垮Solamyrge
[38:40] I was just trying to protect the company. 我是想保护公司
[38:41] You just protected yourself into a penitentiary. 你只是想不让自己坐牢
[38:46] Take him,Frank. 逮捕他 Frank
[38:47] Turn around. 转身
[38:49] Turn around,put your hands behind your back. 转身 把手放到后面
[39:02] Hey,so,uh,I heard you got into it with Sam today. 我听说你今天和Sam闹别扭了
[39:07] Yeah,not really sure how to clear the air on that one. 是啊 真不知该怎么收场
[39:16] Yeah. I think this’ll do the trick. 我想这东西能管用
[39:27] You sure about this? 你肯定吗?
[39:30] Yeah,you need it more than I do. 是的 你比我更需要
[39:33] Hey,Wolfe,don’t look at me like that. Wolfe 别这样看着我
[39:35] What look? 怎样看?
[39:36] We’ve been down this road before,when Natalia first got here. 我们以前也这么干过 当Natalia刚来时
[39:39] Let’s not do that again. 我们别再这样了
[39:40] Yeah,let’s not. 好的 不这样
[39:49] Besides,man… you don’t think you really have a shot with Samantha,do you? 再说了 伙计…你不会真的觉得 自己跟Samantha有可能发展吧?
[39:54] No,no. 不 不
[39:56] – So we’re,uh,we’re cool? – We’re cool. – 那我们没事了? – 没事啦
[40:01] Thanks,man. 谢谢 伙计
[40:03] You’re welcome. 不客气
[40:07] You rea… you don’t… you don’t think I have a shot? 你真… 你真的觉得我没戏?
[40:12] Well,maybe. 也许吧
[40:27] Come here,you got to see this. 快来 你得看看这个
[40:28] Hey,man,look,if one more person tells me how this phone’s gonna change my life… 要是再有人告诉我 这手机能怎么改变生活…
[40:32] Will you just look? 你就看看嘛
[40:33] I found this hidden on Stone’s phone. 我在Stone手机里找到的隐藏文件
[40:37] I bet you’re wondering why it had to be like this. 我肯定你们想知道为什么一定要这样
[40:42] It was my last resort. 这是我最后一计
[40:44] The only way I could get people to believe me. 是唯一能让大家相信我的办法
[40:47] No one knew what I had put in motion. 没人知道我录像了
[40:50] But I knew the officers of the Miami-Dade Police Department could decipher my message. 但我知道迈阿密警局的人 会发现这条信息
[40:56] I needed people with no agenda, 我需要有谋之士
[40:59] people who could right a wrong, 有错就改
[41:01] who would follow an investigation no matter where it went. 追查真相 不惧艰险
[41:08] We make choices every day. 我们每天都在抉择
[41:11] Some we’re conscious of,others we’re not. 有些我们注意到了 有些没有
[41:15] These choices… they affect others,not just ourselves,and… 这些抉择…它们会影响其他人 不只是我们自己…
[41:22] not always in good ways. 它并不全是好的影响
[41:25] For that,I’m truly sorry. 为此 我深表歉意
[41:29] But we all must follow our own path,no matter where it leads. 但回头来不及了
[41:44] I hope I can be forgiven for my mistakes. 我希望你们能原谅我犯的错
[41:48] I’m not perfect. 我不是完美的
[41:52] But then again,none of us are. 话说回来 人无完人
[42:15] These choices… they’re up to all of you now, 这些抉择… 因人而异
[42:20] and I pray you make them with the same ethic I’ve tried to live by. 我祈祷 你们能在做出抉择时 也用跟我一样的道德标准作衡量
[42:33] In the end… that’s all that matters, 最后 也是最重要的
[42:36] is that you tried to leave this place a little better than when you got here. 离去前 能让世界更美好一点
[42:45] The time is now. 时候到了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme