Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:09] Tomorrow night, one of these lucky beauties will be named the overall winner! 明晚一位幸运的小美眉会成为总冠军
[00:20] Kierra, you’re up next. Kierra 你是下一个
[00:23] There’s one down. 有一个下去了
[00:27] No! I don’t want to wear the flipper! 不 我不想带牙套
[00:29] Melrose, without it you get the runner-up ribbon; Melrose 不戴你就是第二
[00:33] with it you get the big crown. 戴了你就是冠军
[00:37] I will give you one of your special treats. 我会给你一颗特别奖励
[00:43] Two. 两颗
[00:47] Okay? 行么
[00:55] I feel like a bunny rabbit. 我觉得自己像宾尼兔一样
[00:57] Well, you look like a winner. 但你一脸冠军相啊
[00:59] Got to keep your energy up. Okay? 打起你的精神来 好吗
[01:02] Oh, hey, Suze! 喂 Suze
[01:04] Today might be our day. 今天我们才是主角
[01:06] Good luck, sweetie. 好运哦 宝贝儿
[01:07] All right! 好啦 谢谢Selfire
[01:10] Next we welcome to the stage, Kierra! 下一位上台的是 Kierra
[01:15] Mr. Chambers, why is my age group now moved up to 3:00? Chambers先生 为啥我的年龄组 被移到3点开始
[01:19] Blakely is at her prime between 8:00 and 11:00 a.m. Blakely在上午8点到11点状态最佳
[01:22] Well, my wife handles those aspects of the pageant. 我妻子负责选美大赛的里里外外
[01:27] Ow! Stop, Mommy! You’re hurting me! 停手 妈妈 你弄疼我了
[01:29] Beauty is pain, baby. 想美就得忍疼 宝贝
[01:31] If you want to beat Melrose, your hair has to be perfect. 如果你想击败Melrose 你的发型就得无从挑剔
[01:37] And now welcome… 现在有请
[01:38] Tori! Go, honey. Go, honey. Tori 上 亲爱的 上吧
[01:58] Go, Tori! 上 Tori
[02:04] – Now we welcome to the stage – Come here, honey. Good job. – 过来 亲爱的 表现得很好 – 现在欢迎
[02:06] two-time Royal Azalea champion, Melrose! 两届皇家杜鹃选美冠军得主 Melrose
[02:12] Hi. I’m Melrose and I’m six. 嗨 我是Melrose 今年6岁
[02:15] My favorite color is magenta, and I want to be a ballerina when I grow up. 我最喜欢紫红色 长大后我想成为芭蕾舞演员
[02:22] Get it, girl! 知道啦 姑娘
[02:23] Hit those exes! 击败之前的选手吧
[02:24] You are a star! Whoo! 你是一颗耀眼的明星 哦哦
[02:28] Yeah! Work it! 向大家致意
[02:30] Good job, hon! 表现很好 亲
[02:32] Smile big! Smile! 笑得灿烂点 笑
[02:39] Say good-bye to Melrose! Melrose退场
[02:52] Melrose?
[02:56] You in here? 你在吗
[02:59] Mrs. Gramercy? Gramercy太太
[03:00] We’re ready for Melrose in the beachwear lineup. Melrose的泳装比赛我们已准备好
[03:04] Mrs. Gramercy? Gramercy太太
[03:08] If you don’t get downstairs in five minutes, you’re gonna lose points. 如果五分钟内不下楼 会被扣分的
[03:17] Mommy says I have to learn how to do my own makeup. 妈妈说我得学着自己化妆
[03:20] Where is your mommy? 你妈妈哪去了
[03:22] She’s sleeping. 她在睡觉
[03:24] Of course she is. 当然
[03:41] Come on, let’s get you out of here. 来 我带你出去
[03:48] This woman was murdered 这个女人被杀的时候
[03:49] while her six-year-old daughter was hiding in the bathroom, Tom. 她六岁的女儿躲在浴室里 Tom
[03:53] Did she see the killer? 她看到凶手了吗
[03:56] That’s yet to be determined. 那还有待确定
[04:07] Aha. There’s my cause of death. 死因找到了
[04:09] The spike penetrated the ocular cavity and passed into the frontal lobe. 皇冠的尖穿透眼眶刺进了额叶
[04:13] Caused intracranial bleeding. 引发颅内出血
[04:16] Seems to me like someone in the pageant wanted to send a message. 貌似选美比赛上有人想要传达一条信息
[04:21] I think the message is clear: There are no winners today, Tom. 我想信息已经很明确 冠军不在今天诞生 Tom
[04:24] Not today. 不在今天
[05:25] Smile, Molly. Molly 笑一笑
[05:30] You know, even without the murder this is looking a little creepy. 我说 即便没死人 这也有点慎得慌
[05:34] You know, as a former pageant princess, I’d completely agree. 作为前任选美公主 我完全赞同
[05:37] What? 啥
[05:38] Oh, I see it. 明白
[05:40] Well, it’s just like a rite of passage, you know, for Southern girls. 对于南方女孩来说 这可是人生大事
[05:43] Sort of like football is for boys. 就像橄榄球对于男孩子来说一样
[05:45] We spent thousands of dollars getting Tori ready for this and you’re canceling? 我们花了上万让Tori来参赛 现在你要取消?
[05:50] Thousands? Thought the top prize was a $200 college savings bond. 上万? 我以为大奖是200块的大学储蓄债券
[05:54] Excuse me, we’re looking for the pageant director. 打扰了 我们要找大赛的主办人
[05:56] Yours truly. Darla Chambers. 就是在下 Darla Chambers
[05:58] Great. I’m Calleigh Duquesne, this is Ryan Wolfe. 你好 我是Calleigh Duquesne 他是Ryan Wolfe
[06:00] We’re with Miami-Dade Police Department. 我们是迈阿密戴德郡警局的
[06:02] Excuse me, what about crowning? 打断一下 加冕怎么办
[06:04] My daughter was on track to win. 我女儿可是一步步朝冠军去了的
[06:06] Officers, you have to understand 警官们 你们得理解我们的选手
[06:08] that our contestants, they spend months preparing for Royal Azalea, 为了选美大赛花了数月准备
[06:12] and their moms spend a lot of money. 她们妈妈耗费了大量金钱
[06:15] I understand what you’re saying. 我明白你的意思
[06:16] It’s just that one of your mothers was murdered. 也正是其中一位母亲被人杀害了
[06:19] What? Oh, my God. 什么 我的天呐
[06:21] Yeah, I hadn’t made that announcement. 我还没有发布公告
[06:23] Okay, ladies, I’m going to need you all to back up, please. 女士们 请你们现在全部退后
[06:26] Just back up. Thanks. Edwin! – 退后 谢谢
[06:30] You want me on mom patrol? Yeah. – 你想让我带队? – 对
[06:33] Ladies, I can try and get answers for all your questions. 女士们 我会尽力解答你们所有问题
[06:35] There are complimentary refreshments in the banquet room. Follow me. 宴会厅有免费的茶点 请跟我来
[06:41] We’re gonna need a list of all the contestants in the pageant. 我们需要一份选美大赛的选手名单
[06:44] And I see that you have video cameras taping the event. 我看到你们有给大赛录像是吗
[06:47] Yes. It’s for our Sizzle reel. 是的 我们要用来剪片花
[06:49] Okay, we’re going to need all of the footage. 好的 我们需要所有的录像
[06:51] I can get that for you. It’s gonna take a little while. 录像能弄给你 但要花点时间
[06:54] As soon as possible. 尽快吧
[06:56] Do you know where the victim’s family is? 你知道死者家人在哪里吗
[06:58] Right through that door. Okay. – 就在那扇门后 – 好的
[07:06] So the two of you were staying in a separate room from Melrose and your mother? 你们二人待在单间里 没和Melrose和妈妈在一起?
[07:10] Yeah, my mom likes to keep everything calm for her the night before the pageant. 对 我妈喜欢在选美前夜保持淡定
[07:15] Is there anyone else who had a key? 还有其他人有钥匙吗
[07:17] Absolutely not. No. – 绝对没有 – 没有
[07:20] Okay, Mr. Gramercy, I’d like to ask Melrose some questions, Gramercy先生 我要问Melrose几个问题
[07:23] and it is our protocol to talk to a child separately in a neutral location away from the family. 我们的规定是隔开家人在一个中立场所 单独询问孩子
[07:28] Keep her out of it. She’s six years old. 别让她遭这个罪了 她才六岁
[07:31] I understand your concern. However, your wife was murdered, 你的担心我理解 但你妻子被人谋害
[07:34] and we don’t know what happened in that room. 我们不知道房间里到底发生了什么
[07:36] It’s best if Melrose spoke to a doctor. 要是Melrose开口告诉医生 这最好不过
[07:41] Okay. 好的
[07:44] Hey. 嗨
[07:46] This nice lady is going to ask you some questions, okay? 这个漂亮姐姐要问你几个问题 好吗
[07:51] But Hoppa, I want to be here when Mommy wakes up. 爸爸 我想待在这等妈妈醒过来
[07:59] We’re going to see about that, okay? 让我们去看你妈妈醒了没有 好么
[08:08] It’s okay. 没事的哈
[08:12] Please look out for my daughter. I will. – 请仔细看管好我女儿 – 我会的
[08:16] Let’s go, sweetie. 走吧 宝贝
[08:33] You see this? 看到这个了没
[08:36] She doesn’t even look real. She looks like a doll. 一点都不像真人 就像个娃娃似的
[08:39] I don’t understand why parents put kindergarteners through this. 我不理解那些父母为何要用选美教育孩子
[08:41] Just let kids be kids. 孩子就该有个孩子样
[08:44] It’s disgusting. 真讨厌啊
[09:00] Check this out. 看这个
[09:03] It looks like a pink bead. 貌似是颗粉色粉珠
[09:06] Yeah. Maybe it’s from one of those dresses. 可能是哪条裙子上的
[09:07] You see anything? That rack there. – 你看到什么没有 – 衣架在那里
[09:16] No, I don’t think it came from any of these. 我想珠子不是那些衣服上面的
[09:18] Well, if it didn’t come from one of her dresses then maybe the killer tracked it in. 如果不是她裙子上的 那可能就是凶手带进来的
[09:24] You said that this crown was already in the room, right? 你说这个皇冠已经在房间里了?
[09:26] Yeah. Melrose won it in her last pageant. 对 Melrose上届选美比赛赢的
[09:30] Mommy brought it for motivation. 妈妈把皇冠带来激励女儿
[09:33] And this was used to stab her? 然后有人用皇冠刺死她
[09:35] Maybe someone thought Melrose didn’t deserve the title and they decided to take it out on her mom. 也许是这个人觉得Melrose不配得到冠军 然后他们就拿妈妈发泄
[10:05] Sam O., I got something. Sam O 我有发现
[10:07] Oh, way to go, Simmons. 恭喜你哟 Simmons
[10:10] Was that supposed to be funny? 这也能乐呵乐呵吗
[10:12] Well, seeing that you’re holding biological evidence in the trace lab 我看到你拿着生物证据进了痕迹实验室
[10:15] I figured you came in here for an ego boost. 我估计你来这是为了满足你的虚荣心
[10:17] Oh, no. Always appreciated, but I’m good. 不对 我一直心怀感激 但我很强是对的
[10:20] You see, this hair has no follicle. 你看 这根头发没有发根
[10:23] Ah, so no DNA. 那就没有DNA
[10:24] Yes, which is why I came to you. 所以我来找你
[10:27] – Are you thinking a drug test? – I’m hoping if we can find any prescriptions, – 你想做毒理测试? – 我希望能查出什么处方药
[10:30] then we can cross-check it against the other registrants at the pageant. 这样就能交叉检索大赛其他登记者
[10:33] Yeah, but for that kind of analysis, I usually have several strands to work with. 但是这样的分析 我通常需要几股头发
[10:37] I know. Isn’t it funny? But you can do it! 我知道 这不是很乐呵吗 你能做到的哟
[10:54] It worked. 有结果
[10:55] Your hair shows me that the only drug this person ingested is Isotretinoin. 这根头发显示该人只服用异维甲酸
[11:00] And what’s that? 那是什么玩意
[11:01] Prescription acne medication. 治疗粉刺的处方药
[11:04] So, most likely from a teenager. 那应该是个青少年
[11:09] Jan, we found a strand of your hair on the murder weapon. Jan 我们在凶器上发现你的一根头发
[11:14] You told the police earlier you were never in that room. 你之前和警察说你没进过那间屋子
[11:17] Well, I wasn’t. 对啊 我是没进去过
[11:19] Oh. My hair was. Your what? – 但我的头发在屋里 – 你的什么
[11:23] Yeah, my mom– she makes me grow out my hair so she can cut it off and use it to make Melrose’s wiglet. 我妈妈要我留长发 她就能剪掉我的头发给Melrose做假发
[11:28] A wiglet? 假发?
[11:29] Oh, it’s a little hairpiece, makes her hair look fuller. 是一小绺的假发 可以使头发更茂盛
[11:34] Are you always that generous with your sister? 你总是对你妹妹如此大方吗
[11:38] I had my chance, winning crowns and stuff. 我以前也有过机会参加比赛赢冠军
[11:44] I hit puberty, and, well, it was Melrose’s turn. 现在我到了青春期 就轮到Melrose了
[11:48] Were you angry about that? No. – 你对此很忿忿不平吗 – 不
[11:51] My mom liked the pageants more than I did anyway. 我妈妈比我喜欢这些选美比赛
[11:55] You still go every weekend to cheer on Melrose. 你仍然每个周末都去给Melrose加油
[11:59] Look… 呐
[12:00] we’re a close family. 我们一家人关系很紧密
[12:03] You know, if you want to find her killer, you really should look at the other kids’ moms. 如果你们想抓到杀人凶手 就去调查其他孩子的母亲吧
[12:08] They’re competitive. They’re crazy. – 他们都是竞争对手 – 他们都疯魔了
[12:12] Especially this one woman, Alicia Haverford. 尤其是这个女人 Alicia Haverford
[12:16] Melrose beat her daughter in the last four pageants. Melrose在最近四次选美比赛均击败她女儿
[12:20] She was beyond pissed. 她的火憋得不轻
[12:25] So, Haverford’s here in 107. Haverford在107号房
[12:27] Yeah, she must be crazy competitive. 她为了竞争都走火入魔了
[12:29] – Just open your mouth. – No! No! No! No! – 张开嘴 – 不 不
[12:31] Hey, Miami-Dade! 迈阿密警察
[12:32] – Miami-Dade Police! Open the door! – Mommy! – 迈阿密戴德警察 开门 – 妈妈
[12:36] What’s going on? What are you doing here? – 出了什么事 – 你们在这干什么
[12:38] What are you doing?! What’s going on in here? 你在干什么 这里出了什么事
[12:40] What is happening? 发生什么事了
[12:41] – Are you okay, honey? – I was just bleaching Tori’s teeth. – 你没事吧 亲爱的 – 我在漂白Tori的牙齿
[12:44] You’re just bleaching her teeth. She’s six years old. 你只是在漂白她的牙齿 她才六岁
[12:47] Mommy says beauty is pain. 妈妈说想美就要忍痛
[12:49] They’re just baby teeth. What…? 都是乳牙而已 怎么
[12:51] We’re gonna get her some real great caps when she’s ready. 当她够岁数了我们还准备给她带牙套呢
[12:54] This says 16 and up. 这种漂白剂表明是16岁以上使用
[12:57] You know, what you’re doing, lady, is borderline child abuse. 女士 你该清楚你的行为已经 快要触及虐待孩子的边儿了
[13:00] Everybody here does it. 这里的妈妈都这样做
[13:01] Great, well, then, I’ll have Child Protective Services start with you. 那好 我会让儿童保护机构先从你开始调查
[13:05] Is she doing anything else that’s hurting you, or that you don’t like? 她还做了其他伤害你或是你不喜欢的事吗
[13:12] These pins she pokes into my hair. 她把这些发卡插进我的头发
[13:15] They hurt my head. 揪得我头疼
[13:16] I bet they do. Well, you know what? I’ll just take them, okay? 那肯定啦 告诉你 我要拿走它们 好吗
[13:19] And what about this? What about this? 这个呢 这个是什么
[13:22] No, that one’s my favorite. 不行 这个是我的最爱
[13:25] I hope you plan to reimburse me for those. 我希望你们都会偿还我的物品
[13:27] Yeah, I don’t because they’re part of a crime scene. 现在不行 因为它们是犯罪现场的一部分
[13:30] Every single thing in this room is evidence in a murder investigation. 这间屋子内所有物品都与谋杀案调查有关
[13:35] Uh, sweetie, why don’t you go brush your teeth? 宝贝 你去刷个牙呗
[13:39] Okay. 好的
[13:40] Okay. 好吧
[13:43] Why? Am I a suspect? 为啥啊 我是嫌犯吗
[13:46] The hotel’s computer key log system has you leaving your room at 2:43 a.m., 宾馆的电脑房卡记录系统显示 你在凌晨2:43离开房间
[13:49] and Suzanne Gramercy’s door opening at 2:45. Suzanne Gramercy的房门在2:45时打开
[13:52] Must have been around the time I went to get some ice. 那段时间我一定是去拿冰块了
[13:55] Really? Because I found a bead just like this one at the murder scene. 是吗 我在现场发现一颗这样的珠子
[14:02] Well, I didn’t want to speak ill of the dead. 我不想说死人的坏话
[14:04] Why don’t you try the truth? 那你就说实话吧
[14:07] Suzanne tried to sabotage Tori. Suzanne试图给Tori搞破坏
[14:14] Hey, hey, what are you doing? 喂 你在干什么
[14:16] Melrose is sleeping. You ripped Tori’s dress. – Melrose睡了 – 你撕坏了Tori的裙子
[14:19] I didn’t touch your cheap costume. 我才没碰过你那便宜货呢
[14:21] Cheap? This dress cost five grand. 便宜货? 这条裙子花了我五千块
[14:24] It’s custom. 是定做的
[14:26] Look, Melrose is taking that crown. Melrose会戴上皇冠
[14:29] Don’t go counting your chickens yet. 不要指望你家的小鸡仔了
[14:31] We’ve got a backup outfit. 我们还有备用的服装
[14:33] Oh, would you just get out? 那你就滚出去
[14:34] Get out before I call security. Go! 在我叫保安前滚出去 滚吧
[14:40] And? 然后呢
[14:41] And then I went back to bed. 然后我就上床睡觉了
[14:44] You sure? Because the door never fully closed. 你确定吗 因为门可是一直没关牢
[14:47] Oh, please. 拜托
[14:49] I would never kill someone over a Regional. 我绝不会在比赛中杀人
[15:03] Sweetie, I need to leave the room for a minute, okay? 宝贝 我得离开一会 好吗
[15:07] Please don’t leave. 请不要走
[15:10] How about this? 那这样吧
[15:13] Do you see that mirror right there? 你看见那边的镜子了吗
[15:16] It’s actually a window. 那其实是一扇窗户
[15:18] And I’m just gonna be on the other side of it, and I can see you the whole time. 我就站在窗的另一边 可以一直看着你
[15:23] But I won’t be able to see you. 但我就看不见你了呀
[15:26] That’s a good point. 这点说得很对
[15:29] I’ll tell you what. 我跟你说
[15:31] Why don’t you hold my necklace for me, okay? 你干脆帮我保管一下项链 好么
[15:34] Okay. 好的
[15:35] It’s very delicate. 项链很精美
[15:40] This way you’ll know I’ll be right back. 这样你就知道我一定会回来
[15:44] It matches your shirt. Thank you. – 很搭你的衣服 – 谢谢
[15:50] Medically, Melrose appears to be unharmed. 医学上看 Melrose没有受伤
[15:53] – Thank goodness. – But I think she knows more than she understands. – 谢天谢地 – 但我认为她知道的比她理解的要多
[15:59] Do you think she witnessed the murder? I can’t say for sure. – 你认为她目击到谋杀? – 我不敢保证
[16:04] I’d like to revisit this morning’s events with her. 我想和她一起再现一次今早的场景
[16:18] Melrose?
[16:22] My job is to listen to kids. 我的工作是听孩子说话
[16:25] And today, my job is to listen to you. 今天我的工作就是听你说话
[16:31] Okay. 好的
[16:33] Now, I have some rules. 现在我要制定规则
[16:35] If I ask you a question, and you don’t know, just say, “I don’t know.” 如果我问你问题 你不知道答案的 就说”我不知道”
[16:40] Think you can do that? 觉得自己能做到吗
[16:44] Okay. 好的
[16:47] Now, what’s my favorite color? 我最爱的颜色是什么
[16:52] I don’t know. 我不知道
[16:55] That’s exactly right. 非常正确
[16:56] You don’t know my favorite color, 你不知道我最爱的颜色
[16:59] so, “I don’t know” is the right thing to say. 所以正确答案就是”我不知道”
[17:07] What do you remember about the last time you saw your mommy today? 你还记得今天 最后一次见你妈妈时的场景吗
[17:16] She fell down. 她倒下了
[17:24] And then what happened? 那之后发生了什么
[17:27] I got scared, and I closed the door. 我吓坏了 就关上了门
[17:31] To the bathroom? 去了浴室?
[17:48] And then I did my makeup. 之后我给自己化妆
[17:53] Did someone say angry words to your mommy before she fell? 在妈妈倒下前有没有人 对她说带有愤怒的字眼
[18:01] I don’t know. 我不知道
[18:04] Did anyone hurt your mommy? 有没有人伤害过你母亲
[18:16] Do you know who that person was? 你知道那个人是谁吗
[18:18] It was Hoppa. 是爸爸
[18:25] Tripp, it’s Calleigh. Tripp 我是Calleigh
[18:27] I need you to bring in Melrose Gramercy’s father. – 需要你带Melrose Gramercy的爸爸过来 – 好的
[18:42] Have a seat, Mr. Gramercy. 坐 Gramercy先生
[18:44] Sit. 坐
[18:47] What’s going on? 出什么事了吗
[18:49] This year, you and your wife spent $60,000 on the pageants. 今年 你们夫妇在选美比赛上花了六万块
[18:53] That’s more than half the annual income from your garage. 这是你修车厂年收入的一大半
[18:57] You-You checked our tax returns? 你们检查过我的所得税申报单?
[18:58] You wasted your hard-earned paycheck on tiaras and ball gowns for a six-year-old? 你把你的血汗钱扔在六岁孩子的 头饰和礼服上
[19:03] Yeah, that has to be a little aggravating. 肯定会有些许不快
[19:05] I wasn’t happy about it. 我是对此不太高兴
[19:07] You ever fight about it? 你还为这吵过架吗
[19:10] Occasionally. Did it ever get ugly? – 偶尔吧 – 有什么不光彩的吗
[19:13] You think I killed Suzanne. 你以为是我杀了Suzanne
[19:15] You told us the last time you saw her was about 8:30 last night? 你告诉我们你最后一次见到她 大概是在昨晚8:30
[19:18] – That’s right. – That’s a lie. – 没错 – 你撒谎
[19:20] Your daughter put you in your wife’s room several hours later. 你女儿证明数小时后你进过你妻子的屋子
[19:22] She also said that you hurt Suzanne. 她还说你伤害了Suzanne
[19:28] I thought Melrose was asleep. 我以为Melrose睡着了
[19:32] Can you please tell me why my credit card was denied today? 你能给我解释下 为啥我的信用卡今天被拒了
[19:34] I canceled it. What? – 我把卡注销了 – 什么
[19:37] How is Melrose gonna win this pageant without the Deluxe Confetti Avalanche Melrose在最后赢得冠军进行T台展示时 怎么能没有
[19:40] at the end of her runway strut? 华丽彩纸漫天飞舞呢
[19:41] $250 for a bunch of cut-up paper. 一堆碎纸却要250块
[19:45] They are flower petals. 那可是花瓣做的呀
[19:47] I can buy 20 of these for $250. 250块能买20个皇冠了
[19:50] Well, you obviously don’t care about making your daughter happy. 你明显不关心怎样能取悦你女儿
[19:57] I had no idea she heard all that. 我没想到她能听见这些
[20:01] How far did you take it? 你和她没进一步争执?
[20:04] I raised my voice. That’s it. 我就提了提嗓门 仅此而已
[20:15] Are these the tapes from the sizzle reel? All 263 of them. – 这些就是剪片花用的录像吗 – 全部263卷
[20:21] Okay, let’s pull up all the images of Suzanne Gramercy. 我们把Suzanne Gramercy的图像都找出来
[20:24] If this was, in fact, a premeditated murder, maybe we can catch someone on tape stalking her. 如果是有预谋的杀人 也许能在录像上 找到个跟踪她的现行犯
[20:28] Okay. 好的
[20:31] And there’s Suzanne in the lobby. Suzanne在大厅
[20:39] Hey, Ryan, why do all these images have snow around them? Ryan 怎么这些图像都有雪花啊
[20:41] Do you see that? 你看到了吗
[20:42] Oh, when the videotape is paused or freeze-framed, the tape gets damaged. 当录像暂停或定格时 录像受损了
[20:47] So, are you telling me that people have reviewed these tapes and paused where these images are? 你是说有人重播这些录像 然后暂停这些图像
[20:51] – Yeah. – Can you find other artifacts? – 对的 – 你能发现还有哪里被动过手脚吗
[20:54] Yeah, sure. 当然可以
[21:01] It’s every image of Suzanne Gramercy. Suzanne Gramercy的每一帧图像
[21:03] It’s as if the person is studying her. 好像是有人在研究她
[21:06] Wait. So, you’re thinking that the killer had access to these tapes? 等一下 你认为是凶手用了这些录像?
[21:09] Maybe. 可能吧
[21:11] Well, here’s Suzanne right here– no artifact. 那是Suzanne 没有动手脚
[21:16] Ryan, see if you can find an image of Melrose without Suzanne in it. Ryan 看看能不能找到没有Suzanne Melrose自己的图像
[21:20] All right. 好的
[21:23] There’s one of her alone. 她独自一人了
[21:24] Look at how blurry it becomes. 看图像变得多模糊
[21:27] I’m starting to think the focus wasn’t on Suzanne. 我开始认为焦点不是在Suzanne身上
[21:30] No. I think our killer was after Melrose. 对 我认为凶手追寻的目标是Melrose
[21:33] Maybe Suzanne died protecting her daughter. Suzanne可能是为保护女儿而死
[21:35] Delko. Hey, it’s me. Delko 是我
[21:37] Listen, do you know where Melrose Gramercy is? 你知道Melrose Gramercy在哪吗
[21:39] She’s here in MDPD with her father. 她和她爸爸一起在迈阿密警局
[21:41] Keep an eye on her for me, would you? 替我密切留意她 好吗
[21:43] You know what I say when it comes to kids? 当涉及到孩子时你明白我的意思
[21:45] Yeah. Trust no one. I know. 嗯 谁也不能信 我知道
[21:48] Calleigh? Hang on, Eric. What? – 稍等 Eric 怎么了
[21:50] Take a look at this. I found another artifact. 你看这个 我又发现一处动过手脚
[21:53] Melrose wasn’t the only little girl being watched. Melrose不是唯一被监视的女孩
[21:55] This one, too. Oh, my God. – 这个姑娘也是 – 我的天
[21:58] Eric, get to Tori Haverford’s room right away. Eric 立刻去Tori Haverford的房间
[22:01] I think she’s our killer’s next target. 我想她就是凶手下一个目标
[22:02] All right. Hey, watch her. 好的 喂 看着她
[22:06] Don’t take your eyes off of her. – 一刻都不能放松 – 好的
[22:17] Tori! Tori! Mrs. Haverford! Tori! Tori! Haverford太太
[22:19] What is it? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[22:21] Where’s Tori? Where’s your daughter? Tori在哪儿 你女儿在哪里
[22:22] She’s in the room, napping. 她在房间里 刚刚睡下
[22:23] Open the door. Open the door now. 打开门
[22:27] Tori! Tori? 快打开门
[22:28] Stay back. Stay back! Tori! 退后 退后 Tori
[22:31] Where’s my daughter? Tori! Tori? – 我女儿在哪儿
[22:33] Tori?! She’s not here. Tori? 她不在这儿
[22:35] She was sleeping in that bed ten minutes… 十分钟前她还在床上睡觉
[22:37] Well, she’s not here right now, okay? 现在她不在了 好吗
[22:38] Please, where is she?! 求你了
[22:39] Tori! Tori! 她在哪儿
[22:41] We’re gonna find her. 我们要找到她
[22:45] This is CSI Eric Delko. I have a critical missing: 我是犯罪现场调查员Eric Delko 有个紧急寻人启示
[22:49] Tori Haverford, six years old, brown hair, green eyes. Tori Haverford 六岁 棕色头发 绿眼睛
[22:53] She was last seen at the Casa Bena Hotel, room 107. 最后发现地点在Casa Bena酒店 107房间
[22:56] Send search-and-rescue dogs here. 派搜救犬来
[22:59] I need an Amber alert put out right away. 立刻发布儿童失踪警报
[23:02] missing **** 失踪 Tori Haverford
[23:05] I don’t understand. 我不明白
[23:06] Just ’cause I organized the pageant, you think I know where Tori is? 就因为我组织了选美 你就认定我知道Tori在哪儿?
[23:10] They are your promotional tapes. 他们是你的广告招牌
[23:13] Whoever watched them was targeting Tori. 谁看了录像 就是绑架了Tori的人
[23:15] So, who had access? 所以 都谁能看?
[23:18] You think that I’m somehow responsible? 你觉得我要为此负责?
[23:20] Did you give someone the tapes? Oh, so ridiculous! – 你有没有把录像给别人看? – 太扯了
[23:24] You know what I’m doing? I’m calling my lawyer. 你知道我要干什么吗 打给我的律师
[23:26] Great. In fact, I will scroll through your contacts myself, 很好 事实上 我要自己动手看你的联系人
[23:29] because I’m sure whoever you let watch the tape is in here. 我敢肯定你让谁看了录像 那人就在这儿
[23:32] You know you have no right. 你知道你没权利这样做的
[23:33] I have probable cause. 我有正当理由
[23:44] I am focused. 我在注意啦
[23:46] You sure? Oh, I’m sure. – 确定? – 非常确定
[23:48] I’m sure you’re gonna like this. 我打赌你会喜欢的
[23:51] I can’t wait to see it. 等不及要看呦
[23:54] Who’s a pretty girl? 这么漂亮的萝莉是谁家的啊
[23:57] * Head and shoulders, knees and toes. * * 脑袋 肩膀 膝盖 脚趾 *
[24:02] Oh, my God. 哦老天啊
[24:05] It’s your husband. 是你丈夫
[24:07] You’re helping him. 你在帮他
[24:10] Where’s your husband, Darla? 你丈夫在哪里 Darla
[24:13] Where did he take Tori? 他把Tori带去哪里了
[24:15] Sweetie, this is where I insist on a lawyer… 看吧 这就是为啥我一定要找到律师
[24:20] right now. 现在就找
[24:39] Go. 快
[24:43] Edwin Chambers! MDPD! Edwin Chambers 迈阿密警局!
[25:00] – Clear. – It’s empty. – 安全
[25:01] H! – 屋里没人
[25:03] Listen, I found something in the backyard. You need to see it. 听着 我在后院发现了点东西 你来看看
[25:11] The yard, it looks like it ends here, but it doesn’t. 后院 看起来这儿是尽头 但不是这样的
[25:31] What is this? 这是什么
[25:46] This is set up for a little girl. 这是给小女孩盖的
[25:49] It’s a jail cell. 是座关他们的监狱
[25:59] This is Tori’s. 这是Tori的
[26:02] She was here. 她来过这儿
[26:05] So where is she now? 现在在哪儿
[26:22] Okay, how about if I take the house and you take the tent? 这样 我去房子那边 你来管帐篷这边
[26:25] Yeah, there should be something in there that will lead us to where he took Tori. 好 那儿应该有些证据能告诉我们 他把Tori带到哪里去了
[26:29] Oh, no, Tori’s mom’s here. 哦不 Tori的妈妈来了
[26:31] I’ll go take care of it. 我去处理这事儿
[26:36] – I’m sorry, ma’am. You can’t pass. – Excuse me. – 很抱歉 女士 您不能进来 – 不好意思
[26:37] – What are you doing here?! – I had to come here. – 你来这儿干什么 – 我必须得来
[26:39] I need to know… My baby! 我要知道…我的宝贝
[26:42] No, no, no, no. Tori is not here. That’s just evidence. 哦不不不不 Tori不在这儿 那只是证据
[26:45] She’s not here. We’re still looking for her. You don’t understand. – 她不在这里 我们还在找她 – 你不明白
[26:48] She’s never spent the night without me. I need to do something. 她从来没有过一个人过夜 我必须做点什么帮忙
[26:52] Well, what you can do is you can give me the pictures that we asked you for earlier. 好吧 你能做的就是把之前我要的照片给我
[26:55] That would be very helpful. 那样就帮大忙了
[27:07] Mrs. Haverford, this is not what Tori looks like right now. Haverford女士 这不是Tori现在的样子
[27:14] Do you have a picture of your little girl that your little girl actually looks like? 可以能给我张您女儿本身模样的照片吗
[27:22] Is this okay? 这张行吗
[27:26] This is perfect. Thank you. 很好 谢谢你
[27:28] I-I just… 我只是…
[27:30] This is my fault, isn’t it? 这都是我的错 不是吗
[27:32] I put her on display. 我让她来表演
[27:35] I’ll be honest. It-it made it easier. 我实话实说 会让事情简单点
[27:39] But you’re not the criminal here. 但你不是罪犯
[27:41] The person who took her is. 带走她的那人才是
[27:43] And I promise you we are doing everything that we can. I promise you. 我保证我们会尽最大努力 我保证
[28:53] Jan, we found your fingerprints on this box at the Chambers’ house. Jan 我们在盒子上发现了你的指纹 就在Chamber家里
[28:58] Oh, well, that’s impossible. 哦 那不可能
[29:01] I was never there. 我从没去过那里
[29:05] Jan… it was your fingerprint. Jan 是你的指纹
[29:09] But it was smaller… like a child’s. 只是很小 像小孩儿的
[29:16] Please… I just don’t want to talk about it. 求你了 我不想谈这些
[29:20] What is it, Jan? 怎么了 Jan
[29:21] Did-Did Edward Chambers kidnap you when you were little? 你小时候Edward Chambers绑架过你吗
[29:26] It’s vague and it’s mixed up. 记忆很模糊很混乱
[29:28] I just don’t know what happened. 我记不清发生过什么了
[29:35] Jan, anything you can remember may help lead us to Tori. Jan 你能记起来的任何事情 都能帮助我们找到Tori
[29:46] I can’t remember. 我记不清了
[29:50] I’m so sorry. I just can’t. 我很抱歉 但真的记不住了
[29:53] So, you and your husband used the pageants as a hunting ground. 你和你丈夫把选美比赛当做狩猎地
[29:57] Save the accusations, Lieutenant. 省省指控吧 副队
[29:59] My client was a victim of Edwin Chambers as well. 我的当事人也是Edwin Chambers的受害人
[30:02] He would have killed me. 他会杀了我的
[30:04] I’m a survivor. 我是幸存者
[30:06] Yes. Have the State Attorney grant her immunity and she’ll cooperate. 是的 一旦州检为她签发豁免书 她会合作的
[30:10] A six-year-old girl is missing, and you’re working for a deal. 一个六岁的女孩失踪了 而你们居然还在忙着交易
[30:14] I’ve seen the video of the girls on your phone. 我看过你手机上这些女孩的录像了
[30:18] Do you know what they do to a pedophile in prison? 你知道在监狱里他们怎么对待恋童癖吗
[30:20] Don’t listen to him, Darla. 别听他的 Darla
[30:22] They’re gonna tear you into little pieces. 他们会把你一片片撕碎
[30:25] Where is your husband? 你丈夫在哪里
[30:31] There’s a place that he likes to go on Tuesday afternoon. 有个地方他周二下午喜欢去
[30:36] Tuesday afternoon. Where would that be? 周二下午 在哪儿
[30:40] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[30:41] It’s his private place. 是他的私人场所
[30:47] I think Edwin Chambers left these smudges on the murder weapon. I’ll run an analysis. 我觉得Edwin Chambers把污渍留在了凶器上 我一会儿去做个分析
[30:51] Maybe it’ll lead us to where he’s keeping Tori. 或许能告诉我们他把Tori扣在哪里了
[30:53] Hold on a second. 等等
[30:58] These marks weren’t there before. 这些痕迹之前不在上面
[31:01] Is it makeup? 是化妆品吗
[31:07] Well, we found this tanning gun at the crime scene, so my guess is that it’s bronzer. 我们之前在现场发现了晒肤枪 所以我的猜测是古铜色晒肤液
[31:11] Bronzer darkens over time, which is why we haven’t seen it till now. 古铜色会慢慢变黑 所以我们现在才发现
[31:14] Yeah, Wolfe, but how is that even possible? 没错 Wolfe 可是这怎么可能呢
[31:17] DHA darkens skin cells by reacting with its amino acids and proteins. DHA通过重置氨基酸和蛋白质 来加深肤色细胞
[31:22] This is cotton. It’s the sweat in the lining. 这是棉质啊 是里衬
[31:25] It contains a protein which reacts with DHA. 含有和DHA发生作用的蛋白质
[31:37] Loman. Hey, Doc, it’s Walter. – 嘿 我是Walter
[31:40] – Are you close to Suzanne Gramercy’s body? – Yes. – 你在Suzanne Gramercy尸体旁边吗 – 是的
[31:43] – Could you check it out for me? – Anything specific? – 能帮我检查下吗 – 什么地方?
[31:44] – Uh-huh, her hands. – Okay. – 她的双手 – 好的
[31:47] Does it look like she’s been using bronzer? 看起来像不像她用了晒肤液?
[31:51] Her right hand does have some dark markings on it. 她的右手上的确有些深色痕迹
[31:56] Honestly, I don’t know how I could have missed this earlier. 老实讲 我都不知道之前怎么会忽视这点
[31:58] Not even your fault. Don’t worry about it. They’re just starting to show now. 不怪你 别担心 刚刚才开始显现
[32:07] Do you need me? 什么事儿
[32:08] Hey, hey… 嘿
[32:09] are you with Melrose right now? What do you need? – 你跟Melrose在一起吗 – 什么事情?
[32:12] Does it look like there was bronzer applied to her? 看起来她有没有用过晒肤液?
[32:15] It does on half her neck, her arms and her hands. 她脖子上 胳膊上和手上有痕迹
[32:20] Mmm-hmm, back of her hands? Yes. – 手背上吗 – 是的
[32:24] Is this important? 很重要吗
[32:25] Maybe. Uh, I’m working a theory here. I’ll get back with you. Thanks. 或许吧 我们这边有个想法 回头跟你讲 谢了
[32:30] So, uh, what’s up? 什么情况?
[32:33] Suzanne had to be murdered while she was applying bronzer to Melrose. Suzanne肯定是在 她给Melrose喷晒肤液时被谋杀的
[32:38] Okay, so you’re saying that her attacker would also have bronzer residue? 所以你的意思是袭击她的人 应该也有晒肤液残渣?
[32:41] No, no, you’re totally missing the point. 不是 你理解偏了
[32:43] Look at the crown’s lining. There’s voids in the bronzer. 你看皇冠的内侧 晒肤液上有空白的地方
[32:49] Oh, yeah. 的确啊
[32:51] They’re too small to be fingers. 太小了 不会是手指
[32:53] Unless… 除非…
[32:55] We’re not talking about adult fingers. 不是大人的手指
[33:06] Sweetie, will you… 宝贝 你能…
[33:08] just hold this for me? 帮我拿着这个吗
[33:29] Do you want to talk about it? 想说点什么吗
[33:32] Come here. It’s okay. 来吧 没事儿的
[33:36] It wasn’t your fault. 不是你的错
[33:39] What’s going on? 怎么了
[33:40] Daddy… 爸爸…
[33:44] There’s a reason why Melrose saw your wife fall. Melrose看到你妻子倒下是有原因的
[33:48] What’s that mean? 什么意思
[33:51] I made Mommy fall down. 我让妈妈倒下去的
[33:58] Melrose, stop jumping around. Stop! Melrose别蹦了 停下
[34:02] You are not behaving like a winner. 你看起可不像个冠军
[34:04] Don’t you want to win? No! – 你不想赢得比赛吗 – 不
[34:06] It’s stinky! 这个好粘
[34:08] Melrose…
[34:09] Don’t you want to win another one of these? 难道你不想再赢一个皇冠吗
[34:12] Now, let me make you pretty! 快 让我把你变得美美的
[34:19] I don’t want to be pretty! 我不想变漂亮
[34:23] Melrose Princess Gramercy! 公主Melrose Gramercy
[34:26] Melrose Princess Gramercy! 公主Melrose Gramercy
[34:42] I didn’t mean to hurt her. 我不想伤害她的
[34:45] Oh, hey, I know that. 嘿 我知道
[34:48] Hey… 嘿
[34:50] I know that. It’s okay. 我懂我懂 没事儿的
[34:56] What happens now? 现在怎么办
[34:58] It was an accident, Larry. 这是个意外 Larry
[35:00] It was a tragic accident. 是个悲剧
[35:03] We’ll close the case. 我们会结案的
[35:15] So you’re sure? 你确定吗
[35:16] Melrose isn’t in trouble? No, she’s not. – Melrose不会有麻烦? – 嗯 她没事儿
[35:18] But there’s another little girl who’s still out there. 但是还有个小女孩在外面有危险
[35:22] Look… 听着
[35:23] I’m sorry. I wish I could help you. 我很抱歉 我也想帮你
[35:26] But I have no memory of who took me, or where. It’s blank. 但我真的记不得谁把我带去哪里了 记忆是空白的
[35:30] I have a specialist here who may be able to work with you. 我有个专家在这里可以帮你
[35:34] God, what makes you think it would even work? 老天 你怎么知道能有用?
[35:36] I’m not sure it’s going to work. 我不能肯定
[35:38] But if it does, we can save this child. 但如果奏效了 我们可以救回这个孩子
[35:46] Look, you can ask me what he did to me a thousand times. 听着 你可以问我一千遍他对我干了什么
[35:49] I just can’t remember. 我就是记不得了
[35:51] Your father says he remembers you went missing for a few hours during one of your pageants. 你父亲说他记得你在选美时 有一次失踪了几小时
[35:58] Do you remember that? 你还记得吗
[36:04] That time I got lost. 那次我走丢了
[36:06] It’s like shock therapy. 就像休克疗法
[36:08] The doctor’s trick is to not dwell on the perpetrator. 医生不把重点放在回顾罪犯身上
[36:11] When did you know you were going to be okay? 你什么时候知道自己没事儿了的
[36:15] When I saw my mom and dad. 当我看见爸爸妈妈
[36:19] When you were lost, what did you see? 你走丢的时候 都看见什么了
[36:24] It was dark. 很黑
[36:28] There was this little light. We’ll have fun. – 只有一点点光 – 我们来玩吧
[36:32] It was… like a flicker. 就像电影
[36:34] Please… 求你了
[36:34] And… 而且
[36:37] I kept trying to move my hands, My special friend. – 他不停地移动我的手 – 我特别的朋友
[36:41] But I couldn’t, because they were tied. 但我不能 双手被绑住了
[36:46] And he had these gloves. 他戴着手套
[36:47] We’ll have fun. 我们会很有趣的
[36:50] White, fuzzy gloves. 白色的绒毛手套
[36:53] That doesn’t sound like latex gloves. 听着不像是乳胶手套
[36:56] Gardening, maybe? 园丁吗
[36:58] The room you were in, was it a house? No. – 你当时是在一间屋子里吗 – 不是
[37:01] It wasn’t a house. My special friend… – 不在房子里 – 我的朋友
[37:04] It was cold. 很冷
[37:06] And it smelled. 而且闻起来
[37:08] Like what? Like… 想什么? 像…
[37:09] like butter, or… 像黄油 或者…
[37:12] or oil. Butter or oil? – 油味 – 黄油或油味?
[37:15] Do you think that’s… Popcorn. – 你觉得那是? – 爆米花
[37:17] That would explain the butter smell. 那就能解释黄油的味道了
[37:19] And Eric found popcorn stuck to candy wrappers at the Chambers’ house. 而且Eric也在Chamber家里的糖果卷上 发现了粘着的爆米花
[37:23] And what about the man that was with you? 那个跟你一起的男人呢
[37:28] Quiet. 安静
[37:29] The man… had this pet mouse. 那个人 有动物的嘴巴
[37:33] Quiet. 安静
[37:36] But it wasn’t like a normal mouse, it was… 但不像普通的嘴巴 像是…
[37:39] Will you be my friend? It was big. – 你能当我的朋友吗 – 很大很大
[37:45] Do you recall anything else about that day? 你还能回忆起那天别的什么事情吗
[37:49] The man… 那个男人…
[37:51] he was looking through this little window. 他透过小窗户往外看
[37:54] My special friend… 我的朋友
[37:55] There was this clicking noise. 那儿有咔哒的响声
[37:59] And I was trying to undo my ties. 我试着给自己松绑
[38:02] But I was scared, I was so scared that he was going to come back. 但我太害怕了 太害怕他会回来
[38:07] Clicking could be a film projector. 有咔哒声音可能是个电影制片人
[38:10] And maybe he was looking through a window in a projection booth. 或许他是透过窗户看投影室
[38:13] And projectionists wear gloves to protect the film. 放映员都戴手套保护胶片
[38:16] A movie theater. 电影院
[38:19] You did really good, honey. 你做得很好 宝贝
[38:37] You’re really going to like this movie. 你会喜欢这部电影的
[38:45] I went over Chambers’ work history. 我查看了Chambers的工作史
[38:47] There’s no record of him being a projectionist, ticket taker, usher, candy vendor, nothing. 没有他作为放映员 检票员 卖零食等等的记录 什么都没
[38:51] Really? So then why a theater? 真的吗 那为什么是电影院
[38:56] – These are all the theaters in the area? – Mm-hmm. – 这些是我们这儿的所有电影院? – 嗯
[38:58] In a 20-mile radius of the Chambers’ house. Chamber家半径二十英里范围内的
[39:05] There were two movies with cartoon mice out ten years ago. 只有两家还在放十年前的卡通米老鼠电影
[39:08] These are the screens they played on. 只是他们在放的银幕
[39:10] I don’t get it. How would you hide a child during work hours? 我不明白了 你在工作时候怎么藏匿一个孩子
[39:12] It would be hard, right? Yeah. – 很难的 对吧 – 嗯
[39:14] Wait. Wait, wait, wait. What? – 等等 – 怎么了
[39:17] Chambers’ wife told Horatio he went to a… special place on Tuesdays. Chamber妻子告诉H 他每周二都要去个特别的地方
[39:21] Okay. 好的
[39:25] That one. It’s closed on Tuesdays. 这个 周二关门
[39:27] Yeah, that’s it. That’s where he’s got Tori. Thanks. 嗯 就这个了 他把Tori就关在这里 谢了
[39:30] Horatio. Yeah, I got an address. Haratio 我有地址了
[39:47] So how’s my sweet little friend? 我的宝贝朋友怎么样了
[39:50] This is playtime. 游戏时间到了
[39:52] Okay? 好吗
[39:53] I’m going to undo your chains, now, and we’re going to play, okay? 我现在给你松绑 咱们开始玩 好吗
[39:57] All my friends like to play. 我所有的朋友喜欢这样
[39:59] – No. – We’ll have fun. – 不要 – 会很有趣的
[40:01] No! No, let me go! It’s time to play. – 不 不 放我走 – 到时间开始玩了
[40:02] You know what? You’re so pretty when you cry. 你知道吗 当你哭的时候好可爱哦
[40:29] That’s enough, I’ve had it. 够了 我拿到了
[40:31] Everything stops right now. Right now! 所有事情都停下 现在就停
[40:34] – No, let me go! – It’s our special moment, Tori. – 不 让我走 – 现在是我们特殊的时刻 Tori
[40:36] No! 不要
[40:37] Fine, just sit. I want Mommy. – 好吧 坐好了 – 我要妈妈
[40:40] I’ll be right back. 我去去就来
[40:43] The thing is… I don’t mean to. 那实在是…我不是有意的
[40:46] It’s just that bad luck follows me around wherever I go. 只是不管我去哪儿运气都不好
[40:54] Bad luck? Is that all? 运气差? 就因为这个?
[40:57] Man, listen to what you’re saying… 兄弟啊 听听你说的话…
[40:59] My special friend took me here when I was your age. 我像你这么大的时候 我的朋友带我来这里
[41:04] I brought you some treats. 给你买了些吃的
[41:07] Now, I’m going to ask you one last time… 现在 我最后问你一遍
[41:11] will you be my friend? 你会当我的朋友吗
[41:13] No. I want to be your friend. – 不 – 我来跟你做朋友
[41:20] Get away from that girl. 离开那个小女孩
[41:23] No, no, no! No! 不
[41:24] Edwin… 不 不!
[41:27] You let me out of here, right now, or she gets it. 要么马上让我离开这儿 要么我就毙了她
[41:31] Right now! 立刻!
[41:32] I mean it! I will kill her! 我是认真的
[41:36] Edwin… 我会杀了她的
[41:37] That’s not necessary. 没必要这样的
[41:40] You know what, Edwin? Go ahead. Edwin 往后退
[41:43] Go. Go! 快走 快
[41:49] Stay with the girl. 你跟小女孩在一起
[41:51] I got her. 我陪着她
[41:52] Are you okay, sweetheart? 你还好吗 亲爱的
[41:53] He didn’t hurt you, did he? 他没伤害你吧
[41:57] What’s going on here? 这里发生了什么
[41:59] Edwin…
[42:05] Am I gonna get shot? 我会被枪打中吗
[42:07] You are not going to get shot. You are going to be fine, okay? 你不会的 你会好好的 宝贝
[42:09] I promise I am going to make sure that you’re safe. 我保证你会好好的
[42:12] Did you see where he put the key? No. – 你看到他把钥匙放哪里了吗 – 没有
[42:15] Oh, I got it. I got it. I got it. 好了 我知道了
[42:16] This is a little trick that I learned a long time ago. 好多年前我学的小把戏了
[42:21] All right. 好了
[42:22] That’s far enough, Edwin! 够了Edwin
[42:33] Here we go. We got it, we got it. 好了 我解开了 解开了
[42:35] You’re all right, sweetie. 你没事的 宝贝
[42:37] Okay. 好了
[42:38] Sweetie, come here with me. 亲爱的 跟我来
[42:41] – I want Mommy. – I got you, baby, I got you. – 我要妈妈 – 没事儿的 宝贝 没事了
[42:48] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[42:50] I can change, I know I can. 我可以改变的 我可以的
[42:52] None of us changes that much. 江山易改本性难移
[42:56] I think you’re going to fall. 你要掉下去了
[42:58] Then you gotta help me! 那你要帮我啊
[43:02] Do I? 我要吗?
[43:03] Ah! Come on! 啊 帮帮我!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme