Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:05] Hi, you’ve reached the Nolans. 嗨 这里是Nolan家
[01:07] Please leave a message. 请留言
[01:10] Hey, Andy, it’s your neighbor Louis. 嗨 Andy 我是你的邻居Louis
[01:12] You’ve got a whole bunch of water pouring down your driveway and nobody’s answering your door. 你家车道上水流成河了 没有人应门
[01:16] Just trying to figure out where everybody is. 就是想知道你们都去哪儿了
[01:19] Now, we’re also working two crashes on the roadway, so first off, we have one working right here south… 道路上发生了两起交通事故 首先位于南边的这条道路…
[01:23] Dad, that’s the second day in a row that… 爸爸 已经连续两天… 我也不想随便打扰你 但我不能放任这事不管
[01:32] W- Why is this happening? What’s happening? 为什么会这样? 怎么回事?
[01:33] Okay, you haven’t picked up yet, so I’m really nervous now. 好的 你还是不接电话 让我很担心
[01:37] Anyway, call me when you get this. 总之 听到后回我电话
[01:39] I’m on my cell. Bye. 打我手机 拜拜
[02:31] This family was in the middle of making breakfast. 这家人正在做早饭
[02:33] So where’d they go? 那他们去哪儿了?
[02:35] I don’t know, but… 我不知道
[02:38] I can tell you, wherever it was… wasn’t by choice. 但我敢说 不管去哪 都不是自愿的
[02:44] If they were taken against their will, I’m not seeing a single sign of struggle. 如果他们被强行带走 怎么看不到挣扎的痕迹
[02:49] You check the front door? 前门检查过了吗
[02:51] Yeah, no sign of forced entry, but, um, let me check the windows. 嗯 没有强行的痕迹 我再检查下窗户
[02:55] House belongs to Andrew and Carol Nolan. 房子属于Andrew和Carol Nolan
[02:57] They live here with their 13-year-old son Bobby. 他们和13岁的儿子Bobby住在这里
[03:00] Don’t tell me something bad happened in there. 别告诉我里面发生了不幸的事
[03:02] When’s the last time you saw them? 你最后一次见他们是什么时候?
[03:04] That’s the thing- I see them every day. 是这样的 我每天都见到他们
[03:07] I don’t understand why they wouldn’t be there this morning. 我不明白今天早上他们怎么不在
[03:10] What about visitors? 拜访的客人呢
[03:12] Their daughter Olivia- she’s living with a boyfriend now. 他们的女儿Olivia现在和男朋友住
[03:14] Stops by a couple times a week. 一个星期会过来几次
[03:16] Can’t think of anybody else. 别人就想不起来了
[03:18] And you didn’t hear anything- sound of engines, voices? 你听到什么了吗 引擎声 说话声?
[03:22] I’m sorry. 抱歉
[03:23] You know, I could have Ace here sniff around the property for you. 我可以让Ace帮你们在房子周围闻一闻
[03:26] He’s a hunting dog. 它是只猎犬
[03:27] I appreciate that. How would I find the daughter? 谢谢你 我怎么找到那个女儿?
[03:33] This the daughter’s apartment? 这是那个女儿的公寓?
[03:34] Yeah, right here. 对 就在这里
[03:45] You want me on the perimeter? 你想让我待在外面吗?
[03:47] No, you’re coming inside, too, Delarenzo. 不
[04:04] Olivia Nolan! 你也一起进来 Delarenzo
[04:06] Stay on our hip. 跟在我们后面
[04:07] Hey, I know. 嘿 我知道
[04:08] I got three years in St. Pete. 我在圣Pete待了三年
[04:10] Yeah, how could I forget? 对 我怎么忘了?
[04:14] Miami-Dade Police. 迈阿密戴德郡警察
[04:18] Olivia?
[04:20] MDPD. 迈阿密戴德郡警察
[04:23] Olivia?
[04:32] On the ground. 跪下
[04:33] Get down on the ground right now. 马上跪下
[04:34] Hands above your head. 举起手来
[04:36] What the…? 这是…?
[04:40] He’s clean. 他没有武器
[04:42] Who are you and what the hell are you doing here? 你是谁 你在这里干什么?
[04:43] I should be asking you the same thing. 我应该问你同样的问题
[04:45] I live here. 我住在这里
[04:46] Answer the question- what’s your name? 回答问题 你叫什么名字?
[04:48] My name is John. 我叫John
[04:49] Okay, John, where’s Olivia? 好的 John Olivia在哪?
[04:51] She’s at work. 她在上班
[04:51] What is going on? 有什么事?
[04:53] How long ago did she leave? 她离开多久了?
[04:55] – About an hour. – That’s great. – 一个小时 – 很好
[04:56] We need to talk to her. 我们需要和她谈话
[04:57] Get your phone, call her right now. 去拿手机 马上打电话给她
[04:59] Okay, it’s in the bedroom. 好的 放在卧室里
[05:00] Move! 快点!
[05:03] – Yeah. – Looks like she’s with her boyfriend in a lot of these pictures. – 好的 – 看来她和她男友照了很多照片
[05:06] It’s not this guy. 不是这个人
[05:11] Who the hell is that? 那他到底是谁?
[05:14] Sir, come out into the hallway… 先生 走到走廊上来…
[05:26] Take the front, I’ll take the back. 你去前门 我去后门
[05:28] Lorenzo, call for backup, hurry up! Lorenzo 呼叫增援 立刻!
[05:33] Horatio, we just walked into an ambush. Horatio 我们遭到了伏击
[05:36] Yeah, suspect’s armed and on the run. 对 嫌犯持枪在逃
[05:38] Could be linked to that family’s house. 可能与那家人的房子有关
[05:40] Ambushed? I’m on my way. 遭到伏击? 我马上到
[05:42] Stay where you are, stay where you are. 待在原地 待在原地
[05:57] What do we got? 怎么回事?
[05:58] From what I’m seeing, it’s forced entry, Lieutenant. 在我看来 这是强行入室 副队
[06:00] Shooter picked the lock. 枪手把锁撬了
[06:01] Okay, Frank, you okay? 好的 Frank 你没事吧?
[06:03] Calleigh’s in there pulling rounds out of the wall. 没事 Calleigh正在里面拔出墙上的子弹
[06:06] I’m glad they’re not pulling ’em out of me. Okay. – 我很高兴拔的不是我身上的 – 好的
[06:08] Shooter said he lives here, said he was the boyfriend till Renzo sniffed him out. 枪手说他住在这里 是她男友 直到被Renzo揭穿
[06:12] What about the actual boyfriend? 那实际男友呢?
[06:14] We found his cell phone. 我们找到了他的手机
[06:14] We’re calling him now. Okay. – 正在打给他 – 好的
[06:16] His name’s Tom Granger. 他的名字叫Tom Granger
[06:17] He wants to talk to you. 他想跟你说话
[06:18] Great. Thank you. 很好 谢谢你
[06:20] Hey, Tom, this is Lieutenant Caine. 嗨 Tom 我是Caine副队
[06:22] Do you have Olivia there? Olivia在你那儿吗?
[06:23] Can you put her on, please? 请你让她接电话
[06:24] Okay, here. 好的 给你
[06:28] Um, yeah, she won’t take the phone, sir. 呃 她不愿听电话 先生
[06:30] Tom, I need you to do the right thing and get me your location. Tom 我需要你把所在的地址告诉我
[06:33] I’m gonna send somebody to you right away. 我派人马上过去接你
[06:35] Okay, okay, yeah, we are at Ocean Park Walk, south entrance. 好 好 我们在海洋公园路 南入口
[06:45] I know how upsetting this has been for you, but this morning three of my people were almost killed 我知道这件事让你有多难过 但今天早上我的三名下属
[06:50] by a man masquerading as Tom. 差点被一名假扮Tom的人杀害了
[06:53] Who could that have been? 那个人可能是谁?
[06:57] I don’t know. 我不知道
[06:59] Lieutenant, my mom has severe asthma. 副队 我妈妈患有严重的哮喘病
[07:04] On a good day, she’s at 50% lung capacity. 好的时候 她的肺活量才50%
[07:08] Wherever she is, if she doesn’t have her inhaler, there’s a real chance she could die. 不管在哪里 如果没有雾化吸入器 她就很可能会死的
[07:13] Okay, what do you need from us? 好的 你需要我们做什么?
[07:15] Okay, time is of the essence, every second counts. 好 时间很重要 每一秒都要抓紧
[07:18] Think, please. 请想一想
[07:20] I need the names of anyone Olivia’s parents could have argued with. 我需要与Olivia的父母吵架的人的姓名
[07:24] They’re not the kind of people who have enemies. 他们不是那种会与人结怨的人
[07:27] Until now. 现在是了
[07:30] W- Why is this happening? What’s happening? 为什么会这样? 怎么回事?
[08:32] Hey, they okay over there? 嗨 他们在那里没事吧
[08:34] Everyone’s okay. 大家都没事
[08:34] Calleigh is processing the scene. Calleigh正在处理现场
[08:36] H and Tripp have the daughter. Good. – H和Tripp看着那个女儿 – 好的
[08:37] Maybe she can help make sense out of this. 或许她能帮上忙
[08:39] It’s still like The Day the Earth Stood Still around here. 这里就像是《地球停转之日》
[08:42] Yeah, I found this inhaler. 我找到雾化吸入器了
[08:44] It was in the master bath. 在主卧的浴室里
[08:45] Yeah, the girl said her mom had bad asthma. 嗯 那个女孩说她妈妈患有严重的哮喘病
[08:48] The prescription’s written for yesterday, so she needs this. 处方是昨天开的 所以她需要这个
[08:52] Also… come take a look out here with me. 还有 过来看看这个
[08:56] Hey, thanks, Ben, we got it from here. 嗨 谢谢 Ben 下面就交给我们
[09:04] Well, there it is. 就是它
[09:05] Looks like somebody needs to visit the dentist, huh? 看来有人需要去看牙医
[09:07] Yeah, it looks like somebody got clocked right here in the driveway. 嗯 看来有人曾在这车道上停留
[09:14] Yeah, or it could have happened in the garage 对 也有可能发生在车库里
[09:16] and that little guy could have taken a white water rapid ride all the way over here. 这个小东西顺着水流被冲到这里
[10:21] As soon as Ballistics is finished with that round, find me. 只要弹道证据一检查完就告诉我
[10:24] What’d you get? I extracted that second bicuspid that the guys found in the driveway. – 有什么发现? – 我提取了在车道上找到的那颗第二双尖牙的DNA
[10:28] Is it a family member? No. – 是家庭成员的吗 – 不是
[10:30] The genomic DNA told a totally different story. 基因组DNA显示是另一个人的
[10:34] Tom Granger.
[10:35] The boyfriend. 那个男友
[10:40] Why was he in the system? 他怎么会在系统里?
[10:41] He was a substitute teacher for 16 months at Glenview Heights Academy. 他在Glenview Heights学院 当过16个月代课老师
[10:44] Prints and DNA records are a staff requirement. 教职工要求提供指纹和DNA记录
[10:47] Let’s talk to him. 我们和他谈谈
[10:50] Is there any news? 有新消息吗
[10:51] As a matter of fact, there is. 实际上 有的
[10:54] What is it? 是什么?
[10:55] Well, we’d rather talk to you about it in private. 我们想私下和你谈谈
[10:58] Olivia and I have… no secrets. 我和Olivia之间没有秘密
[11:00] You can tell us. Okay. – 你可以告诉我们 – 好的
[11:02] We found your tooth in the Nolan driveway. 我们在Nolan家车道找到了你的牙齿
[11:06] What? What are you talking about? 什么?
[11:11] Tom? 你们在说什么?
[11:17] Look, uh… Tuesday night… 听着 星期二晚上…
[11:21] I went over to talk to your dad to tell him that I planned to move in 我过去告诉你爸爸我计划
[11:25] with you in your new place. 和你一起搬去你的新家住
[11:27] Not unless you’re prepared to put a ring on her finger. 除非你准备送她一枚戒指
[11:30] A ring? Mr. Nolan, we’ve only been together for seven months. 戒指? Nolan先生 我们才在一起七个月
[11:32] And you just proved my point. 你刚刚证实了我的观点
[11:35] Mr. Nolan, with all due respect, sir, we’re both old enough to make this decision without you. Nolan先生 恕我冒犯 我们都长大了 可以自己做决定
[11:42] Then what the hell are you doing here, huh, besides disrespecting me? 那你到底过来干什么 除了冒犯我之外?
[11:45] Okay, I’m just trying to do the right thing. 好的 我只是想做正确的事
[11:47] The right thing?! 正确的事?!
[11:51] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我呢?
[11:53] That wouldn’t have changed anything. 那也改变不了任何事啊
[11:54] You know that. 你知道的
[11:55] So you’re saying this happened two days ago and not this morning? 你是说这事发生在两天前 不是今天早上?
[11:59] Tom has nothing to do with any of this. Tom和这一切无关
[12:01] He’s been with me. Can we go? – 他一直和我在一起 – 我们可以走了吗
[12:04] I’ll make sure she’s safe. 我会确保她的安全
[12:06] Your place is still an active crime scene. 你们家依然是个犯罪现场
[12:08] You know, you had me write down names of people who might be angry with them. 你让我写下对我们家心存怨恨的人的名字
[12:12] There’s no one. 我写不出来
[12:14] Everybody loves my mom and dad. 大家都喜欢我父母
[12:17] Mm-hmm. My brother. 我弟弟
[12:18] Nobody would just walk in and pull them out of that house. 没有人会走进房子里将他们抓走
[12:22] Somebody did, Olivia. 有人做了 Olivia
[12:26] Dad, this is the second day in a row there’s no newspaper out there. 爸爸 已经连续两天外面没有报纸了
[12:42] Hey, check this out. 嗨 看看这个
[12:45] See this footprint? Definitely not left by us. 看见脚印了吗 肯定不是我们踩的
[12:47] Probably by an intruder. 可能是外面的人
[12:51] Yeah, you know, just took e shoes from the kid’s bedroom closet, and, uh… 刚从儿童房的衣柜里拿了一双鞋
[12:56] it looks to be about the same size- it must be an old print. 看起来大小一样 肯定是个旧脚印
[12:59] What is it with you? You can’t let me have two minutes of enjoyment here? We’re getting killed. 你怎么回事? 就不能让我高兴两分钟? 我们什么头绪都没
[13:03] The kitchen got flooded; the only piece of evidence we have is from her boyfriend 厨房被水淹了 我们找到的唯一证物是她男朋友的
[13:05] who has an alibi. Shh. 而他有不在场证明
[13:09] You hear that? 你听见了吗
[13:17] Air-conditioning blows air out, and this is sucking air in. 空调机吹风出来 这东西吸风进去
[13:26] Oh, well, maybe it’s a dehumidifier. 可能是一台除湿器
[13:27] They suck in damp air, remove allergens. 吸入潮湿的空气 去除过敏源
[13:29] They probably put it in when the mother’s health got bad. 他们可能在妈妈健康恶化的时候装上的
[13:31] Yeah, and maybe it sucked in some of our evidence. 嗯 或许它吸入了一些证物
[14:28] Okay, I know that look. 好的 我知道那个表情
[14:29] Wolfe, you don’t know my looks. Wolfe 你不知道我的表情
[14:31] No, I know that look- that look says that Eric and I didn’t get information that the dehumidifier did gather. 不 我知道那个表情 表示我和Eric收集的信息比不上除湿器
[14:37] I thought Delko was the primary on the Nolan house. 我还以为Delko负责Nolan家的案子
[14:40] He’s still there. If I don’t bring him good news, he gets pissy. 是他负责 如果我不带回好消息 他就会生气
[14:42] Okay, well, try this. 好的 试试这个
[14:45] Can’t tell you who was in the house, but I can tell you what. 不能告诉你房子里有谁 但可以告诉你有什么
[14:48] Benzoylmethyl ecgonine? 可卡因?
[14:50] What are traces of cocaine doing in there? 里面怎么会有可卡因?
[14:52] Mass spec doesn’t provide an explanation, 质谱仪不能提供注解
[14:54] but I can tell you one thing: there are enough particles in the air for that dehumidifier to find. 但我告诉你 空气中微粒多到被除湿器吸入
[14:59] Hey, Calleigh, it’s Ryan. 嗨 Calleigh 我是Ryan
[15:01] Yeah, about the missing Nolan family. 嗯 关于失踪的Nolan一家
[15:03] It has something to do with cocaine. 它和可卡因有关
[15:15] Cocaine? 可卡因?
[15:16] My parents don’t even drink. 我父母连酒都不喝
[15:18] You sure about that? I’m sorry, what does this have to do with finding her family? – 你确定吗 – 抱歉 这跟寻找她的家人有什么关系?
[15:22] I don’t think the two of you understand what’s going on. 我觉得你们俩都不了解情况
[15:24] I was shot at this morning, and we found cocaine in your house. 今天早上我遭到枪击 我们又在你家找到可卡因
[15:28] Now, someone in your family is in serious trouble. 你家里有人遇到大麻烦了
[15:31] All my mom does is needlepoint while watching PBS. 我妈妈整天边看电视边刺绣
[15:35] My dad rebuilds engine blocks in the garage. 我爸爸在车库修理发动机组
[15:38] Bobby plays violin. Bobby拉小提琴
[15:40] I am telling you, nobody is doing coke in that house. 我告诉你 我家里没人吸毒
[15:44] What about selling it? 那贩毒呢?
[15:46] Did your dad ever mention any money problems? 你爸爸提到过资金问题吗?
[15:48] No! Never! 没有! 从来没有!
[15:50] My dad’s a big-time national sales director. 我爸爸是个有名的全国销售总监
[15:52] He’s been at his company 20-something years. 他在他们公司工作20多年了
[15:55] According to employment records, he was laid off about two years ago. 根据聘任记录 他已在两年前离职
[15:58] That… that can’t be. 这不可能
[16:00] He was going to work every day. 他每天都外出工作
[16:02] The shooting that occurred at your place, the perpetrator, he was posing as you. 你家发生的枪击案 犯人假扮成你
[16:08] Why would he do that? 他为什么那么做?
[16:09] I have no idea. Was he there for you? – 我不知道 – 他是去找你的吗
[16:10] Was he there for something else? 还是去找其他东西?
[16:11] No, but, you know, I remember an SUV. 不是 我记得有辆SUV
[16:13] I saw it two different times this week parked in front of our house. 我见过它这周两次停在我家门口
[16:16] Did you get a good look at the driver? 你有没有看清司机的长相?
[16:18] Not really. 没有
[16:19] It did have one of those grills, though, that look like a spider web. I definitely remember that. 车头的护栏看起来像蜘蛛网 我记得很清楚
[16:24] It looked custom. They’re installed over the manufacturer’s existing grill. 看起来像特制的 装在厂家原有的护栏之上
[16:28] Okay, I’ll make some calls. Thanks. 好的 我会打电话查一下 谢谢
[17:00] – My name’s John. – Hey, John. Where’s Olivia? – 我叫John – 嗨 John Olivia在哪?
[17:03] Sir, come out into the hallway… 先生 走到走廊上来…
[17:05] We’ve located the black Escalade registered to Kurt Riggins. 我们查到那辆黑色的凯迪拉克 是Kurt Riggins的
[17:08] License plate: Juliet-Papa-one- 车牌号JP111O –
[17:09] one-one-Oscar. No activity at the residence at this time. Units en route. 此时在居住地没有发现踪迹 – 正在路上
[17:22] Let’s check on the status of the backup… 查看一下增援人员的状态…
[17:29] This is Frank Tripp. 我是Frank Tripp
[17:30] Officer down at 26 Ortega. 奥特加26号有警员中枪
[17:32] 26 Ortega Avenue. 奥特加大道26号
[17:37] I need a medevac here ASAP! 我需要救护车 立刻!
[17:46] Gas him! 扔催泪弹!
[17:57] Oh, Renzo, look what you did. Renzo 看看你做了什么
[17:59] Oh, God… It’s all right, buddy. 天哪 没事的 小伙子
[18:10] Am I gonna die? 我会死吗
[18:11] No, you’re not gonna die. What’s wrong with you?! 不 你不会死的 想什么呢你?!
[18:21] Hang in there, buddy. Hang in there! 坚持住 小伙子 坚持住!
[18:25] I can’t breathe! 我无法呼吸!
[18:30] My eyes! 我的眼睛!
[18:34] I’m right here, buddy. 我在这里 小伙子
[18:36] I’m right here. 我在这里
[19:55] Get out. 出来
[19:59] Come here. 过来
[20:03] Stand up. Stand up! 站好了 站好了!
[20:05] Ah, this tear gas! 催泪弹!
[20:12] You know what that is? 你知道这是什么吗
[20:13] It’s a badge. 警徽
[20:14] It’s a badge that belongs to Paul Delarenzo, the young man you killed. 这是Paul Delarenzo的警徽 你杀了他
[20:20] I started patrol with his father. 我曾经和他父亲一起巡逻
[20:24] I’ve known that kid since he was ten years old. 他10岁时我就认识他
[20:29] Where’s the Nolan family? Nolan一家在哪里?
[20:32] No idea. 不知道
[20:36] This is about cocaine, isn’t it? 跟可卡因有关 对吗
[20:39] Look, man, I move a little bit of weight at the clubs, the colleges. 听着 我在酒吧和大学里做点小生意
[20:43] Doesn’t hurt anybody. 没伤害任何人
[20:45] Then all of a sudden, this dad… starts taking my business? 突然间 这个老爸开始抢我的生意
[20:49] Like, just walking product out of the house like he was cutting it himself. 就像他制作的似的 从房子里把东西拿出来
[20:55] What the hell were you doing in the apartment? 你到底在那间公寓做什么?
[20:57] Taking him… and his family. 抓走他和他的家人
[21:01] It was supposed to be a statement. 这本该是供述
[21:03] Brother… we invented statements. 小弟 我们发明了供述
[21:08] I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[21:12] Where are they? 他们在哪里?
[21:16] You can do what you want to me, man. 你想怎么做就怎么做
[21:21] That’s all I got. 我只知道这些
[21:25] Take his cuffs off 解开手铐
[21:43] Caught the guy from the home ambush. 抓到埋伏在女儿家的男子了
[21:47] Oh, yeah? Good. 哦 是嘛 很好啊
[21:54] But Delarenzo went down. 但是Delarenzo倒下了
[21:59] Delarenzo was killed? Delarenzo被杀了
[22:08] That’s tough to hear. 这消息真让人沮丧
[22:13] Let’s focus on the work. 专心工作吧
[22:17] Look at this. 看这个
[22:19] The water that flooded, with oil deposited in it. 水漫金山 并和着油料沉积
[22:23] It’s draining under here. 在这下面有排水口
[22:24] I think we should move this car and see what’s underneath it. 我想该把车移开 看看车下面是什么
[22:32] Wait. You want to get out? Yeah. Yeah, sorry. – 等下 你先下车吧 – 好的 抱歉哈
[22:34] Yeah. Great. Thanks. 棒极了 多谢
[22:41] Okay, what we got is an oil catch. 好的 发现油档一个
[22:46] It’s great. 很好
[22:53] It’s worth a shot, huh? 还是值得一试哈
[23:00] All right. 开始
[23:11] Something down there. 下面有东西
[23:30] Yeah, looks like our missing daddy is an amateur coke dealer. 失踪的父亲貌似是个业余毒贩嘛
[23:44] Traces of a pesticide called N- Phosphonomethyl Glycine. 发现杀虫剂中一种叫草甘膦异丙胺盐的成分
[23:48] Pesticide? 杀虫剂?
[23:49] Oh, from 1994 to ’96, 在1994年到1996年
[23:51] the US government paid Colombians to spray all coca plantations with it. 美国政府出资让哥伦比亚人 在古柯种植园里喷洒杀虫剂
[23:55] So, this sample is from Colombia during that time period? 这份样本是来自那个时期的哥伦比亚?
[24:00] How in God’s name do you know that? 苍天啊 你是怎么知道这些的
[24:02] I was a special consult for the DEA Task Force two years ago. 我在两年前当过缉毒署特遣部队的顾问
[24:07] I… I really miss being in the field. 我很怀念出外勤的日子
[24:11] I don’t know. I think it’s so much safer being in a lab coat than having a gun strapped to your hip, believe me. 我不明白 我想在实验室化验 比屁股后头别把枪要安全得多 听我的
[24:16] Oh, well, I’m actually already firearm certified. 我已经获得持枪证明了
[24:18] I won the Rifle and Handgun Competition in Detectives Training. 我在警探培训时在步枪手枪比赛中取得优胜
[24:22] Oh. Oh, Detectives Training. 哦 警探培训
[24:24] Yeah. Yeah, this lab coat’s temporary, I hope. 是啊 我希望实验室化验只是暂时的
[24:27] Filled out my 15-88 last year. 我去年填写了申请表
[24:29] I’m just waiting for the word to come down. 现在正在等批复下来
[24:31] Cool. 酷
[24:34] Um, we should probably go to the range sometime, then. 我们改天应该一起去趟靶场
[24:37] Yeah. Well, you know where to find me. 好的呀 你知道到哪里找我
[24:39] Yeah, I know where to find you. 嗯 我知道你在哪
[24:44] Nolan’s house was built in ’97. Nolan家建于1997年
[24:46] Cocaine was manufactured and likely buried at that time. 可卡因应该是那时制造出并埋在他家那里
[24:48] We need a list of all the coke dealers who were on the task force radar for that period. 我们需要那时 在特遣部队名单上的毒贩名单
[24:52] Let’s start with Oscar Duarte. 那就先从Oscar Duarte入手
[24:53] Back then, he was bigger than Scarface. 那会 他比刀疤脸来头大得多
[24:56] Nolan’s neighborhood was his territory. Nolan家附近是他的地盘
[24:58] He was just released from Miami-West Prison seven months ago. 他七个月前从迈阿密西监释放
[25:01] – The very same. – Bring him in. – 就他了 – 带他来一趟
[25:13] Still working for the old city wage, eh, Sarge? 还干活挣那点死工资吗 警司
[25:18] It’s been 18 years, Duarte, and I’m as happy to see you now as I was back then. 已经18年了啊 Duarte 真高兴见到你 像穿越回去似的
[25:23] 17 years, seven months, four weeks, three days. 17年7个月4周零3天
[25:26] Give or take. 可能有点小误差
[25:29] I stopped counting when I got out seven months ago. 7个月前出狱后我就没再数
[25:32] There’s a family missing, Oscar. 有一家人失踪了 Oscar
[25:34] So what? 那又怎样
[25:35] So, their disappearance is tied to some buried cocaine, which I believe belongs to you. 他们的失踪与埋在地下的可卡因相关 相信是你的货
[25:41] Now, here’s what it is. 我的下场是这样的
[25:44] I had a corner cell, one window high on a wall. 我的牢房在个角落里 高墙上一扇窗
[25:47] It was under an overhang, so the sun never made it through. 窗在房檐下 阳光永远洒不进来
[25:53] Is this going somewhere, or should I brew some tea? 这扯到哪去了 我去泡点茶吧
[25:56] I spent all my time inside waiting on that sun. 我在牢里一直在等待阳光洒进来
[26:00] I feel it now, on my face, every day. 现在我感受到了 天天暖阳拂面
[26:07] I’m not gonna give it back. 我是不会再回去的
[26:10] You know, you haven’t changed, Oscar. 你知道自己并没有变 Oscar
[26:13] You don’t have it in you. 你身上就没安好心
[26:16] You go back digging up old treasures, 你回去挖掘过去的财富
[26:18] you’re gonna be looking for that sun for a hell of a long time. 你将会有很长时间来寻找阳光的影子
[26:22] Oh. Good to see you again… 哦 很高兴再一次见到你
[26:26] Sarge. 警司
[26:32] You buying it? 你信吗
[26:34] I think he’s a bad person, and we need to watch his every move. 他是个坏蛋 咱得监视他一举一动
[26:38] Shouldn’t be hard to do. 这应该不难
[26:39] He’s part of an in-house work program. 他参加了一个内部工作计划
[26:41] He hasn’t left the halfway house since his prison release. 自从刑满释放后他没离开过过渡教习所
[26:44] So it’s true. 这么说他没说谎
[26:46] He hasn’t even left the premises. 他足不出户
[26:49] What about visitors? 那访客呢
[26:51] Uh, yeah, I just got forwarded the visitation list. 我拿到之前的访客名单
[26:54] He’s only had one visit in six months. 在六个月里只有一人来探访他
[26:56] It’s a college student from Dade U researching the cocaine cowboys of the ’80s. 戴德大学的学生 研究上世纪80年代的毒贩
[27:02] Who’s the student? 那个学生是谁
[27:03] You’re not gonna believe this one, Walter. 你肯定不会相信的 Walter
[27:06] Oscar Duarte was just one living reference in my term paper. Oscar Duarte是我学期论文里 至今尚在的参考人物
[27:13] Tom, you can cut the act. Tom 少装了
[27:15] We know you went to see him four times. 我们已经知道你去看过他四次
[27:16] You’re his errand boy. 你是他的马仔
[27:22] I… You know, I really shouldn’t… 我现在不该…
[27:24] I shouldn’t say anything else. 我不该再多讲一个字
[27:26] Really? 是吗?
[27:28] Your girlfriend’s family’s missing, you’re not gonna say anything? 你女友家人失踪 你却一个字都不说
[27:32] Tom, just tell them it isn’t true. Tom 告诉她们这不是真的
[27:40] Oscar… buried 125 kilos Oscar在1995年被捕之前
[27:45] in a hay field outside of Waterton Village before he got locked up in ’95. 在沃特顿村外的草场里埋了125公斤可卡因
[27:50] He sent you to go get it before he got out? 在他出来前他派你去把货挖出来? 对
[27:56] But what he didn’t realize is that the hay field was bulldozed, 但他没想到的是草场被推平了
[28:01] and a housing development was built in its place. 原地开始进行房产开发
[28:25] Her family was living on his two-million-dollar cocaine stash. 她家就盖在他藏有两百万可卡因的堆上
[28:31] You get in with the girl, you get in the house. 你跟他家姑娘搞好关系 就能进到她家
[28:45] It was in the back of the lot, all gated. 房子后面有大量可卡因 层层把守
[28:46] What else was I supposed to do? 我还能怎么办
[28:53] Tell me this is just a story or something. 告诉我这只是个故事
[28:57] Did her dad get in the way? 她父亲挡了你的道是吧
[28:58] Yeah, you could say that. 嗯 可以这样讲
[29:00] He caught me in the act. 他抓了我一个现行
[29:04] That what you were looking for out there? 这就是你在这寻找的东西吗
[29:07] This, uh… this belongs to somebody else. 这是他人的财产
[29:09] Where’s the rest of it? 剩下的在哪里
[29:10] Some of it’s in there. 有一部分在地下
[29:14] Some of it? 一部分?
[29:15] I sold the rest. 剩下的我都卖了
[29:16] What, you dig up 15 kilos in your yard, and suddenly you’re a dealer? 什么 你在院子里挖出15公斤 然后就成毒贩了
[29:20] You used my daughter. 你利用了我女儿
[29:26] Hey, man, if you ever thought that someday, somebody might be coming to look for this- 你就没想过有一天 有人会来找这个可卡因?
[29:30] well, that day is today, okay? 择日不如撞日了
[29:33] And that somebody’s not gonna be me, man. 那个人不会是我
[29:34] I am the least of your worries. 你要操心的也不是我
[29:36] Are you threatening me, you little punk? 你这是在威胁我吗 你个瘪三
[29:40] He had dug it all up. 他把所有的货都挖出来了
[29:43] Oscar’s entire payload. Oscar的全部身家
[29:46] Why would he do this? 他干嘛要这样做
[29:49] Olivia, why? Olivia 为啥啊
[29:51] If he didn’t sell it, none of this would have happened. 如果你爸没卖掉那些货 一切都不会发生
[29:53] Nobody would have to get hurt. 没有人会受到伤害
[29:56] Where are they, Tom? 他们在哪 Tom
[29:59] Where’s my family? 我家人在哪里
[30:00] It wasn’t supposed to go down like this. 一切本不该有个如此结局
[30:03] My mother could be dying. 我妈可能会没命
[30:05] Where are they? 他们在哪
[30:07] Tell me! 说啊
[30:09] Tell them! 告诉她们!
[30:12] I don’t know. 我不知道
[30:16] This is bigger than me now. 现在他们的事比我要大
[30:17] I have nothing to do with it. I’m sorry. 我和他们的失踪没有关系 很抱歉
[30:20] Where’s my family?! 我的家人在哪里
[30:23] Why?! Why did you do this? 为什么 你为什么要这么做
[30:27] Okay. 好了
[30:33] It’s okay. It’s okay. 别担心 别担心
[30:36] It’s all right. 会没事的
[30:47] Sergeant? Yeah? – 警司? – 嗯
[30:49] Did you order the radio car to stakeout Duarte’s halfway house? 是你命令警务车监视Duarte的过渡教习所吗
[30:52] Yeah, I did. What’s up? 是的 有什么情况吗
[30:54] There’s been some sort of mix-up with house management over there. 房管那里出了点乱子
[30:56] Oscar Duarte’s in the wind. Oscar Duarte跑了
[30:57] What the hell are you talking about? Who was on that post? 你在哔哔些什么 是谁当班的
[31:00] Get his ass on the radio. I want to talk to him right now. 让他洗好屁股等着无线电 我要跟他谈话
[31:02] Yes, sir. 是的 长官
[31:08] Horatio, we got issues. Horatio 有麻烦了
[31:10] Duarte’s AWOL. Duarte擅自离开过渡教习所了
[31:12] All right. 好的
[31:23] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[31:27] *********Now you shut… up! 你让我头疼死了 现在你收声
[31:34] My wife can’t breathe. 我妻子喘不过气了
[31:37] If she doesn’t get her inhaler, she’s not going to make it. 如果没有吸入器的话 她会挺不下去的
[31:39] And you should have thought of that before you stole from me. 这在你偷我货之前就该想到
[31:42] I didn’t steal from you! 我没偷啊
[31:44] Ah. I found it. 是我发现的
[31:46] It was in my yard. 埋在我的院子里
[31:49] Finding it got me out of some trouble. 那些可卡因让我减轻了一些负担
[31:53] I don’t have a job. 我没有工作
[31:56] I found a couple buyers. 我找了几个买家
[31:58] I could pay my mortgage again. 我就可以继续还贷
[32:00] My taxes, our-our medical bills. 缴税 付医药费
[32:02] That was mine, friend! 那是我的钱 朋友
[32:07] Almost two mil in street value. 黑市价可是200万啊
[32:12] Give me the chance to make it right. 给我一个弥补的机会
[32:14] I’ll get your money right now if you let me. 如果你允许的话 我现在就能把钱还你
[32:17] I’ll-I’ll bring it to you right here. 我现在就能给你钱
[32:20] How can I trust you? 我凭什么相信你
[32:22] You’ve got my family. 我家人在你手里
[32:39] I’ve got your family. 你的家人在我手里
[32:55] You’ve got one hour. 你有一个小时的时间
[33:03] Or the kid goes first. 否则你的孩子第一个上西天
[33:06] Okay, okay. 好的 好
[33:08] Come on. Okay. 来吧 行
[33:10] Okay. 可以
[33:12] I need a gun. 我需要一把枪
[33:33] Once a day, only once a day. 一天一次 一天只要一次
[33:37] Yeah, you’re gonna need to get refills on both of these. 对 这两种药需要重新开替换装
[33:39] You need to call your doctor so that you can do that for next time. 你得打电话告诉医生下次给你开
[33:43] That’s your paroxetine, 25 milligrams. 这是你的帕罗西汀 25 毫克
[33:52] Your insurance company will only pay for this. 你的保险公司只会赔付这个
[33:53] And then, um, here is your paroxetine. 你的帕罗西汀
[33:57] It’s 25 milligrams, and, um, you’re gonna want to call your doctor because you don’t have any more refills for that. 25毫克 你得打电话告诉医生 因为你的替换装已经吃完了
[34:02] – Okay? So… – This one? 好吗 那么 这个
[34:03] 25 milligrams, yeah, and then, this one is for your husband. It’s 50 milligrams. 25毫克 这个是你丈夫的药 50毫克
[34:08] Okay, because it’s a really high dosage. 这真的是很大的计量
[34:10] Okay, and then, there is your receipt, and the… 这是你的收据
[34:14] I’m sorry. I’m sorry. This is an emergency. 对不起 很抱歉 我这有紧急情况
[34:16] I’m sorry, sir. You’re gonna need to wait in line. 不好意思先生 你需要排队
[34:18] No, I-I need albuterol. 不 我需要舒喘宁
[34:19] High-Highest dosage you have. 要你这里最大的计量
[34:21] I need it right now. My wife is in the middle of an asthma attack. 现在就要 我妻子现在哮喘发作
[34:24] Perhaps you didn’t hear me. You need to wait your turn. 可能你没听清 你得排队等轮到你才行
[34:26] Look, don’t mess with me, lady. 不要惹我 女士
[34:29] That’s a powerful steroid. I can’t dispense it over the counter without a prescription. 你要的是强力类固醇 没有处方我不能拿药
[34:32] Just give me the damn medication. 把那该死的药给我
[34:35] Okay? Now! 明白吗 现在就要
[34:43] Here. Albuterol. Five milligrams. Two boxes. 在这 舒喘宁 5毫克 两盒
[34:46] – Put it in a bag! Put it in a bag! – Okay! – 包起来 包起来 – 好的
[34:49] No! No! 不要 不
[34:50] Why did you do that? 你为什么要这样做
[34:54] – Give me the cash in the drawer. – Okay, okay. – 抽屉里的钱都给我 – 好的 好的
[34:58] – All of it! That’s good. That’s good. – Here, here, here. – 所有的钱 很好 – 给你 给
[35:10] Were you the one behind the counter? Yes. – 你是站在柜台后的人吧 – 我是
[35:12] Was this the man who robbed you? No. – 这是抢劫你的人吗 – 不是
[35:14] That’s not him. 不是他
[35:15] Okay, what did he look like? 那个人长什么样
[35:17] Uh, he was tall and thin, brown hair with a little grey in it. 那个人又高又瘦 棕色头发 有少许灰发
[35:20] He kept saying that his wife was dying from an asthma attack. 他一直说他妻子哮喘发作 快死了
[35:23] It’s Andrew Nolan. 是Andrew Nolan
[35:24] Did you see where he went? 你看到他往哪走了没
[35:25] Yeah, through the storage room and straight out the back. 穿过仓库向后面径直跑去
[35:29] Why would Andrew Nolan be on the run? Andrew Nolan为什么会逃跑
[35:31] About to ask you the same question. 我还想问你呢
[35:32] This is one-40 Sam. We’re looking for Andrew Nolan. 可能是通缉的要犯 我们在寻找Andrew Nolan
[35:35] He’s armed and possibly on foot. 他手持武器 徒步前进
[35:36] Get me air units out here right now! 立刻让空中部队出动
[35:44] Oh, man. 哦 伙计
[35:53] Go ahead. 继续
[36:03] You think I’m stupid enough to give you a loaded gun? 你以为我真傻到给你一把上膛的枪吗
[36:09] She needs this. Now. 她需要这个 现在就要
[36:12] My money first. Here. Here. – 先给我钱 – 喏
[36:19] What is this, man? What? 这是什么 伙计
[36:23] Tens, twenties? There’s less than two grand here. 一千 两千 才不到两千块
[36:26] I- I… I promise I’ll get all of it somehow. I will. 我保证我会凑齐钱 我保证
[36:29] Just-Just give my wife her medicine. 先把药给我妻子
[36:33] She wants her medicine? 她需要药?
[36:36] You want your medicine? Huh? 你想要药哈
[36:51] You brought the cops on us. 你把警察引来了
[36:52] I- I can get you out of here. 我可以让你脱身
[36:55] How? By plane. – 怎么脱身 – 用飞机
[36:57] I can fly you anywhere you want to go- Cuba, the Bahamas. 我能把你送到你想去的地方 古巴 巴哈马群岛
[36:59] You have a plane? What about the sob story about you paying your bills? 你有飞机 你支付开销的悲惨故事呢
[37:02] It belongs to my former company. 飞机是我前一家公司的
[37:04] The guys at the airfield might not know I was laid off. Take me to that plane. – 机场的人可能不知道我被解雇了 – 带我上机
[37:07] She can’t breathe! You shut up, and you get out to the van. – 她喘不过气了 – 你闭嘴 到车上去
[37:50] We caught a break. Where are you? 我们现在有突破 你在哪呢
[37:52] At the front of the pharmacy. What about you? 我在药房前面 你呢
[37:54] I’m picking you up. 我来接你
[37:55] Hey, what’s up? 怎么了吗
[37:57] A woman had a near-miss with an Econoline van near Vladimir Airfield. 一个女人在弗拉基米尔机场附近差点撞上 一辆Econoline货车
[38:00] All right, let’s go. 好的 我们走
[38:10] We got to get you in the air as soon as possible. 我们得尽快把你送上天
[38:13] Where’s the pilot? 飞行员呢
[38:14] He’s on… he’s on his way. Don’t worry. They’re pros. 他还在路上 别担心 他们都是专业的
[38:22] MDPD. You got any planes taking off in the next few minutes? 迈阿密戴德郡警察 接下来几分钟内有飞机起飞吗
[38:25] I got two twin-engine privates prepping in hangar 19 right now. 19机库有一架双引擎的私人飞机 正准备起飞
[38:29] Oh. Where’s 19? 19机库在哪
[38:29] Down there on the right. 那边向右拐
[38:31] Get on with the tower. 跟控制台联系
[38:31] No take-offs, no landings until further notice. 不许起飞降落 等待进一步通知
[38:33] You got it. 明白
[38:35] Tower, this is ground. I got a Code Blue, MDPD on the ground. 控制台 地勤有情况 紧急事件 警察来了
[38:43] They’ll fly you straight in, then you’re on your own. 他们会把你直送到目的地 然后你自力更生吧
[38:45] You’re going with me. 你和我一起走
[38:46] That wasn’t our deal. 我们的交易不是这样的
[38:47] There is no deal. 没有交易
[38:52] If I get on that plane, my wife’s not gonna make it, man. 如果我上飞机 我妻子就没命了 伙计
[38:57] We don’t have time for… 我们没时间
[39:03] Put the gun down! 放下枪
[39:05] Let him go! 放开他
[39:06] Drop it! 把枪扔掉
[39:14] Don’t move! 不许动
[39:14] You keep your hands where I can see ’em! 双手放到我能看到的地方
[39:16] It’s over now. 一切都结束了
[39:23] Just lie still. I’m gonna try and stop the bleeding, okay? 平躺着 我会试着给你止血 好么
[39:28] My-My wife and son… …are at the Bayline Motel. 我的老婆儿子还在海线快捷酒店
[39:34] Hey, focus on breathing. Come on. 专心呼吸 加油
[39:36] Just breathe. Tell them… Horatio. …I love them. – 继续呼吸 – 告诉他们 – 我爱他们
[39:39] I know where they are. They’re at Bayline Motel. 我知道他们的位置了 在海线快捷酒店
[39:42] I’m sorry. 我很抱歉
[39:44] All right, just keep breathing, come on. Hey, stay with us. 好了 保持呼吸 坚持住
[39:48] Come on. Come on! 挺住啊 挺住
[40:20] Are you alone? 就你们两人吗 她失去意识了
[40:28] She’s unconscious. Right away! Hurry. Fast, please. 快点 请快点
[40:59] We got her back, son. 我们把她救回来了 孩子
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme