Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:05] Hi, you’ve reached the Nolans. 嗨 这里是Nolan家
[01:07] Please leave a message. 请留言
[01:10] Hey, Andy, it’s your neighbor Louis. 嗨 Andy 我是你的邻居Louis
[01:12] You’ve got a whole bunch of water pouring down your driveway and nobody’s answering your door. 你家车道上水流成河了 没有人应门
[01:16] Just trying to figure out where everybody is. 就是想知道你们都去哪儿了
[01:19] Now, we’re also working two crashes on the roadway, so first off, we have one working right here south… 道路上发生了两起交通事故 首先位于南边的这条道路…
[01:23] Dad, that’s the second day in a row that… 爸爸 已经连续两天… 我也不想随便打扰你 但我不能放任这事不管
[01:32] W- Why is this happening? What’s happening? 为什么会这样? 怎么回事?
[01:33] Okay, you haven’t picked up yet, so I’m really nervous now. 好的 你还是不接电话 让我很担心
[01:37] Anyway, call me when you get this. 总之 听到后回我电话
[01:39] I’m on my cell. Bye. 打我手机 拜拜
[02:31] This family was in the middle of making breakfast. 这家人正在做早饭
[02:33] So where’d they go? 那他们去哪儿了?
[02:35] I don’t know, but… 我不知道
[02:38] I can tell you, wherever it was… wasn’t by choice. 但我敢说 不管去哪 都不是自愿的
[02:44] If they were taken against their will, I’m not seeing a single sign of struggle. 如果他们被强行带走 怎么看不到挣扎的痕迹
[02:49] You check the front door? 前门检查过了吗
[02:51] Yeah, no sign of forced entry, but, um, let me check the windows. 嗯 没有强行的痕迹 我再检查下窗户
[02:55] House belongs to Andrew and Carol Nolan. 房子属于Andrew和Carol Nolan
[02:57] They live here with their 13-year-old son Bobby. 他们和13岁的儿子Bobby住在这里
[03:00] Don’t tell me something bad happened in there. 别告诉我里面发生了不幸的事
[03:02] When’s the last time you saw them? 你最后一次见他们是什么时候?
[03:04] That’s the thing- I see them every day. 是这样的 我每天都见到他们
[03:07] I don’t understand why they wouldn’t be there this morning. 我不明白今天早上他们怎么不在
[03:10] What about visitors? 拜访的客人呢
[03:12] Their daughter Olivia- she’s living with a boyfriend now. 他们的女儿Olivia现在和男朋友住
[03:14] Stops by a couple times a week. 一个星期会过来几次
[03:16] Can’t think of anybody else. 别人就想不起来了
[03:18] And you didn’t hear anything- sound of engines, voices? 你听到什么了吗 引擎声 说话声?
[03:22] I’m sorry. 抱歉
[03:23] You know, I could have Ace here sniff around the property for you. 我可以让Ace帮你们在房子周围闻一闻
[03:26] He’s a hunting dog. 它是只猎犬
[03:27] I appreciate that. How would I find the daughter? 谢谢你 我怎么找到那个女儿?
[03:33] This the daughter’s apartment? 这是那个女儿的公寓?
[03:34] Yeah, right here. 对 就在这里
[03:45] You want me on the perimeter? 你想让我待在外面吗?
[03:47] No, you’re coming inside, too, Delarenzo. 不
[04:04] Olivia Nolan! 你也一起进来 Delarenzo
[04:06] Stay on our hip. 跟在我们后面
[04:07] Hey, I know. 嘿 我知道
[04:08] I got three years in St. Pete. 我在圣Pete待了三年
[04:10] Yeah, how could I forget? 对 我怎么忘了?
[04:14] Miami-Dade Police. 迈阿密戴德郡警察
[04:18] Olivia?
[04:20] MDPD. 迈阿密戴德郡警察
[04:23] Olivia?
[04:32] On the ground. 跪下
[04:33] Get down on the ground right now. 马上跪下
[04:34] Hands above your head. 举起手来
[04:36] What the…? 这是…?
[04:40] He’s clean. 他没有武器
[04:42] Who are you and what the hell are you doing here? 你是谁 你在这里干什么?
[04:43] I should be asking you the same thing. 我应该问你同样的问题
[04:45] I live here. 我住在这里
[04:46] Answer the question- what’s your name? 回答问题 你叫什么名字?
[04:48] My name is John. 我叫John
[04:49] Okay, John, where’s Olivia? 好的 John Olivia在哪?
[04:51] She’s at work. 她在上班
[04:51] What is going on? 有什么事?
[04:53] How long ago did she leave? 她离开多久了?
[04:55] – About an hour. – That’s great. – 一个小时 – 很好
[04:56] We need to talk to her. 我们需要和她谈话
[04:57] Get your phone, call her right now. 去拿手机 马上打电话给她
[04:59] Okay, it’s in the bedroom. 好的 放在卧室里
[05:00] Move! 快点!
[05:03] – Yeah. – Looks like she’s with her boyfriend in a lot of these pictures. – 好的 – 看来她和她男友照了很多照片
[05:06] It’s not this guy. 不是这个人
[05:11] Who the hell is that? 那他到底是谁?
[05:14] Sir, come out into the hallway… 先生 走到走廊上来…
[05:26] Take the front, I’ll take the back. 你去前门 我去后门
[05:28] Lorenzo, call for backup, hurry up! Lorenzo 呼叫增援 立刻!
[05:33] Horatio, we just walked into an ambush. Horatio 我们遭到了伏击
[05:36] Yeah, suspect’s armed and on the run. 对 嫌犯持枪在逃
[05:38] Could be linked to that family’s house. 可能与那家人的房子有关
[05:40] Ambushed? I’m on my way. 遭到伏击? 我马上到
[05:42] Stay where you are, stay where you are. 待在原地 待在原地
[05:57] What do we got? 怎么回事?
[05:58] From what I’m seeing, it’s forced entry, Lieutenant. 在我看来 这是强行入室 副队
[06:00] Shooter picked the lock. 枪手把锁撬了
[06:01] Okay, Frank, you okay? 好的 Frank 你没事吧?
[06:03] Calleigh’s in there pulling rounds out of the wall. 没事 Calleigh正在里面拔出墙上的子弹
[06:06] I’m glad they’re not pulling ’em out of me. Okay. – 我很高兴拔的不是我身上的 – 好的
[06:08] Shooter said he lives here, said he was the boyfriend till Renzo sniffed him out. 枪手说他住在这里 是她男友 直到被Renzo揭穿
[06:12] What about the actual boyfriend? 那实际男友呢?
[06:14] We found his cell phone. 我们找到了他的手机
[06:14] We’re calling him now. Okay. – 正在打给他 – 好的
[06:16] His name’s Tom Granger. 他的名字叫Tom Granger
[06:17] He wants to talk to you. 他想跟你说话
[06:18] Great. Thank you. 很好 谢谢你
[06:20] Hey, Tom, this is Lieutenant Caine. 嗨 Tom 我是Caine副队
[06:22] Do you have Olivia there? Olivia在你那儿吗?
[06:23] Can you put her on, please? 请你让她接电话
[06:24] Okay, here. 好的 给你
[06:28] Um, yeah, she won’t take the phone, sir. 呃 她不愿听电话 先生
[06:30] Tom, I need you to do the right thing and get me your location. Tom 我需要你把所在的地址告诉我
[06:33] I’m gonna send somebody to you right away. 我派人马上过去接你
[06:35] Okay, okay, yeah, we are at Ocean Park Walk, south entrance. 好 好 我们在海洋公园路 南入口
[06:45] I know how upsetting this has been for you, but this morning three of my people were almost killed 我知道这件事让你有多难过 但今天早上我的三名下属
[06:50] by a man masquerading as Tom. 差点被一名假扮Tom的人杀害了
[06:53] Who could that have been? 那个人可能是谁?
[06:57] I don’t know. 我不知道
[06:59] Lieutenant, my mom has severe asthma. 副队 我妈妈患有严重的哮喘病
[07:04] On a good day, she’s at 50% lung capacity. 好的时候 她的肺活量才50%
[07:08] Wherever she is, if she doesn’t have her inhaler, there’s a real chance she could die. 不管在哪里 如果没有雾化吸入器 她就很可能会死的
[07:13] Okay, what do you need from us? 好的 你需要我们做什么?
[07:15] Okay, time is of the essence, every second counts. 好 时间很重要 每一秒都要抓紧
[07:18] Think, please. 请想一想
[07:20] I need the names of anyone Olivia’s parents could have argued with. 我需要与Olivia的父母吵架的人的姓名
[07:24] They’re not the kind of people who have enemies. 他们不是那种会与人结怨的人
[07:27] Until now. 现在是了
[07:30] W- Why is this happening? What’s happening? 为什么会这样? 怎么回事?
[08:32] Hey, they okay over there? 嗨 他们在那里没事吧
[08:34] Everyone’s okay. 大家都没事
[08:34] Calleigh is processing the scene. Calleigh正在处理现场
[08:36] H and Tripp have the daughter. Good. – H和Tripp看着那个女儿 – 好的
[08:37] Maybe she can help make sense out of this. 或许她能帮上忙
[08:39] It’s still like The Day the Earth Stood Still around here. 这里就像是《地球停转之日》
[08:42] Yeah, I found this inhaler. 我找到雾化吸入器了
[08:44] It was in the master bath. 在主卧的浴室里
[08:45] Yeah, the girl said her mom had bad asthma. 嗯 那个女孩说她妈妈患有严重的哮喘病
[08:48] The prescription’s written for yesterday, so she needs this. 处方是昨天开的 所以她需要这个
[08:52] Also… come take a look out here with me. 还有 过来看看这个
[08:56] Hey, thanks, Ben, we got it from here. 嗨 谢谢 Ben 下面就交给我们
[09:04] Well, there it is. 就是它
[09:05] Looks like somebody needs to visit the dentist, huh? 看来有人需要去看牙医
[09:07] Yeah, it looks like somebody got clocked right here in the driveway. 嗯 看来有人曾在这车道上停留
[09:14] Yeah, or it could have happened in the garage 对 也有可能发生在车库里
[09:16] and that little guy could have taken a white water rapid ride all the way over here. 这个小东西顺着水流被冲到这里
[10:21] As soon as Ballistics is finished with that round, find me. 只要弹道证据一检查完就告诉我
[10:24] What’d you get? I extracted that second bicuspid that the guys found in the driveway. – 有什么发现? – 我提取了在车道上找到的那颗第二双尖牙的DNA
[10:28] Is it a family member? No. – 是家庭成员的吗 – 不是
[10:30] The genomic DNA told a totally different story. 基因组DNA显示是另一个人的
[10:34] Tom Granger.
[10:35] The boyfriend. 那个男友
[10:40] Why was he in the system? 他怎么会在系统里?
[10:41] He was a substitute teacher for 16 months at Glenview Heights Academy. 他在Glenview Heights学院 当过16个月代课老师
[10:44] Prints and DNA records are a staff requirement. 教职工要求提供指纹和DNA记录
[10:47] Let’s talk to him. 我们和他谈谈
[10:50] Is there any news? 有新消息吗
[10:51] As a matter of fact, there is. 实际上 有的
[10:54] What is it? 是什么?
[10:55] Well, we’d rather talk to you about it in private. 我们想私下和你谈谈
[10:58] Olivia and I have… no secrets. 我和Olivia之间没有秘密
[11:00] You can tell us. Okay. – 你可以告诉我们 – 好的
[11:02] We found your tooth in the Nolan driveway. 我们在Nolan家车道找到了你的牙齿
[11:06] What? What are you talking about? 什么?
[11:11] Tom? 你们在说什么?
[11:17] Look, uh… Tuesday night… 听着 星期二晚上…
[11:21] I went over to talk to your dad to tell him that I planned to move in 我过去告诉你爸爸我计划
[11:25] with you in your new place. 和你一起搬去你的新家住
[11:27] Not unless you’re prepared to put a ring on her finger. 除非你准备送她一枚戒指
[11:30] A ring? Mr. Nolan, we’ve only been together for seven months. 戒指? Nolan先生 我们才在一起七个月
[11:32] And you just proved my point. 你刚刚证实了我的观点
[11:35] Mr. Nolan, with all due respect, sir, we’re both old enough to make this decision without you. Nolan先生 恕我冒犯 我们都长大了 可以自己做决定
[11:42] Then what the hell are you doing here, huh, besides disrespecting me? 那你到底过来干什么 除了冒犯我之外?
[11:45] Okay, I’m just trying to do the right thing. 好的 我只是想做正确的事
[11:47] The right thing?! 正确的事?!
[11:51] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我呢?
[11:53] That wouldn’t have changed anything. 那也改变不了任何事啊
[11:54] You know that. 你知道的
[11:55] So you’re saying this happened two days ago and not this morning? 你是说这事发生在两天前 不是今天早上?
[11:59] Tom has nothing to do with any of this. Tom和这一切无关
[12:01] He’s been with me. Can we go? – 他一直和我在一起 – 我们可以走了吗
[12:04] I’ll make sure she’s safe. 我会确保她的安全
[12:06] Your place is still an active crime scene. 你们家依然是个犯罪现场
[12:08] You know, you had me write down names of people who might be angry with them. 你让我写下对我们家心存怨恨的人的名字
[12:12] There’s no one. 我写不出来
[12:14] Everybody loves my mom and dad. 大家都喜欢我父母
[12:17] Mm-hmm. My brother. 我弟弟
[12:18] Nobody would just walk in and pull them out of that house. 没有人会走进房子里将他们抓走
[12:22] Somebody did, Olivia. 有人做了 Olivia
[12:26] Dad, this is the second day in a row there’s no newspaper out there. 爸爸 已经连续两天外面没有报纸了
[12:42] Hey, check this out. 嗨 看看这个
[12:45] See this footprint? Definitely not left by us. 看见脚印了吗 肯定不是我们踩的
[12:47] Probably by an intruder. 可能是外面的人
[12:51] Yeah, you know, just took e shoes from the kid’s bedroom closet, and, uh… 刚从儿童房的衣柜里拿了一双鞋
[12:56] it looks to be about the same size- it must be an old print. 看起来大小一样 肯定是个旧脚印
[12:59] What is it with you? You can’t let me have two minutes of enjoyment here? We’re getting killed. 你怎么回事? 就不能让我高兴两分钟? 我们什么头绪都没
[13:03] The kitchen got flooded; the only piece of evidence we have is from her boyfriend 厨房被水淹了 我们找到的唯一证物是她男朋友的
[13:05] who has an alibi. Shh. 而他有不在场证明
[13:09] You hear that? 你听见了吗
[13:17] Air-conditioning blows air out, and this is sucking air in. 空调机吹风出来 这东西吸风进去
[13:26] Oh, well, maybe it’s a dehumidifier. 可能是一台除湿器
[13:27] They suck in damp air, remove allergens. 吸入潮湿的空气 去除过敏源
[13:29] They probably put it in when the mother’s health got bad. 他们可能在妈妈健康恶化的时候装上的
[13:31] Yeah, and maybe it sucked in some of our evidence. 嗯 或许它吸入了一些证物
[14:28] Okay, I know that look. 好的 我知道那个表情
[14:29] Wolfe, you don’t know my looks. Wolfe 你不知道我的表情
[14:31] No, I know that look- that look says that Eric and I didn’t get information that the dehumidifier did gather. 不 我知道那个表情 表示我和Eric收集的信息比不上除湿器
[14:37] I thought Delko was the primary on the Nolan house. 我还以为Delko负责Nolan家的案子
[14:40] He’s still there. If I don’t bring him good news, he gets pissy. 是他负责 如果我不带回好消息 他就会生气
[14:42] Okay, well, try this. 好的 试试这个
[14:45] Can’t tell you who was in the house, but I can tell you what. 不能告诉你房子里有谁 但可以告诉你有什么
[14:48] Benzoylmethyl ecgonine? 可卡因?
[14:50] What are traces of cocaine doing in there? 里面怎么会有可卡因?
[14:52] Mass spec doesn’t provide an explanation, 质谱仪不能提供注解
[14:54] but I can tell you one thing: there are enough particles in the air for that dehumidifier to find. 但我告诉你 空气中微粒多到被除湿器吸入
[14:59] Hey, Calleigh, it’s Ryan. 嗨 Calleigh 我是Ryan
[15:01] Yeah, about the missing Nolan family. 嗯 关于失踪的Nolan一家
[15:03] It has something to do with cocaine. 它和可卡因有关
[15:15] Cocaine? 可卡因?
[15:16] My parents don’t even drink. 我父母连酒都不喝
[15:18] You sure about that? I’m sorry, what does this have to do with finding her family? – 你确定吗 – 抱歉 这跟寻找她的家人有什么关系?
[15:22] I don’t think the two of you understand what’s going on. 我觉得你们俩都不了解情况
[15:24] I was shot at this morning, and we found cocaine in your house. 今天早上我遭到枪击 我们又在你家找到可卡因
[15:28] Now, someone in your family is in serious trouble. 你家里有人遇到大麻烦了
[15:31] All my mom does is needlepoint while watching PBS. 我妈妈整天边看电视边刺绣
[15:35] My dad rebuilds engine blocks in the garage. 我爸爸在车库修理发动机组
[15:38] Bobby plays violin. Bobby拉小提琴
[15:40] I am telling you, nobody is doing coke in that house. 我告诉你 我家里没人吸毒
[15:44] What about selling it? 那贩毒呢?
[15:46] Did your dad ever mention any money problems? 你爸爸提到过资金问题吗?
[15:48] No! Never! 没有! 从来没有!
[15:50] My dad’s a big-time national sales director. 我爸爸是个有名的全国销售总监
[15:52] He’s been at his company 20-something years. 他在他们公司工作20多年了
[15:55] According to employment records, he was laid off about two years ago. 根据聘任记录 他已在两年前离职
[15:58] That… that can’t be. 这不可能
[16:00] He was going to work every day. 他每天都外出工作
[16:02] The shooting that occurred at your place, the perpetrator, he was posing as you. 你家发生的枪击案 犯人假扮成你
[16:08] Why would he do that? 他为什么那么做?
[16:09] I have no idea. Was he there for you? – 我不知道 – 他是去找你的吗
[16:10] Was he there for something else? 还是去找其他东西?
[16:11] No, but, you know, I remember an SUV. 不是 我记得有辆SUV
[16:13] I saw it two different times this week parked in front of our house. 我见过它这周两次停在我家门口
[16:16] Did you get a good look at the driver? 你有没有看清司机的长相?
[16:18] Not really. 没有
[16:19] It did have one of those grills, though, that look like a spider web. I definitely remember that. 车头的护栏看起来像蜘蛛网 我记得很清楚
[16:24] It looked custom. They’re installed over the manufacturer’s existing grill. 看起来像特制的 装在厂家原有的护栏之上
[16:28] Okay, I’ll make some calls. Thanks. 好的 我会打电话查一下 谢谢
[17:00] – My name’s John. – Hey, John. Where’s Olivia? – 我叫John – 嗨 John Olivia在哪?
[17:03] Sir, come out into the hallway… 先生 走到走廊上来…
[17:05] We’ve located the black Escalade registered to Kurt Riggins. 我们查到那辆黑色的凯迪拉克 是Kurt Riggins的
[17:08] License plate: Juliet-Papa-one- 车牌号JP111O –
[17:09] one-one-Oscar. No activity at the residence at this time. Units en route. 此时在居住地没有发现踪迹 – 正在路上
[17:22] Let’s check on the status of the backup… 查看一下增援人员的状态…
[17:29] This is Frank Tripp. 我是Frank Tripp
[17:30] Officer down at 26 Ortega. 奥特加26号有警员中枪
[17:32] 26 Ortega Avenue. 奥特加大道26号
[17:37] I need a medevac here ASAP! 我需要救护车 立刻!
[17:46] Gas him! 扔催泪弹!
[17:57] Oh, Renzo, look what you did. Renzo 看看你做了什么
[17:59] Oh, God… It’s all right, buddy. 天哪 没事的 小伙子
[18:10] Am I gonna die? 我会死吗
[18:11] No, you’re not gonna die. What’s wrong with you?! 不 你不会死的 想什么呢你?!
[18:21] Hang in there, buddy. Hang in there! 坚持住 小伙子 坚持住!
[18:25] I can’t breathe! 我无法呼吸!
[18:30] My eyes! 我的眼睛!
[18:34] I’m right here, buddy. 我在这里 小伙子
[18:36] I’m right here. 我在这里
[19:55] Get out. 出来
[19:59] Come here. 过来
[20:03] Stand up. Stand up! 站好了 站好了!
[20:05] Ah, this tear gas! 催泪弹!
[20:12] You know what that is? 你知道这是什么吗
[20:13] It’s a badge. 警徽
[20:14] It’s a badge that belongs to Paul Delarenzo, the young man you killed. 这是Paul Delarenzo的警徽 你杀了他
[20:20] I started patrol with his father. 我曾经和他父亲一起巡逻
[20:24] I’ve known that kid since he was ten years old. 他10岁时我就认识他
[20:29] Where’s the Nolan family? Nolan一家在哪里?
[20:32] No idea. 不知道
[20:36] This is about cocaine, isn’t it? 跟可卡因有关 对吗
[20:39] Look, man, I move a little bit of weight at the clubs, the colleges. 听着 我在酒吧和大学里做点小生意
[20:43] Doesn’t hurt anybody. 没伤害任何人
[20:45] Then all of a sudden, this dad… starts taking my business? 突然间 这个老爸开始抢我的生意
[20:49] Like, just walking product out of the house like he was cutting it himself. 就像他制作的似的 从房子里把东西拿出来
[20:55] What the hell were you doing in the apartment? 你到底在那间公寓做什么?
[20:57] Taking him… and his family. 抓走他和他的家人
[21:01] It was supposed to be a statement. 这本该是供述
[21:03] Brother… we invented statements. 小弟 我们发明了供述
[21:08] I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[21:12] Where are they? 他们在哪里?
[21:16] You can do what you want to me, man. 你想怎么做就怎么做
[21:21] That’s all I got. 我只知道这些
[21:25] Take his cuffs off 解开手铐
[21:43] Caught the guy from the home ambush. 抓到埋伏在女儿家的男子了
[21:47] Oh, yeah? Good. 哦 是嘛 很好啊
[21:54] But Delarenzo went down. 但是Delarenzo倒下了
[21:59] Delarenzo was killed? Delarenzo被杀了
[22:08] That’s tough to hear. 这消息真让人沮丧
[22:13] Let’s focus on the work. 专心工作吧
[22:17] Look at this. 看这个
[22:19] The water that flooded, with oil deposited in it. 水漫金山 并和着油料沉积
[22:23] It’s draining under here. 在这下面有排水口
[22:24] I think we should move this car and see what’s underneath it. 我想该把车移开 看看车下面是什么
[22:32] Wait. You want to get out? Yeah. Yeah, sorry. – 等下 你先下车吧 – 好的 抱歉哈
[22:34] Yeah. Great. Thanks. 棒极了 多谢
[22:41] Okay, what we got is an oil catch. 好的 发现油档一个
[22:46] It’s great. 很好
[22:53] It’s worth a shot, huh? 还是值得一试哈
[23:00] All right. 开始
[23:11] Something down there. 下面有东西
[23:30] Yeah, looks like our missing daddy is an amateur coke dealer. 失踪的父亲貌似是个业余毒贩嘛
[23:44] Traces of a pesticide called N- Phosphonomethyl Glycine. 发现杀虫剂中一种叫草甘膦异丙胺盐的成分
[23:48] Pesticide? 杀虫剂?
[23:49] Oh, from 1994 to ’96, 在1994年到1996年
[23:51] the US government paid Colombians to spray all coca plantations with it. 美国政府出资让哥伦比亚人 在古柯种植园里喷洒杀虫剂
[23:55] So, this sample is from Colombia during that time period? 这份样本是来自那个时期的哥伦比亚?
[24:00] How in God’s name do you know that? 苍天啊 你是怎么知道这些的
[24:02] I was a special consult for the DEA Task Force two years ago. 我在两年前当过缉毒署特遣部队的顾问
[24:07] I… I really miss being in the field. 我很怀念出外勤的日子
[24:11] I don’t know. I think it’s so much safer being in a lab coat than having a gun strapped to your hip, believe me. 我不明白 我想在实验室化验 比屁股后头别把枪要安全得多 听我的
[24:16] Oh, well, I’m actually already firearm certified. 我已经获得持枪证明了
[24:18] I won the Rifle and Handgun Competition in Detectives Training. 我在警探培训时在步枪手枪比赛中取得优胜
[24:22] Oh. Oh, Detectives Training. 哦 警探培训
[24:24] Yeah. Yeah, this lab coat’s temporary, I hope. 是啊 我希望实验室化验只是暂时的
[24:27] Filled out my 15-88 last year. 我去年填写了申请表
[24:29] I’m just waiting for the word to come down. 现在正在等批复下来
[24:31] Cool. 酷
[24:34] Um, we should probably go to the range sometime, then. 我们改天应该一起去趟靶场
[24:37] Yeah. Well, you know where to find me. 好的呀 你知道到哪里找我
[24:39] Yeah, I know where to find you. 嗯 我知道你在哪
[24:44] Nolan’s house was built in ’97. Nolan家建于1997年
[24:46] Cocaine was manufactured and likely buried at that time. 可卡因应该是那时制造出并埋在他家那里
[24:48] We need a list of all the coke dealers who were on the task force radar for that period. 我们需要那时 在特遣部队名单上的毒贩名单
[24:52] Let’s start with Oscar Duarte. 那就先从Oscar Duarte入手
[24:53] Back then, he was bigger than Scarface. 那会 他比刀疤脸来头大得多
[24:56] Nolan’s neighborhood was his territory. Nolan家附近是他的地盘
[24:58] He was just released from Miami-West Prison seven months ago. 他七个月前从迈阿密西监释放
[25:01] – The very same. – Bring him in. – 就他了 – 带他来一趟
[25:13] Still working for the old city wage, eh, Sarge? 还干活挣那点死工资吗 警司
[25:18] It’s been 18 years, Duarte, and I’m as happy to see you now as I was back then. 已经18年了啊 Duarte 真高兴见到你 像穿越回去似的
[25:23] 17 years, seven months, four weeks, three days. 17年7个月4周零3天
[25:26] Give or take. 可能有点小误差
[25:29] I stopped counting when I got out seven months ago. 7个月前出狱后我就没再数
[25:32] There’s a family missing, Oscar. 有一家人失踪了 Oscar
[25:34] So what? 那又怎样
[25:35] So, their disappearance is tied to some buried cocaine, which I believe belongs to you. 他们的失踪与埋在地下的可卡因相关 相信是你的货
[25:41] Now, here’s what it is. 我的下场是这样的
[25:44] I had a corner cell, one window high on a wall. 我的牢房在个角落里 高墙上一扇窗
[25:47] It was under an overhang, so the sun never made it through. 窗在房檐下 阳光永远洒不进来
[25:53] Is this going somewhere, or should I brew some tea? 这扯到哪去了 我去泡点茶吧
[25:56] I spent all my time inside waiting on that sun. 我在牢里一直在等待阳光洒进来
[26:00] I feel it now, on my face, every day. 现在我感受到了 天天暖阳拂面
[26:07] I’m not gonna give it back. 我是不会再回去的
[26:10] You know, you haven’t changed, Oscar. 你知道自己并没有变 Oscar
[26:13] You don’t have it in you. 你身上就没安好心
[26:16] You go back digging up old treasures, 你回去挖掘过去的财富
[26:18] you’re gonna be looking for that sun for a hell of a long time. 你将会有很长时间来寻找阳光的影子
[26:22] Oh. Good to see you again… 哦 很高兴再一次见到你
[26:26] Sarge. 警司
[26:32] You buying it? 你信吗
[26:34] I think he’s a bad person, and we need to watch his every move. 他是个坏蛋 咱得监视他一举一动
[26:38] Shouldn’t be hard to do. 这应该不难
[26:39] He’s part of an in-house work program. 他参加了一个内部工作计划
[26:41] He hasn’t left the halfway house since his prison release. 自从刑满释放后他没离开过过渡教习所
[26:44] So it’s true. 这么说他没说谎
[26:46] He hasn’t even left the premises. 他足不出户
[26:49] What about visitors? 那访客呢
[26:51] Uh, yeah, I just got forwarded the visitation list. 我拿到之前的访客名单
[26:54] He’s only had one visit in six months. 在六个月里只有一人来探访他
[26:56] It’s a college student from Dade U researching the cocaine cowboys of the ’80s. 戴德大学的学生 研究上世纪80年代的毒贩
[27:02] Who’s the student? 那个学生是谁
[27:03] You’re not gonna believe this one, Walter. 你肯定不会相信的 Walter
[27:06] Oscar Duarte was just one living reference in my term paper. Oscar Duarte是我学期论文里 至今尚在的参考人物
[27:13] Tom, you can cut the act. Tom 少装了
[27:15] We know you went to see him four times. 我们已经知道你去看过他四次
[27:16] You’re his errand boy. 你是他的马仔
[27:22] I… You know, I really shouldn’t… 我现在不该…
[27:24] I shouldn’t say anything else. 我不该再多讲一个字
[27:26] Really? 是吗?
[27:28] Your girlfriend’s family’s missing, you’re not gonna say anything? 你女友家人失踪 你却一个字都不说
[27:32] Tom, just tell them it isn’t true. Tom 告诉她们这不是真的
[27:40] Oscar… buried 125 kilos Oscar在1995年被捕之前
[27:45] in a hay field outside of Waterton Village before he got locked up in ’95. 在沃特顿村外的草场里埋了125公斤可卡因
[27:50] He sent you to go get it before he got out? 在他出来前他派你去把货挖出来? 对
[27:56] But what he didn’t realize is that the hay field was bulldozed, 但他没想到的是草场被推平了
[28:01] and a housing development was built in its place. 原地开始进行房产开发
[28:25] Her family was living on his two-million-dollar cocaine stash. 她家就盖在他藏有两百万可卡因的堆上
[28:31] You get in with the girl, you get in the house. 你跟他家姑娘搞好关系 就能进到她家
[28:45] It was in the back of the lot, all gated. 房子后面有大量可卡因 层层把守
[28:46] What else was I supposed to do? 我还能怎么办
[28:53] Tell me this is just a story or something. 告诉我这只是个故事
[28:57] Did her dad get in the way? 她父亲挡了你的道是吧
[28:58] Yeah, you could say that. 嗯 可以这样讲
[29:00] He caught me in the act. 他抓了我一个现行
[29:04] That what you were looking for out there? 这就是你在这寻找的东西吗
[29:07] This, uh… this belongs to somebody else. 这是他人的财产
[29:09] Where’s the rest of it? 剩下的在哪里
[29:10] Some of it’s in there. 有一部分在地下
[29:14] Some of it? 一部分?
[29:15] I sold the rest. 剩下的我都卖了
[29:16] What, you dig up 15 kilos in your yard, and suddenly you’re a dealer? 什么 你在院子里挖出15公斤 然后就成毒贩了
[29:20] You used my daughter. 你利用了我女儿
[29:26] Hey, man, if you ever thought that someday, somebody might be coming to look for this- 你就没想过有一天 有人会来找这个可卡因?
[29:30] well, that day is today, okay? 择日不如撞日了
[29:33] And that somebody’s not gonna be me, man. 那个人不会是我
[29:34] I am the least of your worries. 你要操心的也不是我
[29:36] Are you threatening me, you little punk? 你这是在威胁我吗 你个瘪三
[29:40] He had dug it all up. 他把所有的货都挖出来了
[29:43] Oscar’s entire payload. Oscar的全部身家
[29:46] Why would he do this? 他干嘛要这样做
[29:49] Olivia, why? Olivia 为啥啊
[29:51] If he didn’t sell it, none of this would have happened. 如果你爸没卖掉那些货 一切都不会发生
[29:53] Nobody would have to get hurt. 没有人会受到伤害
[29:56] Where are they, Tom? 他们在哪 Tom
[29:59] Where’s my family? 我家人在哪里
[30:00] It wasn’t supposed to go down like this. 一切本不该有个如此结局
[30:03] My mother could be dying. 我妈可能会没命
[30:05] Where are they? 他们在哪
[30:07] Tell me! 说啊
[30:09] Tell them! 告诉她们!
[30:12] I don’t know. 我不知道
[30:16] This is bigger than me now. 现在他们的事比我要大
[30:17] I have nothing to do with it. I’m sorry. 我和他们的失踪没有关系 很抱歉
[30:20] Where’s my family?! 我的家人在哪里
[30:23] Why?! Why did you do this? 为什么 你为什么要这么做
[30:27] Okay. 好了
[30:33] It’s okay. It’s okay. 别担心 别担心
[30:36] It’s all right. 会没事的
[30:47] Sergeant? Yeah? – 警司? – 嗯
[30:49] Did you order the radio car to stakeout Duarte’s halfway house? 是你命令警务车监视Duarte的过渡教习所吗
[30:52] Yeah, I did. What’s up? 是的 有什么情况吗
[30:54] There’s been some sort of mix-up with house management over there. 房管那里出了点乱子
[30:56] Oscar Duarte’s in the wind. Oscar Duarte跑了
[30:57] What the hell are you talking about? Who was on that post? 你在哔哔些什么 是谁当班的
[31:00] Get his ass on the radio. I want to talk to him right now. 让他洗好屁股等着无线电 我要跟他谈话
[31:02] Yes, sir. 是的 长官
[31:08] Horatio, we got issues. Horatio 有麻烦了
[31:10] Duarte’s AWOL. Duarte擅自离开过渡教习所了
[31:12] All right. 好的
[31:23] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[31:27] *********Now you shut… up! 你让我头疼死了 现在你收声
[31:34] My wife can’t breathe. 我妻子喘不过气了
[31:37] If she doesn’t get her inhaler, she’s not going to make it. 如果没有吸入器的话 她会挺不下去的
[31:39] And you should have thought of that before you stole from me. 这在你偷我货之前就该想到
[31:42] I didn’t steal from you! 我没偷啊
[31:44] Ah. I found it. 是我发现的
[31:46] It was in my yard. 埋在我的院子里
[31:49] Finding it got me out of some trouble. 那些可卡因让我减轻了一些负担
[31:53] I don’t have a job. 我没有工作
[31:56] I found a couple buyers. 我找了几个买家
[31:58] I could pay my mortgage again. 我就可以继续还贷
[32:00] My taxes, our-our medical bills. 缴税 付医药费
[32:02] That was mine, friend! 那是我的钱 朋友
[32:07] Almost two mil in street value. 黑市价可是200万啊
[32:12] Give me the chance to make it right. 给我一个弥补的机会
[32:14] I’ll get your money right now if you let me. 如果你允许的话 我现在就能把钱还你
[32:17] I’ll-I’ll bring it to you right here. 我现在就能给你钱
[32:20] How can I trust you? 我凭什么相信你
[32:22] You’ve got my family. 我家人在你手里
[32:39] I’ve got your family. 你的家人在我手里
[32:55] You’ve got one hour. 你有一个小时的时间
[33:03] Or the kid goes first. 否则你的孩子第一个上西天
[33:06] Okay, okay. 好的 好
[33:08] Come on. Okay. 来吧 行
[33:10] Okay. 可以
[33:12] I need a gun. 我需要一把枪
[33:33] Once a day, only once a day. 一天一次 一天只要一次
[33:37] Yeah, you’re gonna need to get refills on both of these. 对 这两种药需要重新开替换装
[33:39] You need to call your doctor so that you can do that for next time. 你得打电话告诉医生下次给你开
[33:43] That’s your paroxetine, 25 milligrams. 这是你的帕罗西汀 25 毫克
[33:52] Your insurance company will only pay for this. 你的保险公司只会赔付这个
[33:53] And then, um, here is your paroxetine. 你的帕罗西汀
[33:57] It’s 25 milligrams, and, um, you’re gonna want to call your doctor because you don’t have any more refills for that. 25毫克 你得打电话告诉医生 因为你的替换装已经吃完了
[34:02] – Okay? So… – This one? 好吗 那么 这个
[34:03] 25 milligrams, yeah, and then, this one is for your husband. It’s 50 milligrams. 25毫克 这个是你丈夫的药 50毫克
[34:08] Okay, because it’s a really high dosage. 这真的是很大的计量
[34:10] Okay, and then, there is your receipt, and the… 这是你的收据
[34:14] I’m sorry. I’m sorry. This is an emergency. 对不起 很抱歉 我这有紧急情况
[34:16] I’m sorry, sir. You’re gonna need to wait in line. 不好意思先生 你需要排队
[34:18] No, I-I need albuterol. 不 我需要舒喘宁
[34:19] High-Highest dosage you have. 要你这里最大的计量
[34:21] I need it right now. My wife is in the middle of an asthma attack. 现在就要 我妻子现在哮喘发作
[34:24] Perhaps you didn’t hear me. You need to wait your turn. 可能你没听清 你得排队等轮到你才行
[34:26] Look, don’t mess with me, lady. 不要惹我 女士
[34:29] That’s a powerful steroid. I can’t dispense it over the counter without a prescription. 你要的是强力类固醇 没有处方我不能拿药
[34:32] Just give me the damn medication. 把那该死的药给我
[34:35] Okay? Now! 明白吗 现在就要
[34:43] Here. Albuterol. Five milligrams. Two boxes. 在这 舒喘宁 5毫克 两盒
[34:46] – Put it in a bag! Put it in a bag! – Okay! – 包起来 包起来 – 好的
[34:49] No! No! 不要 不
[34:50] Why did you do that? 你为什么要这样做
[34:54] – Give me the cash in the drawer. – Okay, okay. – 抽屉里的钱都给我 – 好的 好的
[34:58] – All of it! That’s good. That’s good. – Here, here, here. – 所有的钱 很好 – 给你 给
[35:10] Were you the one behind the counter? Yes. – 你是站在柜台后的人吧 – 我是
[35:12] Was this the man who robbed you? No. – 这是抢劫你的人吗 – 不是
[35:14] That’s not him. 不是他
[35:15] Okay, what did he look like? 那个人长什么样
[35:17] Uh, he was tall and thin, brown hair with a little grey in it. 那个人又高又瘦 棕色头发 有少许灰发
[35:20] He kept saying that his wife was dying from an asthma attack. 他一直说他妻子哮喘发作 快死了
[35:23] It’s Andrew Nolan. 是Andrew Nolan
[35:24] Did you see where he went? 你看到他往哪走了没
[35:25] Yeah, through the storage room and straight out the back. 穿过仓库向后面径直跑去
[35:29] Why would Andrew Nolan be on the run? Andrew Nolan为什么会逃跑
[35:31] About to ask you the same question. 我还想问你呢
[35:32] This is one-40 Sam. We’re looking for Andrew Nolan. 可能是通缉的要犯 我们在寻找Andrew Nolan
[35:35] He’s armed and possibly on foot. 他手持武器 徒步前进
[35:36] Get me air units out here right now! 立刻让空中部队出动
[35:44] Oh, man. 哦 伙计
[35:53] Go ahead. 继续
[36:03] You think I’m stupid enough to give you a loaded gun? 你以为我真傻到给你一把上膛的枪吗
[36:09] She needs this. Now. 她需要这个 现在就要
[36:12] My money first. Here. Here. – 先给我钱 – 喏
[36:19] What is this, man? What? 这是什么 伙计
[36:23] Tens, twenties? There’s less than two grand here. 一千 两千 才不到两千块
[36:26] I- I… I promise I’ll get all of it somehow. I will. 我保证我会凑齐钱 我保证
[36:29] Just-Just give my wife her medicine. 先把药给我妻子
[36:33] She wants her medicine? 她需要药?
[36:36] You want your medicine? Huh? 你想要药哈
[36:51] You brought the cops on us. 你把警察引来了
[36:52] I- I can get you out of here. 我可以让你脱身
[36:55] How? By plane. – 怎么脱身 – 用飞机
[36:57] I can fly you anywhere you want to go- Cuba, the Bahamas. 我能把你送到你想去的地方 古巴 巴哈马群岛
[36:59] You have a plane? What about the sob story about you paying your bills? 你有飞机 你支付开销的悲惨故事呢
[37:02] It belongs to my former company. 飞机是我前一家公司的
[37:04] The guys at the airfield might not know I was laid off. Take me to that plane. – 机场的人可能不知道我被解雇了 – 带我上机
[37:07] She can’t breathe! You shut up, and you get out to the van. – 她喘不过气了 – 你闭嘴 到车上去
[37:50] We caught a break. Where are you? 我们现在有突破 你在哪呢
[37:52] At the front of the pharmacy. What about you? 我在药房前面 你呢
[37:54] I’m picking you up. 我来接你
[37:55] Hey, what’s up? 怎么了吗
[37:57] A woman had a near-miss with an Econoline van near Vladimir Airfield. 一个女人在弗拉基米尔机场附近差点撞上 一辆Econoline货车
[38:00] All right, let’s go. 好的 我们走
[38:10] We got to get you in the air as soon as possible. 我们得尽快把你送上天
[38:13] Where’s the pilot? 飞行员呢
[38:14] He’s on… he’s on his way. Don’t worry. They’re pros. 他还在路上 别担心 他们都是专业的
[38:22] MDPD. You got any planes taking off in the next few minutes? 迈阿密戴德郡警察 接下来几分钟内有飞机起飞吗
[38:25] I got two twin-engine privates prepping in hangar 19 right now. 19机库有一架双引擎的私人飞机 正准备起飞
[38:29] Oh. Where’s 19? 19机库在哪
[38:29] Down there on the right. 那边向右拐
[38:31] Get on with the tower. 跟控制台联系
[38:31] No take-offs, no landings until further notice. 不许起飞降落 等待进一步通知
[38:33] You got it. 明白
[38:35] Tower, this is ground. I got a Code Blue, MDPD on the ground. 控制台 地勤有情况 紧急事件 警察来了
[38:43] They’ll fly you straight in, then you’re on your own. 他们会把你直送到目的地 然后你自力更生吧
[38:45] You’re going with me. 你和我一起走
[38:46] That wasn’t our deal. 我们的交易不是这样的
[38:47] There is no deal. 没有交易
[38:52] If I get on that plane, my wife’s not gonna make it, man. 如果我上飞机 我妻子就没命了 伙计
[38:57] We don’t have time for… 我们没时间
[39:03] Put the gun down! 放下枪
[39:05] Let him go! 放开他
[39:06] Drop it! 把枪扔掉
[39:14] Don’t move! 不许动
[39:14] You keep your hands where I can see ’em! 双手放到我能看到的地方
[39:16] It’s over now. 一切都结束了
[39:23] Just lie still. I’m gonna try and stop the bleeding, okay? 平躺着 我会试着给你止血 好么
[39:28] My-My wife and son… …are at the Bayline Motel. 我的老婆儿子还在海线快捷酒店
[39:34] Hey, focus on breathing. Come on. 专心呼吸 加油
[39:36] Just breathe. Tell them… Horatio. …I love them. – 继续呼吸 – 告诉他们 – 我爱他们
[39:39] I know where they are. They’re at Bayline Motel. 我知道他们的位置了 在海线快捷酒店
[39:42] I’m sorry. 我很抱歉
[39:44] All right, just keep breathing, come on. Hey, stay with us. 好了 保持呼吸 坚持住
[39:48] Come on. Come on! 挺住啊 挺住
[40:20] Are you alone? 就你们两人吗 她失去意识了
[40:28] She’s unconscious. Right away! Hurry. Fast, please. 快点 请快点
[40:59] We got her back, son. 我们把她救回来了 孩子
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme