Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:02] Don’t, please stop! 不要 求你们住手
[00:41] I promise I won’t tell anyone. 我保证不告诉别人 (迈阿密 1992年)
[00:54] This is unit five.(**********) 第五组
[00:55] I’m at the location. 我已到位
[00:57] If I find anything, I’ll, uh, report back. 如果有发现 我会及时汇报
[01:38] Oh, God. 上帝
[01:55] This is Officer Frank Tripp. 我是Frank Tripp警官
[01:57] Uh, uh, I found a body. 我 我发现了一具尸体
[02:00] Uh, I need a medical examiner ASAP. 需要验尸官到场 越快越好 收到 第五组 请报告你的位置 五组
[02:13] Access road, mile marker two. – 交流道 2英里路标 – 收到
[02:19] Labeled as the Slash Pine Killers, 被称为沼泽松杀手的三名少年
[02:21] three teens have been arrested in the grisly torture and murder of 14-year-old Troy Faber. 因残酷折磨并杀害14岁的Troy Faber被捕
[02:27] Although they maintain their innocence, 尽管他们一再坚持自己无罪
[02:29] witness testimony placed the suspects in the same area where the young victim entered. 证人证言指出嫌犯和受害人同在一地
[02:33] But unfortunately, Troy Faber never left. 不幸的是 Troy Faber再也没有出来过
[02:36] This is a tragic turn for the three teens, 这对三名少年来说是一个悲剧的转折
[02:38] who were stand-out athletes at their local school. 他们原本是学校里优秀的运动员
[02:42] Having been found guilty of murder in the first degree, 因为所犯是一级谋杀重罪
[02:45] defendants Rocco Damara, Victor Shetland, and Darren Riggs 被告Rocco Damara Victor Shetland
[02:51] are hereby sentenced to life in prison. 被判处终身监禁
[02:53] On this 20th day of November, 2011, 就在2011年11月20号这天
[02:58] in light of the key witness recanting his statement 考虑到关键证人撤回证言
[03:02] and admitting he never saw the defendants at the crime scene, 并承认他没有在犯罪现场见过被告
[03:06] I have chosen to overturn their convictions. 我选择推翻他们的认罪
[03:12] Silence in the court. 法庭上保持肃静
[03:14] I understand that the defendants are ready to offer Alford pleas, 我理解为被告们准备提议阿尔福德辩解
[03:17] whereby they assert their innocence while acknowledging that there is still sufficient evidence 即使被告坚称自己是无罪的 但仍然承认现在有足够的证据
[03:21] to obtain convictions upon retrial on the murder charge of Troy Faber? 证明其所犯的罪行 从而在重审中有罪答辩
[03:26] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[03:28] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[03:29] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[03:31] The defendants are hereby released. 特此释放被告
[03:42] Most of you know who I am– 大部分人知道我是谁
[03:45] singer-songwriter Kayla Bledsoe. 歌手兼歌曲作者Kayla Bledsoe
[03:49] These men are finally free. 这几个人终于获得了自由
[03:52] Justice has been served. 正义已经得到伸张
[03:54] Alford plea is a sin! 阿尔福德辩解不可取
[03:56] Throw the killers back in! 杀手们哪来的回哪去
[03:58] Alford plea is a sin! 阿尔福德辩解不可取
[03:59] This crowd is heating up. 民众的情绪正在升温
[04:02] Yeah. 是啊
[04:03] Common people don’t understand the injustice forced upon these men. 普通人不理解强加在这三人身上的不公正
[04:08] Each has their own story of being falsely imprisoned. 关于坐冤狱他们都有很多话要说
[04:10] Things just got interesting. 事态正一点点有趣起来
[04:13] See that couple up front? 看见最前面那对夫妇了?
[04:16] That’s Bruce and Connie Faber– parents of the victim. 那是Bruce和Connie Faber夫妇 死者的双亲
[04:19] Okay. 好的
[04:20] Alford plea is a sin! 阿尔福德辩解不可取
[04:22] Uh, for the past 19 years, 在过去19年里
[04:24] it seemed, uh, that hope was slipping away, 希望似乎正一点点化为泡影
[04:27] but I think now we can all breathe a little easier, 但我想现在我们都能松一口气
[04:29] and our newfound freedom will not go unappreciated, so I thank you. 我们能重获自由 很多人会看不顺眼 所以我要谢谢大家
[04:37] I’ll take the parents, I’ll take the parents. 我来稳住父母 他们交给我
[04:39] Come on, got to move now. Move. Let’s go. 行动起来吧 快点
[04:40] I ought to let the crowd have you. 我真该把你交给人民群众
[04:42] – You butchered my son! – Mr. Faber. – 你杀害了我儿子 – Faber先生
[04:44] You took his life! 你夺走了他的生命
[04:45] Bruce, listen to me, Bruce. Bruce 听我说 Bruce
[04:46] He was just a boy. 他当时只是个孩子
[04:47] Mr. Faber, don’t do this. Faber先生 你别动手
[04:49] Okay, let me handle this. 好么 让我来处理
[04:50] I let the system handle this 19 years ago. 我任由司法系统处置了19年
[04:52] I should have handled it myself. 我真该亲手解决掉这几个禽兽
[04:54] Let me handle it, okay? 让我来处理 好么
[04:55] Take him home. 带他回家
[04:56] Bruce, please, come on. Bruce 求你了 过来
[04:58] Come on. 过来
[05:02] I want you to raise your glasses in honor of these free men. 希望大家共同举杯庆祝这三人重获自由
[05:06] Freedom! 自由
[05:12] Yeah, you, too. 嗯 你也一样
[05:18] Hey, to freedom. 敬自由
[05:19] To freedom. 敬自由
[05:23] Hey. Bye. 拜拜
[05:32] It’s sushi– you have to try it. 是寿司 你得尝一口
[05:34] That’s a big… It’s really good. – 这块挺大 – 真的很好吃
[05:36] I promise. Okay, ready. – 我保证 张嘴 – 好
[05:37] Ready? 张
[05:40] Well? 好吃么
[05:41] Yeah, yeah, you like, yeah? 是吧 是吧 你喜欢吧
[05:43] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[05:46] Hey, how you doing? 你最近好吗
[05:49] Oh, my God, this is good. 神呐 真好吃
[05:52] Oh, man, that’s great. 真不错
[05:55] Isn’t it crazy? 这太不可思议了吧
[05:56] Oh, that’s– yeah, show me how to use it. 给我演示下使用方法吧
[05:57] Well, you just– you press right here. 你就需要按住这里
[05:59] – Yeah. – Okay, ready? – 好 – 准备好了吗
[06:00] All right, hold on, ready. 好的 不要动 准备
[06:03] – Did I get it? – Mm-hmm. – 拍下来了吗 – 嗯嗯
[06:04] Wait. 等等
[06:05] Oh, no, what’d I do? 不 我都做了什么
[06:07] What’d you do? 你都做了什么
[06:13] What the hell are you doing in here? 你丫来这干什么
[06:20] Couldn’t find the murder weapon anywhere in the mansion. 豪宅里没有发现凶器
[06:23] Partier stumbled on Rocco here and called it in. 宾客绊倒在Rocco身上 然后报了警
[06:26] I guess one out of three’s not bad. 我猜三人里有一人不是坏蛋
[06:29] And the remainder of the trio, Frank? 三人组的其余二人呢 Frank
[06:31] They took off as soon as the cops were called. 一报警他们就匆匆离开了
[06:33] I’m not surprised they’re running. 他们会跑路在我意料之内
[06:36] People are celebrating this death like we just won the war. 人们正庆贺他的死亡 就好像我们赢了仗一样
[06:39] What the hell are you doing in here? 你丫来这干什么
[06:42] So what do you think about a suspect? 你认为谁可能是嫌犯
[06:47] How about the city of Miami? 整个迈阿密城 你看如何
[08:00] Doesn’t surprise me, you’re not mourning the loss of a friend. 不出所料 你丧失一名好友 并不悲伤
[08:04] You and Riggs have been running around like a bunch of jackrabbits, 你和Riggs跑得和兔子一样快
[08:06] like you got something to hide. 好像你们有什么事隐瞒
[08:09] We got nothing to hide. 我们没什么好隐瞒的
[08:11] I can’t believe Rocco’s dead, but this is our first glimpse of freedom in two decades. 我不能相信Rocco已死 但我们二十年来第一次看到自由
[08:16] Genius, eyes up here, come on. 天才 抬眼 看这儿
[08:19] We got a boat. 我们搞到一条船
[08:20] We’re going to ride the coast. 我们要沿着海岸开船玩
[08:22] Guys, play it smart, all right, take the police protection. 伙计们 放聪明些 接受警方保护吧
[08:26] Rocco is dead, you could be next. Rocco死了 你们很可能就是下一个
[08:28] You want to have cops follow us around? 你想让条子跟在我们屁股后面转吗
[08:31] No, I don’t think so, sorry. 不 我不想这样 抱歉
[08:32] It’s for your own safety. 这是为了你们自身安全
[08:35] Not that you deserve it. 这并不代表是你们应得的
[08:38] You’re lucky I saved your asses this afternoon. 你们该庆幸今天下午是我收拾的烂摊子
[08:41] What’d you say? 你说什么
[08:42] I saw what you sons of bitches did to the Faber boy in ’92. 我在92年看到你们几个龟儿子 对小Faber施加的暴行
[08:46] That look in his eye– 他眼中的神情
[08:48] that’s something I’ll never forget. 我永远都会记得
[08:54] Consider the offer. 考虑下这个提议
[08:57] We ain’t leaving this. 我们不会离开
[08:59] Here you go, gentlemen. 你们的饮料 先生们
[09:03] We don’t need your help. 我们不需要你们帮助
[09:04] Thanks. 谢了
[09:08] Come on, Frank. 走吧 Frank
[09:10] Frank, come on. Frank 走吧
[09:20] Those punks don’t deserve to breathe the same air as the rest of us. 那俩瘪三不配和我们同在一片蓝天下呼吸
[09:24] A judge made his decision and we got to live with it. 法官做了决定 我们也只能接受
[09:27] Okay? 好吗
[09:35] Multiple sharp force injuries– ten in total. 多处利器所致的伤口 共十处
[09:39] One puncture wound on his upper back, 一处刺在后背上方
[09:41] eight more puncture wounds on the front of his torso… 八处刺在他的躯干前部
[09:48] …and a single wound in his upper thigh. 一处伤口在大腿根那里
[09:52] Combined, the puncture wounds caused extensive internal bleeding. 这全部的伤口引发体内大出血
[09:56] This man died a brutal death. 这个人死得很惨
[09:58] Those three guys were charged with stabbing young Troy Faber to death, 这三人被指控刺死了幼小的Troy Faber
[10:02] and now one of the killers is stabbed to death. 现在他们之一被刺死了
[10:04] I can almost see your wheels turning. 我几乎可以看到命运的齿轮正在转动
[10:06] This murder is about revenge, Doc. 这是仇杀 医生
[10:08] Well, there appears to be a piece of fingernail embedded in his forearm, 他的前臂上好像嵌着一片指甲
[10:11] and this isn’t just a nail. 这片指甲不是真指甲
[10:13] This is a woman’s fake nail tip. 是女用的假指甲
[10:19] It requires a lot of force to break the acrylic bond of a fake nail. 要很大的力气才能剥开 假指甲的丙烯酸粘合剂
[10:24] My mom used to make me go with her when I was a kid to get her hair and nails done. 在我小时候我妈经常在美发美甲时带上我
[10:28] You know, that singer Kayla Bledsoe– 你懂的 歌手Kayla Bledsoe
[10:30] she was all over this dude at the press conference. 她从记者招待会开始就跑前跑后
[10:33] She’s heading out of town, going to the next city on her tour. 她正在出城路上 要去下一个城市巡演
[10:35] How do you know that? 你怎么知道的
[10:37] I’m a fan of her music. 我是她的歌迷
[10:39] I wanted to go to the concert, but I couldn’t get the time off. 我想去听她的演唱会 但又没时间
[10:41] Well, that sucks. 世界真奇妙
[10:43] All right, let’s move this guy. 好啦 我们一起来搬这个家伙吧
[10:45] Kayla, come here, I got to talk to you. Kayla 过来 我有话跟你说
[10:50] I have a show in Jacksonville. 我在杰克逊维尔还有演出
[10:51] I just want to forget this all happened. 我想要忘记发生的一切
[10:53] That’s not possible. 那不太可能
[10:55] Does this look familiar? 这个眼熟吗
[10:57] No, sorry. 不 很抱歉
[11:00] I can’t say that that means very much to me, Kayla. 我不能说这个对我有多么重要 Kayla
[11:02] You could have gone this morning and had your nails redone. 你完全可以今早出发 重新做个美甲
[11:04] I guess I could have, but I didn’t. 我想我本可以走 但没走得成
[11:07] Kayla, you know exactly why we’re here, don’t you? Kayla 我们的来意你心知肚明 对吧
[11:11] Is this because of Victor? 是因为Victor吗
[11:12] Victor Shetland?
[11:14] No, we’re here for Rocco Damara. He’s dead. 不 我们来这是因为Rocco Damara 他死了
[11:17] What? 什么
[11:18] What happened with Victor? Victor出了什么情况
[11:27] Excuse us for a minute. 我们失陪一下
[11:29] Let’s go over here. 我们过去吧
[11:35] Kayla, do you want to tell me what happened? Kayla 你能告诉我事情经过吗
[11:37] Did Victor hit you? Victor打你了吗
[11:40] No. 不是
[11:42] Victor… he raped me. Victor强暴了我
[11:46] I couldn’t fight him off. 我打不过他
[11:50] Hey. 喂
[11:52] So, how about a kiss? 啵一个怎么样
[11:56] Sure. 好呀
[11:59] That was nice. 感觉挺好
[12:01] – Come here. No, come here. – No. No, I… really have to get back to the party. Really. Honestly. – 来这里 来 – 不 我要回派对那里 说真的
[12:04] Shut up. 闭嘴
[12:05] – No. No! No! No! – Shut…! – 不 不要 – 闭嘴
[12:11] Were Rocco and Darren part of your assault? Rocco和Darren也有施暴吗
[12:13] No. It was just Victor. 没有 就Victor一人
[12:16] – Why didn’t you tell anybody? – How? – 你怎么不说出来 – 怎么说
[12:19] How am I supposed to tell people that the person that I helped free did this to me? 我怎样告诉大家我尽力帮其重获自由 却落得如此下场
[12:22] It’s humiliating. 伤自尊啊
[12:24] I was hugging and even kissing Victor. 我抱也抱了 亲也亲了
[12:27] I probably brought this on myself. 这可能是我自己惹祸上身
[12:29] No. It’s not true. 不 你这话就不对了
[12:31] Don’t say that. 别那样说
[12:34] I need to take you to the hospital. 我要带你去医院
[12:36] Okay. 好的
[12:44] You just let me know if you want me to go, okay? 如果你想让我离开 跟我说一声就行
[12:47] Please stay. 请你留下来
[12:48] Of course. Yeah. 当然 好的
[12:51] ‘Cause Victor could come after me. 因为Victor可能会回来找我
[12:53] We are doing everything we possibly can to keep you safe. 我们会尽全力保证你的安全
[13:03] I need you to disrobe on the paper and place your clothes in this bag, please? 你先脱光衣服 之后把衣服放在纸袋里好么
[13:18] I’ll be back shortly. 我马上回来
[13:22] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[14:39] It’s come to my attention that Kayla Bledsoe was raped by Victor Shetland. 我注意到Kayla Bledsoe 被Victor Shetland强暴了
[14:43] – Where is he? – He and Darren Riggs – 他人在哪 – 他和Darren Riggs
[14:45] refused our protection, hopped on a boat. 拒绝我们保护 蹦着跳着上了船
[14:47] Okay, let’s find the boat. 好的 我们去找找那条船
[14:49] Suspects last seen heading towards the marina. 最后一次看到嫌犯朝码头开去
[14:53] Okay, we’ve got our eyes on him. 好的 我们过去盯着他们
[15:05] Forget the rope! 别管绳子了
[15:29] Miami-Dade! Keep your hands where we can see ’em! 迈阿密警察 双手放在我们能看到的地方
[15:34] Where’d your friend go? 你朋友去哪了
[15:35] I don’t know. 我哪知道
[15:36] Kayla Bledsoe was just assaulted by Victor. You know anything about that? Victor对Kayla Bledsoe施暴 你知情么
[15:40] – No. – You don’t seem to know a hell of a lot. – 不 – 你看上去不像知之甚少的样子
[15:43] ??????????where’d you guys get that boat? 先从明显的开始说起 你们的船是哪里搞到的
[15:46] Uh, s-supporter friend, Zach Anderson, let us borrow it. 一个朋友赞助 Zach Anderson 他借给我们的
[15:50] Look… come-come on, y-you… 呐 别介 你们…
[15:52] please don’t take me in again, okay? 别再抓我进去一次好吗
[15:54] I didn’t do anything. 我什么都没做
[15:55] Yeah, well, we’re gonna hold you till we confirm you didn’t steal that boat. 在证实船不是你们偷的之前我们要扣留你
[15:58] Take him in. 带他走
[16:06] I’ll call the Coast Guard. 我打电话叫海岸警卫队
[16:07] I’d like to nail this punk. 我非抓着这个瘪三不可
[16:09] You will, Frank. 你会的 Frank
[16:23] It’s full price on all the merchandise, no discounts. 所有商品全价销售 不打折
[16:25] Mr. Anderson. Anderson先生
[16:28] Who are you? 你谁呀
[16:29] How’d you get in here? 你们是怎么进来的
[16:31] This is how. 我们这样进来的
[16:32] I need you to get off the phone. 电话挂了
[16:38] You like the knives? 你们喜欢匕首吗
[16:39] They’re my best sellers at all the hunting expos. 狩猎展览会上它们很畅销
[16:41] We know who you are. 我们知道你是谁
[16:43] You’re the punk that got rich selling weapons. 你是个混混 卖武器发的家
[16:46] I’m a damn good salesman. 我是个正经商人
[16:48] – What exactly are you doing here? – Your boat was stolen today. – 你们到底来这干什么 – 今天你的船被偷了
[16:51] Uh, no. I let Victor Shetland and Darren Riggs use it. 没有 我让Victor Shetland和Darren Riggs开船
[16:55] We ran track together back in high school. 我们高中那会一起赛跑
[16:56] You were on the same track team? 你们是一支田径队的
[16:58] Yeah. They’re not ex-cons to me. 是啊 在我眼里他们没有前科
[17:00] They’re friends… who got railroaded by the system. 他们是我的朋友 因为司法系统而坐了冤狱
[17:03] No one on the team thought they were guilty. 队友都认为他们是无辜的
[17:05] Victor assaulted a woman on his first day out. Victor出来的第一天就对一名女性施暴
[17:07] How’s that for guilty? 这样有罪了吧
[17:09] What? 什么
[17:10] You have a tracking device on that boat? 你船上有追踪器吗
[17:12] Of course. 当然有
[17:13] It’s attached to my phone. 跟我手机绑定在一起
[17:13] We need to look at your phone. 我们要看一下你的手机
[17:15] You want my phone? 你们想看我手机
[17:18] You’re gonna have to get a judge to sign a warrant. 先去找法官签署授权令吧
[17:21] Okay. 好的
[17:23] Listen up. 听我说
[17:25] Victor raped a woman. Victor强暴了一名女性
[17:28] Do you understand that? 你听得懂吗
[17:30] Give me that phone. 电话给我
[17:31] Sit down! 坐下吧你
[17:36] We need the address, Frank. 我们要地址 Frank
[17:40] Boat’s located at pier 32. 船停在32号码头
[17:42] – That’s near the hospital. – Why the hell would Victor be hanging out in Miami still? – 那里离医院很近 – Victor干嘛还在迈阿密转悠呢
[17:46] To silence Kayla Bledsoe. 让Kayla Bledsoe永远开不了口
[17:54] Excuse me. 抱歉
[17:59] Yeah? 喂?
[18:00] Calleigh, Victor’s still on the loose, and he’s heading toward you now. Calleigh Victor仍然在逃 他现在来找你们了
[18:07] Copy that. I’ll stay with Kayla. 收到 我会和Kayla待在一起
[18:13] I, um… 我…
[18:15] I’m just gonna level with you. 我跟你说实话
[18:17] There’s a chance that Victor’s on his way here. Victor有可能来这里
[18:25] I write songs about being strong and independent. 我写了一首关于自立自强的歌曲
[18:29] Never in my life did I think this could happen to me. 我从没想到这会发生在我身上
[18:36] When Victor looked at me with those eyes… 当Victor用那样的眼神看着我的时候
[18:39] I knew… 我才知道
[18:41] I knew he’d killed that boy all those years ago. 他在十几年前杀了那个男孩
[18:48] I don’t want you to worry, ’cause we’re gonna get him. 你不要担心 我们会抓住他的
[18:54] Stay here. 待着别动
[18:55] Pl-Please don’t leave me. 别 别丢下我
[18:57] Lock the door. 锁上门
[19:05] Victor Shetland.
[19:12] Don’t move. 不许动
[19:30] – Calleigh? – Horatio, Victor’s at the hospital. – Horatio Victor来医院了
[19:32] He’s on the run. 他跑了
[19:35] That’s far enough, Victor! 你跑得够远的 Victor
[19:41] It’s decision time, Victor. 是时候做决定了 Victor
[19:43] What do you want to do? 你想做什么
[19:45] I ain’t going back. 我不会回去
[19:56] You should have listened, Victor. 你应该听我话 Victor
[19:59] Will God forgive me… 上帝会不会原谅
[20:02] for what we did to that boy? 我们对那个男孩做的一切
[20:04] Not a chance. 没门儿
[20:11] Hey, Doc, can I take Rocco’s clothes? 医生 我能拿走Rocco的衣物吗
[20:13] Absolutely. 当然可以
[20:17] Is that a bloodstain on his pant leg? 他的裤腿上是血迹吗
[20:23] I believe so. 我想是的
[20:29] Odd– his zipper’s already undone. 奇怪 他的拉链都拉开了啊
[20:43] Several incised wounds lining the genitalia. 他的生殖器上排列着数道锯齿状伤口
[20:48] Same thing they did to that Faber boy 19 years ago. 正如19年前他们对小Faber做的那样
[20:51] That was a hold-back, Walter. 这一点压住了没公布 Walter
[20:53] That detail was never released to the press. 媒体上从没公布这一细节
[20:55] – Your perp is someone with intimate knowledge of the Troy Faber case. – I don’t know, Doc. – 罪犯熟知Troy Faber一案 – 我不懂 医生
[21:00] It’s hard to keep those kind of details under wraps for almost 20 years. 这样的细节保密将近20年很有难度
[21:03] I mean, with all the lawyers and jurors 与本案有关的全体律师 陪审员
[21:05] and judges and officers involved with the case, it’s tough. 法官 警官 查起来很棘手
[21:09] Well, then… 那样的话
[21:11] I assume this will have to suffice. 我想有这个就足够了
[21:15] Thanks. 谢了
[21:16] You’re welcome. 不客气
[21:23] Those Rocco Damara’s clothes? 这些是Rocco Damara的衣服?
[21:24] Yeah. There’s blood on the pants. 对 裤子上有血迹
[21:28] Well, prepare to be dazzled. 准备好陶醉一把
[21:30] Now, that’ll be a first. Take a look at that. 先从这开始 你看
[21:33] The molecules in the blood absorb the infrared radiation that the camera’s light emits. 血液中的分子吸收了 相机闪光灯的红外线辐射
[21:37] But the pigment in the pants doesn’t. 裤子颜色却不会吸收
[21:39] So… by inverting the image, you turn the black pants white 所以通过反转图像 你把黑裤子变白
[21:43] and you make the bloodstain dark. 使血迹变暗
[21:45] – Exactly. – That’s pretty cool. – 正是 – 很酷的
[21:47] I’m getting from the blood a triangular shape. 血迹是三角形的
[21:49] What do you think that is? 你觉得是什么
[21:51] – I don’t know, maybe the victim hit the corner of a counter on the way to the ground. – Yeah. – 不知道 可能死者倒地时撞到柜角 – 嗯
[21:57] Wait, you know what it is? 等等 你知道这是什么吗
[21:58] It’s the tip of a knife. 是刀尖
[22:01] So the murderer wiped the knife off on the victim’s pants. 凶手在死者裤子上擦刀
[22:06] Let’s see if we can get a better look. 看看能不能得到更清楚的图像
[22:12] Okay. 好嘞
[22:21] It’s a knife with two sets of wings. 刀身上有两对翅膀的匕首
[22:25] Why is that one set of wings upside-down? 怎么有一对翅膀还是上下颠倒的
[22:27] It’s not upside-down. That’s… That’s a shadow. 这不是上下颠倒 那是影子
[22:30] That’s the insignia for the Shadow Elite. 这是影子精英的标志
[22:32] That’s a Marine specialized unit. 是海军陆战队的一个特殊小组
[22:34] The little boy’s father was in the service for over 20 years. 男孩的父亲在其中服役超过20年
[22:38] Yeah. Yeah, he was. 是啊 他服过役
[22:41] And he also knew every detail of the murder. 他也知道谋杀的每一个细节
[22:44] That’s right. I’ll let H know. 没错 我去跟H说
[22:55] Another Boilermaker, Tommy. 再来杯啤酒 Tommy
[22:57] Sure thing, Bruce. 好的 Bruce
[23:00] Here you go. 给你
[23:06] Not all of me shall die. 我永远不会逝去
[23:11] Non omnis moriar. 我永远不会逝去(拉丁语)
[23:14] Shadow Elite’s motto. 影子精英的格言
[23:19] Thought you’d be here a bit sooner. 我以为你会更早点来
[23:21] The Shadow Elite’s insignia was pressed into the victim’s clothing. 影子精英的标志被印在受害者衣服上了
[23:28] This what you’re looking for? 这是你要找的?
[23:29] Step away from that knife. 别碰那把刀
[23:36] Where’d you go when you left the courthouse? 离开法院你去哪儿了
[23:39] I came here. 我来这里了
[23:40] Except for when you went back to the house and killed the victim. 在你回去那里杀了受害人之后
[23:42] There’s over 10,000 members of Shadow Elite, 影子精英有超过一万名成员
[23:45] all issued the exact same knife… 每个人都有把同样的刀
[23:47] But you are the only one with motive. 但只有你有作案动机
[23:50] You’re under arrest. 你被捕了
[23:58] Man to man… 男人之间的对话
[24:02] What would you do if your son was murdered, and the killer set free? 如果你儿子被谋杀了 然后凶手被释放 你会怎么做
[24:06] I wouldn’t have got caught. 我不会让自己被捕
[24:08] Take him. 把他带走
[24:15] Your knife was used to kill Rocco Damara. 你用自己的刀杀了Rocco Damara
[24:20] This is a photo of your knife. 这是你的刀的照片
[24:25] This is a transparency of the stain we found on Rocco’s pants. 这是我们在Rocco裤子上 发现的污渍的玻璃片
[24:30] See that? It matches your knife perfectly. 看到了吗 两个完全重合
[24:33] Even the insignia. 就连标志都是
[24:34] And I’m willing to guarantee that if we test the blood on the knife, it will match Rocco. 而且我肯定如果我们去验刀上的血迹 绝对是Rocco的
[24:39] I was in Shadow Elite, I was captured and tortured by hostiles. 我在影子精英 被敌人抓捕拷打
[24:43] I never spoke. 我都从来没有开口
[24:45] It’s going to take a lot more than a bloody knife to break me. 你们别指望拿把带血的刀就能打到我
[24:56] What’s my wife doing here? 我老婆在这里干吗
[24:58] She’s been through enough. 她经受的已经够多了
[25:00] Hey! Answer me! 喂 回答我
[25:03] What’s going on? Why is my husband here? 什么情况 我丈夫为什么在这儿?
[25:05] I think you know, ma’am. 我想你懂的
[25:10] Connie… 女士
[25:12] I can handle this. 我应付得了
[25:21] Ma’am, I notice that you’ve broken a nail. 女士 你有一个指甲折断了
[25:24] The same color nail tip was found on our victim. 和我们在受害人身上发现的指甲片颜色一样
[25:32] Everyone says it gets easier, but it doesn’t. 每个人都告诉我慢慢会好的 可是没有
[25:38] Every single day, 每一天
[25:40] I think about all the things my son never gets to do. 我都在想着儿子永远不能再享受的时光
[25:46] His high school graduation, his… 他的高中毕业典礼
[25:49] his first car, 他拥有的第一辆车
[25:52] being a father. 他成为一名父亲
[25:54] And that last day with him, 而我们和他的最后一天
[25:58] we argued, and I yelled at him. 我们吵架 我还冲他嚷嚷
[26:02] I yelled at him about his hair. 因为他的头发 我冲他吼
[26:05] Mom, come on! 妈妈 拜托
[26:07] Leave me alone about the haircut. 别管我的发型了
[26:09] All of the kids… 所有的孩子都…
[26:10] All the kids are doing it. 所有孩子都留这样的发型
[26:12] Guess what? Not my beautiful son. 可是 我的宝贝儿子不能留
[26:15] Connie, let the boy have his hideously ugly haircut. Connie 就让他留着丑死人的发型吧
[26:23] And I never… 我从来没有…
[26:25] I never told him that day, I never told him how much I loved him. 那天 我从来都没来得及告诉他我有多爱他
[26:31] And then, they let his killers go free? 接着他们就释放了凶手?
[26:34] And they’re… they’re smiling, and they’re laughing. 他们谄笑着 狂喜着
[26:37] My son is dead, my son was tied to a tree! 我儿子死了 我儿子被绑在树上杀死了
[26:42] And they’re smiling. 而他们居然还在笑
[26:44] And it was just too much for me, so, yes, I stabbed him. 我实在承受不了这些 所以没错 我拿刀捅了他
[26:52] What the hell are you doing here? 你他妈在这儿干吗
[26:56] I didn’t kill your son. 我没杀你儿子
[26:57] – Shut up. Shut up, you lying bastard!- 闭嘴 闭嘴吧你个满口谎言的混蛋
[27:11] You stabbed him multiple times. 你捅了他好多下
[27:13] No. I stabbed him once. 不 我就捅了他一下‘
[27:20] Rocco was stabbed a bunch. Rocco身上多处刺伤
[27:23] You think she’s lying? 你觉得她在说谎吗
[27:25] I believe her. 我相信她
[27:31] Hey, Tom, Troy Faber’s mom confessed to stabbing Rocco Damara. Aren’t we done? 嘿 Tom Troy Faber的妈妈承认了刺伤Rocco Damara 我们这边儿不是结束了吗
[27:36] Quite the contrary, Walter. 正相反 Walter
[27:38] How do you mean? 啥意思
[27:39] Mrs. Faber confessed to stabbing Rocco with her husband’s knife once. Faber女士承认了她用丈夫的刀捅了Rocco一下
[27:45] The abrasion here on this single, nonfatal wound 受害者胸前的刺伤并不致命
[27:48] to the victim’s chest is consistent with the hilt of her knife. 其周围的擦伤与刀柄吻合
[27:51] She stabbed him once, but she didn’t kill him. 她的确捅了他一次 但是没有致命
[27:53] Okay, but is it possible that maybe she just didn’t apply enough force 好吧 那有没有可能她在捅别处时
[27:57] to leave an abrasion on the other stab wounds? 用力不够 无法留下擦伤?
[27:59] No. The numerous fatal wounds are just as deep. 不 大量的致命伤很深
[28:02] They didn’t show a hilt mark. 没有显现出刀柄痕迹
[28:04] They’re jagged, rough, less precise than her mark. 那些是锯齿状的 很粗糙 没有她捅的刀痕这么整齐
[28:06] They’re puncture wounds coming from a much duller blade. 那些是钝器所致的刺伤
[28:09] Maybe not even a knife. 可能都不是把刀
[28:10] So after Mrs. Faber left, 所以说当Faber女士离开后
[28:12] someone else came, attacked and killed this man? 有人来了再次袭击了这个人?
[28:15] That’s what the evidence indicates. 这正是尸体证据告诉我们的
[28:24] Hey, Doc, look at his leg. 嘿 医生 看他这条腿
[28:26] Did you see this? 你看到了吗
[28:28] Some sort of flakey residue. 有些奇怪的残渣
[28:37] What is that? 那是啥
[28:40] Huh. That could be blood. 呃 可能是血迹
[28:43] Hey, I’m gonna run this up to Calleigh. 嘿 我把这些给Calleigh送去检验
[28:44] If you figure out what the actual murder weapon is, could you send up a flare? 你如果发现了真正的凶器是什么 麻烦告诉我们一声
[28:47] Sure. 没问题
[28:49] The flakes we found on Rocco in the other stab wounds were dried blood from Troy Faber. 我们在Rocco身上其他刺伤处发现的东西 是Troy Faber的血迹
[28:56] So the question is, why would we have 20-year-old dried blood on today’s murder victim? 现在的问题是 为什么二十年前的血迹 还会出现在今天的受害者身上?
[29:03] It’s the same weapon, one killer, 20 years apart. 我们的凶手 相隔二十年 用的是相同的凶器
[29:06] So someone recovered the murder weapon from 1992. 有人在1992年私藏了凶器
[29:10] And it was used today to kill Rocco. 然后今天用它刺杀了Rocco
[29:12] Yeah, what’s the connection? 对 联系在哪里?
[29:15] I think I know. 我想我知道了
[29:17] Thank you, Calleigh. 谢谢 Calleigh
[29:21] Why is Mr. Anderson here, Frank? 为什么Anderson先生在这里 Frank
[29:24] Apparently, uh, Zach’s Darren’s new groupie. 显然 Zach和Darren的新组合
[29:27] That’s not how it is. Zach felt guilty. 不是这样的 Zach感到很愧疚
[29:29] He came to pick me up. I don’t have a car. 他来接我 我没有车
[29:31] And why would he feel guilty? 他为什么会感到愧疚
[29:32] I told you before. We’re very close friends. 我告诉过你了 我们是非常亲密的朋友
[29:35] I wanted to do anything I could to help out. 我会挺身而出尽我所能的
[29:36] Is there something you’re not telling us? 有没有什么你隐瞒我们的
[29:38] Look, that could’ve been me in prison for 19 years. 听着 十九年前进监狱的可能是我
[29:41] Darren and I used to walk home from track practice every day after school, Darren和我每天放学锻炼后都一起回家
[29:44] but I didn’t get dragged into this mess because the one day 但我没搅和进这堆麻烦里是因为
[29:46] that I didn’t walk back home– 那天我没走回家
[29:48] that was the day that everything happened. 就是发生了一切的那天
[29:50] All right, we’re gonna separate you two. 好吧 你俩先分开
[29:51] We have a few questions for Darren. 我们有几个问题要问Darren
[29:57] Seem like you’re in a rush, Mr. Riggs. 你看样子急着走嘛 Riggs先生
[29:59] Well, I… I would just rather be anywhere but here. 我…我只是不想在这儿
[30:03] Okay, explain to me then why the same weapon was used on two different men 20 years apart. 好吧 给我们解释一下为什么相隔二十年 两名受害者是被同一凶器致死的
[30:07] How should I know? 我怎么知道
[30:08] Because you have intimate details of the case. 因为你了解这案子的详情
[30:11] Is this some cosmic joke? 你开国际玩笑嘛
[30:13] First you arrest me, and now, 先是逮捕我 现在
[30:14] you’re gonna accuse me for two murders that I didn’t do. 又要因为我没有犯的两起谋杀罪指控我?
[30:17] You killed Rocco today, liked you killed Troy Faber 19 years ago. 今天你杀害了Rocco 就像十九年前你杀害Troy一样
[30:21] I’ll tell you exactly what I told everyone back then, okay? 我给你的回答 和我跟所有人说的都一样 好吗
[30:26] I didn’t kill Troy. 我没有杀害Troy
[30:27] What about Rocco? 那Rocco呢
[30:28] I didn’t kill him, either. 我也没杀他
[30:29] You don’t believe me, you can talk to Kayla. 如果你不信我 就去问Kayla吧
[30:31] I was with her when he was killed. 他被杀害的时候我跟Kayla在一起
[30:32] So, you were with Ms. Bledsoe? 你跟Bledsoe女士一起?
[30:33] Yeah. 对
[30:35] We were having sex. 我们在做爱
[30:39] Okay? Are we done here now? 好了吧 问完了吧
[30:45] Diane, give us a minute, would you? Diane 给我几分钟 好吗
[30:54] Kayla, I want you to think very carefully before you answer my next question. Kayla 我希望你在回答问题之前 仔细考虑清楚
[30:57] Okay? 好吗
[30:59] Darren Riggs said that you slept with him. Darren Riggs说他睡了你
[31:02] Is that true? 这是真的吗
[31:05] Yes. 是的
[31:07] I slept with Darren. 我和Darren在一起睡了
[31:12] Here’s what you don’t know about me. 有件事儿你可能还不了解我
[31:14] I hate being lied to. 我恨被别人欺骗
[31:16] Especially when I’ve trusted the person. 尤其是那些我信任的人
[31:19] These are the results from your sexual assault kit. 这是你性侵犯检测的结果
[31:21] It shows one DNA contribution from Victor the night you were assaulted. 显示你被侵犯当晚 只有一份来自Victor的DNA
[31:25] So, why are you lying for Darren? 你为什么帮Darren撒谎
[31:27] Because he’s innocent. 因为他是清白的
[31:29] He’s innocent. He didn’t kill that boy. 他是清白的 他没有杀害那个男孩
[31:32] What do you know? 你怎么知道
[31:37] At the party, I tried to talk to Darren. 在派对上 我跟Darren聊天
[31:41] Hey. 嘿
[31:43] Hey, you okay? 嘿 你还好吗
[31:44] You know, for a free man, you seem pretty down. 作为一个重获自由的人 你看起来可真失落呢
[31:47] Some people shouldn’t be free. 有些人不该被释放
[31:49] Well, considering everything you’ve been through, 考虑到你经历的一切
[31:51] you know, a little depression– it seems normal, right? 一点点的抑郁 是正常的 好吗
[31:53] You don’t get it. They’re guilty. 你不懂 他们是有罪的
[31:56] Wait, wait, wait, wait, wait. What are you saying? 等等等等 你说啥
[32:00] I just overheard Victor and Rocco talking, 我刚刚偷听到了Victor和Rocco谈话
[32:03] and they actually killed that kid two decades ago. 他们二十年前真的杀害了那个孩子
[32:06] No. 不
[32:12] Oh, my God. Oh, my God. 哦老天 老天啊
[32:15] Oh, my God. 老天啊
[32:17] When Victor… 当Victor…
[32:20] …did what he did to me, 强奸完我之后
[32:22] I knew that Darren had been telling the truth. 我知道Darren说的是实话
[32:27] It’s not fair what happened to him. 这样对他不公平
[32:30] So I lied. 于是我就撒谎了
[32:35] Stay here. 你呆在这儿
[32:38] I don’t care where it is. 我不管在哪儿
[32:39] Okay, John, let’s get it straight. 好了 John 我跟你明说吧
[32:40] You better get it over here, because I guarantee, 你最好把它拿过来 否则我向你保证
[32:42] you do not want me to come and get it. 你不会想让我亲自过去拿的
[32:47] Hey, I’m sorry. 嘿 我很抱歉
[32:48] I still don’t have the box of evidence. 我还是没有证据箱
[32:49] That’s all right. 没关系
[32:51] Until then… we got that. 我们刚刚拿到了这个
[32:55] Is this your book from the first time? 这是当时你的记录吗
[32:57] Yeah. 是的
[32:59] The Faber kid was my first homicide. Faber的案子是我办的第一个凶杀案
[33:02] First time I’d seen a murder like that. 我一次见到那样的谋杀
[33:05] What are you thinking? 你在想什么
[33:07] We know that Darren lied about sleeping with Kayla. 我们知道Darren撒谎说他睡了Kayla
[33:11] We don’t have anything to connect him to Rocco’s murder. 我们没法把他和Rocco的谋杀联系起来
[33:14] Well, there’s nothing to compare to our new victim. 还没有任何可以和新的受害者做对比的
[33:17] You know, maybe, maybe we can find something else in the old case to tie back to Darren. 或许 或许我们可以从旧的案子里 找到和Darren有关的东西
[33:23] Fresh eyes never hurt. 旁观者清
[33:26] Do you mind? 你介意吗
[33:27] No. 不
[34:16] Hey, Frank, 嘿 Frank
[34:17] the murder weapon was never recovered. 凶器从来没被找到
[34:20] Did you have any sort of a lead? 你有没有什么线索之类的
[34:23] Hell, Calleigh, we searched all of our suspects’ homes, cars, 见鬼了 Calleigh 我们找了所有嫌犯的家
[34:29] even the lockers at school. 就连学校的储物柜都找过了
[34:31] We didn’t find a damn thing. 什么都没发现
[34:33] Was the whole murder scene like this– 是不是整个谋杀现场都像这样
[34:35] heavily wooded, lots of vines, dense brush? 灌木丛 布满藤蔓 茂密的树林?
[34:39] Yeah. 是的
[34:41] And you arrested the suspects not far from the scene? 你在离现场不远的地方逮捕了嫌犯吗
[34:44] Right. 没错
[34:47] What are you thinking? 你想到什么了
[34:48] What if the murder weapon is still there? 如果凶器现在还在那儿呢
[34:55] Found the boy tied to this tree. 当时发现男孩就被绑在这树上
[35:00] His face was frozen, staring right at me. 他的脸已经僵硬了 盯着我看
[35:05] Kid knew he wasn’t gonna make it home. 那孩子知道他永远回不了家了
[35:09] Was he standing or seated, Frank? 他是站着还是坐着 Frank
[35:13] Seated, about where Ryan is now. 坐着 就在Ryan那里
[35:19] Mr. Wolfe, what is that? Wolfe 那是啥
[35:26] Looks like, uh… 看起来像 呃…
[35:30] there was some damage done to the root. 树根处有些损伤
[35:33] The bark’s discolored. 裂痕这里褪色了
[35:37] You think that gash could be from the murder 19 years ago? 你觉得这个划痕可能是十九年前留下的?
[35:40] Could be– check it. 有可能 好好检查
[35:58] You know what? 你知道吗
[35:59] I think the blade impacted the wood, left a chip of metal. 我想刀刃当时刺到了树 留下了金属碎片
[36:02] Over the years, bark grew over it. 这么多年过去了 树皮已经包住了这里
[36:08] Could have come from the murder weapon. 可能是凶器上的
[36:11] Nice going. Frank. 干得好 Frank
[36:22] Okay, Calleigh, 好了 Calleigh
[36:23] aluminum, steel in a fine zinc coating. 铝和钢外面有镀层
[36:28] Aluminum and steel is pretty basic. 铝和钢很正常
[36:29] What do you think the zinc coating is for? 但外面的镀层是做什么的
[36:31] Zinc coating prevents corrosion, 镀层可以防止腐蚀
[36:33] so the knife must have been designed for sporting or outdoor use. 这么说这把刀一定是 体育比赛或者户外运动所用
[36:36] Darren had an athletic scholarship, didn’t he? Darren有运动员奖学金 是吧
[36:39] Yes, he was, 是的 他有
[36:41] uh, he was an all-American in track and field. 他是全美田径赛冠军
[36:43] So was his buddy Zach Anderson. 他兄弟Zach Anderson也是
[36:45] What event did he participate in? 他们参与的什么比赛项目?
[36:46] Uh, javelin. 呃 标枪
[36:50] Wolfe, I think it’s entirely possible that the metal came from the tip of his javelin. Wolfe 我觉得金属物质完全有可能 来自他标枪的前端部分
[36:59] That would mean that Troy Faber and Rocco Damara were killed by Darren Riggs. 这么说Troy Taber和Rocco Dmara 是被Darren Riggs杀害的
[37:03] Yeah. 是的
[37:07] I tried to make it right, Troy, I really tried. 我尽力了 Troy 我真的尽力了
[37:13] Don’t you ever say my son’s name. 永远不要再说我儿子的名字
[37:17] Bruce!
[37:18] Bruce!
[37:19] Sure you want to stop this? 确定你要阻止这一切吗
[37:20] Bruce, stop now or I have to take you into custody. Bruce 住手 否则我把你送进监狱
[37:26] I come to visit my son’s grave, and this son of a bitch is here, 我来儿子的墓地吊唁 这个天杀的混蛋也在
[37:30] trying to apologize for what happened. 试图为以前的事道歉
[37:31] Him and his apologies can go to hell. 他和他的歉意都可以滚蛋了
[37:33] Bruce, step back. Bruce 退后
[37:41] – W-W-Wait. – Hey. – 等等 – 喂
[37:42] Do not move. 别动
[37:45] Stay where you are. 站在原地别动
[37:47] What’d you get, Frank? 你找到什么了 Frank
[37:49] Murder weapon you used to kill Faber and Damara. 杀害Faber和Damara的凶器
[37:53] Only Rocco deserved to die. 只有Rocco该死
[37:59] I truly believed that the three of us were wrongly convicted until I overheard them this morning. 我以前真以为我们三个是被冤枉的 直到今天早上听到他们的对话
[38:03] – Freedom. – Freedom. – 敬自由 – 敬自由
[38:09] Do you believe this? 你相信吗
[38:10] I’ll be back. 我一会儿回来
[38:12] We just got away with murder. 我们真的逃脱掉谋杀的罪名了
[38:14] Those idiot cops couldn’t find the javelin. 那些二逼警察找不到标枪
[38:17] What do you think? You think it’s still buried in the woods out by Stoner’s Rock? 你咋想的? 还被埋在树林里的大石头下吗?
[38:21] What are you guys saying? 你们在说什么
[38:25] Are you telling me that I was the only one telling the truth? 是不是只有我一个讲了实话?
[38:27] You actually killed that kid? 你们真的杀了那个孩子? 听着
[38:30] Look, I had a full scholarship to Dade U, right? 我拿到了戴德大学的全额奖学金 对吧
[38:33] I wasn’t gonna let some punk kid ruin it ’cause he caught us getting dusted on PCP. 我是不会让那个小屁孩毁了一切的 他看到我们嗑药了
[38:37] Look, Darren, it’s over, 听着 Darren 都结束了
[38:40] so why don’t you just enjoy your newfound freedom 你为啥不好好享受失而复得的自由呢
[38:42] and leave the past in the past, all right? 忘了过去吧 好吗
[38:52] I lost all of my chances, my opportunities. 我失去了所有的机遇
[38:54] But you got another one. 但你获得了另一个
[38:56] Victor and Rocco– they killed that kid Victor和Rocco 他们杀了那个男孩
[38:59] and then they lied to the world and then they lied to me. 然后他们骗了所有人 骗了我
[39:02] So you took it upon yourself? 所以你就自己解决了?
[39:04] They used my javelin to take a life and send me away. 他们用我的标枪杀了那个孩子 把我打发走
[39:13] So I used it to put Rocco in the ground. 于是我就用它把Rocco也送进地狱
[39:17] Can you believe that dead kid’s mom? 你能相信那个孩子他妈干什么了不
[39:19] She tried to kill me. 她想要杀了我
[39:23] I can more than believe it. 我再相信不过了
[39:29] You owe me so much more than what your pathetic life is worth, 你欠我的太多了 拿你这条破命都赔不上
[39:32] but this will have to do. 但我必须用这个结果了你
[39:48] And you took care of Victor for me. 然后你们帮我处理掉了Victor
[39:50] And now you’re going back to prison. 你现在要滚回监狱了
[39:53] At least this time it’s for something I did. 至少这次是为我自己犯的罪
[39:56] I lost half my life. 我失去了大半辈子
[40:00] I can’t say I’m sorry. 实在不能说我很抱歉
[40:02] Take him. 带走他
[40:26] Hey, Darren, you out of here? 嘿 Darren 你走了?
[40:28] – Got to get home. – All right. All right, bro. – 得回家了 – 好的 好的
[40:32] Hey, man, you forgot your backpack. 嘿 兄弟 忘了你的包
[40:35] Idiot. 傻瓜
[40:38] Yeah?
[40:39] Now we’re talking. 现在就剩咱俩说话了
[40:44] Take it like a champ. 像个冠军一样抽吧
[40:47] What are you guys doing? 你们在干吗
[40:49] Get the hell out of here, punk. 赶紧滚蛋 小子
[40:51] Beat it. 揍他
[40:52] I have to tell Coach you were getting high. 我得告诉教练你们在嗑药
[40:54] Don’t do that, kid. 别那样 小子
[40:55] Let’s just keep this between us. 这事儿你知我知就行了
[40:57] You’re not my boss. You can’t tell me what to do. 你又不是我老大 我不听你的
[41:00] We can’t let him tell Coach. We’ll get kicked off the team. 你不能让他告诉教练啊 我们会被赶出队的
[41:02] I can’t lose my scholarship. 我不能失去我的奖学金
[41:11] No, stop! 不 停下
[41:13] Mommy, help me! 妈妈 帮我
[42:02] You okay, Frank? 你还好吧 Frank
[42:08] Been 19 years, Horatio. 十九年了 Horatio
[42:11] I don’t know if I’ll ever be okay. 我不知道我能不能真正释怀
[42:14] And that’s exactly what makes you good, my friend. 兄弟 正是因为如此 才把你塑造成一名好警探
[42:20] I’ll be up on the road. 我去路上等你
[42:32] On that note, I’m out of here. 你们要这么说 我得走了
[42:37] Yeah, see you after school, buddy. 嗯 放学见 孩子
[42:39] Bye-bye. 再见
[42:41] I love you guys. 爱你们
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme