时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Don’t, please stop! | 不要 求你们住手 |
[00:41] | I promise I won’t tell anyone. | 我保证不告诉别人 (迈阿密 1992年) |
[00:54] | This is unit five.(**********) | 第五组 |
[00:55] | I’m at the location. | 我已到位 |
[00:57] | If I find anything, I’ll, uh, report back. | 如果有发现 我会及时汇报 |
[01:38] | Oh, God. | 上帝 |
[01:55] | This is Officer Frank Tripp. | 我是Frank Tripp警官 |
[01:57] | Uh, uh, I found a body. | 我 我发现了一具尸体 |
[02:00] | Uh, I need a medical examiner ASAP. | 需要验尸官到场 越快越好 收到 第五组 请报告你的位置 五组 |
[02:13] | Access road, mile marker two. | – 交流道 2英里路标 – 收到 |
[02:19] | Labeled as the Slash Pine Killers, | 被称为沼泽松杀手的三名少年 |
[02:21] | three teens have been arrested in the grisly torture and murder of 14-year-old Troy Faber. | 因残酷折磨并杀害14岁的Troy Faber被捕 |
[02:27] | Although they maintain their innocence, | 尽管他们一再坚持自己无罪 |
[02:29] | witness testimony placed the suspects in the same area where the young victim entered. | 证人证言指出嫌犯和受害人同在一地 |
[02:33] | But unfortunately, Troy Faber never left. | 不幸的是 Troy Faber再也没有出来过 |
[02:36] | This is a tragic turn for the three teens, | 这对三名少年来说是一个悲剧的转折 |
[02:38] | who were stand-out athletes at their local school. | 他们原本是学校里优秀的运动员 |
[02:42] | Having been found guilty of murder in the first degree, | 因为所犯是一级谋杀重罪 |
[02:45] | defendants Rocco Damara, Victor Shetland, and Darren Riggs | 被告Rocco Damara Victor Shetland |
[02:51] | are hereby sentenced to life in prison. | 被判处终身监禁 |
[02:53] | On this 20th day of November, 2011, | 就在2011年11月20号这天 |
[02:58] | in light of the key witness recanting his statement | 考虑到关键证人撤回证言 |
[03:02] | and admitting he never saw the defendants at the crime scene, | 并承认他没有在犯罪现场见过被告 |
[03:06] | I have chosen to overturn their convictions. | 我选择推翻他们的认罪 |
[03:12] | Silence in the court. | 法庭上保持肃静 |
[03:14] | I understand that the defendants are ready to offer Alford pleas, | 我理解为被告们准备提议阿尔福德辩解 |
[03:17] | whereby they assert their innocence while acknowledging that there is still sufficient evidence | 即使被告坚称自己是无罪的 但仍然承认现在有足够的证据 |
[03:21] | to obtain convictions upon retrial on the murder charge of Troy Faber? | 证明其所犯的罪行 从而在重审中有罪答辩 |
[03:26] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[03:28] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[03:29] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[03:31] | The defendants are hereby released. | 特此释放被告 |
[03:42] | Most of you know who I am– | 大部分人知道我是谁 |
[03:45] | singer-songwriter Kayla Bledsoe. | 歌手兼歌曲作者Kayla Bledsoe |
[03:49] | These men are finally free. | 这几个人终于获得了自由 |
[03:52] | Justice has been served. | 正义已经得到伸张 |
[03:54] | Alford plea is a sin! | 阿尔福德辩解不可取 |
[03:56] | Throw the killers back in! | 杀手们哪来的回哪去 |
[03:58] | Alford plea is a sin! | 阿尔福德辩解不可取 |
[03:59] | This crowd is heating up. | 民众的情绪正在升温 |
[04:02] | Yeah. | 是啊 |
[04:03] | Common people don’t understand the injustice forced upon these men. | 普通人不理解强加在这三人身上的不公正 |
[04:08] | Each has their own story of being falsely imprisoned. | 关于坐冤狱他们都有很多话要说 |
[04:10] | Things just got interesting. | 事态正一点点有趣起来 |
[04:13] | See that couple up front? | 看见最前面那对夫妇了? |
[04:16] | That’s Bruce and Connie Faber– parents of the victim. | 那是Bruce和Connie Faber夫妇 死者的双亲 |
[04:19] | Okay. | 好的 |
[04:20] | Alford plea is a sin! | 阿尔福德辩解不可取 |
[04:22] | Uh, for the past 19 years, | 在过去19年里 |
[04:24] | it seemed, uh, that hope was slipping away, | 希望似乎正一点点化为泡影 |
[04:27] | but I think now we can all breathe a little easier, | 但我想现在我们都能松一口气 |
[04:29] | and our newfound freedom will not go unappreciated, so I thank you. | 我们能重获自由 很多人会看不顺眼 所以我要谢谢大家 |
[04:37] | I’ll take the parents, I’ll take the parents. | 我来稳住父母 他们交给我 |
[04:39] | Come on, got to move now. Move. Let’s go. | 行动起来吧 快点 |
[04:40] | I ought to let the crowd have you. | 我真该把你交给人民群众 |
[04:42] | – You butchered my son! – Mr. Faber. | – 你杀害了我儿子 – Faber先生 |
[04:44] | You took his life! | 你夺走了他的生命 |
[04:45] | Bruce, listen to me, Bruce. | Bruce 听我说 Bruce |
[04:46] | He was just a boy. | 他当时只是个孩子 |
[04:47] | Mr. Faber, don’t do this. | Faber先生 你别动手 |
[04:49] | Okay, let me handle this. | 好么 让我来处理 |
[04:50] | I let the system handle this 19 years ago. | 我任由司法系统处置了19年 |
[04:52] | I should have handled it myself. | 我真该亲手解决掉这几个禽兽 |
[04:54] | Let me handle it, okay? | 让我来处理 好么 |
[04:55] | Take him home. | 带他回家 |
[04:56] | Bruce, please, come on. | Bruce 求你了 过来 |
[04:58] | Come on. | 过来 |
[05:02] | I want you to raise your glasses in honor of these free men. | 希望大家共同举杯庆祝这三人重获自由 |
[05:06] | Freedom! | 自由 |
[05:12] | Yeah, you, too. | 嗯 你也一样 |
[05:18] | Hey, to freedom. | 敬自由 |
[05:19] | To freedom. | 敬自由 |
[05:23] | Hey. Bye. | 拜拜 |
[05:32] | It’s sushi– you have to try it. | 是寿司 你得尝一口 |
[05:34] | That’s a big… It’s really good. | – 这块挺大 – 真的很好吃 |
[05:36] | I promise. Okay, ready. | – 我保证 张嘴 – 好 |
[05:37] | Ready? | 张 |
[05:40] | Well? | 好吃么 |
[05:41] | Yeah, yeah, you like, yeah? | 是吧 是吧 你喜欢吧 |
[05:43] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[05:46] | Hey, how you doing? | 你最近好吗 |
[05:49] | Oh, my God, this is good. | 神呐 真好吃 |
[05:52] | Oh, man, that’s great. | 真不错 |
[05:55] | Isn’t it crazy? | 这太不可思议了吧 |
[05:56] | Oh, that’s– yeah, show me how to use it. | 给我演示下使用方法吧 |
[05:57] | Well, you just– you press right here. | 你就需要按住这里 |
[05:59] | – Yeah. – Okay, ready? | – 好 – 准备好了吗 |
[06:00] | All right, hold on, ready. | 好的 不要动 准备 |
[06:03] | – Did I get it? – Mm-hmm. | – 拍下来了吗 – 嗯嗯 |
[06:04] | Wait. | 等等 |
[06:05] | Oh, no, what’d I do? | 不 我都做了什么 |
[06:07] | What’d you do? | 你都做了什么 |
[06:13] | What the hell are you doing in here? | 你丫来这干什么 |
[06:20] | Couldn’t find the murder weapon anywhere in the mansion. | 豪宅里没有发现凶器 |
[06:23] | Partier stumbled on Rocco here and called it in. | 宾客绊倒在Rocco身上 然后报了警 |
[06:26] | I guess one out of three’s not bad. | 我猜三人里有一人不是坏蛋 |
[06:29] | And the remainder of the trio, Frank? | 三人组的其余二人呢 Frank |
[06:31] | They took off as soon as the cops were called. | 一报警他们就匆匆离开了 |
[06:33] | I’m not surprised they’re running. | 他们会跑路在我意料之内 |
[06:36] | People are celebrating this death like we just won the war. | 人们正庆贺他的死亡 就好像我们赢了仗一样 |
[06:39] | What the hell are you doing in here? | 你丫来这干什么 |
[06:42] | So what do you think about a suspect? | 你认为谁可能是嫌犯 |
[06:47] | How about the city of Miami? | 整个迈阿密城 你看如何 |
[08:00] | Doesn’t surprise me, you’re not mourning the loss of a friend. | 不出所料 你丧失一名好友 并不悲伤 |
[08:04] | You and Riggs have been running around like a bunch of jackrabbits, | 你和Riggs跑得和兔子一样快 |
[08:06] | like you got something to hide. | 好像你们有什么事隐瞒 |
[08:09] | We got nothing to hide. | 我们没什么好隐瞒的 |
[08:11] | I can’t believe Rocco’s dead, but this is our first glimpse of freedom in two decades. | 我不能相信Rocco已死 但我们二十年来第一次看到自由 |
[08:16] | Genius, eyes up here, come on. | 天才 抬眼 看这儿 |
[08:19] | We got a boat. | 我们搞到一条船 |
[08:20] | We’re going to ride the coast. | 我们要沿着海岸开船玩 |
[08:22] | Guys, play it smart, all right, take the police protection. | 伙计们 放聪明些 接受警方保护吧 |
[08:26] | Rocco is dead, you could be next. | Rocco死了 你们很可能就是下一个 |
[08:28] | You want to have cops follow us around? | 你想让条子跟在我们屁股后面转吗 |
[08:31] | No, I don’t think so, sorry. | 不 我不想这样 抱歉 |
[08:32] | It’s for your own safety. | 这是为了你们自身安全 |
[08:35] | Not that you deserve it. | 这并不代表是你们应得的 |
[08:38] | You’re lucky I saved your asses this afternoon. | 你们该庆幸今天下午是我收拾的烂摊子 |
[08:41] | What’d you say? | 你说什么 |
[08:42] | I saw what you sons of bitches did to the Faber boy in ’92. | 我在92年看到你们几个龟儿子 对小Faber施加的暴行 |
[08:46] | That look in his eye– | 他眼中的神情 |
[08:48] | that’s something I’ll never forget. | 我永远都会记得 |
[08:54] | Consider the offer. | 考虑下这个提议 |
[08:57] | We ain’t leaving this. | 我们不会离开 |
[08:59] | Here you go, gentlemen. | 你们的饮料 先生们 |
[09:03] | We don’t need your help. | 我们不需要你们帮助 |
[09:04] | Thanks. | 谢了 |
[09:08] | Come on, Frank. | 走吧 Frank |
[09:10] | Frank, come on. | Frank 走吧 |
[09:20] | Those punks don’t deserve to breathe the same air as the rest of us. | 那俩瘪三不配和我们同在一片蓝天下呼吸 |
[09:24] | A judge made his decision and we got to live with it. | 法官做了决定 我们也只能接受 |
[09:27] | Okay? | 好吗 |
[09:35] | Multiple sharp force injuries– ten in total. | 多处利器所致的伤口 共十处 |
[09:39] | One puncture wound on his upper back, | 一处刺在后背上方 |
[09:41] | eight more puncture wounds on the front of his torso… | 八处刺在他的躯干前部 |
[09:48] | …and a single wound in his upper thigh. | 一处伤口在大腿根那里 |
[09:52] | Combined, the puncture wounds caused extensive internal bleeding. | 这全部的伤口引发体内大出血 |
[09:56] | This man died a brutal death. | 这个人死得很惨 |
[09:58] | Those three guys were charged with stabbing young Troy Faber to death, | 这三人被指控刺死了幼小的Troy Faber |
[10:02] | and now one of the killers is stabbed to death. | 现在他们之一被刺死了 |
[10:04] | I can almost see your wheels turning. | 我几乎可以看到命运的齿轮正在转动 |
[10:06] | This murder is about revenge, Doc. | 这是仇杀 医生 |
[10:08] | Well, there appears to be a piece of fingernail embedded in his forearm, | 他的前臂上好像嵌着一片指甲 |
[10:11] | and this isn’t just a nail. | 这片指甲不是真指甲 |
[10:13] | This is a woman’s fake nail tip. | 是女用的假指甲 |
[10:19] | It requires a lot of force to break the acrylic bond of a fake nail. | 要很大的力气才能剥开 假指甲的丙烯酸粘合剂 |
[10:24] | My mom used to make me go with her when I was a kid to get her hair and nails done. | 在我小时候我妈经常在美发美甲时带上我 |
[10:28] | You know, that singer Kayla Bledsoe– | 你懂的 歌手Kayla Bledsoe |
[10:30] | she was all over this dude at the press conference. | 她从记者招待会开始就跑前跑后 |
[10:33] | She’s heading out of town, going to the next city on her tour. | 她正在出城路上 要去下一个城市巡演 |
[10:35] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[10:37] | I’m a fan of her music. | 我是她的歌迷 |
[10:39] | I wanted to go to the concert, but I couldn’t get the time off. | 我想去听她的演唱会 但又没时间 |
[10:41] | Well, that sucks. | 世界真奇妙 |
[10:43] | All right, let’s move this guy. | 好啦 我们一起来搬这个家伙吧 |
[10:45] | Kayla, come here, I got to talk to you. | Kayla 过来 我有话跟你说 |
[10:50] | I have a show in Jacksonville. | 我在杰克逊维尔还有演出 |
[10:51] | I just want to forget this all happened. | 我想要忘记发生的一切 |
[10:53] | That’s not possible. | 那不太可能 |
[10:55] | Does this look familiar? | 这个眼熟吗 |
[10:57] | No, sorry. | 不 很抱歉 |
[11:00] | I can’t say that that means very much to me, Kayla. | 我不能说这个对我有多么重要 Kayla |
[11:02] | You could have gone this morning and had your nails redone. | 你完全可以今早出发 重新做个美甲 |
[11:04] | I guess I could have, but I didn’t. | 我想我本可以走 但没走得成 |
[11:07] | Kayla, you know exactly why we’re here, don’t you? | Kayla 我们的来意你心知肚明 对吧 |
[11:11] | Is this because of Victor? | 是因为Victor吗 |
[11:12] | Victor Shetland? | |
[11:14] | No, we’re here for Rocco Damara. He’s dead. | 不 我们来这是因为Rocco Damara 他死了 |
[11:17] | What? | 什么 |
[11:18] | What happened with Victor? | Victor出了什么情况 |
[11:27] | Excuse us for a minute. | 我们失陪一下 |
[11:29] | Let’s go over here. | 我们过去吧 |
[11:35] | Kayla, do you want to tell me what happened? | Kayla 你能告诉我事情经过吗 |
[11:37] | Did Victor hit you? | Victor打你了吗 |
[11:40] | No. | 不是 |
[11:42] | Victor… he raped me. | Victor强暴了我 |
[11:46] | I couldn’t fight him off. | 我打不过他 |
[11:50] | Hey. | 喂 |
[11:52] | So, how about a kiss? | 啵一个怎么样 |
[11:56] | Sure. | 好呀 |
[11:59] | That was nice. | 感觉挺好 |
[12:01] | – Come here. No, come here. – No. No, I… really have to get back to the party. Really. Honestly. | – 来这里 来 – 不 我要回派对那里 说真的 |
[12:04] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:05] | – No. No! No! No! – Shut…! | – 不 不要 – 闭嘴 |
[12:11] | Were Rocco and Darren part of your assault? | Rocco和Darren也有施暴吗 |
[12:13] | No. It was just Victor. | 没有 就Victor一人 |
[12:16] | – Why didn’t you tell anybody? – How? | – 你怎么不说出来 – 怎么说 |
[12:19] | How am I supposed to tell people that the person that I helped free did this to me? | 我怎样告诉大家我尽力帮其重获自由 却落得如此下场 |
[12:22] | It’s humiliating. | 伤自尊啊 |
[12:24] | I was hugging and even kissing Victor. | 我抱也抱了 亲也亲了 |
[12:27] | I probably brought this on myself. | 这可能是我自己惹祸上身 |
[12:29] | No. It’s not true. | 不 你这话就不对了 |
[12:31] | Don’t say that. | 别那样说 |
[12:34] | I need to take you to the hospital. | 我要带你去医院 |
[12:36] | Okay. | 好的 |
[12:44] | You just let me know if you want me to go, okay? | 如果你想让我离开 跟我说一声就行 |
[12:47] | Please stay. | 请你留下来 |
[12:48] | Of course. Yeah. | 当然 好的 |
[12:51] | ‘Cause Victor could come after me. | 因为Victor可能会回来找我 |
[12:53] | We are doing everything we possibly can to keep you safe. | 我们会尽全力保证你的安全 |
[13:03] | I need you to disrobe on the paper and place your clothes in this bag, please? | 你先脱光衣服 之后把衣服放在纸袋里好么 |
[13:18] | I’ll be back shortly. | 我马上回来 |
[13:22] | You’re gonna be fine. | 你不会有事的 |
[14:39] | It’s come to my attention that Kayla Bledsoe was raped by Victor Shetland. | 我注意到Kayla Bledsoe 被Victor Shetland强暴了 |
[14:43] | – Where is he? – He and Darren Riggs | – 他人在哪 – 他和Darren Riggs |
[14:45] | refused our protection, hopped on a boat. | 拒绝我们保护 蹦着跳着上了船 |
[14:47] | Okay, let’s find the boat. | 好的 我们去找找那条船 |
[14:49] | Suspects last seen heading towards the marina. | 最后一次看到嫌犯朝码头开去 |
[14:53] | Okay, we’ve got our eyes on him. | 好的 我们过去盯着他们 |
[15:05] | Forget the rope! | 别管绳子了 |
[15:29] | Miami-Dade! Keep your hands where we can see ’em! | 迈阿密警察 双手放在我们能看到的地方 |
[15:34] | Where’d your friend go? | 你朋友去哪了 |
[15:35] | I don’t know. | 我哪知道 |
[15:36] | Kayla Bledsoe was just assaulted by Victor. You know anything about that? | Victor对Kayla Bledsoe施暴 你知情么 |
[15:40] | – No. – You don’t seem to know a hell of a lot. | – 不 – 你看上去不像知之甚少的样子 |
[15:43] | ??????????where’d you guys get that boat? | 先从明显的开始说起 你们的船是哪里搞到的 |
[15:46] | Uh, s-supporter friend, Zach Anderson, let us borrow it. | 一个朋友赞助 Zach Anderson 他借给我们的 |
[15:50] | Look… come-come on, y-you… | 呐 别介 你们… |
[15:52] | please don’t take me in again, okay? | 别再抓我进去一次好吗 |
[15:54] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[15:55] | Yeah, well, we’re gonna hold you till we confirm you didn’t steal that boat. | 在证实船不是你们偷的之前我们要扣留你 |
[15:58] | Take him in. | 带他走 |
[16:06] | I’ll call the Coast Guard. | 我打电话叫海岸警卫队 |
[16:07] | I’d like to nail this punk. | 我非抓着这个瘪三不可 |
[16:09] | You will, Frank. | 你会的 Frank |
[16:23] | It’s full price on all the merchandise, no discounts. | 所有商品全价销售 不打折 |
[16:25] | Mr. Anderson. | Anderson先生 |
[16:28] | Who are you? | 你谁呀 |
[16:29] | How’d you get in here? | 你们是怎么进来的 |
[16:31] | This is how. | 我们这样进来的 |
[16:32] | I need you to get off the phone. | 电话挂了 |
[16:38] | You like the knives? | 你们喜欢匕首吗 |
[16:39] | They’re my best sellers at all the hunting expos. | 狩猎展览会上它们很畅销 |
[16:41] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[16:43] | You’re the punk that got rich selling weapons. | 你是个混混 卖武器发的家 |
[16:46] | I’m a damn good salesman. | 我是个正经商人 |
[16:48] | – What exactly are you doing here? – Your boat was stolen today. | – 你们到底来这干什么 – 今天你的船被偷了 |
[16:51] | Uh, no. I let Victor Shetland and Darren Riggs use it. | 没有 我让Victor Shetland和Darren Riggs开船 |
[16:55] | We ran track together back in high school. | 我们高中那会一起赛跑 |
[16:56] | You were on the same track team? | 你们是一支田径队的 |
[16:58] | Yeah. They’re not ex-cons to me. | 是啊 在我眼里他们没有前科 |
[17:00] | They’re friends… who got railroaded by the system. | 他们是我的朋友 因为司法系统而坐了冤狱 |
[17:03] | No one on the team thought they were guilty. | 队友都认为他们是无辜的 |
[17:05] | Victor assaulted a woman on his first day out. | Victor出来的第一天就对一名女性施暴 |
[17:07] | How’s that for guilty? | 这样有罪了吧 |
[17:09] | What? | 什么 |
[17:10] | You have a tracking device on that boat? | 你船上有追踪器吗 |
[17:12] | Of course. | 当然有 |
[17:13] | It’s attached to my phone. | 跟我手机绑定在一起 |
[17:13] | We need to look at your phone. | 我们要看一下你的手机 |
[17:15] | You want my phone? | 你们想看我手机 |
[17:18] | You’re gonna have to get a judge to sign a warrant. | 先去找法官签署授权令吧 |
[17:21] | Okay. | 好的 |
[17:23] | Listen up. | 听我说 |
[17:25] | Victor raped a woman. | Victor强暴了一名女性 |
[17:28] | Do you understand that? | 你听得懂吗 |
[17:30] | Give me that phone. | 电话给我 |
[17:31] | Sit down! | 坐下吧你 |
[17:36] | We need the address, Frank. | 我们要地址 Frank |
[17:40] | Boat’s located at pier 32. | 船停在32号码头 |
[17:42] | – That’s near the hospital. – Why the hell would Victor be hanging out in Miami still? | – 那里离医院很近 – Victor干嘛还在迈阿密转悠呢 |
[17:46] | To silence Kayla Bledsoe. | 让Kayla Bledsoe永远开不了口 |
[17:54] | Excuse me. | 抱歉 |
[17:59] | Yeah? | 喂? |
[18:00] | Calleigh, Victor’s still on the loose, and he’s heading toward you now. | Calleigh Victor仍然在逃 他现在来找你们了 |
[18:07] | Copy that. I’ll stay with Kayla. | 收到 我会和Kayla待在一起 |
[18:13] | I, um… | 我… |
[18:15] | I’m just gonna level with you. | 我跟你说实话 |
[18:17] | There’s a chance that Victor’s on his way here. | Victor有可能来这里 |
[18:25] | I write songs about being strong and independent. | 我写了一首关于自立自强的歌曲 |
[18:29] | Never in my life did I think this could happen to me. | 我从没想到这会发生在我身上 |
[18:36] | When Victor looked at me with those eyes… | 当Victor用那样的眼神看着我的时候 |
[18:39] | I knew… | 我才知道 |
[18:41] | I knew he’d killed that boy all those years ago. | 他在十几年前杀了那个男孩 |
[18:48] | I don’t want you to worry, ’cause we’re gonna get him. | 你不要担心 我们会抓住他的 |
[18:54] | Stay here. | 待着别动 |
[18:55] | Pl-Please don’t leave me. | 别 别丢下我 |
[18:57] | Lock the door. | 锁上门 |
[19:05] | Victor Shetland. | |
[19:12] | Don’t move. | 不许动 |
[19:30] | – Calleigh? – Horatio, Victor’s at the hospital. | – Horatio Victor来医院了 |
[19:32] | He’s on the run. | 他跑了 |
[19:35] | That’s far enough, Victor! | 你跑得够远的 Victor |
[19:41] | It’s decision time, Victor. | 是时候做决定了 Victor |
[19:43] | What do you want to do? | 你想做什么 |
[19:45] | I ain’t going back. | 我不会回去 |
[19:56] | You should have listened, Victor. | 你应该听我话 Victor |
[19:59] | Will God forgive me… | 上帝会不会原谅 |
[20:02] | for what we did to that boy? | 我们对那个男孩做的一切 |
[20:04] | Not a chance. | 没门儿 |
[20:11] | Hey, Doc, can I take Rocco’s clothes? | 医生 我能拿走Rocco的衣物吗 |
[20:13] | Absolutely. | 当然可以 |
[20:17] | Is that a bloodstain on his pant leg? | 他的裤腿上是血迹吗 |
[20:23] | I believe so. | 我想是的 |
[20:29] | Odd– his zipper’s already undone. | 奇怪 他的拉链都拉开了啊 |
[20:43] | Several incised wounds lining the genitalia. | 他的生殖器上排列着数道锯齿状伤口 |
[20:48] | Same thing they did to that Faber boy 19 years ago. | 正如19年前他们对小Faber做的那样 |
[20:51] | That was a hold-back, Walter. | 这一点压住了没公布 Walter |
[20:53] | That detail was never released to the press. | 媒体上从没公布这一细节 |
[20:55] | – Your perp is someone with intimate knowledge of the Troy Faber case. – I don’t know, Doc. | – 罪犯熟知Troy Faber一案 – 我不懂 医生 |
[21:00] | It’s hard to keep those kind of details under wraps for almost 20 years. | 这样的细节保密将近20年很有难度 |
[21:03] | I mean, with all the lawyers and jurors | 与本案有关的全体律师 陪审员 |
[21:05] | and judges and officers involved with the case, it’s tough. | 法官 警官 查起来很棘手 |
[21:09] | Well, then… | 那样的话 |
[21:11] | I assume this will have to suffice. | 我想有这个就足够了 |
[21:15] | Thanks. | 谢了 |
[21:16] | You’re welcome. | 不客气 |
[21:23] | Those Rocco Damara’s clothes? | 这些是Rocco Damara的衣服? |
[21:24] | Yeah. There’s blood on the pants. | 对 裤子上有血迹 |
[21:28] | Well, prepare to be dazzled. | 准备好陶醉一把 |
[21:30] | Now, that’ll be a first. Take a look at that. | 先从这开始 你看 |
[21:33] | The molecules in the blood absorb the infrared radiation that the camera’s light emits. | 血液中的分子吸收了 相机闪光灯的红外线辐射 |
[21:37] | But the pigment in the pants doesn’t. | 裤子颜色却不会吸收 |
[21:39] | So… by inverting the image, you turn the black pants white | 所以通过反转图像 你把黑裤子变白 |
[21:43] | and you make the bloodstain dark. | 使血迹变暗 |
[21:45] | – Exactly. – That’s pretty cool. | – 正是 – 很酷的 |
[21:47] | I’m getting from the blood a triangular shape. | 血迹是三角形的 |
[21:49] | What do you think that is? | 你觉得是什么 |
[21:51] | – I don’t know, maybe the victim hit the corner of a counter on the way to the ground. – Yeah. | – 不知道 可能死者倒地时撞到柜角 – 嗯 |
[21:57] | Wait, you know what it is? | 等等 你知道这是什么吗 |
[21:58] | It’s the tip of a knife. | 是刀尖 |
[22:01] | So the murderer wiped the knife off on the victim’s pants. | 凶手在死者裤子上擦刀 |
[22:06] | Let’s see if we can get a better look. | 看看能不能得到更清楚的图像 |
[22:12] | Okay. | 好嘞 |
[22:21] | It’s a knife with two sets of wings. | 刀身上有两对翅膀的匕首 |
[22:25] | Why is that one set of wings upside-down? | 怎么有一对翅膀还是上下颠倒的 |
[22:27] | It’s not upside-down. That’s… That’s a shadow. | 这不是上下颠倒 那是影子 |
[22:30] | That’s the insignia for the Shadow Elite. | 这是影子精英的标志 |
[22:32] | That’s a Marine specialized unit. | 是海军陆战队的一个特殊小组 |
[22:34] | The little boy’s father was in the service for over 20 years. | 男孩的父亲在其中服役超过20年 |
[22:38] | Yeah. Yeah, he was. | 是啊 他服过役 |
[22:41] | And he also knew every detail of the murder. | 他也知道谋杀的每一个细节 |
[22:44] | That’s right. I’ll let H know. | 没错 我去跟H说 |
[22:55] | Another Boilermaker, Tommy. | 再来杯啤酒 Tommy |
[22:57] | Sure thing, Bruce. | 好的 Bruce |
[23:00] | Here you go. | 给你 |
[23:06] | Not all of me shall die. | 我永远不会逝去 |
[23:11] | Non omnis moriar. | 我永远不会逝去(拉丁语) |
[23:14] | Shadow Elite’s motto. | 影子精英的格言 |
[23:19] | Thought you’d be here a bit sooner. | 我以为你会更早点来 |
[23:21] | The Shadow Elite’s insignia was pressed into the victim’s clothing. | 影子精英的标志被印在受害者衣服上了 |
[23:28] | This what you’re looking for? | 这是你要找的? |
[23:29] | Step away from that knife. | 别碰那把刀 |
[23:36] | Where’d you go when you left the courthouse? | 离开法院你去哪儿了 |
[23:39] | I came here. | 我来这里了 |
[23:40] | Except for when you went back to the house and killed the victim. | 在你回去那里杀了受害人之后 |
[23:42] | There’s over 10,000 members of Shadow Elite, | 影子精英有超过一万名成员 |
[23:45] | all issued the exact same knife… | 每个人都有把同样的刀 |
[23:47] | But you are the only one with motive. | 但只有你有作案动机 |
[23:50] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[23:58] | Man to man… | 男人之间的对话 |
[24:02] | What would you do if your son was murdered, and the killer set free? | 如果你儿子被谋杀了 然后凶手被释放 你会怎么做 |
[24:06] | I wouldn’t have got caught. | 我不会让自己被捕 |
[24:08] | Take him. | 把他带走 |
[24:15] | Your knife was used to kill Rocco Damara. | 你用自己的刀杀了Rocco Damara |
[24:20] | This is a photo of your knife. | 这是你的刀的照片 |
[24:25] | This is a transparency of the stain we found on Rocco’s pants. | 这是我们在Rocco裤子上 发现的污渍的玻璃片 |
[24:30] | See that? It matches your knife perfectly. | 看到了吗 两个完全重合 |
[24:33] | Even the insignia. | 就连标志都是 |
[24:34] | And I’m willing to guarantee that if we test the blood on the knife, it will match Rocco. | 而且我肯定如果我们去验刀上的血迹 绝对是Rocco的 |
[24:39] | I was in Shadow Elite, I was captured and tortured by hostiles. | 我在影子精英 被敌人抓捕拷打 |
[24:43] | I never spoke. | 我都从来没有开口 |
[24:45] | It’s going to take a lot more than a bloody knife to break me. | 你们别指望拿把带血的刀就能打到我 |
[24:56] | What’s my wife doing here? | 我老婆在这里干吗 |
[24:58] | She’s been through enough. | 她经受的已经够多了 |
[25:00] | Hey! Answer me! | 喂 回答我 |
[25:03] | What’s going on? Why is my husband here? | 什么情况 我丈夫为什么在这儿? |
[25:05] | I think you know, ma’am. | 我想你懂的 |
[25:10] | Connie… | 女士 |
[25:12] | I can handle this. | 我应付得了 |
[25:21] | Ma’am, I notice that you’ve broken a nail. | 女士 你有一个指甲折断了 |
[25:24] | The same color nail tip was found on our victim. | 和我们在受害人身上发现的指甲片颜色一样 |
[25:32] | Everyone says it gets easier, but it doesn’t. | 每个人都告诉我慢慢会好的 可是没有 |
[25:38] | Every single day, | 每一天 |
[25:40] | I think about all the things my son never gets to do. | 我都在想着儿子永远不能再享受的时光 |
[25:46] | His high school graduation, his… | 他的高中毕业典礼 |
[25:49] | his first car, | 他拥有的第一辆车 |
[25:52] | being a father. | 他成为一名父亲 |
[25:54] | And that last day with him, | 而我们和他的最后一天 |
[25:58] | we argued, and I yelled at him. | 我们吵架 我还冲他嚷嚷 |
[26:02] | I yelled at him about his hair. | 因为他的头发 我冲他吼 |
[26:05] | Mom, come on! | 妈妈 拜托 |
[26:07] | Leave me alone about the haircut. | 别管我的发型了 |
[26:09] | All of the kids… | 所有的孩子都… |
[26:10] | All the kids are doing it. | 所有孩子都留这样的发型 |
[26:12] | Guess what? Not my beautiful son. | 可是 我的宝贝儿子不能留 |
[26:15] | Connie, let the boy have his hideously ugly haircut. | Connie 就让他留着丑死人的发型吧 |
[26:23] | And I never… | 我从来没有… |
[26:25] | I never told him that day, I never told him how much I loved him. | 那天 我从来都没来得及告诉他我有多爱他 |
[26:31] | And then, they let his killers go free? | 接着他们就释放了凶手? |
[26:34] | And they’re… they’re smiling, and they’re laughing. | 他们谄笑着 狂喜着 |
[26:37] | My son is dead, my son was tied to a tree! | 我儿子死了 我儿子被绑在树上杀死了 |
[26:42] | And they’re smiling. | 而他们居然还在笑 |
[26:44] | And it was just too much for me, so, yes, I stabbed him. | 我实在承受不了这些 所以没错 我拿刀捅了他 |
[26:52] | What the hell are you doing here? | 你他妈在这儿干吗 |
[26:56] | I didn’t kill your son. | 我没杀你儿子 |
[26:57] | – Shut up. Shut up, you lying bastard!- | 闭嘴 闭嘴吧你个满口谎言的混蛋 |
[27:11] | You stabbed him multiple times. | 你捅了他好多下 |
[27:13] | No. I stabbed him once. | 不 我就捅了他一下‘ |
[27:20] | Rocco was stabbed a bunch. | Rocco身上多处刺伤 |
[27:23] | You think she’s lying? | 你觉得她在说谎吗 |
[27:25] | I believe her. | 我相信她 |
[27:31] | Hey, Tom, Troy Faber’s mom confessed to stabbing Rocco Damara. Aren’t we done? | 嘿 Tom Troy Faber的妈妈承认了刺伤Rocco Damara 我们这边儿不是结束了吗 |
[27:36] | Quite the contrary, Walter. | 正相反 Walter |
[27:38] | How do you mean? | 啥意思 |
[27:39] | Mrs. Faber confessed to stabbing Rocco with her husband’s knife once. | Faber女士承认了她用丈夫的刀捅了Rocco一下 |
[27:45] | The abrasion here on this single, nonfatal wound | 受害者胸前的刺伤并不致命 |
[27:48] | to the victim’s chest is consistent with the hilt of her knife. | 其周围的擦伤与刀柄吻合 |
[27:51] | She stabbed him once, but she didn’t kill him. | 她的确捅了他一次 但是没有致命 |
[27:53] | Okay, but is it possible that maybe she just didn’t apply enough force | 好吧 那有没有可能她在捅别处时 |
[27:57] | to leave an abrasion on the other stab wounds? | 用力不够 无法留下擦伤? |
[27:59] | No. The numerous fatal wounds are just as deep. | 不 大量的致命伤很深 |
[28:02] | They didn’t show a hilt mark. | 没有显现出刀柄痕迹 |
[28:04] | They’re jagged, rough, less precise than her mark. | 那些是锯齿状的 很粗糙 没有她捅的刀痕这么整齐 |
[28:06] | They’re puncture wounds coming from a much duller blade. | 那些是钝器所致的刺伤 |
[28:09] | Maybe not even a knife. | 可能都不是把刀 |
[28:10] | So after Mrs. Faber left, | 所以说当Faber女士离开后 |
[28:12] | someone else came, attacked and killed this man? | 有人来了再次袭击了这个人? |
[28:15] | That’s what the evidence indicates. | 这正是尸体证据告诉我们的 |
[28:24] | Hey, Doc, look at his leg. | 嘿 医生 看他这条腿 |
[28:26] | Did you see this? | 你看到了吗 |
[28:28] | Some sort of flakey residue. | 有些奇怪的残渣 |
[28:37] | What is that? | 那是啥 |
[28:40] | Huh. That could be blood. | 呃 可能是血迹 |
[28:43] | Hey, I’m gonna run this up to Calleigh. | 嘿 我把这些给Calleigh送去检验 |
[28:44] | If you figure out what the actual murder weapon is, could you send up a flare? | 你如果发现了真正的凶器是什么 麻烦告诉我们一声 |
[28:47] | Sure. | 没问题 |
[28:49] | The flakes we found on Rocco in the other stab wounds were dried blood from Troy Faber. | 我们在Rocco身上其他刺伤处发现的东西 是Troy Faber的血迹 |
[28:56] | So the question is, why would we have 20-year-old dried blood on today’s murder victim? | 现在的问题是 为什么二十年前的血迹 还会出现在今天的受害者身上? |
[29:03] | It’s the same weapon, one killer, 20 years apart. | 我们的凶手 相隔二十年 用的是相同的凶器 |
[29:06] | So someone recovered the murder weapon from 1992. | 有人在1992年私藏了凶器 |
[29:10] | And it was used today to kill Rocco. | 然后今天用它刺杀了Rocco |
[29:12] | Yeah, what’s the connection? | 对 联系在哪里? |
[29:15] | I think I know. | 我想我知道了 |
[29:17] | Thank you, Calleigh. | 谢谢 Calleigh |
[29:21] | Why is Mr. Anderson here, Frank? | 为什么Anderson先生在这里 Frank |
[29:24] | Apparently, uh, Zach’s Darren’s new groupie. | 显然 Zach和Darren的新组合 |
[29:27] | That’s not how it is. Zach felt guilty. | 不是这样的 Zach感到很愧疚 |
[29:29] | He came to pick me up. I don’t have a car. | 他来接我 我没有车 |
[29:31] | And why would he feel guilty? | 他为什么会感到愧疚 |
[29:32] | I told you before. We’re very close friends. | 我告诉过你了 我们是非常亲密的朋友 |
[29:35] | I wanted to do anything I could to help out. | 我会挺身而出尽我所能的 |
[29:36] | Is there something you’re not telling us? | 有没有什么你隐瞒我们的 |
[29:38] | Look, that could’ve been me in prison for 19 years. | 听着 十九年前进监狱的可能是我 |
[29:41] | Darren and I used to walk home from track practice every day after school, | Darren和我每天放学锻炼后都一起回家 |
[29:44] | but I didn’t get dragged into this mess because the one day | 但我没搅和进这堆麻烦里是因为 |
[29:46] | that I didn’t walk back home– | 那天我没走回家 |
[29:48] | that was the day that everything happened. | 就是发生了一切的那天 |
[29:50] | All right, we’re gonna separate you two. | 好吧 你俩先分开 |
[29:51] | We have a few questions for Darren. | 我们有几个问题要问Darren |
[29:57] | Seem like you’re in a rush, Mr. Riggs. | 你看样子急着走嘛 Riggs先生 |
[29:59] | Well, I… I would just rather be anywhere but here. | 我…我只是不想在这儿 |
[30:03] | Okay, explain to me then why the same weapon was used on two different men 20 years apart. | 好吧 给我们解释一下为什么相隔二十年 两名受害者是被同一凶器致死的 |
[30:07] | How should I know? | 我怎么知道 |
[30:08] | Because you have intimate details of the case. | 因为你了解这案子的详情 |
[30:11] | Is this some cosmic joke? | 你开国际玩笑嘛 |
[30:13] | First you arrest me, and now, | 先是逮捕我 现在 |
[30:14] | you’re gonna accuse me for two murders that I didn’t do. | 又要因为我没有犯的两起谋杀罪指控我? |
[30:17] | You killed Rocco today, liked you killed Troy Faber 19 years ago. | 今天你杀害了Rocco 就像十九年前你杀害Troy一样 |
[30:21] | I’ll tell you exactly what I told everyone back then, okay? | 我给你的回答 和我跟所有人说的都一样 好吗 |
[30:26] | I didn’t kill Troy. | 我没有杀害Troy |
[30:27] | What about Rocco? | 那Rocco呢 |
[30:28] | I didn’t kill him, either. | 我也没杀他 |
[30:29] | You don’t believe me, you can talk to Kayla. | 如果你不信我 就去问Kayla吧 |
[30:31] | I was with her when he was killed. | 他被杀害的时候我跟Kayla在一起 |
[30:32] | So, you were with Ms. Bledsoe? | 你跟Bledsoe女士一起? |
[30:33] | Yeah. | 对 |
[30:35] | We were having sex. | 我们在做爱 |
[30:39] | Okay? Are we done here now? | 好了吧 问完了吧 |
[30:45] | Diane, give us a minute, would you? | Diane 给我几分钟 好吗 |
[30:54] | Kayla, I want you to think very carefully before you answer my next question. | Kayla 我希望你在回答问题之前 仔细考虑清楚 |
[30:57] | Okay? | 好吗 |
[30:59] | Darren Riggs said that you slept with him. | Darren Riggs说他睡了你 |
[31:02] | Is that true? | 这是真的吗 |
[31:05] | Yes. | 是的 |
[31:07] | I slept with Darren. | 我和Darren在一起睡了 |
[31:12] | Here’s what you don’t know about me. | 有件事儿你可能还不了解我 |
[31:14] | I hate being lied to. | 我恨被别人欺骗 |
[31:16] | Especially when I’ve trusted the person. | 尤其是那些我信任的人 |
[31:19] | These are the results from your sexual assault kit. | 这是你性侵犯检测的结果 |
[31:21] | It shows one DNA contribution from Victor the night you were assaulted. | 显示你被侵犯当晚 只有一份来自Victor的DNA |
[31:25] | So, why are you lying for Darren? | 你为什么帮Darren撒谎 |
[31:27] | Because he’s innocent. | 因为他是清白的 |
[31:29] | He’s innocent. He didn’t kill that boy. | 他是清白的 他没有杀害那个男孩 |
[31:32] | What do you know? | 你怎么知道 |
[31:37] | At the party, I tried to talk to Darren. | 在派对上 我跟Darren聊天 |
[31:41] | Hey. | 嘿 |
[31:43] | Hey, you okay? | 嘿 你还好吗 |
[31:44] | You know, for a free man, you seem pretty down. | 作为一个重获自由的人 你看起来可真失落呢 |
[31:47] | Some people shouldn’t be free. | 有些人不该被释放 |
[31:49] | Well, considering everything you’ve been through, | 考虑到你经历的一切 |
[31:51] | you know, a little depression– it seems normal, right? | 一点点的抑郁 是正常的 好吗 |
[31:53] | You don’t get it. They’re guilty. | 你不懂 他们是有罪的 |
[31:56] | Wait, wait, wait, wait, wait. What are you saying? | 等等等等 你说啥 |
[32:00] | I just overheard Victor and Rocco talking, | 我刚刚偷听到了Victor和Rocco谈话 |
[32:03] | and they actually killed that kid two decades ago. | 他们二十年前真的杀害了那个孩子 |
[32:06] | No. | 不 |
[32:12] | Oh, my God. Oh, my God. | 哦老天 老天啊 |
[32:15] | Oh, my God. | 老天啊 |
[32:17] | When Victor… | 当Victor… |
[32:20] | …did what he did to me, | 强奸完我之后 |
[32:22] | I knew that Darren had been telling the truth. | 我知道Darren说的是实话 |
[32:27] | It’s not fair what happened to him. | 这样对他不公平 |
[32:30] | So I lied. | 于是我就撒谎了 |
[32:35] | Stay here. | 你呆在这儿 |
[32:38] | I don’t care where it is. | 我不管在哪儿 |
[32:39] | Okay, John, let’s get it straight. | 好了 John 我跟你明说吧 |
[32:40] | You better get it over here, because I guarantee, | 你最好把它拿过来 否则我向你保证 |
[32:42] | you do not want me to come and get it. | 你不会想让我亲自过去拿的 |
[32:47] | Hey, I’m sorry. | 嘿 我很抱歉 |
[32:48] | I still don’t have the box of evidence. | 我还是没有证据箱 |
[32:49] | That’s all right. | 没关系 |
[32:51] | Until then… we got that. | 我们刚刚拿到了这个 |
[32:55] | Is this your book from the first time? | 这是当时你的记录吗 |
[32:57] | Yeah. | 是的 |
[32:59] | The Faber kid was my first homicide. | Faber的案子是我办的第一个凶杀案 |
[33:02] | First time I’d seen a murder like that. | 我一次见到那样的谋杀 |
[33:05] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[33:07] | We know that Darren lied about sleeping with Kayla. | 我们知道Darren撒谎说他睡了Kayla |
[33:11] | We don’t have anything to connect him to Rocco’s murder. | 我们没法把他和Rocco的谋杀联系起来 |
[33:14] | Well, there’s nothing to compare to our new victim. | 还没有任何可以和新的受害者做对比的 |
[33:17] | You know, maybe, maybe we can find something else in the old case to tie back to Darren. | 或许 或许我们可以从旧的案子里 找到和Darren有关的东西 |
[33:23] | Fresh eyes never hurt. | 旁观者清 |
[33:26] | Do you mind? | 你介意吗 |
[33:27] | No. | 不 |
[34:16] | Hey, Frank, | 嘿 Frank |
[34:17] | the murder weapon was never recovered. | 凶器从来没被找到 |
[34:20] | Did you have any sort of a lead? | 你有没有什么线索之类的 |
[34:23] | Hell, Calleigh, we searched all of our suspects’ homes, cars, | 见鬼了 Calleigh 我们找了所有嫌犯的家 |
[34:29] | even the lockers at school. | 就连学校的储物柜都找过了 |
[34:31] | We didn’t find a damn thing. | 什么都没发现 |
[34:33] | Was the whole murder scene like this– | 是不是整个谋杀现场都像这样 |
[34:35] | heavily wooded, lots of vines, dense brush? | 灌木丛 布满藤蔓 茂密的树林? |
[34:39] | Yeah. | 是的 |
[34:41] | And you arrested the suspects not far from the scene? | 你在离现场不远的地方逮捕了嫌犯吗 |
[34:44] | Right. | 没错 |
[34:47] | What are you thinking? | 你想到什么了 |
[34:48] | What if the murder weapon is still there? | 如果凶器现在还在那儿呢 |
[34:55] | Found the boy tied to this tree. | 当时发现男孩就被绑在这树上 |
[35:00] | His face was frozen, staring right at me. | 他的脸已经僵硬了 盯着我看 |
[35:05] | Kid knew he wasn’t gonna make it home. | 那孩子知道他永远回不了家了 |
[35:09] | Was he standing or seated, Frank? | 他是站着还是坐着 Frank |
[35:13] | Seated, about where Ryan is now. | 坐着 就在Ryan那里 |
[35:19] | Mr. Wolfe, what is that? | Wolfe 那是啥 |
[35:26] | Looks like, uh… | 看起来像 呃… |
[35:30] | there was some damage done to the root. | 树根处有些损伤 |
[35:33] | The bark’s discolored. | 裂痕这里褪色了 |
[35:37] | You think that gash could be from the murder 19 years ago? | 你觉得这个划痕可能是十九年前留下的? |
[35:40] | Could be– check it. | 有可能 好好检查 |
[35:58] | You know what? | 你知道吗 |
[35:59] | I think the blade impacted the wood, left a chip of metal. | 我想刀刃当时刺到了树 留下了金属碎片 |
[36:02] | Over the years, bark grew over it. | 这么多年过去了 树皮已经包住了这里 |
[36:08] | Could have come from the murder weapon. | 可能是凶器上的 |
[36:11] | Nice going. Frank. | 干得好 Frank |
[36:22] | Okay, Calleigh, | 好了 Calleigh |
[36:23] | aluminum, steel in a fine zinc coating. | 铝和钢外面有镀层 |
[36:28] | Aluminum and steel is pretty basic. | 铝和钢很正常 |
[36:29] | What do you think the zinc coating is for? | 但外面的镀层是做什么的 |
[36:31] | Zinc coating prevents corrosion, | 镀层可以防止腐蚀 |
[36:33] | so the knife must have been designed for sporting or outdoor use. | 这么说这把刀一定是 体育比赛或者户外运动所用 |
[36:36] | Darren had an athletic scholarship, didn’t he? | Darren有运动员奖学金 是吧 |
[36:39] | Yes, he was, | 是的 他有 |
[36:41] | uh, he was an all-American in track and field. | 他是全美田径赛冠军 |
[36:43] | So was his buddy Zach Anderson. | 他兄弟Zach Anderson也是 |
[36:45] | What event did he participate in? | 他们参与的什么比赛项目? |
[36:46] | Uh, javelin. | 呃 标枪 |
[36:50] | Wolfe, I think it’s entirely possible that the metal came from the tip of his javelin. | Wolfe 我觉得金属物质完全有可能 来自他标枪的前端部分 |
[36:59] | That would mean that Troy Faber and Rocco Damara were killed by Darren Riggs. | 这么说Troy Taber和Rocco Dmara 是被Darren Riggs杀害的 |
[37:03] | Yeah. | 是的 |
[37:07] | I tried to make it right, Troy, I really tried. | 我尽力了 Troy 我真的尽力了 |
[37:13] | Don’t you ever say my son’s name. | 永远不要再说我儿子的名字 |
[37:17] | Bruce! | |
[37:18] | Bruce! | |
[37:19] | Sure you want to stop this? | 确定你要阻止这一切吗 |
[37:20] | Bruce, stop now or I have to take you into custody. | Bruce 住手 否则我把你送进监狱 |
[37:26] | I come to visit my son’s grave, and this son of a bitch is here, | 我来儿子的墓地吊唁 这个天杀的混蛋也在 |
[37:30] | trying to apologize for what happened. | 试图为以前的事道歉 |
[37:31] | Him and his apologies can go to hell. | 他和他的歉意都可以滚蛋了 |
[37:33] | Bruce, step back. | Bruce 退后 |
[37:41] | – W-W-Wait. – Hey. | – 等等 – 喂 |
[37:42] | Do not move. | 别动 |
[37:45] | Stay where you are. | 站在原地别动 |
[37:47] | What’d you get, Frank? | 你找到什么了 Frank |
[37:49] | Murder weapon you used to kill Faber and Damara. | 杀害Faber和Damara的凶器 |
[37:53] | Only Rocco deserved to die. | 只有Rocco该死 |
[37:59] | I truly believed that the three of us were wrongly convicted until I overheard them this morning. | 我以前真以为我们三个是被冤枉的 直到今天早上听到他们的对话 |
[38:03] | – Freedom. – Freedom. | – 敬自由 – 敬自由 |
[38:09] | Do you believe this? | 你相信吗 |
[38:10] | I’ll be back. | 我一会儿回来 |
[38:12] | We just got away with murder. | 我们真的逃脱掉谋杀的罪名了 |
[38:14] | Those idiot cops couldn’t find the javelin. | 那些二逼警察找不到标枪 |
[38:17] | What do you think? You think it’s still buried in the woods out by Stoner’s Rock? | 你咋想的? 还被埋在树林里的大石头下吗? |
[38:21] | What are you guys saying? | 你们在说什么 |
[38:25] | Are you telling me that I was the only one telling the truth? | 是不是只有我一个讲了实话? |
[38:27] | You actually killed that kid? | 你们真的杀了那个孩子? 听着 |
[38:30] | Look, I had a full scholarship to Dade U, right? | 我拿到了戴德大学的全额奖学金 对吧 |
[38:33] | I wasn’t gonna let some punk kid ruin it ’cause he caught us getting dusted on PCP. | 我是不会让那个小屁孩毁了一切的 他看到我们嗑药了 |
[38:37] | Look, Darren, it’s over, | 听着 Darren 都结束了 |
[38:40] | so why don’t you just enjoy your newfound freedom | 你为啥不好好享受失而复得的自由呢 |
[38:42] | and leave the past in the past, all right? | 忘了过去吧 好吗 |
[38:52] | I lost all of my chances, my opportunities. | 我失去了所有的机遇 |
[38:54] | But you got another one. | 但你获得了另一个 |
[38:56] | Victor and Rocco– they killed that kid | Victor和Rocco 他们杀了那个男孩 |
[38:59] | and then they lied to the world and then they lied to me. | 然后他们骗了所有人 骗了我 |
[39:02] | So you took it upon yourself? | 所以你就自己解决了? |
[39:04] | They used my javelin to take a life and send me away. | 他们用我的标枪杀了那个孩子 把我打发走 |
[39:13] | So I used it to put Rocco in the ground. | 于是我就用它把Rocco也送进地狱 |
[39:17] | Can you believe that dead kid’s mom? | 你能相信那个孩子他妈干什么了不 |
[39:19] | She tried to kill me. | 她想要杀了我 |
[39:23] | I can more than believe it. | 我再相信不过了 |
[39:29] | You owe me so much more than what your pathetic life is worth, | 你欠我的太多了 拿你这条破命都赔不上 |
[39:32] | but this will have to do. | 但我必须用这个结果了你 |
[39:48] | And you took care of Victor for me. | 然后你们帮我处理掉了Victor |
[39:50] | And now you’re going back to prison. | 你现在要滚回监狱了 |
[39:53] | At least this time it’s for something I did. | 至少这次是为我自己犯的罪 |
[39:56] | I lost half my life. | 我失去了大半辈子 |
[40:00] | I can’t say I’m sorry. | 实在不能说我很抱歉 |
[40:02] | Take him. | 带走他 |
[40:26] | Hey, Darren, you out of here? | 嘿 Darren 你走了? |
[40:28] | – Got to get home. – All right. All right, bro. | – 得回家了 – 好的 好的 |
[40:32] | Hey, man, you forgot your backpack. | 嘿 兄弟 忘了你的包 |
[40:35] | Idiot. | 傻瓜 |
[40:38] | Yeah? | |
[40:39] | Now we’re talking. | 现在就剩咱俩说话了 |
[40:44] | Take it like a champ. | 像个冠军一样抽吧 |
[40:47] | What are you guys doing? | 你们在干吗 |
[40:49] | Get the hell out of here, punk. | 赶紧滚蛋 小子 |
[40:51] | Beat it. | 揍他 |
[40:52] | I have to tell Coach you were getting high. | 我得告诉教练你们在嗑药 |
[40:54] | Don’t do that, kid. | 别那样 小子 |
[40:55] | Let’s just keep this between us. | 这事儿你知我知就行了 |
[40:57] | You’re not my boss. You can’t tell me what to do. | 你又不是我老大 我不听你的 |
[41:00] | We can’t let him tell Coach. We’ll get kicked off the team. | 你不能让他告诉教练啊 我们会被赶出队的 |
[41:02] | I can’t lose my scholarship. | 我不能失去我的奖学金 |
[41:11] | No, stop! | 不 停下 |
[41:13] | Mommy, help me! | 妈妈 帮我 |
[42:02] | You okay, Frank? | 你还好吧 Frank |
[42:08] | Been 19 years, Horatio. | 十九年了 Horatio |
[42:11] | I don’t know if I’ll ever be okay. | 我不知道我能不能真正释怀 |
[42:14] | And that’s exactly what makes you good, my friend. | 兄弟 正是因为如此 才把你塑造成一名好警探 |
[42:20] | I’ll be up on the road. | 我去路上等你 |
[42:32] | On that note, I’m out of here. | 你们要这么说 我得走了 |
[42:37] | Yeah, see you after school, buddy. | 嗯 放学见 孩子 |
[42:39] | Bye-bye. | 再见 |
[42:41] | I love you guys. | 爱你们 |