Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Doesn’t it feel good to be doing this for Miami’s homeless? 选手们 你们为迈阿密的无家可归人士 出一份力 感觉很好吧
[00:11] That’s what the Run For Hope’s all about, isn’t it? 这就是”跑出未来”活动的主题 对不对
[00:14] Well, and here comes number 521. 下面 521号选手正朝我们跑来
[00:18] Say, everybody, let’s… 来 大家一起…
[00:19] let’s give a special thank you to Esteban and his father Diego Navarro 一起向Esteban和他父亲Diego Navarro 致以特别的感谢
[00:23] for their extremely generous donation to Run For Hope for all of Miami’s homeless. 感谢其为流浪人员发起的 “跑出未来”的慷慨捐助
[00:29] Come on, let’s hear it! 来吧 大声说出来
[00:34] How much longer do we got to follow the doctor like this… off duty? 我们还要跟踪这个医生多久啊 下班的时候 (星期六 早上8点23分)
[00:39] Till we prove he’s The Miami Taunter. 直到证明他就是迈阿密挖眼魔
[00:44] Eye in the sky, suspect’s on the move. 空中小组 疑犯正在移动
[00:47] Copy that. 收到
[00:48] Don’t lose him, but don’t spook him. 别跟丢 也别打草惊蛇
[00:53] Suspect en route. Now heading north on Biscayne. 疑犯移动中 现正朝北向比斯坎湾前进
[01:00] Welcome, Mr. Navarro. 欢迎 Navarro先生
[01:00] And who’s this? Just for you! 这是谁的 这是专门给你的
[01:03] Oh, there’s a nice touch. What a model citizen. 友好地握手 简直一副模范市民的样子
[01:08] Smile. 笑
[01:10] Driving in. 车子驶入视野
[01:11] No surprise here, it looks like he’s heading for Liberty City. 不出意料 貌似他正向自由城前进 (星期日 上午11点18分)
[01:16] Now heading north on Laurel.(Sunday***) 现在朝北向月桂街驶去
[01:18] Easy, Frank. 别着急 Frank
[01:19] Going left on Canyon Wood. 左转到峡谷木街
[01:21] Don’t crowd him. 别跟得太紧
[01:48] Hey, sweetie, looking for a party? 嗨 宝贝儿 想开派对吗
[01:52] Hey. 嗨
[01:53] – How are you? – How’s it going? – 你好吗 – 最近怎么样
[01:55] Pretty good. Yeah? 太顺利了
[01:57] Is it? Yeah. 是吗
[01:59] Why is that? I don’t know. I-I… – 为什么 – 我不知道 我…
[02:02] Hop in. 上车
[02:15] Get out of the car. 下车
[02:17] Put your hands where I can see them. 双手放到我能看见的地方
[02:28] Lieutenant. 副队
[02:31] I know what this must look like. 我知道这看上去是个什么情景
[02:34] Is this your version of community outreach, or is she your next victim? 这是你的社区服务计划 或者她就是你下一个受害者?
[02:39] Victim? I’m fine. Why wouldn’t I be? 受害者 我没关系的 为啥不能当啊
[02:42] Ma’am, Esteban here is a serial killer. 女士
[02:46] Esteban? 这位Esteban是一名连环杀手
[02:47] He’s a sweetheart. 他是个贴心的大好人
[02:50] He’s the one who got me the cleaning job at his house. 他雇我给他打扫屋子
[02:52] This is Tripp. 我是Tripp
[02:54] He’s so generous. 他很大方
[02:55] He offered me a ride when I told him the bus was late. 当我跟他说公车晚点了 他要捎我一程
[02:59] Ma’am… 女士
[03:00] I would get out of the car and not look back, okay? 如果是我 就下车
[03:10] Horatio. 不会回头看 好么
[03:13] They found another girl. 又发现一具女孩尸体
[03:20] Will there be anything else? 还有其他事吗
[03:23] No? 没了吗
[03:24] Well, then don’t let me keep you. 别让我老是瞧不起你
[03:30] A resident found her while walking his dog. 一位居民在遛狗时发现她的
[03:33] She wash up? 她被冲洗干净了吗
[03:36] No, she was dumped, probably a few hours ago. 不 她被弃尸在这 可能是在几小时之前吧
[03:39] Is it our guy? 这是我们想抓的人干的么
[03:41] Kind of looks like it. 貌似是
[03:43] Tom?
[03:45] Her eyes have been removed, just like Nikki Cervano. 她的双眼被人挖走 就像Nikki Cervano一样
[03:48] M.O.’s just like Esteban Navarro. 作案手法与Esteban Navarro很相像
[03:52] Burns. 烫伤
[03:55] The eyes. 挖眼
[03:58] Strangulation. 然后勒死
[04:00] No! 不
[04:04] I’m afraid I have bad news. 恐怕我这有坏消息要告诉大家
[04:06] Liver temp’s 18 degrees below normal. 肝温只比常温低18度
[04:08] She died within the last 12 hours. 她死了不超过12小时
[04:11] We’ve been following Esteban for 24. 我们已经跟踪Esteban24小时
[04:14] So, he couldn’t have done this. 所以这桩血案不是他干的
[04:20] We just became his alibi. 我们就是他的不在场证人
[05:26] Girl’s name is Vanessa Tillman. 这个姑娘叫Vanessa Tillman
[05:28] Multiple arrests for prostitution. 因为卖淫而多次被捕
[05:30] She’s been working in the Liberty City area. 她一直在自由城开工
[05:32] Liberty City is Esteban’s stomping grounds. 自由城是Esteban的老窝
[05:37] Uh, sorry. 抱歉
[05:38] I went over the surveillance logs. 我翻看过监控记录
[05:40] There’s no way he slipped away from us in the past 12 hours. 他不可能在过去12小时悄悄甩开我们
[05:43] What about family? 她的家人呢
[05:45] Well, her parents live in Doral. 她的双亲住在朵拉
[05:49] Horatio, something you should see. Horatio 你该看看这个
[05:55] – Hello? – What do you got, Tom? – 喂? – 有什么发现 Tom
[05:59] She’s missing an earring. 她的耳环少了一只
[06:01] Looks like somebody ripped it out. 看上去是被人扯掉的
[06:03] Yes, and lack of vital tissue reaction indicates it was done postmortem. 是的 组织缺乏活性反应说明是死后造成
[06:10] Thought the only trophies he took were the eyes. 还以为他只带走眼球当纪念品呢
[06:12] Maybe he’s changed that up. 可能他改变手法了
[06:14] Well, if he stays true to form, he would have called the victim’s family. 如果他一如既往 他应该会致电受害者家人
[06:20] I’ll check with the parents. 我去找她父母核实一下
[06:33] Mr. and Mrs. Tillman, I’m Calleigh Duquesne. Tillman夫妇 我是Calleigh Duquesne
[06:36] Please. 请坐
[06:38] They said you needed to ask us some questions before we can see Vanessa. 听说在我们见Vanessa之前 你有问题问我们
[06:43] Yes. 是的
[06:45] We need to know if you received any phone calls in the last 12 hours. 我们想知道在过去12小时内 你们是否接到过电话
[06:48] A few. From the police. 接了几个 警察打来的
[06:51] Anything from someone with a distorted voice saying 有没有人操着扭曲的声音
[06:54] negative things about your daughter? 通知你们女儿的不幸消息
[07:00] Oh, my God. 天呐
[07:03] It’s that guy in the news. 是新闻里说的那个人
[07:06] The one they’re calling The Miami Taunter, isn’t it? 电视上叫他迈阿密挖眼魔 对不对
[07:09] We think so. 我们认为是的
[07:12] But he never called us. 但是他没有给我们打电话
[07:18] When? 什么时候的事
[07:20] This morning. 今天早晨
[07:23] Hi. It’s the Tillmans. 嗨 这里是Tillman家
[07:24] Leave a message, and we’ll call you back. 有事请留言 我们会回电话
[07:27] Vanessa. Baby. Please come home. Vanessa 宝贝 回家吧
[07:30] We miss you. 我们都很想你
[07:31] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[07:36] Oh, God. 上帝
[07:47] Vanessa had a drug problem. Vanessa有吸毒的陋习
[07:50] And she ran with a bad crowd. 她跟一群瘪三混在一起
[07:52] We’ve both gotten used to getting some pretty ugly phone calls from some of her friends. 她朋友们来打电话里的污言秽语 我们都听习惯了
[07:57] I just thought it was another one of those calls. 我以为是她朋友打来的电话
[08:03] She was in and out of rehab, and after her… 她进进出出戒毒所 在她
[08:08] sixth relapse, 第六次复吸之后
[08:10] they told us we had to sever all contact until she hit bottom. 有人告诉我们必须在她彻底堕落前 切断所有联系
[08:17] She must have thought that… 她一定是认为…
[08:20] we didn’t love her anymore. 我们不再爱她了
[08:23] She knew you loved her. 她知道你们很爱她
[08:26] Mrs. Tillman, I know this is difficult, Tillman太太 我知道这很困难
[08:28] but can you think back to the phone call? 你能回想一下那通电话吗
[08:31] Any background noises? 背景有什么噪音没
[08:32] Anything you remember about the caller himself? 关于致电者你能想起什么来吗
[08:35] I couldn’t answer the call right away. 我没能立即接起电话
[08:38] The answering machine came on, I think. 我想是答录机开了
[08:41] If that’ll help. 如果能帮到你们的话
[08:42] That’d be a big help. 这可帮了大忙了
[08:44] Would it be all right if I swing by your house and pick it up? 我可以到你们家去拿答录机吗
[08:48] Of course. 当然可以
[08:50] Let me take you to go see your daughter. 我带你们去见女儿
[08:53] Thank you. 谢谢
[09:11] Well, this is where the parents said the answering machine ought to be, 那对夫妇说答录机应该就放在这里
[09:14] so where is it? 现在答录机哪儿去了
[09:19] This isn’t right. 有些不对劲
[09:34] Hey, Frank?
[09:35] Yeah. 怎么了
[09:39] We got a break-in. 有人非法闯入
[09:41] Guessing the killer heard the answering machine pick up, 我猜凶手听到答录机启动
[09:43] came here to clean up his tracks. 过来处理掉他的痕迹
[09:46] Well, Horatio’s not gonna be a happy camper. 哎 Horatio肯定会不满意
[09:48] That was one piece of evidence that could have gotten us Esteban. 这份物证本可以让我们抓到Esteban
[09:52] Why don’t you tell him we got something better? 你为何不告诉他我们找到更好的证据了
[09:55] What’s that? 啥证据啊
[09:58] Blood. 血液
[10:31] What? 怎么会
[10:36] Hey! 喂
[10:37] Hello. What did you do to my blood evidence? 你对我的血液证据做了什么
[10:39] Excuse me? 请你再说一遍
[10:40] I can’t get a viable DNA sample, and according to this, you processed the wood first. 我无法提取到活性DNA 根据流程写的 是你最先处理这片木头
[10:44] I followed proper protocol. 我按照正规流程处理的
[10:46] Trace before DNA. 在提取DNA前处理痕迹证据
[10:47] What exactly did you do? 你具体的步骤是什么
[10:49] I cut a unique opening and ran a presumptive, 我切了一个孔 做了测试
[10:52] and then I scanned the wood for fibers with the crime scope. 然后我把木片扫描 来比对犯罪现场的木头纤维
[10:55] At what setting? 用的什么仪器
[10:56] High intensity low beam. 高强度短焦距光束
[10:57] How long? 照了多久
[10:58] I don’t know. 15 minutes? 不清楚 有15分钟吧
[11:00] What do you mean, 15 minutes? 15 minutes. 你说什么 15分钟 15分钟
[11:02] DNA cannot withstand that much intense UV radiation. DNA经受不起那么强的紫外线辐射
[11:05] You curdled the strand. DNA链都变质了
[11:08] I-I… I didn’t realize… 我 我没意识到…
[11:09] Oh, my God. You ruined it! 上帝呀 都被你给毁了
[11:12] I’m sorry. 对不起
[11:13] No, “I’m sorry” doesn’t cut it because now I’m the one 不 “对不起”有个屁用 因为跟女孩爹妈说
[11:16] who’s got to go tell this girl’s parents that we just lost the only link to her killer. 我们失去了与凶手唯一联系的人是我
[11:19] You know what? If you had any self-respect, 我跟你说 如果你还有点自尊
[11:22] you would do us all a big favor and quit. 你就行行好 退出算了
[11:30] – H, you got a minute? – Yeah. – H 有空没 – 说吧
[11:32] This O’Shay guy keeps calling me, asking me for updates on the case. 这个O’Shay一直给我打电话 问我案子最新进展
[11:36] What’s his angle? 他是什么立场
[11:37] I’ve been cooperating with him for a while, 我同他合作过一段时间
[11:39] but I can’t find any link between him and the Navarros. 但我没找到他和Navarro之间的联系
[11:42] So we give him an update. 那就告诉他个最新进展
[11:45] Like what? 要说什么
[11:45] Something he’s going to share, Walter. 某个他会分享给他人的内容 Walter
[12:00] I’ve enjoyed our lunch meetings. 我很喜欢午餐会面
[12:04] You might not like this one. 那你可能不喜欢今天的会面
[12:06] What happened? 什么情况
[12:08] You heard about the break-in, right? 你听说非法闯入的事了吧
[12:09] At the victim’s parents’ house? 在受害人父母家?
[12:11] The one that occurred while Esteban Navarro was under surveillance? 在Esteban Navarro被人监视之下 发生的那个案子?
[12:13] Yeah. Well, the intruder left some blood on the scene. 是的 入侵者的血留在现场
[12:17] Now, I was hoping that blood would fully exonerate Esteban, 我本希望血滴能证明Esteban无罪
[12:20] but there’s been a… 但是吧…
[12:22] There’s been a snafu at the lab. 实验室那里出了点岔子
[12:24] What kind of snafu? 什么岔子
[12:26] The evidence has been compromised. 证据被破坏了
[12:27] Horatio is so sure that Esteban is guilty, Horatio十分确信Esteban有罪
[12:30] he’s willing to destroy whatever evidence doesn’t fit his theory. 他很乐意毁掉不支持他观点的证据
[12:33] Hey, it wasn’t Horatio, all right? 喂 这不关Horatio的事好吗
[12:35] Oh, yeah. 是嘛
[12:36] Trust me, it was a true accident, all right? 相信我 纯粹是意外
[12:40] I promise. 我保证
[12:42] But the DNA’s gone. 但是DNA没了
[12:45] Now, if we could just get our hands on that answering machine. 现在如果我们能拿到答录机
[12:48] The real killer’s voice– it’s on there. 真凶的声音 都在那上头呢
[12:55] Did you hear the new girl messed up Esteban’s blood sample? 你听说新来的女孩 搞砸Esteban的血液样本没
[12:58] – Really? – Yeah. – 真的假的 – 真的
[13:00] Well, at least we don’t know for sure that it was his blood. 至少我们还不确定是不是他的血
[13:02] According to the surveillance logs, he didn’t have enough time to slip away. 根据监视记录 他没有足够时间逃开
[13:06] We do know that he’s the killer. 我们知道他就是凶手
[13:07] He all but confessed to Horatio. 他就差向Horatio认罪了
[13:09] That’s true, but it doesn’t mean he’s responsible for today’s victim. 话是没错 但不表示 今天的受害者就与他有关
[13:12] I think it’s possible we’re looking at a tribute killer. 我想我们要找的可能是一名致敬杀手
[13:14] Tribute killer. 致敬杀手
[13:17] Ever since Esteban came on the scene, 自打Esteban一登场
[13:19] I’ve been monitoring Web activity about The Miami Taunter. 我一直监视网络上有关迈阿密挖眼魔的活动
[13:22] You would not believe how many fans this guy has. 你肯定想象不到挖眼魔会有多少粉丝
[13:26] Here’s a Web site where people can post their extreme views on The Miami Taunter. 这个网页上有网民抒发的 关于挖眼魔的极端观点
[13:31] Any good candidates for a possible tribute killer? 有致敬杀手的候选人没
[13:36] “The Miami Taunter is the only person brave enough to rid Miami of its vermin infestation”” “只有挖眼魔胆大无畏为迈阿密灭虫除害”
[13:41] Well, he’s got a real way with words. 话说得倒蛮有才的
[13:44] “What a rush, knowing you’re the last person she’ll see before she dies.” “太匆忙了 得知你是她死前看到的最后一人”
[13:50] Close. Maybe not creepy enough. 关了 这个不够耸人听闻
[13:59] “Her eyes are a vast ocean. “她的眼睛好像广阔的海洋
[14:01] One look, and I drown”” 一瞥就沉溺其中”
[14:03] Okay, that’s sufficiently creepy. 很好 让人浑身起鸡皮疙瘩
[14:06] There’s an attachment. 还有附件
[14:11] That’s a photo of the crime scene. 是犯罪现场的照片
[14:14] Ryan, check it out. Ryan 你看
[14:15] This was taken before our guys got there. 这是我们的人到现场前拍的照片
[14:17] She’s got both earrings. 她的一对耳环还都在呢
[14:18] Who is this TrueEvil188? 谁是TrueEvil188
[14:23] I don’t know. 我也不知道
[14:24] But I bet we can get the service provider to give us an IP address. 但我可以找网络运营商去要IP地址
[14:41] We’re closed for adoptions. 我们现在不作领养服务了
[14:43] Miami-Dade P.D. We’re not here for a dog. 迈阿密戴德警察 我们来这不是为了狗
[14:47] Whoa. Good boy. 哇 乖孩子
[14:50] Poor sucker knows what’s coming. 这条可怜的畜生知道自己的下场
[14:52] Dead dog walking. 将死之犬
[14:56] Just give me a sec. I’m gonna go lock him up. 等一下 我把狗锁起来啊
[14:59] Come on! 过来
[15:08] That’s a sweet dog. 那狗挺可爱的啊
[15:26] Hey, check this out. 看这个
[15:31] – We got a runner! – I’ll meet you outside. – 疑犯跑了 – 外面汇合
[15:55] ????. 安分点
[15:58] You ever pick up after these dogs around here? 你是不是就在家附近遛狗呢
[16:00] Look at my shoes! 你看我的鞋啊
[16:06] Hey, that’s a nice earring, bro. 耳环挺好看呀 哥们
[16:07] Where’d you get that? 哪弄到的啊
[16:10] We got a girl in the morgue missing one just like it. 太平间有个姑娘 正好丢了一只这样的耳环呢
[16:28] Hey, Sam, I’ve been looking all over for you. Sam 我一直在找你
[16:30] Where you going? 你到哪去了
[16:31] First stop– unemployment office. 第一站 失业处
[16:34] – Thank you. – You’re quitting? – 谢谢 – 你不干了?
[16:35] Yeah. Boa Vista pretty much ordered me to. 嗯 Boa Vista强烈命令我别干了
[16:39] All the more reason for you to stay. 但还有更多理由要你留下
[16:40] Look, you’re a good CSI. 你是一名优秀的调查员
[16:42] I know it. 我懂的
[16:43] All right, spare me the pep talk. 加油打气的话就省省吧
[16:45] Look, she’s right. 她说得对
[16:46] I ruined evidence in a murder investigation. 我破坏了谋杀案调查中的证据
[16:50] I mean, how am I supposed to look another officer in the eye again? 我该如何直视其他警官的双眼啊
[16:53] Mistakes are part of the job, Sam. 犯错也是工作的一部分 Sam
[16:55] What do you think, everybody around here is perfect? 你以为呢 这里的每个人都是完美无瑕的吗
[16:58] You quitting isn’t gonna get The Taunter off the streets any faster. 你退出了也不会使我们早日抓住挖眼魔
[17:02] I guess that’s true. 我想这是真的
[17:05] You just got to find another way to get after that evidence. 你应该换种方式来处理证据
[17:08] Use your noggin. 动动你的小脑子
[17:13] Give me the earring. 耳环给我
[17:16] So you absconded with a memento from the victim, Phil. 你逃跑的时候身上还有受害人的遗物 Phil
[17:21] It’s more like a souvenir. 更像是纪念品
[17:23] Yeah, I don’t care what you called it. 我才不管你怎么叫它
[17:25] You killed an innocent woman. 你杀害了一位无辜女性
[17:26] No. 我没有
[17:28] The Miami Taunter did. 是挖眼魔干的
[17:30] But you’re his number one fan, Phil. 但你是他的头号粉丝 Phil
[17:33] You sing his praises on line. 你在网上给他大唱赞歌
[17:35] You seem like you idolize him. Did you do this for him? 你似乎奉他为偶像 你为了他杀的人吧
[17:38] I should be flattered, 我应该深感荣幸
[17:40] but all I did was show up and grab a little something to remind me of his work. 但我仅是到场并拿走一样小东西 来回味他的杰作
[17:50] Really? So, you want us to believe that you’re just a glorified thief? 是吗 你想让我们相信你只是名光荣的窃贼
[17:57] I got this handy little thing called a scanner, 我有个便捷的小家把式名叫扫描器
[18:00] and I heard the call out to the beach, 我听到海边有人呼叫
[18:02] and I wanted to make sure I got there before you did. 我想确认我在你们之前到了那里
[18:05] You know, The Taunter takes his victims’ eyes, 你知道挖眼魔带走了死者双眼
[18:08] and I just can’t help but notice that you’ve got something wrong with one of yours. 我不禁注意到你的一只眼睛也有点毛病
[18:16] My stepdaddy was a drunk. 我的继父是个酒鬼
[18:18] Left me alone with his pit bull when I was five. 在我5岁时把我和一条斗牛犬待在一起
[18:22] 28 stitches, two skin grafts. 28针 两次植皮
[18:25] I lost sight in my left eye. 左眼视力全部丧失
[18:28] And now you put down dogs for a living. 现在你靠杀狗来讨生活
[18:32] It’s funny how life works. 生活就是这样好笑
[18:46] Dude, it smells like someone died in here. 哥们 这一股子死了人的味道
[18:48] You sure it’s not your shoes? 你确定不是你鞋子上的味儿
[18:52] Look at all this junk. 看看这堆垃圾
[18:53] Who the hell would keep their car this scuzzy? 谁会把车搞得这样邋遢
[18:56] Dog pound guy. 那位狗剩子呗
[18:58] You know, I’m offended for Al Gore, looking at this. 我是要得罪Al Gore 看这个(美国前任副总统)
[19:10] Chinese food? 中餐?
[19:12] Oh, thanks. 哦 谢了
[19:13] Strangely, I don’t have my appetite right now. 奇怪的是
[19:23] Hey, Walter? 我现在一点胃口都没有
[19:25] I found women’s jewelry. 我发现一件女性首饰
[19:29] “To Angela. “给Angela
[19:32] Love, Jenny.” 爱你的Jenny”
[19:35] Angela and Jennifer Olsen? Angela和Jennifer Olsen
[19:43] Yeah. 嗯
[19:50] Look at this. 看这个
[19:53] It’s a high school ring. 是一枚高中戒指
[19:56] “Cabrerra High. “Cabrerra高中
[19:57] “Class of 2006. “2006级
[20:00] Nikki.”
[20:03] Nikki Cervano.
[20:05] I don’t want to die! 我不想死
[20:11] Phil was also wearing Vanessa’s earring. Phil还佩戴着Vanessa的耳环
[20:15] All right. 好吧
[20:16] So, messy dog pound guy has three trophies from the three Taunter crimes. 肮脏的狗剩子拥有挖眼魔三起案子的战利品
[20:22] How does he get this stuff, unless he…? 他是怎么拿到这些首饰的呢 除非他是…
[20:25] …unless he is The Taunter? 除非他就是挖眼魔?
[20:28] No, that’s not possible. 不 这不可能
[20:29] We know it’s Esteban Navarro. 我们都知道挖眼魔是Esteban Navarro
[20:33] The evidence that we have against Esteban is circumstantial, 我们发现的对Esteban不利的证据 是间接证据
[20:35] just like O’Shay said. 正如O’Shay所说那样
[20:37] Wait. 等下
[20:38] You’re on O’Shay’s side now? 你现在站在O’Shay那一队了?
[20:43] Don’t do that, Wolfe. 你别这样 Wolfe
[20:44] All right? 行吗
[20:46] I’m just saying that it’s possible that Esteban is innocent. 我只是说Esteban有可能是清白的
[20:52] Yeah. 噢
[20:54] Phil’s got jewelry from all three of the girls? Phil持有三个女孩的首饰?
[20:58] He has a scanner. 他有一个扫描器
[20:59] Maybe he went to the crime scene and got them there. 也许是他进到犯罪现场发现的呢
[21:01] Well, it just doesn’t add up, does it? 有再一再二没有再三不是吗 我不知道
[21:12] Maybe it’s ’cause we’re not doing the math. 也许我们的功课还没做到家
[21:15] Come on. 来
[21:16] You lost me. 我被你搞糊涂了
[21:18] Process of elimination. 用排除法
[21:20] First, let’s prove that Phil was not responsible for today’s victim. 首先 证明Phil没有杀害今天的受害者
[21:23] Then we’ll move on from there. 然后就以此类推
[21:24] Okay, but how’s that earring going to help us? 好的 但这个耳环能有什么用呢
[21:27] It’s gonna help us because there’s a dark hair on it. 耳环有用就在于上面沾了一根深色头发
[21:30] Phil’s hair is blond. Phil是金发
[21:32] Yeah, but it could just be the victim’s. 但也可能是受害者的啊
[21:34] Could be. 可能吧
[21:37] All right. 行
[21:39] I’ll check it out. 我来检验一下就知道了
[21:40] Thank you very much. 多谢
[22:04] You’re right, it’s not the dog pound guy. 你是对的 还真不是狗剩子的头发
[22:07] It’s Esteban Navarro. 是Esteban Navarro的
[22:09] Well, so much for the tribute killer. 致敬杀手就到此为止吧
[22:11] But Esteban’s got an airtight alibi. 但Esteban的不在场证明无懈可击
[22:13] Yeah? 是么
[22:14] I think it just sprung a leak. 我想肯定是有漏缝的
[22:20] Explain why we found your hair on this woman’s body. 解释下为什么这个女人尸体上有你的头发
[22:25] We really going to do this here? 真的要在这里做这种事吗?
[22:27] Answer the question. 回答我的问题
[22:30] Vanessa– she is a patient. Vanessa 她是我的病人
[22:35] Came to the clinic yesterday, routine checkup. 昨天来诊所 例行检查
[22:41] Clean bill of health, so I sent her on her way. 没有任何问题 所以就送她出去了
[22:46] So just coincidentally another victim is one of your patients? 你是说你的病人成为 又一个受害者只是巧合?
[22:50] I think you murdered her and you taunted her family, 我认为你杀了她 又去奚落她的家人
[22:53] then you broke into their house to destroy evidence. 然后又进去她家毁灭了证据
[22:56] I did all of that, and your officers were following me? 都是我做的又怎样 所以你们是在跟踪我吗?
[23:01] You found some way to sneak out. 你从那又溜出来了
[23:03] Wow, if, if I committed a murder while you were watching me, 如果我在你们监视下还去杀人
[23:07] that would look pretty, pretty bad for your department, huh? 你们整个部门面子上都会过不去吧?
[23:13] I’m gonna go through your house and I’m gonna find out how you got out. 我会搜查你家的 一定会知道你是怎么出去的
[23:17] Hey, I’ll save you the trouble. 别那么麻烦了
[23:20] I wasn’t alone in my home last night. 昨晚我家不是只有我一个人
[23:23] You had company? 有人跟你在一起?
[23:24] A lady friend, if you must know. 不介意告诉你 是个女性朋友
[23:27] Yeah, and what was this lady friend’s name? 是吗
[23:29] Elizabeth Clark. 叫什么?
[23:34] Oh, that’s right, you know her. 噢 对了 你认识她的
[23:40] She mentioned something about that. 她跟我提过
[23:53] Who is it? 哪位?
[23:54] It’s Eric. 是我 Eric
[23:56] Can I come in? 可以进去吗?
[23:58] It’s not a good time. 不太方便
[24:00] It’s important. 有点重要的事
[24:13] I thought we were getting lunch tomorrow. 不是说明天一起吃午饭吗
[24:15] I’m here on business. 有点公事
[24:18] Esteban Navarro claims that you were with him last night. Esteban Navarro说昨晚你跟他在一起
[24:25] So it’s true? 是真的了?
[24:28] You said you’d quit, said you were done. 你说你不再做那种事了的
[24:32] I believed you. 我相信了
[24:34] You don’t know what it’s like. 你不了解情况
[24:37] I got no way to pay rent and my landlord’s threatening to… 我没办法付房租 房东威胁我说…
[24:39] – Spare me the excuses, okay? – No, you don’t get to judge me. – 别找借口了吧? – 你凭什么这样讲我?
[24:42] I vouched for you, all right, I stuck my neck out to get you in that program. 我给你做的担保 为了让你参加那个项目 我冒了多大的险啊
[24:46] I didn’t ask for your charity. 我又没求你的施舍
[24:49] I was doing great till you came along. 你没来之前我过得挺好的
[24:50] – Great? – Mm-hmm. – 挺好? – 对
[24:52] You just spent the night at a serial killer’s house. 你都在连环杀手的家里过夜了
[24:55] In his house! 在他家里!
[24:56] What part of stupid don’t you get? 你白痴呀?
[24:58] I don’t need this. 不用你管
[24:59] Hey, hey. 喂 喂
[25:05] What is this? 这是怎么回事?
[25:09] Esteban did this to you? Esteban干的?
[25:15] Like that, huh? 是那样吗?
[25:19] Maybe I was wrong about you. 看来我看错人了
[25:25] I didn’t spend the night with Esteban. 我没有跟Esteban过夜
[25:32] What do you mean? 什么意思?
[25:35] He forced his way in a few hours ago. 几个小时前 他突然闯进来
[25:39] I can’t lie to the cops. 我不能对警察撒谎
[25:42] You don’t have a choice. 你没别的选择
[25:44] You don’t have a choice! 没有!
[25:55] Do you understand me? 明白我的话了吗?
[26:01] He said if I didn’t vouch for him, that he’d kill me. 他说如果我不帮他遮掩 就杀了我
[26:08] I’m not gonna let that happen, okay? 我不会让那种事发生的
[26:16] I promise. 相信我
[26:28] You brought reinforcements this time. 这回又有什么新发现了吗
[26:30] Yeah, well, smart-ass, you’re gonna have to come with us. 对 你得跟我们走一趟了
[26:33] I’d like to, but I’ve got hospital rounds in ten minutes. 抱歉 但我十分钟后就要巡视病房了
[26:36] I saw what you did to Elizabeth. 我看到你对Elizabeth做的了
[26:38] Ah, not my preference, 我也不好那口儿
[26:40] but she likes it a little rough, you know. 但你知道的 她喜欢更粗暴点的
[26:43] You forced her to lie for you? 为什么要逼她帮你撒谎?
[26:44] Oh, you angry that I spent a little time with your whore? 生气了啊 不就是跟你的小婊子呆了会嘛
[26:48] – Don’t you call her that. – Delko. – 再那样喊她试试
[26:50] – Don’t call her that. – Easy, easy. – 最好别那样喊她 – 不要冲动
[26:51] – That’s what she is. – Take it easy. – 她本来就是 – 冷静点
[26:52] And she’s good. 她还不错
[26:53] Go easy, Eric, come on. 冷静点Eric
[26:55] Really makes you think she cares, you know. 总是让你觉得她很享受啊
[26:58] Eric. 你懂的
[26:59] It’s all right, Frank. Let him go! – 我有分寸的 Frank – 放手
[27:01] Hey! 嘿!
[27:02] Get back in the car. 回车里去
[27:04] Don’t worry, I got this handled. 没事 我搞得定
[27:06] Stay right where you are. 呆着别动
[27:08] Frank, you all right? Frank 你还好吗?
[27:10] Turn around. 转过去
[27:12] Yeah, I’m fine. 我挺好的
[27:16] Get in the car. 上车
[27:21] So, Esteban…
[27:22] What do you want from me? 你想要什么?
[27:26] I want a confession. 要你认罪
[27:28] You also believe in Santa Claus? 你幼儿园小孩啊?
[27:30] Why would I give you that? 你要我就给啊?
[27:32] Because a nasty little superstar like you is dying to share his accomplishments. 像你这种变态的小名人 应该会迫不及待跟别人分享自己的成果的吧
[27:38] Don’t say another word. 请你停止讲话
[27:39] I’m counsel for Mr. Navarro. 我是Navarro先生的代表律师
[27:41] You can direct all your questions to me. 有什么问题可以直接问我
[27:44] I don’t remember him asking for a lawyer. 我怎么不记得他叫律师了
[27:47] You want a lawyer here, Esteban? 需要个律师在这吗 Esteban?
[27:49] Do you mind? 不介意吧
[27:51] Well, then, he’s just invoked his right to counsel. 那好吧 他刚用了自己的律师权
[27:53] Now, this harassment of my client ends today. 现在你对我当事人的骚扰可以结束了
[27:58] I have in my possession a piece of evidence 我手里有一份证据
[28:00] that might speak to the innocence of my client in this matter. 它能证明 我当事人是清白的
[28:04] You’ll find that the real killer’s voice is on this answering machine. 这个答录机录下了真凶的声音
[28:08] It is not Esteban Navarro. 不是Esteban Navarro
[28:15] Where did you get that? 你从哪里找到的?
[28:17] Well, your people weren’t doing their jobs, 你手下干活不力
[28:19] so I had to hire my own investigators for my son. 我就自己雇人帮儿子调查喽
[28:23] They found it in a Liberty City Dumpster. 在自由城一个垃圾桶找到的
[28:26] Which means you stole it. 也就是说偷的了
[28:29] Now, now, why don’t you go run your little science tests, huh? 别这样啊 你咋不去小小地证实一下
[28:34] And show a little appreciation. 然后对我们表示下感激?
[28:36] I’m only trying to help catch the real killer. 只是想帮忙抓到真凶而已
[28:42] I already have. 现在已经很感激了
[28:45] Counselor. 律师
[28:52] Vanessa, baby, please come home. Vanessa 宝贝 回家吧
[28:55] We miss you. 我们都好想你
[28:56] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[29:02] The victim’s mother confirmed it’s the same voice she heard on the phone. 受害者的母亲刚确认了 这是她在电话里听到的声音
[29:06] We can’t rely on this as evidence. 我们不能就把这个当证据啊
[29:07] Chain of custody is all wrong. 证据保管的严密性被破坏了
[29:09] We can’t ignore it either. 但也不能当没看见吧
[29:15] It just feels like it’s been tampered with, like we’re getting set up. 总感觉哪里不对劲 像是有人要诬陷我们
[29:17] Maybe. 可能吧
[29:19] Let’s just proceed with caution. 再谨慎点调查吧
[29:21] Okay, I’ll run the voice decoder. That’ll eliminate whatever artificial distortion there is. 好吧 我来解码看看 可以去除人为改动的痕迹
[29:27] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[29:32] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[29:36] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[29:41] Well, it’s not Esteban’s voice– no surprise there. 不是Esteban的声音 果然不是
[29:44] It’s not the dog pound guy either. 也不是狗容所那个人
[29:47] Then whose voice is it? 那会是谁的声音呢?
[30:12] The voice on the tape isn’t Esteban’s. 卡带上的声音不是Esteban的
[30:15] Why hasn’t Horatio released him? 为什么Horatio还没放了他?
[30:17] Oh, it’s only a matter of time now. 时间问题而已
[30:22] Thank you for your cooperation, Walter. 谢谢你的配合 Walter
[30:25] Your role in finding justice for the Navarros will be rewarded. 不会白白让你为Navarros主持公义的
[30:33] Horatio, after you release Esteban, Horatio 放了Esteban之后
[30:37] a public apology to the family would go a lg way in preserving your job. 为了给公众个交代 你的职位很难保住
[30:42] I wanted to thank you, Scott. 我很感激你 Scott
[30:45] Pardon me? 啥?
[30:47] If there was any question that you’re Navarro’s weasel, 如果对你是Navarro的走狗曾经有些怀疑
[30:49] that’s been cleared up for us. 那现在一切都清楚了
[30:51] I tell you about the answering machine. 我跟你说了答录机的事
[30:53] Couple hours later, Diego walks in with it. 几个小时后 Diego就带着那玩意来了
[30:55] That’s a little too convenient, even for you. 即使是你 找到的也太容易了
[31:01] Walter, you set me up. Walter 你给我下套
[31:03] Just playing my role in finding justice. 为主持公义尽份力而已
[31:09] Good-bye, Scott. 拜 Scott
[31:27] Board says you signed out. 委员会说你签退了来着
[31:28] Changed my mind. 改变主意了
[31:31] I already processed the victim’s clothes. 我已经查过受害者的衣服了
[31:33] What are you doing? You’re wasting your time. 你这又是做什么? 完全是浪费时间啊
[31:34] I know, I read your report. You found vomit on her shirt. 知道 看你的报告了 在她衬衫上发现了呕吐物
[31:37] Right, which I already concluded was probably the victim’s. 对啊 那很有可能是受害者的
[31:41] Unless it was the killer’s. 也不排除是凶手的
[31:42] We can get DNA from its epi cells. 我们可以从表皮细胞里取DNA来化验下
[31:45] No, stomach acid degrades DNA. 不行吧 胃酸会溶解DNA的
[31:47] Unless the subject ate shortly before vomiting. 吐之前不久吃的话 是不会被溶解的
[31:50] Did I mention, we found the body in salt water? 没跟你说尸体是在盐水里找到的?
[31:52] But this is 100% cotton, 但这是百分百棉的
[31:54] which means it has a better chance of withstanding sea water and preserving DNA. 也就是说 即使海水浸泡 DNA被保存的几率也很大
[32:01] I won’t tell anybody you missed it. 我不会跟人讲你漏掉了这点的
[32:09] Coming? 一起去吧?
[32:10] Yeah. 好
[32:21] You were right, we did recover enough viable DNA to be able to test this. 你是对的 我们的确找到了足够的有效DNA用来测验
[32:27] Great. 太棒了
[32:28] Hold the applause until we get a match. 等我们配型成功再激动也不迟
[32:34] It’s not Vanessa. 不是Vanessa的
[32:36] Let me run it against our other reference samples, and see what we get. 我试试看跟其他的样本比对下 看能不能发现点什么
[32:40] All right, you do that and I will run it through CODIS. 好吧 你做那个 我在DNA联合索引系统上找找
[32:55] I’m getting nothing, I’m getting nothing. 我这什么发现也没有
[33:00] Michael Galliver? Michael Galliver? 没有
[33:05] Who the hell is that? 这人是谁啊?
[33:11] What did you do to Vanessa? 你对Vanessa做什么了?
[33:14] I strangled her. 我把她勒死了
[33:22] That was after I cut her arms and legs. 在这之前我砍伤了她胳膊和腿
[33:31] But before I took her eyes. 然后挖下了她的眼睛
[33:38] She had more fight than the last one. 她比之前那个挣扎得厉害
[33:42] Have you murdered someone before? 之前你就杀过人?
[33:46] Nikki.
[33:49] I didn’t want to, but… 我本来不想的 但…
[33:54] …she had green eyes like a tabby cat. 但她有双绿色的眼睛 像虎斑猫一样
[34:00] After I took them, she cried blood. 我把眼睛挖下之后 哭出来的就是血了
[34:03] Even the stitches couldn’t stop it. 缝了也止不住
[34:07] I just wish I’d been more careful with Angela. 杀Angela的时候 我应该更小心点的
[34:11] So you’re telling us that you are The Miami Taunter? 你是说你就是那个迈阿密挖眼魔?
[34:18] I’m sorry. 我也不想的
[34:21] They had to die. 但她们必须得死
[34:25] They just about begged me to do it. 她们求我的
[34:31] Michael, I want you to repeat after me, okay? Michael 重复我说的话 好吧?
[34:35] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[34:38] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[34:41] Stay right here. 呆在这别动
[34:48] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[34:51] Vaness-Vaness-Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[34:53] Vaness-Vaness- Vanessa’s never coming back. Vaness Vaness 再也回不来了
[34:55] I’m working on the voice comparison now. 我在比对声音
[34:58] Well, he’s got to be the guy. 应该是他没错了
[34:59] He knows things only the killer would know. 他知道那些只有凶手才清楚的细节
[35:02] But he gave it up like a script. 但他好像在读剧本似的
[35:06] And he threw up on Vanessa. 还吐在了Vanessa身上
[35:11] The Taunter’s never done that before. 挖眼魔从没干过这样的事
[35:13] You know, serial killers– they savor their kills. 想想 连环杀手会欣赏自己的杀戮
[35:15] I don’t feel that this guy’s got the stomach for it. 我感觉这人不太像啊
[35:18] Yeah, literally. 对 严格来说是不像
[35:21] What are we missing? 我们漏了点什么呢?
[35:23] Guys. 伙计们
[35:26] We got a match. 声音匹配
[35:30] I’m gonna arrest him. 我会逮捕他的
[35:32] And I’ll have Natalia check into his background. 然后让Natalia去查下他的背景
[35:39] What did we get on Galliver? 关于Galliver 我们都查到了点什么?
[35:41] He lives in Sunset with his wife and two kids, 他住在Sunset 跟妻子和两个孩子一起
[35:43] and, uh, no priors. 没有前科
[35:45] What about finances? 经济状况呢?
[35:46] Well, oddly enough, his house just came out of foreclosure last week. 奇怪的是 他的房子是上周刚从法院赎回来的
[35:49] $200,000 mortgage paid for in full. 20万的抵押款 一次性付清的
[35:51] Inheritance? 继承了遗产?
[35:52] None. 没有
[35:54] – No inheritance. – Uh-uh. – 没继承什么财产 – 嗯 对
[35:57] What about line of work? 他在哪一行工作?
[35:58] He was in construction until he got injured 去年受伤之前 一直在建筑行业
[36:00] on the job last year, and here’s the best part– 接下来是最重要的
[36:02] he used to work at Edgewood Towers. 他曾经在Edgewood Towers供职
[36:04] – That’s a Navarro property. – Yeah. – 是Navarro家的产业 – 对
[36:06] What are you thinking? 有什么想法?
[36:07] Do you think that maybe Diego paid him to kill the girl 有没可能是Diego雇他杀了那女孩
[36:09] and call himself The Taunter? 然后称自己是挖眼魔?
[36:10] You know what? I do now. 你说呢? 我现在就是这么想的
[36:15] Galliver, get up! Galliver 起来了!
[36:17] Got somebody who wants to talk to you. 有人想跟你谈谈
[36:24] Oh, my God. 天啊
[36:25] Oh, my God, open it up, open it up, open it up, open up! 天 快开门 开门 快!
[36:31] Get me a bus over here ASAP! 给我找辆车来 越快越好!
[36:33] Haul ass! 快去啊!
[36:38] We’re gonna need Loman instead. 这回我们得需要Loman了
[36:41] Damn it. 我靠
[36:55] So suicide was part of the plan all along. 所以他自杀是整个计划的一部分了
[36:58] I think– the best way to make sure that there’s no link to the Navarros. 我觉得 要让Navarro一家撇清关系 这是最好的办法了
[37:02] Your theory makes sense if this was, in fact, a suicide. 你的推断很有道理 如果这真的是自杀的话
[37:08] Have a look at his wrist. 看他的手腕
[37:11] Note where the radial artery was severed. 注意桡动脉被切断的地方
[37:13] Yeah? 怎么了?
[37:15] Looks like a clean cut– one and done. 干净利落 一刀就结果了
[37:17] Right? 对吧?
[37:18] Suicide is never clean. 自杀的话 不会这么利索的
[37:20] In cases such as this, we typically see hesitation marks. 这种案件通常会有犹豫的痕迹
[37:24] ‘Cause they’re building up courage or what? 需要积攒点勇气吗 还是什么?
[37:26] That, and human skin is a lot harder to cut than you’d imagine. 对 而且人的皮肤比你想象的要难割很多
[37:33] All right, well, so he was murdered, 好吧 那他就是被谋杀的了
[37:36] but how the hell did that killer get in this locked cell? 但凶手是怎么进这牢房的呢?
[37:44] He didn’t get in. 他不用进来的
[37:49] He was already here. 他本来就在这
[37:54] Well, you son of a bitch. Open that cell. 混蛋 把那件牢房打开
[37:57] Open it, let’s go. 给我打开 我们进去
[38:03] You played me so you could get yourself arrested, 你耍我 就为了让自己被抓进来吗?
[38:07] yeah? 对啊 怎么?
[38:10] So you could kill Galliver? 是你杀的Galliver?
[38:11] Diego put you up to it? Diego让你干的?
[38:14] All right, Tripp. 冷静点 Tripp
[38:15] – I can handle this. – I know you can. – 我能处理的 – 我知道
[38:16] But look at this. Look at that. 但你看看这个 看一下
[38:21] Kept yourself a little souvenir? 留给自己作纪念?
[38:23] Arterial spray. 动脉血喷溅
[38:36] Oops, you got me. 给你发现了啊
[38:39] Is that a confession? 你这是认罪喽?
[38:41] Yeah, I killed him. 没错 是我杀的他
[38:44] On whose orders? Nobody’s. – 谁指示的? – 没人
[38:47] I did it on my own. 自己想做就做了
[38:48] The hell you did. You’re Esteban’s driver. 鬼扯 你是Esteban的司机
[38:51] The guy was a serial killer. 那人是个连环杀手
[38:54] You should give me a medal or something. 你该给我个奖章什么的
[38:57] Oh, I’ll get you something, all right. 好啊 会给你点什么的
[38:58] I’ll get you a fast track to the electric chair. 等我送你下去见阎王吧
[39:00] Get his ass out of here. 把他带走
[39:05] Oh, my God, this just gets worse and worse. 天啊 情况越来越糟了
[39:08] Yes, it does. 对啊
[39:12] Driver’s not talking. 那个司机啥也不说
[39:13] ‘Cause he’s a Navarro devotee, Frank. 他可是Navarro的死忠啊 Frank
[39:16] How about Galliver? Galliver怎么样了?
[39:17] Evidence suggests he killed Vanessa Tillman, 证据显示他杀了Vanessa Tillman
[39:19] but he’s not going to do any more talking now about who killed the other victims. 但他现在也没法开口说出谁杀了其他人了
[39:25] Well, we got to stop this guy real soon. 我们必须尽快抓到他
[39:27] That’s exactly what we’re going to do, Frank. 这正是我们要做的 Frank
[39:32] You know… 我说…
[39:35] we really got to stop meeting like this. 咱还是不要老这样碰面吧
[39:39] I agree. 很赞同
[39:49] Reporting live from the Miami-Dade Police Department, where lauded local citizen 从迈阿密戴德郡警局发回的现场报道 深受爱戴的本地市民
[39:53] Esteban Navarro has been exonerated in the Miami Taunter case. Esteban Navarroin已从 迈阿密挖眼魔案中洗脱罪名
[39:57] Sources confirm that this man– Michael Galliver– 我们获得证实 这个男人 Michael Galliver
[40:01] signed a sworn confession. 签了认罪书
[40:03] However, Galliver died in police custody earlier today. 但今天早些时候 Galliver死在了警局监狱
[40:07] An investigation on that death is pending. 他的遇害仍在调查当中
[40:10] Now for a statement from MDPD’s original suspect Esteban Navarro. 听听迈阿密戴德郡警局最初的嫌疑人 Esteban Navarro有什么要说的
[40:19] Hi, thanks for coming, um… 嗨 谢谢大家前来…
[40:22] It’s a shame that Mr. Galliver couldn’t face the justice he so deserves. Galliver没有得到应有的惩罚 实在是可气
[40:31] My thoughts are with the families of the victims. 我的心与受害者家属同在
[40:34] (case#11-10161************)
[40:35] And I offer my heartfelt condolences for their loss. 我向他们致以我最真诚的哀悼之情
[40:43] I am relieved that… 我感觉到很宽慰
[40:45] The Miami Taunter is no longer a threat to our citizens(*****) 迈阿密挖眼魔终于不再是市民的威胁了
[40:49] and I just look forward to returning to my life’s work… 我很希望尽快恢复我的正常工作…
[40:53] without the shadow of these ridiculous accusations looming over me. 不会再被那些荒谬的指控骚扰
[41:04] The truth was my ally. 真理最终还是站在我这边了
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:09] You orchestrated this whole thing, didn’t you? 这是你一手策划的吧?
[41:12] I have nothing to hide… 我没有什么可以隐瞒的…
[41:13] I think the press conference is a nice touch. 发布会是个不错的尝试
[41:16] You know, I have faith in God. 我是信仰上帝的
[41:19] Don’t you? 你觉得呢?
[41:20] You paid for Michael Galliver’s confession and then had him killed to cover your tracks. 你雇Michael Galliver来认罪 然后又杀了他 掩盖你的罪行
[41:27] The Miami Taunter is dead and buried.(*************) 迈阿密挖眼魔死了 被埋于地下
[41:31] and then had him killed Let’s just leave it that way. 就这样结束吧
[41:33] You know, dead and buried? 是吗 你以为死无对证?
[41:36] I think that’s a capital idea. 那样想可是犯了致命的错误
[41:38] That’s how I’m going to leave you. 这是我留给你的警告
[41:42] It’s okay. I’m not going to pursue any legal action 没关系 我不会采取法律措施
[41:45] against… anybody, the police force or anything… 来对付任何人 不管是警察还是谁…
[42:06] (未结案)
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme