Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:08] Doesn’t it feel good to be doing this for Miami’s homeless? 选手们 你们为迈阿密的无家可归人士 出一份力 感觉很好吧
[00:11] That’s what the Run For Hope’s all about, isn’t it? 这就是”跑出未来”活动的主题 对不对
[00:14] Well, and here comes number 521. 下面 521号选手正朝我们跑来
[00:18] Say, everybody, let’s… 来 大家一起…
[00:19] let’s give a special thank you to Esteban and his father Diego Navarro 一起向Esteban和他父亲Diego Navarro 致以特别的感谢
[00:23] for their extremely generous donation to Run For Hope for all of Miami’s homeless. 感谢其为流浪人员发起的 “跑出未来”的慷慨捐助
[00:29] Come on, let’s hear it! 来吧 大声说出来
[00:34] How much longer do we got to follow the doctor like this… off duty? 我们还要跟踪这个医生多久啊 下班的时候 (星期六 早上8点23分)
[00:39] Till we prove he’s The Miami Taunter. 直到证明他就是迈阿密挖眼魔
[00:44] Eye in the sky, suspect’s on the move. 空中小组 疑犯正在移动
[00:47] Copy that. 收到
[00:48] Don’t lose him, but don’t spook him. 别跟丢 也别打草惊蛇
[00:53] Suspect en route. Now heading north on Biscayne. 疑犯移动中 现正朝北向比斯坎湾前进
[01:00] Welcome, Mr. Navarro. 欢迎 Navarro先生
[01:00] And who’s this? Just for you! 这是谁的 这是专门给你的
[01:03] Oh, there’s a nice touch. What a model citizen. 友好地握手 简直一副模范市民的样子
[01:08] Smile. 笑
[01:10] Driving in. 车子驶入视野
[01:11] No surprise here, it looks like he’s heading for Liberty City. 不出意料 貌似他正向自由城前进 (星期日 上午11点18分)
[01:16] Now heading north on Laurel.(Sunday***) 现在朝北向月桂街驶去
[01:18] Easy, Frank. 别着急 Frank
[01:19] Going left on Canyon Wood. 左转到峡谷木街
[01:21] Don’t crowd him. 别跟得太紧
[01:48] Hey, sweetie, looking for a party? 嗨 宝贝儿 想开派对吗
[01:52] Hey. 嗨
[01:53] – How are you? – How’s it going? – 你好吗 – 最近怎么样
[01:55] Pretty good. Yeah? 太顺利了
[01:57] Is it? Yeah. 是吗
[01:59] Why is that? I don’t know. I-I… – 为什么 – 我不知道 我…
[02:02] Hop in. 上车
[02:15] Get out of the car. 下车
[02:17] Put your hands where I can see them. 双手放到我能看见的地方
[02:28] Lieutenant. 副队
[02:31] I know what this must look like. 我知道这看上去是个什么情景
[02:34] Is this your version of community outreach, or is she your next victim? 这是你的社区服务计划 或者她就是你下一个受害者?
[02:39] Victim? I’m fine. Why wouldn’t I be? 受害者 我没关系的 为啥不能当啊
[02:42] Ma’am, Esteban here is a serial killer. 女士
[02:46] Esteban? 这位Esteban是一名连环杀手
[02:47] He’s a sweetheart. 他是个贴心的大好人
[02:50] He’s the one who got me the cleaning job at his house. 他雇我给他打扫屋子
[02:52] This is Tripp. 我是Tripp
[02:54] He’s so generous. 他很大方
[02:55] He offered me a ride when I told him the bus was late. 当我跟他说公车晚点了 他要捎我一程
[02:59] Ma’am… 女士
[03:00] I would get out of the car and not look back, okay? 如果是我 就下车
[03:10] Horatio. 不会回头看 好么
[03:13] They found another girl. 又发现一具女孩尸体
[03:20] Will there be anything else? 还有其他事吗
[03:23] No? 没了吗
[03:24] Well, then don’t let me keep you. 别让我老是瞧不起你
[03:30] A resident found her while walking his dog. 一位居民在遛狗时发现她的
[03:33] She wash up? 她被冲洗干净了吗
[03:36] No, she was dumped, probably a few hours ago. 不 她被弃尸在这 可能是在几小时之前吧
[03:39] Is it our guy? 这是我们想抓的人干的么
[03:41] Kind of looks like it. 貌似是
[03:43] Tom?
[03:45] Her eyes have been removed, just like Nikki Cervano. 她的双眼被人挖走 就像Nikki Cervano一样
[03:48] M.O.’s just like Esteban Navarro. 作案手法与Esteban Navarro很相像
[03:52] Burns. 烫伤
[03:55] The eyes. 挖眼
[03:58] Strangulation. 然后勒死
[04:00] No! 不
[04:04] I’m afraid I have bad news. 恐怕我这有坏消息要告诉大家
[04:06] Liver temp’s 18 degrees below normal. 肝温只比常温低18度
[04:08] She died within the last 12 hours. 她死了不超过12小时
[04:11] We’ve been following Esteban for 24. 我们已经跟踪Esteban24小时
[04:14] So, he couldn’t have done this. 所以这桩血案不是他干的
[04:20] We just became his alibi. 我们就是他的不在场证人
[05:26] Girl’s name is Vanessa Tillman. 这个姑娘叫Vanessa Tillman
[05:28] Multiple arrests for prostitution. 因为卖淫而多次被捕
[05:30] She’s been working in the Liberty City area. 她一直在自由城开工
[05:32] Liberty City is Esteban’s stomping grounds. 自由城是Esteban的老窝
[05:37] Uh, sorry. 抱歉
[05:38] I went over the surveillance logs. 我翻看过监控记录
[05:40] There’s no way he slipped away from us in the past 12 hours. 他不可能在过去12小时悄悄甩开我们
[05:43] What about family? 她的家人呢
[05:45] Well, her parents live in Doral. 她的双亲住在朵拉
[05:49] Horatio, something you should see. Horatio 你该看看这个
[05:55] – Hello? – What do you got, Tom? – 喂? – 有什么发现 Tom
[05:59] She’s missing an earring. 她的耳环少了一只
[06:01] Looks like somebody ripped it out. 看上去是被人扯掉的
[06:03] Yes, and lack of vital tissue reaction indicates it was done postmortem. 是的 组织缺乏活性反应说明是死后造成
[06:10] Thought the only trophies he took were the eyes. 还以为他只带走眼球当纪念品呢
[06:12] Maybe he’s changed that up. 可能他改变手法了
[06:14] Well, if he stays true to form, he would have called the victim’s family. 如果他一如既往 他应该会致电受害者家人
[06:20] I’ll check with the parents. 我去找她父母核实一下
[06:33] Mr. and Mrs. Tillman, I’m Calleigh Duquesne. Tillman夫妇 我是Calleigh Duquesne
[06:36] Please. 请坐
[06:38] They said you needed to ask us some questions before we can see Vanessa. 听说在我们见Vanessa之前 你有问题问我们
[06:43] Yes. 是的
[06:45] We need to know if you received any phone calls in the last 12 hours. 我们想知道在过去12小时内 你们是否接到过电话
[06:48] A few. From the police. 接了几个 警察打来的
[06:51] Anything from someone with a distorted voice saying 有没有人操着扭曲的声音
[06:54] negative things about your daughter? 通知你们女儿的不幸消息
[07:00] Oh, my God. 天呐
[07:03] It’s that guy in the news. 是新闻里说的那个人
[07:06] The one they’re calling The Miami Taunter, isn’t it? 电视上叫他迈阿密挖眼魔 对不对
[07:09] We think so. 我们认为是的
[07:12] But he never called us. 但是他没有给我们打电话
[07:18] When? 什么时候的事
[07:20] This morning. 今天早晨
[07:23] Hi. It’s the Tillmans. 嗨 这里是Tillman家
[07:24] Leave a message, and we’ll call you back. 有事请留言 我们会回电话
[07:27] Vanessa. Baby. Please come home. Vanessa 宝贝 回家吧
[07:30] We miss you. 我们都很想你
[07:31] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[07:36] Oh, God. 上帝
[07:47] Vanessa had a drug problem. Vanessa有吸毒的陋习
[07:50] And she ran with a bad crowd. 她跟一群瘪三混在一起
[07:52] We’ve both gotten used to getting some pretty ugly phone calls from some of her friends. 她朋友们来打电话里的污言秽语 我们都听习惯了
[07:57] I just thought it was another one of those calls. 我以为是她朋友打来的电话
[08:03] She was in and out of rehab, and after her… 她进进出出戒毒所 在她
[08:08] sixth relapse, 第六次复吸之后
[08:10] they told us we had to sever all contact until she hit bottom. 有人告诉我们必须在她彻底堕落前 切断所有联系
[08:17] She must have thought that… 她一定是认为…
[08:20] we didn’t love her anymore. 我们不再爱她了
[08:23] She knew you loved her. 她知道你们很爱她
[08:26] Mrs. Tillman, I know this is difficult, Tillman太太 我知道这很困难
[08:28] but can you think back to the phone call? 你能回想一下那通电话吗
[08:31] Any background noises? 背景有什么噪音没
[08:32] Anything you remember about the caller himself? 关于致电者你能想起什么来吗
[08:35] I couldn’t answer the call right away. 我没能立即接起电话
[08:38] The answering machine came on, I think. 我想是答录机开了
[08:41] If that’ll help. 如果能帮到你们的话
[08:42] That’d be a big help. 这可帮了大忙了
[08:44] Would it be all right if I swing by your house and pick it up? 我可以到你们家去拿答录机吗
[08:48] Of course. 当然可以
[08:50] Let me take you to go see your daughter. 我带你们去见女儿
[08:53] Thank you. 谢谢
[09:11] Well, this is where the parents said the answering machine ought to be, 那对夫妇说答录机应该就放在这里
[09:14] so where is it? 现在答录机哪儿去了
[09:19] This isn’t right. 有些不对劲
[09:34] Hey, Frank?
[09:35] Yeah. 怎么了
[09:39] We got a break-in. 有人非法闯入
[09:41] Guessing the killer heard the answering machine pick up, 我猜凶手听到答录机启动
[09:43] came here to clean up his tracks. 过来处理掉他的痕迹
[09:46] Well, Horatio’s not gonna be a happy camper. 哎 Horatio肯定会不满意
[09:48] That was one piece of evidence that could have gotten us Esteban. 这份物证本可以让我们抓到Esteban
[09:52] Why don’t you tell him we got something better? 你为何不告诉他我们找到更好的证据了
[09:55] What’s that? 啥证据啊
[09:58] Blood. 血液
[10:31] What? 怎么会
[10:36] Hey! 喂
[10:37] Hello. What did you do to my blood evidence? 你对我的血液证据做了什么
[10:39] Excuse me? 请你再说一遍
[10:40] I can’t get a viable DNA sample, and according to this, you processed the wood first. 我无法提取到活性DNA 根据流程写的 是你最先处理这片木头
[10:44] I followed proper protocol. 我按照正规流程处理的
[10:46] Trace before DNA. 在提取DNA前处理痕迹证据
[10:47] What exactly did you do? 你具体的步骤是什么
[10:49] I cut a unique opening and ran a presumptive, 我切了一个孔 做了测试
[10:52] and then I scanned the wood for fibers with the crime scope. 然后我把木片扫描 来比对犯罪现场的木头纤维
[10:55] At what setting? 用的什么仪器
[10:56] High intensity low beam. 高强度短焦距光束
[10:57] How long? 照了多久
[10:58] I don’t know. 15 minutes? 不清楚 有15分钟吧
[11:00] What do you mean, 15 minutes? 15 minutes. 你说什么 15分钟 15分钟
[11:02] DNA cannot withstand that much intense UV radiation. DNA经受不起那么强的紫外线辐射
[11:05] You curdled the strand. DNA链都变质了
[11:08] I-I… I didn’t realize… 我 我没意识到…
[11:09] Oh, my God. You ruined it! 上帝呀 都被你给毁了
[11:12] I’m sorry. 对不起
[11:13] No, “I’m sorry” doesn’t cut it because now I’m the one 不 “对不起”有个屁用 因为跟女孩爹妈说
[11:16] who’s got to go tell this girl’s parents that we just lost the only link to her killer. 我们失去了与凶手唯一联系的人是我
[11:19] You know what? If you had any self-respect, 我跟你说 如果你还有点自尊
[11:22] you would do us all a big favor and quit. 你就行行好 退出算了
[11:30] – H, you got a minute? – Yeah. – H 有空没 – 说吧
[11:32] This O’Shay guy keeps calling me, asking me for updates on the case. 这个O’Shay一直给我打电话 问我案子最新进展
[11:36] What’s his angle? 他是什么立场
[11:37] I’ve been cooperating with him for a while, 我同他合作过一段时间
[11:39] but I can’t find any link between him and the Navarros. 但我没找到他和Navarro之间的联系
[11:42] So we give him an update. 那就告诉他个最新进展
[11:45] Like what? 要说什么
[11:45] Something he’s going to share, Walter. 某个他会分享给他人的内容 Walter
[12:00] I’ve enjoyed our lunch meetings. 我很喜欢午餐会面
[12:04] You might not like this one. 那你可能不喜欢今天的会面
[12:06] What happened? 什么情况
[12:08] You heard about the break-in, right? 你听说非法闯入的事了吧
[12:09] At the victim’s parents’ house? 在受害人父母家?
[12:11] The one that occurred while Esteban Navarro was under surveillance? 在Esteban Navarro被人监视之下 发生的那个案子?
[12:13] Yeah. Well, the intruder left some blood on the scene. 是的 入侵者的血留在现场
[12:17] Now, I was hoping that blood would fully exonerate Esteban, 我本希望血滴能证明Esteban无罪
[12:20] but there’s been a… 但是吧…
[12:22] There’s been a snafu at the lab. 实验室那里出了点岔子
[12:24] What kind of snafu? 什么岔子
[12:26] The evidence has been compromised. 证据被破坏了
[12:27] Horatio is so sure that Esteban is guilty, Horatio十分确信Esteban有罪
[12:30] he’s willing to destroy whatever evidence doesn’t fit his theory. 他很乐意毁掉不支持他观点的证据
[12:33] Hey, it wasn’t Horatio, all right? 喂 这不关Horatio的事好吗
[12:35] Oh, yeah. 是嘛
[12:36] Trust me, it was a true accident, all right? 相信我 纯粹是意外
[12:40] I promise. 我保证
[12:42] But the DNA’s gone. 但是DNA没了
[12:45] Now, if we could just get our hands on that answering machine. 现在如果我们能拿到答录机
[12:48] The real killer’s voice– it’s on there. 真凶的声音 都在那上头呢
[12:55] Did you hear the new girl messed up Esteban’s blood sample? 你听说新来的女孩 搞砸Esteban的血液样本没
[12:58] – Really? – Yeah. – 真的假的 – 真的
[13:00] Well, at least we don’t know for sure that it was his blood. 至少我们还不确定是不是他的血
[13:02] According to the surveillance logs, he didn’t have enough time to slip away. 根据监视记录 他没有足够时间逃开
[13:06] We do know that he’s the killer. 我们知道他就是凶手
[13:07] He all but confessed to Horatio. 他就差向Horatio认罪了
[13:09] That’s true, but it doesn’t mean he’s responsible for today’s victim. 话是没错 但不表示 今天的受害者就与他有关
[13:12] I think it’s possible we’re looking at a tribute killer. 我想我们要找的可能是一名致敬杀手
[13:14] Tribute killer. 致敬杀手
[13:17] Ever since Esteban came on the scene, 自打Esteban一登场
[13:19] I’ve been monitoring Web activity about The Miami Taunter. 我一直监视网络上有关迈阿密挖眼魔的活动
[13:22] You would not believe how many fans this guy has. 你肯定想象不到挖眼魔会有多少粉丝
[13:26] Here’s a Web site where people can post their extreme views on The Miami Taunter. 这个网页上有网民抒发的 关于挖眼魔的极端观点
[13:31] Any good candidates for a possible tribute killer? 有致敬杀手的候选人没
[13:36] “The Miami Taunter is the only person brave enough to rid Miami of its vermin infestation”” “只有挖眼魔胆大无畏为迈阿密灭虫除害”
[13:41] Well, he’s got a real way with words. 话说得倒蛮有才的
[13:44] “What a rush, knowing you’re the last person she’ll see before she dies.” “太匆忙了 得知你是她死前看到的最后一人”
[13:50] Close. Maybe not creepy enough. 关了 这个不够耸人听闻
[13:59] “Her eyes are a vast ocean. “她的眼睛好像广阔的海洋
[14:01] One look, and I drown”” 一瞥就沉溺其中”
[14:03] Okay, that’s sufficiently creepy. 很好 让人浑身起鸡皮疙瘩
[14:06] There’s an attachment. 还有附件
[14:11] That’s a photo of the crime scene. 是犯罪现场的照片
[14:14] Ryan, check it out. Ryan 你看
[14:15] This was taken before our guys got there. 这是我们的人到现场前拍的照片
[14:17] She’s got both earrings. 她的一对耳环还都在呢
[14:18] Who is this TrueEvil188? 谁是TrueEvil188
[14:23] I don’t know. 我也不知道
[14:24] But I bet we can get the service provider to give us an IP address. 但我可以找网络运营商去要IP地址
[14:41] We’re closed for adoptions. 我们现在不作领养服务了
[14:43] Miami-Dade P.D. We’re not here for a dog. 迈阿密戴德警察 我们来这不是为了狗
[14:47] Whoa. Good boy. 哇 乖孩子
[14:50] Poor sucker knows what’s coming. 这条可怜的畜生知道自己的下场
[14:52] Dead dog walking. 将死之犬
[14:56] Just give me a sec. I’m gonna go lock him up. 等一下 我把狗锁起来啊
[14:59] Come on! 过来
[15:08] That’s a sweet dog. 那狗挺可爱的啊
[15:26] Hey, check this out. 看这个
[15:31] – We got a runner! – I’ll meet you outside. – 疑犯跑了 – 外面汇合
[15:55] ????. 安分点
[15:58] You ever pick up after these dogs around here? 你是不是就在家附近遛狗呢
[16:00] Look at my shoes! 你看我的鞋啊
[16:06] Hey, that’s a nice earring, bro. 耳环挺好看呀 哥们
[16:07] Where’d you get that? 哪弄到的啊
[16:10] We got a girl in the morgue missing one just like it. 太平间有个姑娘 正好丢了一只这样的耳环呢
[16:28] Hey, Sam, I’ve been looking all over for you. Sam 我一直在找你
[16:30] Where you going? 你到哪去了
[16:31] First stop– unemployment office. 第一站 失业处
[16:34] – Thank you. – You’re quitting? – 谢谢 – 你不干了?
[16:35] Yeah. Boa Vista pretty much ordered me to. 嗯 Boa Vista强烈命令我别干了
[16:39] All the more reason for you to stay. 但还有更多理由要你留下
[16:40] Look, you’re a good CSI. 你是一名优秀的调查员
[16:42] I know it. 我懂的
[16:43] All right, spare me the pep talk. 加油打气的话就省省吧
[16:45] Look, she’s right. 她说得对
[16:46] I ruined evidence in a murder investigation. 我破坏了谋杀案调查中的证据
[16:50] I mean, how am I supposed to look another officer in the eye again? 我该如何直视其他警官的双眼啊
[16:53] Mistakes are part of the job, Sam. 犯错也是工作的一部分 Sam
[16:55] What do you think, everybody around here is perfect? 你以为呢 这里的每个人都是完美无瑕的吗
[16:58] You quitting isn’t gonna get The Taunter off the streets any faster. 你退出了也不会使我们早日抓住挖眼魔
[17:02] I guess that’s true. 我想这是真的
[17:05] You just got to find another way to get after that evidence. 你应该换种方式来处理证据
[17:08] Use your noggin. 动动你的小脑子
[17:13] Give me the earring. 耳环给我
[17:16] So you absconded with a memento from the victim, Phil. 你逃跑的时候身上还有受害人的遗物 Phil
[17:21] It’s more like a souvenir. 更像是纪念品
[17:23] Yeah, I don’t care what you called it. 我才不管你怎么叫它
[17:25] You killed an innocent woman. 你杀害了一位无辜女性
[17:26] No. 我没有
[17:28] The Miami Taunter did. 是挖眼魔干的
[17:30] But you’re his number one fan, Phil. 但你是他的头号粉丝 Phil
[17:33] You sing his praises on line. 你在网上给他大唱赞歌
[17:35] You seem like you idolize him. Did you do this for him? 你似乎奉他为偶像 你为了他杀的人吧
[17:38] I should be flattered, 我应该深感荣幸
[17:40] but all I did was show up and grab a little something to remind me of his work. 但我仅是到场并拿走一样小东西 来回味他的杰作
[17:50] Really? So, you want us to believe that you’re just a glorified thief? 是吗 你想让我们相信你只是名光荣的窃贼
[17:57] I got this handy little thing called a scanner, 我有个便捷的小家把式名叫扫描器
[18:00] and I heard the call out to the beach, 我听到海边有人呼叫
[18:02] and I wanted to make sure I got there before you did. 我想确认我在你们之前到了那里
[18:05] You know, The Taunter takes his victims’ eyes, 你知道挖眼魔带走了死者双眼
[18:08] and I just can’t help but notice that you’ve got something wrong with one of yours. 我不禁注意到你的一只眼睛也有点毛病
[18:16] My stepdaddy was a drunk. 我的继父是个酒鬼
[18:18] Left me alone with his pit bull when I was five. 在我5岁时把我和一条斗牛犬待在一起
[18:22] 28 stitches, two skin grafts. 28针 两次植皮
[18:25] I lost sight in my left eye. 左眼视力全部丧失
[18:28] And now you put down dogs for a living. 现在你靠杀狗来讨生活
[18:32] It’s funny how life works. 生活就是这样好笑
[18:46] Dude, it smells like someone died in here. 哥们 这一股子死了人的味道
[18:48] You sure it’s not your shoes? 你确定不是你鞋子上的味儿
[18:52] Look at all this junk. 看看这堆垃圾
[18:53] Who the hell would keep their car this scuzzy? 谁会把车搞得这样邋遢
[18:56] Dog pound guy. 那位狗剩子呗
[18:58] You know, I’m offended for Al Gore, looking at this. 我是要得罪Al Gore 看这个(美国前任副总统)
[19:10] Chinese food? 中餐?
[19:12] Oh, thanks. 哦 谢了
[19:13] Strangely, I don’t have my appetite right now. 奇怪的是
[19:23] Hey, Walter? 我现在一点胃口都没有
[19:25] I found women’s jewelry. 我发现一件女性首饰
[19:29] “To Angela. “给Angela
[19:32] Love, Jenny.” 爱你的Jenny”
[19:35] Angela and Jennifer Olsen? Angela和Jennifer Olsen
[19:43] Yeah. 嗯
[19:50] Look at this. 看这个
[19:53] It’s a high school ring. 是一枚高中戒指
[19:56] “Cabrerra High. “Cabrerra高中
[19:57] “Class of 2006. “2006级
[20:00] Nikki.”
[20:03] Nikki Cervano.
[20:05] I don’t want to die! 我不想死
[20:11] Phil was also wearing Vanessa’s earring. Phil还佩戴着Vanessa的耳环
[20:15] All right. 好吧
[20:16] So, messy dog pound guy has three trophies from the three Taunter crimes. 肮脏的狗剩子拥有挖眼魔三起案子的战利品
[20:22] How does he get this stuff, unless he…? 他是怎么拿到这些首饰的呢 除非他是…
[20:25] …unless he is The Taunter? 除非他就是挖眼魔?
[20:28] No, that’s not possible. 不 这不可能
[20:29] We know it’s Esteban Navarro. 我们都知道挖眼魔是Esteban Navarro
[20:33] The evidence that we have against Esteban is circumstantial, 我们发现的对Esteban不利的证据 是间接证据
[20:35] just like O’Shay said. 正如O’Shay所说那样
[20:37] Wait. 等下
[20:38] You’re on O’Shay’s side now? 你现在站在O’Shay那一队了?
[20:43] Don’t do that, Wolfe. 你别这样 Wolfe
[20:44] All right? 行吗
[20:46] I’m just saying that it’s possible that Esteban is innocent. 我只是说Esteban有可能是清白的
[20:52] Yeah. 噢
[20:54] Phil’s got jewelry from all three of the girls? Phil持有三个女孩的首饰?
[20:58] He has a scanner. 他有一个扫描器
[20:59] Maybe he went to the crime scene and got them there. 也许是他进到犯罪现场发现的呢
[21:01] Well, it just doesn’t add up, does it? 有再一再二没有再三不是吗 我不知道
[21:12] Maybe it’s ’cause we’re not doing the math. 也许我们的功课还没做到家
[21:15] Come on. 来
[21:16] You lost me. 我被你搞糊涂了
[21:18] Process of elimination. 用排除法
[21:20] First, let’s prove that Phil was not responsible for today’s victim. 首先 证明Phil没有杀害今天的受害者
[21:23] Then we’ll move on from there. 然后就以此类推
[21:24] Okay, but how’s that earring going to help us? 好的 但这个耳环能有什么用呢
[21:27] It’s gonna help us because there’s a dark hair on it. 耳环有用就在于上面沾了一根深色头发
[21:30] Phil’s hair is blond. Phil是金发
[21:32] Yeah, but it could just be the victim’s. 但也可能是受害者的啊
[21:34] Could be. 可能吧
[21:37] All right. 行
[21:39] I’ll check it out. 我来检验一下就知道了
[21:40] Thank you very much. 多谢
[22:04] You’re right, it’s not the dog pound guy. 你是对的 还真不是狗剩子的头发
[22:07] It’s Esteban Navarro. 是Esteban Navarro的
[22:09] Well, so much for the tribute killer. 致敬杀手就到此为止吧
[22:11] But Esteban’s got an airtight alibi. 但Esteban的不在场证明无懈可击
[22:13] Yeah? 是么
[22:14] I think it just sprung a leak. 我想肯定是有漏缝的
[22:20] Explain why we found your hair on this woman’s body. 解释下为什么这个女人尸体上有你的头发
[22:25] We really going to do this here? 真的要在这里做这种事吗?
[22:27] Answer the question. 回答我的问题
[22:30] Vanessa– she is a patient. Vanessa 她是我的病人
[22:35] Came to the clinic yesterday, routine checkup. 昨天来诊所 例行检查
[22:41] Clean bill of health, so I sent her on her way. 没有任何问题 所以就送她出去了
[22:46] So just coincidentally another victim is one of your patients? 你是说你的病人成为 又一个受害者只是巧合?
[22:50] I think you murdered her and you taunted her family, 我认为你杀了她 又去奚落她的家人
[22:53] then you broke into their house to destroy evidence. 然后又进去她家毁灭了证据
[22:56] I did all of that, and your officers were following me? 都是我做的又怎样 所以你们是在跟踪我吗?
[23:01] You found some way to sneak out. 你从那又溜出来了
[23:03] Wow, if, if I committed a murder while you were watching me, 如果我在你们监视下还去杀人
[23:07] that would look pretty, pretty bad for your department, huh? 你们整个部门面子上都会过不去吧?
[23:13] I’m gonna go through your house and I’m gonna find out how you got out. 我会搜查你家的 一定会知道你是怎么出去的
[23:17] Hey, I’ll save you the trouble. 别那么麻烦了
[23:20] I wasn’t alone in my home last night. 昨晚我家不是只有我一个人
[23:23] You had company? 有人跟你在一起?
[23:24] A lady friend, if you must know. 不介意告诉你 是个女性朋友
[23:27] Yeah, and what was this lady friend’s name? 是吗
[23:29] Elizabeth Clark. 叫什么?
[23:34] Oh, that’s right, you know her. 噢 对了 你认识她的
[23:40] She mentioned something about that. 她跟我提过
[23:53] Who is it? 哪位?
[23:54] It’s Eric. 是我 Eric
[23:56] Can I come in? 可以进去吗?
[23:58] It’s not a good time. 不太方便
[24:00] It’s important. 有点重要的事
[24:13] I thought we were getting lunch tomorrow. 不是说明天一起吃午饭吗
[24:15] I’m here on business. 有点公事
[24:18] Esteban Navarro claims that you were with him last night. Esteban Navarro说昨晚你跟他在一起
[24:25] So it’s true? 是真的了?
[24:28] You said you’d quit, said you were done. 你说你不再做那种事了的
[24:32] I believed you. 我相信了
[24:34] You don’t know what it’s like. 你不了解情况
[24:37] I got no way to pay rent and my landlord’s threatening to… 我没办法付房租 房东威胁我说…
[24:39] – Spare me the excuses, okay? – No, you don’t get to judge me. – 别找借口了吧? – 你凭什么这样讲我?
[24:42] I vouched for you, all right, I stuck my neck out to get you in that program. 我给你做的担保 为了让你参加那个项目 我冒了多大的险啊
[24:46] I didn’t ask for your charity. 我又没求你的施舍
[24:49] I was doing great till you came along. 你没来之前我过得挺好的
[24:50] – Great? – Mm-hmm. – 挺好? – 对
[24:52] You just spent the night at a serial killer’s house. 你都在连环杀手的家里过夜了
[24:55] In his house! 在他家里!
[24:56] What part of stupid don’t you get? 你白痴呀?
[24:58] I don’t need this. 不用你管
[24:59] Hey, hey. 喂 喂
[25:05] What is this? 这是怎么回事?
[25:09] Esteban did this to you? Esteban干的?
[25:15] Like that, huh? 是那样吗?
[25:19] Maybe I was wrong about you. 看来我看错人了
[25:25] I didn’t spend the night with Esteban. 我没有跟Esteban过夜
[25:32] What do you mean? 什么意思?
[25:35] He forced his way in a few hours ago. 几个小时前 他突然闯进来
[25:39] I can’t lie to the cops. 我不能对警察撒谎
[25:42] You don’t have a choice. 你没别的选择
[25:44] You don’t have a choice! 没有!
[25:55] Do you understand me? 明白我的话了吗?
[26:01] He said if I didn’t vouch for him, that he’d kill me. 他说如果我不帮他遮掩 就杀了我
[26:08] I’m not gonna let that happen, okay? 我不会让那种事发生的
[26:16] I promise. 相信我
[26:28] You brought reinforcements this time. 这回又有什么新发现了吗
[26:30] Yeah, well, smart-ass, you’re gonna have to come with us. 对 你得跟我们走一趟了
[26:33] I’d like to, but I’ve got hospital rounds in ten minutes. 抱歉 但我十分钟后就要巡视病房了
[26:36] I saw what you did to Elizabeth. 我看到你对Elizabeth做的了
[26:38] Ah, not my preference, 我也不好那口儿
[26:40] but she likes it a little rough, you know. 但你知道的 她喜欢更粗暴点的
[26:43] You forced her to lie for you? 为什么要逼她帮你撒谎?
[26:44] Oh, you angry that I spent a little time with your whore? 生气了啊 不就是跟你的小婊子呆了会嘛
[26:48] – Don’t you call her that. – Delko. – 再那样喊她试试
[26:50] – Don’t call her that. – Easy, easy. – 最好别那样喊她 – 不要冲动
[26:51] – That’s what she is. – Take it easy. – 她本来就是 – 冷静点
[26:52] And she’s good. 她还不错
[26:53] Go easy, Eric, come on. 冷静点Eric
[26:55] Really makes you think she cares, you know. 总是让你觉得她很享受啊
[26:58] Eric. 你懂的
[26:59] It’s all right, Frank. Let him go! – 我有分寸的 Frank – 放手
[27:01] Hey! 嘿!
[27:02] Get back in the car. 回车里去
[27:04] Don’t worry, I got this handled. 没事 我搞得定
[27:06] Stay right where you are. 呆着别动
[27:08] Frank, you all right? Frank 你还好吗?
[27:10] Turn around. 转过去
[27:12] Yeah, I’m fine. 我挺好的
[27:16] Get in the car. 上车
[27:21] So, Esteban…
[27:22] What do you want from me? 你想要什么?
[27:26] I want a confession. 要你认罪
[27:28] You also believe in Santa Claus? 你幼儿园小孩啊?
[27:30] Why would I give you that? 你要我就给啊?
[27:32] Because a nasty little superstar like you is dying to share his accomplishments. 像你这种变态的小名人 应该会迫不及待跟别人分享自己的成果的吧
[27:38] Don’t say another word. 请你停止讲话
[27:39] I’m counsel for Mr. Navarro. 我是Navarro先生的代表律师
[27:41] You can direct all your questions to me. 有什么问题可以直接问我
[27:44] I don’t remember him asking for a lawyer. 我怎么不记得他叫律师了
[27:47] You want a lawyer here, Esteban? 需要个律师在这吗 Esteban?
[27:49] Do you mind? 不介意吧
[27:51] Well, then, he’s just invoked his right to counsel. 那好吧 他刚用了自己的律师权
[27:53] Now, this harassment of my client ends today. 现在你对我当事人的骚扰可以结束了
[27:58] I have in my possession a piece of evidence 我手里有一份证据
[28:00] that might speak to the innocence of my client in this matter. 它能证明 我当事人是清白的
[28:04] You’ll find that the real killer’s voice is on this answering machine. 这个答录机录下了真凶的声音
[28:08] It is not Esteban Navarro. 不是Esteban Navarro
[28:15] Where did you get that? 你从哪里找到的?
[28:17] Well, your people weren’t doing their jobs, 你手下干活不力
[28:19] so I had to hire my own investigators for my son. 我就自己雇人帮儿子调查喽
[28:23] They found it in a Liberty City Dumpster. 在自由城一个垃圾桶找到的
[28:26] Which means you stole it. 也就是说偷的了
[28:29] Now, now, why don’t you go run your little science tests, huh? 别这样啊 你咋不去小小地证实一下
[28:34] And show a little appreciation. 然后对我们表示下感激?
[28:36] I’m only trying to help catch the real killer. 只是想帮忙抓到真凶而已
[28:42] I already have. 现在已经很感激了
[28:45] Counselor. 律师
[28:52] Vanessa, baby, please come home. Vanessa 宝贝 回家吧
[28:55] We miss you. 我们都好想你
[28:56] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[29:02] The victim’s mother confirmed it’s the same voice she heard on the phone. 受害者的母亲刚确认了 这是她在电话里听到的声音
[29:06] We can’t rely on this as evidence. 我们不能就把这个当证据啊
[29:07] Chain of custody is all wrong. 证据保管的严密性被破坏了
[29:09] We can’t ignore it either. 但也不能当没看见吧
[29:15] It just feels like it’s been tampered with, like we’re getting set up. 总感觉哪里不对劲 像是有人要诬陷我们
[29:17] Maybe. 可能吧
[29:19] Let’s just proceed with caution. 再谨慎点调查吧
[29:21] Okay, I’ll run the voice decoder. That’ll eliminate whatever artificial distortion there is. 好吧 我来解码看看 可以去除人为改动的痕迹
[29:27] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[29:32] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[29:36] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[29:41] Well, it’s not Esteban’s voice– no surprise there. 不是Esteban的声音 果然不是
[29:44] It’s not the dog pound guy either. 也不是狗容所那个人
[29:47] Then whose voice is it? 那会是谁的声音呢?
[30:12] The voice on the tape isn’t Esteban’s. 卡带上的声音不是Esteban的
[30:15] Why hasn’t Horatio released him? 为什么Horatio还没放了他?
[30:17] Oh, it’s only a matter of time now. 时间问题而已
[30:22] Thank you for your cooperation, Walter. 谢谢你的配合 Walter
[30:25] Your role in finding justice for the Navarros will be rewarded. 不会白白让你为Navarros主持公义的
[30:33] Horatio, after you release Esteban, Horatio 放了Esteban之后
[30:37] a public apology to the family would go a lg way in preserving your job. 为了给公众个交代 你的职位很难保住
[30:42] I wanted to thank you, Scott. 我很感激你 Scott
[30:45] Pardon me? 啥?
[30:47] If there was any question that you’re Navarro’s weasel, 如果对你是Navarro的走狗曾经有些怀疑
[30:49] that’s been cleared up for us. 那现在一切都清楚了
[30:51] I tell you about the answering machine. 我跟你说了答录机的事
[30:53] Couple hours later, Diego walks in with it. 几个小时后 Diego就带着那玩意来了
[30:55] That’s a little too convenient, even for you. 即使是你 找到的也太容易了
[31:01] Walter, you set me up. Walter 你给我下套
[31:03] Just playing my role in finding justice. 为主持公义尽份力而已
[31:09] Good-bye, Scott. 拜 Scott
[31:27] Board says you signed out. 委员会说你签退了来着
[31:28] Changed my mind. 改变主意了
[31:31] I already processed the victim’s clothes. 我已经查过受害者的衣服了
[31:33] What are you doing? You’re wasting your time. 你这又是做什么? 完全是浪费时间啊
[31:34] I know, I read your report. You found vomit on her shirt. 知道 看你的报告了 在她衬衫上发现了呕吐物
[31:37] Right, which I already concluded was probably the victim’s. 对啊 那很有可能是受害者的
[31:41] Unless it was the killer’s. 也不排除是凶手的
[31:42] We can get DNA from its epi cells. 我们可以从表皮细胞里取DNA来化验下
[31:45] No, stomach acid degrades DNA. 不行吧 胃酸会溶解DNA的
[31:47] Unless the subject ate shortly before vomiting. 吐之前不久吃的话 是不会被溶解的
[31:50] Did I mention, we found the body in salt water? 没跟你说尸体是在盐水里找到的?
[31:52] But this is 100% cotton, 但这是百分百棉的
[31:54] which means it has a better chance of withstanding sea water and preserving DNA. 也就是说 即使海水浸泡 DNA被保存的几率也很大
[32:01] I won’t tell anybody you missed it. 我不会跟人讲你漏掉了这点的
[32:09] Coming? 一起去吧?
[32:10] Yeah. 好
[32:21] You were right, we did recover enough viable DNA to be able to test this. 你是对的 我们的确找到了足够的有效DNA用来测验
[32:27] Great. 太棒了
[32:28] Hold the applause until we get a match. 等我们配型成功再激动也不迟
[32:34] It’s not Vanessa. 不是Vanessa的
[32:36] Let me run it against our other reference samples, and see what we get. 我试试看跟其他的样本比对下 看能不能发现点什么
[32:40] All right, you do that and I will run it through CODIS. 好吧 你做那个 我在DNA联合索引系统上找找
[32:55] I’m getting nothing, I’m getting nothing. 我这什么发现也没有
[33:00] Michael Galliver? Michael Galliver? 没有
[33:05] Who the hell is that? 这人是谁啊?
[33:11] What did you do to Vanessa? 你对Vanessa做什么了?
[33:14] I strangled her. 我把她勒死了
[33:22] That was after I cut her arms and legs. 在这之前我砍伤了她胳膊和腿
[33:31] But before I took her eyes. 然后挖下了她的眼睛
[33:38] She had more fight than the last one. 她比之前那个挣扎得厉害
[33:42] Have you murdered someone before? 之前你就杀过人?
[33:46] Nikki.
[33:49] I didn’t want to, but… 我本来不想的 但…
[33:54] …she had green eyes like a tabby cat. 但她有双绿色的眼睛 像虎斑猫一样
[34:00] After I took them, she cried blood. 我把眼睛挖下之后 哭出来的就是血了
[34:03] Even the stitches couldn’t stop it. 缝了也止不住
[34:07] I just wish I’d been more careful with Angela. 杀Angela的时候 我应该更小心点的
[34:11] So you’re telling us that you are The Miami Taunter? 你是说你就是那个迈阿密挖眼魔?
[34:18] I’m sorry. 我也不想的
[34:21] They had to die. 但她们必须得死
[34:25] They just about begged me to do it. 她们求我的
[34:31] Michael, I want you to repeat after me, okay? Michael 重复我说的话 好吧?
[34:35] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[34:38] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[34:41] Stay right here. 呆在这别动
[34:48] Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[34:51] Vaness-Vaness-Vanessa’s never coming back. Vanessa再也回不来了
[34:53] Vaness-Vaness- Vanessa’s never coming back. Vaness Vaness 再也回不来了
[34:55] I’m working on the voice comparison now. 我在比对声音
[34:58] Well, he’s got to be the guy. 应该是他没错了
[34:59] He knows things only the killer would know. 他知道那些只有凶手才清楚的细节
[35:02] But he gave it up like a script. 但他好像在读剧本似的
[35:06] And he threw up on Vanessa. 还吐在了Vanessa身上
[35:11] The Taunter’s never done that before. 挖眼魔从没干过这样的事
[35:13] You know, serial killers– they savor their kills. 想想 连环杀手会欣赏自己的杀戮
[35:15] I don’t feel that this guy’s got the stomach for it. 我感觉这人不太像啊
[35:18] Yeah, literally. 对 严格来说是不像
[35:21] What are we missing? 我们漏了点什么呢?
[35:23] Guys. 伙计们
[35:26] We got a match. 声音匹配
[35:30] I’m gonna arrest him. 我会逮捕他的
[35:32] And I’ll have Natalia check into his background. 然后让Natalia去查下他的背景
[35:39] What did we get on Galliver? 关于Galliver 我们都查到了点什么?
[35:41] He lives in Sunset with his wife and two kids, 他住在Sunset 跟妻子和两个孩子一起
[35:43] and, uh, no priors. 没有前科
[35:45] What about finances? 经济状况呢?
[35:46] Well, oddly enough, his house just came out of foreclosure last week. 奇怪的是 他的房子是上周刚从法院赎回来的
[35:49] $200,000 mortgage paid for in full. 20万的抵押款 一次性付清的
[35:51] Inheritance? 继承了遗产?
[35:52] None. 没有
[35:54] – No inheritance. – Uh-uh. – 没继承什么财产 – 嗯 对
[35:57] What about line of work? 他在哪一行工作?
[35:58] He was in construction until he got injured 去年受伤之前 一直在建筑行业
[36:00] on the job last year, and here’s the best part– 接下来是最重要的
[36:02] he used to work at Edgewood Towers. 他曾经在Edgewood Towers供职
[36:04] – That’s a Navarro property. – Yeah. – 是Navarro家的产业 – 对
[36:06] What are you thinking? 有什么想法?
[36:07] Do you think that maybe Diego paid him to kill the girl 有没可能是Diego雇他杀了那女孩
[36:09] and call himself The Taunter? 然后称自己是挖眼魔?
[36:10] You know what? I do now. 你说呢? 我现在就是这么想的
[36:15] Galliver, get up! Galliver 起来了!
[36:17] Got somebody who wants to talk to you. 有人想跟你谈谈
[36:24] Oh, my God. 天啊
[36:25] Oh, my God, open it up, open it up, open it up, open up! 天 快开门 开门 快!
[36:31] Get me a bus over here ASAP! 给我找辆车来 越快越好!
[36:33] Haul ass! 快去啊!
[36:38] We’re gonna need Loman instead. 这回我们得需要Loman了
[36:41] Damn it. 我靠
[36:55] So suicide was part of the plan all along. 所以他自杀是整个计划的一部分了
[36:58] I think– the best way to make sure that there’s no link to the Navarros. 我觉得 要让Navarro一家撇清关系 这是最好的办法了
[37:02] Your theory makes sense if this was, in fact, a suicide. 你的推断很有道理 如果这真的是自杀的话
[37:08] Have a look at his wrist. 看他的手腕
[37:11] Note where the radial artery was severed. 注意桡动脉被切断的地方
[37:13] Yeah? 怎么了?
[37:15] Looks like a clean cut– one and done. 干净利落 一刀就结果了
[37:17] Right? 对吧?
[37:18] Suicide is never clean. 自杀的话 不会这么利索的
[37:20] In cases such as this, we typically see hesitation marks. 这种案件通常会有犹豫的痕迹
[37:24] ‘Cause they’re building up courage or what? 需要积攒点勇气吗 还是什么?
[37:26] That, and human skin is a lot harder to cut than you’d imagine. 对 而且人的皮肤比你想象的要难割很多
[37:33] All right, well, so he was murdered, 好吧 那他就是被谋杀的了
[37:36] but how the hell did that killer get in this locked cell? 但凶手是怎么进这牢房的呢?
[37:44] He didn’t get in. 他不用进来的
[37:49] He was already here. 他本来就在这
[37:54] Well, you son of a bitch. Open that cell. 混蛋 把那件牢房打开
[37:57] Open it, let’s go. 给我打开 我们进去
[38:03] You played me so you could get yourself arrested, 你耍我 就为了让自己被抓进来吗?
[38:07] yeah? 对啊 怎么?
[38:10] So you could kill Galliver? 是你杀的Galliver?
[38:11] Diego put you up to it? Diego让你干的?
[38:14] All right, Tripp. 冷静点 Tripp
[38:15] – I can handle this. – I know you can. – 我能处理的 – 我知道
[38:16] But look at this. Look at that. 但你看看这个 看一下
[38:21] Kept yourself a little souvenir? 留给自己作纪念?
[38:23] Arterial spray. 动脉血喷溅
[38:36] Oops, you got me. 给你发现了啊
[38:39] Is that a confession? 你这是认罪喽?
[38:41] Yeah, I killed him. 没错 是我杀的他
[38:44] On whose orders? Nobody’s. – 谁指示的? – 没人
[38:47] I did it on my own. 自己想做就做了
[38:48] The hell you did. You’re Esteban’s driver. 鬼扯 你是Esteban的司机
[38:51] The guy was a serial killer. 那人是个连环杀手
[38:54] You should give me a medal or something. 你该给我个奖章什么的
[38:57] Oh, I’ll get you something, all right. 好啊 会给你点什么的
[38:58] I’ll get you a fast track to the electric chair. 等我送你下去见阎王吧
[39:00] Get his ass out of here. 把他带走
[39:05] Oh, my God, this just gets worse and worse. 天啊 情况越来越糟了
[39:08] Yes, it does. 对啊
[39:12] Driver’s not talking. 那个司机啥也不说
[39:13] ‘Cause he’s a Navarro devotee, Frank. 他可是Navarro的死忠啊 Frank
[39:16] How about Galliver? Galliver怎么样了?
[39:17] Evidence suggests he killed Vanessa Tillman, 证据显示他杀了Vanessa Tillman
[39:19] but he’s not going to do any more talking now about who killed the other victims. 但他现在也没法开口说出谁杀了其他人了
[39:25] Well, we got to stop this guy real soon. 我们必须尽快抓到他
[39:27] That’s exactly what we’re going to do, Frank. 这正是我们要做的 Frank
[39:32] You know… 我说…
[39:35] we really got to stop meeting like this. 咱还是不要老这样碰面吧
[39:39] I agree. 很赞同
[39:49] Reporting live from the Miami-Dade Police Department, where lauded local citizen 从迈阿密戴德郡警局发回的现场报道 深受爱戴的本地市民
[39:53] Esteban Navarro has been exonerated in the Miami Taunter case. Esteban Navarroin已从 迈阿密挖眼魔案中洗脱罪名
[39:57] Sources confirm that this man– Michael Galliver– 我们获得证实 这个男人 Michael Galliver
[40:01] signed a sworn confession. 签了认罪书
[40:03] However, Galliver died in police custody earlier today. 但今天早些时候 Galliver死在了警局监狱
[40:07] An investigation on that death is pending. 他的遇害仍在调查当中
[40:10] Now for a statement from MDPD’s original suspect Esteban Navarro. 听听迈阿密戴德郡警局最初的嫌疑人 Esteban Navarro有什么要说的
[40:19] Hi, thanks for coming, um… 嗨 谢谢大家前来…
[40:22] It’s a shame that Mr. Galliver couldn’t face the justice he so deserves. Galliver没有得到应有的惩罚 实在是可气
[40:31] My thoughts are with the families of the victims. 我的心与受害者家属同在
[40:34] (case#11-10161************)
[40:35] And I offer my heartfelt condolences for their loss. 我向他们致以我最真诚的哀悼之情
[40:43] I am relieved that… 我感觉到很宽慰
[40:45] The Miami Taunter is no longer a threat to our citizens(*****) 迈阿密挖眼魔终于不再是市民的威胁了
[40:49] and I just look forward to returning to my life’s work… 我很希望尽快恢复我的正常工作…
[40:53] without the shadow of these ridiculous accusations looming over me. 不会再被那些荒谬的指控骚扰
[41:04] The truth was my ally. 真理最终还是站在我这边了
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:09] You orchestrated this whole thing, didn’t you? 这是你一手策划的吧?
[41:12] I have nothing to hide… 我没有什么可以隐瞒的…
[41:13] I think the press conference is a nice touch. 发布会是个不错的尝试
[41:16] You know, I have faith in God. 我是信仰上帝的
[41:19] Don’t you? 你觉得呢?
[41:20] You paid for Michael Galliver’s confession and then had him killed to cover your tracks. 你雇Michael Galliver来认罪 然后又杀了他 掩盖你的罪行
[41:27] The Miami Taunter is dead and buried.(*************) 迈阿密挖眼魔死了 被埋于地下
[41:31] and then had him killed Let’s just leave it that way. 就这样结束吧
[41:33] You know, dead and buried? 是吗 你以为死无对证?
[41:36] I think that’s a capital idea. 那样想可是犯了致命的错误
[41:38] That’s how I’m going to leave you. 这是我留给你的警告
[41:42] It’s okay. I’m not going to pursue any legal action 没关系 我不会采取法律措施
[41:45] against… anybody, the police force or anything… 来对付任何人 不管是警察还是谁…
[42:06] (未结案)
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme