Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] The lady’s raise is yours to match,Mr.Paxton. 女士已经下注 您跟吗 Paxton先生
[00:43] b****** Benjamin Paxton 电影制片人
[00:49] j******** Jason Huntsman 电影明星
[00:59] Mr. Huntsman raises $50,000. Huntsman先生加注5万
[01:03] Lady will now call,raise or fold? 女士 您是叫牌 加注还是弃牌?
[01:09] All in. 全跟
[01:21] i********* Isaiah Stiles 饶舌明星
[01:51] Pot is now two million. 现在赌池内有两百万
[01:53] Players will now show their cards. 请玩家亮牌
[02:30] The lady wins the pot – full house,aces high. 这位女士赢了 满堂红 幺点大
[02:34] e************ Evelyn Bowers 家庭主妇
[02:38] You got to be kidding me. Who invited her? 你开玩笑吧 谁请她来的?
[02:40] Was it you? 是你吗?
[04:00] Suspect description,same as the Bal Harbor robbery, 嫌犯描述和保罗湾抢劫案的一致
[04:02] H-devil mask,a TEC-9 automatic. 恶魔面具 TEC-9自动冲锋枪
[04:05] So it’s him again,isn’t it,Walter? 那就又是他了 是吗 Walter?
[04:07] Yup. Makes it,what,ten big games that he’s hit so far? 对 这能排进他的前十大案了吧?
[04:10] Wonder how much he got away with this time. One,maybe two million? 不知道他这次拿走了多少钱 一百万 也许两百万?
[04:16] All right,so,the chandelier must have gotten hit when the robber opened fire. 歹徒开枪时肯定打到了吊灯
[04:21] Dropped on this poor bastard who picked the wrong seat,crushing him to death. 掉在这个挑错座位的可怜人身上 把他压死了
[04:26] Maybe not,Walter. That’s a bullet hole. 也许不是 Walter 那里有个枪眼
[04:32] Look at that. Sure is. 看 的确是
[04:36] Glass from the broken chandelier bulbs inside the wound means that 伤口里有碎灯泡的玻璃
[04:38] he was shot before the chandelier fell on him. 说明他在灯掉下来前就被射中了
[04:41] Collateral damage from the shooting. 掉下来的灯不过是枪击的附带伤害
[04:44] Guy’s never shot anybody before,H. He’s making mistakes. 他从没杀过人 H 他开始犯错了
[04:47] Yes,he is,Walter. 没错 Walter
[04:49] And we all pay for our mistakes. 人人都得为错误买单
[05:16] * We don’t get fooled again *
[05:19] * Don’t get fooled again *
[05:23] * No,no! *
[05:28] CSI MIAMI Season 10 Episode 07
[06:18] So tell me how this guy smashed through that window. 告诉我这个人怎么撞碎窗户的
[06:22] It’s tempered glass,at least a half-inch thick. 这是钢化玻璃 至少有半英尺厚
[06:24] Maybe it was tampered with. 没错 很奇怪
[06:32] – I’m going to take this evidence back with me to the P.D. – Thank you. – 我把证据带回警局 – 谢谢
[06:38] Hey,Tom,what have you got? 嘿 Tom 你找到了什么吗?
[06:40] Meet Benjamin Paxton,one of Hollywood’s biggest movie producers. 来见见Benjamin Paxton 好莱坞最有名的制片人之一
[06:50] Is there something wrong? 有什么问题吗?
[06:52] The wound to his neck is the gunshot exit wound,not the entrance. 他脖子上的伤是子弹的射出口 不是入口
[06:59] Where’s the entrance? 那射入口在哪?
[07:05] Tom,there’s some blood here. Tom 这里有点血迹
[07:12] Wait,there’s an entrance wound here,above his hip, 等等 子弹入口在这 在臀部上方
[07:16] but it appears it’s the only one on his body. 这似乎是他身上唯一的弹孔
[07:18] Wait a minute,you’re telling me that it came into his hip 等等 你说子弹从臀部进去
[07:21] and went out through his neck? 脖子出来?
[07:23] How is that possible? 那怎么可能?
[07:29] I think it rode the subway. 看来子弹搭了个便车
[07:34] Meaning… 也就是说…
[07:37] it ricocheted off his hip bone into his abdominal aorta and hitched a ride up into his heart, 子弹射穿了髋骨 进入腹部的主动脉 随着血液到达心脏
[07:41] then passed along his clavicle before it exited out his trapezius muscle. 沿着锁骨从斜方肌射出
[07:50] It’s fascinating. 非常有趣
[07:52] So,where did the subway bullet end up? 那这枚幽灵子弹最后去哪了?
[07:54] Sadly,that is not my department. 抱歉
[08:15] Samantha Owens? 这不归我管
[08:18] How goes it,teddy bear? 最近怎么样 泰迪熊?
[08:20] Good,how about you? What are you doing here? The sun’s still out. 很好 你怎么样? 在这做什么? 太阳还没下山呢
[08:22] I scratched and clawed to get off nights,and here I am,day-shifting. 我努力挣扎要摆脱黑夜 现在换成了日班
[08:27] Yeah,I don’t miss graveyard much either. 对 我也不太想念墓地
[08:28] How about you? You miss me? 你呢? 想我吗?
[08:31] not really,no. 不太想 一点也不
[08:33] Liar. 骗子
[08:35] What’s with the box on my desk? 我桌上的盒子是什么?
[08:38] Your desk? Wow,okay,that was quick. 你的桌子? 哇 适应的真快
[08:42] This-I collected all this from the crime scene. I need you to look it over. 这是我从犯罪现场搜集来的 需要你来查一下
[08:46] Heard somebody jumped through a window or something crazy. 听说有人跳窗还是干了什么疯狂的事
[08:49] Yeah,yeah,in the past,this guy just marched in to rob some poker games, 对 没错 以前这人只是抢抢赌金
[08:52] but now he’s making Cliffhanger moves. 但这次他有惊人之举
[08:55] – sounds like he’s evolving. – Yeah. – 听上去他变本加厉了 – 对
[08:59] Loose bills,cards,a flask. 散钞 纸牌 酒瓶
[09:01] Uh,what exactly should I be looking for? 我到底要查什么?
[09:03] – Anything and everything,Sam O. – Right. – 什么都行 Sam O – 好
[09:11] All right,everybody,listen up. You’re interfering with a police investigation,so just back off. 好 所有人听着 你们干扰了警方调查 请退后
[09:15] – Did somebody die? – I said back off. – 有人死了吗? – 我说了往后退
[09:19] Yo,that’s Isaiah Stiles,the rapper. 那是Isaiah Stiles 饶舌歌手
[09:23] Stay there. 待在这
[09:27] Hey,come here a second. 过来一下
[09:31] – You hurt? – Yeah,I got clipped upstairs. – 你受伤了? – 对 我在楼上时打中了
[09:36] Tom,come here a second. Take a look. Tom 过来看一下
[09:40] Hey,man,hurry up before paparazzi sees me like this,hurry up. 伙计 赶紧在狗仔队发现前弄好
[09:42] Want to tell me how you just now figured out you got shot? 能说说为什么 你到现在才发现被打中了吗?
[09:44] Likely from a rush of adrenaline. 多半是因为肾上腺素激增
[09:46] The effect made his body oblivious to the wound. 让他的身体忘记了疼痛
[09:51] Oh,what are you…? 你在干…?
[09:57] – Hey,thanks a lot for your help. – All right,hold on a second. – 谢谢你的帮忙 – 好 等一下
[10:00] Let’s go get you bandaged up,and then we’re gonna take a little trip downtown. Let’s go. 替你包扎一下
[10:15] Hey,Tom. 然后跟我们去市区一趟 走吧
[10:16] I got a bullet for you down here. 我在楼下发现一枚子弹
[10:18] That’s impossible. 那不可能
[10:19] I just finished bagging the last of the 30 bullets that our robber fired. 我刚把抢匪发射的最后30颗子弹打包好
[10:22] That would give us one nine-millimeter too many. 这样就超过9毫米步枪的子弹数了
[10:25] Well,you’re the expert,but it looks to me like a.45. 你是专家 但我觉得这像45口径的
[10:27] I just retrieved it out of one of the players. 我刚从一个玩家身上取出来
[10:30] Really? 真的?
[10:33] Tom,if you’ve got a.45,I think that’s our subway bullet. Tom 如果你找到是45口径的 我想这就是那枚幽灵子弹
[10:36] Are you implying it exited Benjamin Paxton’s neck and struck another person? 你是觉得它从Benjamin Paxton 脖子上射出 又打中了别人?
[10:40] I’m not implying; I think that’s true. 不是觉得 应该是事实
[10:44] Come on,the only thing you’re gonna find in my pockets is my lawyer’s business card. 拜托 你们只能在我的口袋里 发现律师的名片
[10:51] – What are you guys looking for,anyway? – A.45 automatic. – 顺便问下 你们在找什么? – 45口径的自动手枪
[10:54] Sorry,I only use guns in my movies. 抱歉 我只在电影里用枪
[10:56] Mr.Hollywood’s clean,H. 好莱坞先生没问题 H
[10:59] – What,you’re arresting me-on what charge? – For illegal gambling. – 什么 你们要逮捕我? 什么罪名? – 非法赌博
[11:03] You’re kidding. I’ll be out by lunch. 开玩笑吧 午饭前我就能被放出来
[11:08] Ma’am,could I see inside your bag,please? 女士 我能看一下您的包吗?
[11:23] It’s not what it looks like. 事情不是你想象的那样
[11:25] That… is exactly what it looks like. 正是我想象的那样
[11:29] You’re under arrest. 你被捕了
[11:46] A producer,a rapper,a movie star,and now you-a housewife. 制片人 饶舌歌手 电影明星 还有你 一个家庭主妇
[11:53] I don’t understand. 我不懂
[11:55] Look,I-I was at an illegal poker game,I’ll admit that, 我承认参与了非法赌博
[11:59] but I didn’t shoot anyone. 但我没开枪
[12:00] But why have a gun? 那你为什么会有枪?
[12:04] Because I was waiting for him. 因为我在等他
[12:09] You were waiting for the thief. 你在等那个抢匪
[12:14] Six months ago he robbed a game that my son Kevin was playing at. 6个月前他抢了我儿子Kevin参加的赌局
[12:19] Kevin tried to stop him, Kevin想阻止他
[12:22] and the thief hit him over the back of the head with his gun, 但那人用枪托打了他的后脑勺
[12:26] and it caused a hemorrhage and Kevin almost died. 引起了脑溢血 Kevin差点死掉
[12:32] I remember the case. 我记得那案子
[12:42] Kevin really was such a brilliant kid, Kevin真的是个优秀的孩子
[12:45] and I’m not just saying this ’cause I’m his mother. 我这么说不仅因为我是他母亲
[12:48] I mean,he was going to medical school in the fall. 他秋天就要去念医学院了
[12:52] So,you were at the game for revenge. 所以你参加赌局是想复仇
[12:57] Yeah. 对
[12:59] Kevin wasn’t even a gambler. Kevin根本就不算赌徒
[13:02] After his dad passed away,he was kind of lost, 在爸爸去世后 他有些失魂落魄
[13:06] and I think he just started gambling to cope with it. 我想他赌博是为了疗伤
[13:09] How is he doing now? 他现在怎么样了?
[13:14] His issues come and go. 时好时坏
[13:16] He’s in therapy,but he still suffers from memory loss and confusion. 他在做心理治疗 但还是失忆 会迷糊
[13:19] Okay. 好的
[13:21] How did you get invited into the game? 谁邀请你去参加赌局的?
[13:24] Joey Ranzone.
[13:25] He operated the games that Kevin used to play. Kevin参与的赌局都是他发起的
[13:28] So I contacted him. 所以我联系了他
[13:29] My big games are A-listers only. 我的赌局只供上层人士参与
[13:32] Why should I let some Miami Lakes housewife have a seat at one of my tables? 我为什么要让一个家庭主妇参加?
[13:38] That’s why. 这就是原因
[13:39] You gonna give me the address now,or what? 你是打算给我地址 还是怎样?
[13:42] I can be persuaded. 我耳根子软
[13:45] Took out a second mortgage on my home. 我把房子做了二次抵押
[13:47] And then,before I knew it,I was playing every high-stakes poker game there was. 于是我很快就出现在了高档赌局上
[13:51] Just waiting for the thief to return. 只等着抢匪出现
[13:56] Yeah. I know it sounds stupid,but what else could I do? 是啊 我知道这听起来很蠢 可是我还有别的办法吗?
[13:58] You could have called the police. 你可以报警
[14:01] That’s what I would have done. 换我就会这么做
[14:06] Wolfe,give me what you got. You find anything on that glass? Wolfe 告诉我你有何发现 玻璃上有发现吗?
[14:08] No blood on the glass which means the robber didn’t cut himself coming through the window. 玻璃上没有血迹 说明抢匪没有在闯入时割伤自己
[14:15] It’s tempered glass-for high-rises. 这是高楼专用的钢化玻璃
[14:19] So Tarzan comes swinging in,he collides with this glass… 所以泰山荡进来 撞上玻璃…
[14:21] it should have pancaked him,right? 他应该被玻璃窗拍扁 不是吗?
[14:28] Exactly,which is why I switched my search from looking for biologicals to looking for some sign of tampering. 是的 所以我把调查方向 从内在问题转向外部问题
[14:34] Here. What do you think that means? 看这儿 你觉得这是啥?
[14:37] It’s got a groove on it. 上面有一条沟
[14:40] Right. This one here. 是的 看这个
[14:43] Another groove. 又一条沟
[14:45] Well,it’s not from the manufacturer. 这不是玻璃自带的
[14:48] And it’s deep,too – at least a quarter of the way through. 还很深 至少深入四分之一厚
[14:50] That would compromise the strength of the glass. 这会削弱玻璃的硬度
[14:54] Which means it was done from the inside. 说明玻璃内侧被破坏过
[15:02] Which also confirms that our robber was working with a partner. 也证明我们的抢匪有同伙
[15:05] Not a lot of materials that could cut glass this deep. 一般材料可没法把玻璃割的如此深
[15:08] No. A diamond,maybe. 是啊 可能用的是钻石
[15:11] Then again,ceramic can cut up glass pretty good,too. 不过陶瓷也能很好地切割玻璃
[15:15] Did you just say ceramic? 你刚说的是陶瓷?
[15:21] Yep. These are ceramic frames,just like I thought. 这是陶瓷框架 跟我想的一样
[15:28] Oh,they’re all scratched up. 都被磨损了
[15:30] That happen when you were scoring the windows for the robber? 是你在帮强盗割玻璃时弄坏的吗?
[15:32] Please. Yeah,well,see,we talked to your ex-publicist, 我们找你的前公关谈过
[15:35] and she said you’re in the hole for $400,000 from playing poker. 她说你因赌博欠了四十万的债
[15:39] Where I come from,that’s chump change. 在我看来 那不过是点零钱
[15:42] Where I come from,that’s motive. 在我看来 那是作案动机
[15:46] So you rob the game,you take the cash,you pay off your debt. 所以你抢了赌局 拿了现金 还了赌债
[15:50] That’s a good plan. 是个好计划
[15:51] Except I’m on the verge of signing my next big movie. 但是我马上要签下电影片约
[15:53] Was going to pay off the debt with that. 准备用它来还赌债
[15:55] Do you guys seriously think I would throw away my entire career over some poker money? 你们真的认为我会为了还赌债 而毁了我的整个事业?
[15:58] No,but do you know what I do seriously think? 不 你知道我是怎么想的吗?
[16:00] You’re a really bad actor,and you’re not going to be able to lie your way through this. 你是个烂演员 你不可能骗过我们
[16:04] Well,until you can prove that,me and my glasses will be on set. 那么在你找到证据前 我和我的眼镜随时待命
[16:10] Yeah,except they give us probable cause, 只不过你是最大嫌疑人
[16:13] so you and your glasses are going to have to sit down. 所以你和你的眼镜得坐下
[16:27] Ballistics came back negative. 弹道测试不符
[16:29] She didn’t shoot anybody. 她没有开枪
[16:31] She’s telling the truth,and the shooter is still out there. 她说的是实话 凶手仍逍遥法外
[16:34] Question is,why didn’t someone see a shooter with a.45 kill Paxton? 问题是 为什么没人看到凶手 用.45口径的枪杀Paxton?
[16:39] So there’s one way to find out. 只有一个方法能弄清楚
[16:51] Okay,based on our recovered casings,our robber shot his TEC-9 from there. 根据案件还原来看 凶手是从那儿开枪
[16:56] And he left a void. 他射偏了
[16:58] Shot to the left and the right above the table. He hit the door. 射到了桌子上方的两边 打中了门
[17:02] Yeah. 是的
[17:04] He didn’t even come close to hitting Paxton,let alone the table. 他甚至没有走近射击Paxton 更不用说桌子了
[17:07] So he was just trying to scare people. 所以他只是想恐吓人
[17:09] Yeah,that confirms that our robber with the TEC-9 didn’t shoot him. 说明不是拿TEC-9的凶手杀的
[17:12] It means there was a second shooter in the room who shot him with a.45. 意味着房间里有另一位 拿着45口径手枪的枪手
[17:17] The question is,where was he in the room? 问题是 他在房间的哪个位置?
[17:24] Originally,we thought that Paxton was sitting at the table 最初我们认为Paxton坐在桌旁
[17:28] and he turned to shield himself. 转而掩护自己
[17:33] Right,he turned away from the robber coming through the window. 是的 他躲到抢匪入口的反方向
[17:38] But he couldn’t have been shot from that angle because the wound is too low. 但他不可能从这个角度被射 伤口位置过低
[17:41] The table would have shattered. 桌子肯定会被射穿
[17:44] What if he was facing straight ahead? 如果他是直面对着凶手呢?
[17:47] Well,then that would mean that the. 45 that hit him came from across the room. 那便意味着 子弹是从房间那头射出的
[17:56] Now,look at that. We got marks. 看 有发现
[17:59] Here you go. 给你
[18:02] Thanks. 谢谢
[18:06] Hey,Ryan,this vent is bent. Ryan 通风口被掰弯了
[18:11] I will bet you anything that our shooter put his gun through it. 我跟你打赌 凶手把枪架在上面
[18:18] Perfect line of sight. Easy shot for somebody who knows what they’re doing. 完美的视野 对专业人士来说很简单
[18:24] Yep. It’s positive for GSR. 没错 有枪击残留物
[18:26] Okay,that confirms our shooter was up there. 证实凶手就在那里
[18:28] One robber breaks in through the window,lights up the room, 抢匪破窗而入 成为全场焦点
[18:30] just as our guy in the vent is taking a shot. 躲在通风口的家伙趁机开枪
[18:33] Then it exited through one victim and into Isaiah Stiles’s arm. 子弹穿过受害者的身体 留在Isaiah Stiles的胳膊里
[19:04] But why would he shoot at Paxton? It’s not like he’s a threat. 但为什么要杀害Paxton? 他并不是个威胁啊
[19:07] So that no one would know he was a target. 没人知道他是枪击目标
[19:11] Ryan,this was an assassination. Ryan 这是个暗杀行动
[19:31] Walter,check this out. Walter 看这个
[19:32] The robbers weren’t there just to get the money. They were there to kill Ben Paxton,too. 凶手的目标不只是钱 还要杀害Ben Paxton
[19:36] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[19:37] What do you got? 你发现了什么?
[19:38] I analyzed the playing cards from the poker game,and I found something. 我分析了赌局上的牌 有所发现
[19:45] Take a look at this. 看看这个
[19:53] It has a combination of tumeric and rubbing alcohol on it, 是姜黄和酒精的混合物
[19:57] which,when combined,creates… 两者反应后生成…
[19:59] – Fluorescent ink? – Right. – 荧光墨水? – 是的
[20:00] Which is the same ink used by the government to mark bills. 政府将其用作纸钞的防伪标识
[20:03] But it’s invisible to the naked eye,so… 但裸眼是看不见的 所以…
[20:05] Every face card was marked with it. 每张大牌都被做了记号
[20:11] Okay,somebody was cheating at the poker game. 有人在牌局上作弊
[20:13] And if it was Paxton,that might be why somebody wanted him dead. 如果是Paxton 这可能就是 有人想置他于死地的原因
[20:18] Could be. 有可能
[20:19] Now,if somebody was marking the cards with special ink, how’d they do it without being seen? 如果有人在牌上用特殊墨水做记号 那他如何在不知不觉中下手的?
[20:22] By being very,very sly,boys. 这人非常非常狡猾
[20:25] See,I found traces of ink both in this glass 看 我发现杯子 酒瓶和吸管上
[20:28] and flask,and also on the drinking straw. 均存在墨迹
[20:32] Okay,so the cheater poured the ink from the flask into the glass by pretending it was alcohol… 所以那人把墨汁假装成酒倒在杯子里…
[20:37] And then used the straw to mark the cards with the ink. 然后用吸管在牌上做记号
[20:52] Okay,so they marked the cards. 所以他们做了记号
[20:54] But like I said,it’s invisible to the naked eye,so how’d they see it? 但裸眼是看不见的 他们是怎么辨别的?
[20:57] There was no big UV light hanging in the hotel room. 房间里可没挂紫外线灯
[20:59] By using lenses that enhance UV. 通过能增强紫外线的镜片
[21:07] Natalia.
[21:08] I checked Jason Huntsman’s glasses,and they don’t have the UV-enhancing lenses. 我检查过Jason Huntsman的眼镜 并没用增强紫外线镜片
[21:12] He was the only player with glasses. 他是玩家中唯一带眼镜的
[21:13] Right,but take a look at Evelyn Bowers’ booking photo. 是 但你看Evelyn Bowers的羁押照
[21:17] Take a look at her license photo. 再看她的证件照
[21:19] Yeah? 怎么了?
[21:20] – Notice something about the eyes? – Brown eyes in the license photo. – 发现她眼睛的不同了吗? – 证件照里眼睛是棕色的
[21:23] And the booking photo-they’re blue. 而羁押照里是蓝色
[21:25] That could only mean one thing. 这意味着一件事
[21:32] Evelyn,on your driver’s license,you have brown eyes. Evelyn 你驾驶证上的照片是棕色眼睛
[21:36] So why are your eyes blue now? 为什么现在变成了蓝色?
[21:43] You can help yourself here. 你请自便
[21:49] Fine. 好吧
[22:11] Joey’s games just kept getting bigger and bigger. Joey的牌局赌的越来越大
[22:14] Cheating was the only way I could afford to stay in them. 作弊是我能留在那里的唯一途径
[22:16] So you had to win to keep playing. 所以你必须赢 才能继续赌
[22:19] By marking the face cards. 通过给大牌做记号
[22:21] And those contacts allowed you to see the marks. 隐形眼睛使你能看清标记
[22:25] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[22:27] The man who ruined my son’s life was out there walking free. 毁掉我儿子一生的人仍旧逍遥法外
[22:31] He had to pay. 他必须得到报应
[22:32] Okay,but that’s not up to you. I can’t sleep at night. – 但这不由你来决定 – 一想到
[22:35] I have these nightmares about what this man did to my baby. 那人这么对我儿子 我就夜不能寐
[22:39] I just want the nightmares to end. 我只是希望噩梦结束
[22:45] Okay,so contact the hotel manager and find out why an armed man had access to those vents. 联系酒店经理 查查持械凶手是如何进入通风口的
[22:51] – Excuse me. – Yes,sir. – 打扰一下 – 你好 先生
[22:53] – Can I help you? – I’m here,um,to post bail for my mom. – 有事吗? – 我来保释我妈妈
[22:56] – Okay,your mom’s name is? – Evelyn Bowers. – 好 她的名字是?
[22:59] I-I would’ve been here earlier,but I had to bum a ride. 我本来早就到了 但我得找人搭车
[23:04] Okay. All right,um,have a seat. 没事 坐下吧
[23:09] I’ll be right back. All right? 我马上回来 好吗?
[23:10] Okay. All right. 好的 没问题
[23:16] Mrs.Bowers,your son is here to post bail. Bowers女士 你儿子来保释你
[23:20] Kevin? That’s impossible. Kevin? 不可能
[23:23] – Why do you say that? – I told him to stay home. – 为什么这么说? – 我叫他呆在家里的
[23:26] He’s a kid; he doesn’t have any money. 他还是个孩子 没什么钱
[23:31] I mean,he just,he gets confused a lot after his injury. 我是说 他受伤后变得糊里糊涂
[23:34] Okay. What are you planning to do? 那你打算怎么办呢?
[23:38] I don’t know. I’ll figure something out. 不知道 我会想出办法的
[23:41] But in the meantime,he needs to get home till I can get out of here. 但在我出去之前 他得回家呆着
[23:44] What if I were to give him a ride? 那我送他回去吧?
[23:47] – You would do that? – Sure. Sit tight. – 你说真的? – 当然 你就放心吧
[24:12] It’s locked. 门锁上了
[24:13] – You got a key? – Yeah,yeah,I think,I think so. – 你有钥匙吗? – 有的 我想是的
[24:19] Sometimes sequences get out of order and,you know… 有时候我会脑子短路 你知道…
[24:24] gets all jumbled up in my head. 变得颠三倒四的
[24:29] Thanks. 谢谢
[24:32] You know,it’s just hard to keep track. 总是会忘事
[24:35] Notes help. 只好写纸条来提醒
[24:38] My mom. She’s good to me. 这是我妈 她对我很好
[24:42] Kevin,where’s the furniture? Kevin 家具呢?
[24:46] My mom sold it. Well,most of it. 我妈卖了大部分的家具
[24:51] She’s in trouble,isn’t she? 她惹麻烦了 是吗?
[24:54] I hope not. 但愿不是
[25:02] I got your text. What’s up? 收到你短信了 什么事?
[25:04] Okay,I’ve been going over these photos that Ryan took in the air vent at the hotel. 我看了Ryan在酒店通风管里拍的照片
[25:08] That’s where the second shooter was,yeah. You got anything? 那正是第二个杀手藏匿的地方 有什么发现?
[25:11] Well,you see that imprint of the triangle? It turns out,it’s blood. 看到那个三角印记了吗? 经证实是血迹
[25:15] That’s great. We get a DNA hit? 太好了 提取到DNA了吗?
[25:17] No,so I sent it over to Trace and it popped positive for titanium. 没有 所以我送去了鉴证科 发现含有钛的成分
[25:22] That’s weird,right? 这很奇怪 对吗?
[25:24] Maybe not,right? 也许不奇怪
[25:26] The naturally occurring oxide from titanium is titanium dioxide, 钛自然氧化后会形成二氧化钛
[25:29] which,when it’s in pigment form,is titanium… 当用作调料时 就是钛…
[25:31] Titanium white. 钛白
[25:33] Which is used in the application of tattoos. 通常用于纹身
[25:35] Are you thinking this is from a freshly-inked tattoo? 你认为这是刚做的纹身印记?
[25:39] I’m thinking that when our shooter might have pressed up against the vent,it left an imprint. 当时杀手可能将纹身压在通风管上 所以才留下印记
[25:49] Who gets a tattoo of a triangle? 谁会做三角形的纹身?
[25:51] People are getting tattoos altered and added to all the time these days. 现在人们经常改动或添加纹身图案
[25:55] So you’re thinking the triangle could have been added to a preexisting tat? 你认为这是在旧纹身上新加的三角形?
[25:59] Yeah,or around an old one. 没错 或是绕在旧图周围
[26:01] It would explain the void that’s there. 刚好能解释这块空白
[26:04] We got to figure out what the original image is. 得找出原始图案的样子
[26:20] That looks like an H.Or some symbol. 看上去像个H 或是什么符号
[26:23] We’ve been adding tattoos to booking photos. 我们一直在往数据库添加新纹身图
[26:25] Let me input this and see if something comes up. 输入电脑比对 看能否找到匹配
[26:36] Okay,this guy is in jail,but that’s the gang tattoo of the Hialeah Kings. 有了 这家伙还在蹲监狱 但那是Hialeah Kings黑帮的标志
[26:40] Yeah,well,I think I know someone that knows a bit about that 我想我认识了解情况的人
[26:43] and could possibly help us with the second shooter. 很可能帮我们找到第二个杀手
[26:46] Thanks. 多谢
[26:52] Each triangle represents a job done-robbery,arson,you name it. 每个三角代表一项任务 抢劫 纵火 无恶不作
[26:56] Far as I’m concerned,they can tattoo “born to lose” on their forehead. 依我看 他们该把”天生衰人”纹在脑门上
[27:00] Have you arrested any of them recently? 你最近逮捕过这个帮派的人吗?
[27:03] Uh,yeah. A few last month for a home invasion-petty stuff. 是的 上个月有几个擅闯民宅的
[27:06] Anybody in there sophisticated enough to pull off this morning’s job? 有没有足够干早上这活的人?
[27:10] Maybe. There is a guy that specializes in high-end jobs. 可能吧 有个家伙专做高端生意
[27:13] We’ve watched him once before. 我们还监视过他一段时间
[27:15] – His name’s Carl Raines. – Carl Raines? – 他叫Carl Raines
[27:16] – Yeah. – All right,thanks. – 没错 – 好的 多谢
[27:33] This is Carl Raine” last known address. 这是Carl Raines最后的所知地址
[27:39] Wait a minute. 等会
[27:42] – Hey,got a visual on our suspect. – That’s him. – 疑犯出现了 – 就是他
[27:45] Got a visual on our suspect. 疑犯出现了
[27:48] He’s headed for that truck. 他正向那辆车走去 他正向那辆车走去
[28:11] – You got him? – Where’s your partner? Where’s your partner?! – 抓到他了? – 你同伙在哪儿? 你同伙在哪儿?
[28:14] Why’d you kill Benjamin Paxton? 你为什么杀了Benjamin Paxton?
[28:16] Was… was paid. 是… 是买凶杀人
[28:18] Paid by who? 谁买的凶?
[28:23] He’s gone. Damn it! 他死了 该死!
[28:28] You heard him. Hired to kill Ben Paxton. 你听到了吧 是雇人杀Ben Paxton
[28:56] Maybe we’ll find something in here that’ll tell us what Carl couldn’t while he was still breathing. 也许能在这里找到线索 告诉我们Carl死前的未尽之言
[29:15] I got a bunch of trash,a bunch of fast food wrappers. 我找到一堆垃圾 快餐包装袋
[29:19] – You? – Yeah,I got something right here,actually. – 你呢? – 事实上有发现
[29:22] In the crack of the seat. 在座位的夹缝里
[29:26] It’s a thumb drive. 是个U盘
[29:31] Let’s see what we’ve got. 看看里面有什么
[29:36] Okay,looks like we got about a dozen files,all audio tracks. 里面有好多文件 全部是音频
[29:43] Wait,how come no lyrics? 等等 怎么没歌词?
[29:45] Oh,wow,these must be the raw instrumentals. 哇 这肯定是原始伴奏带
[29:48] These are never released to the public. Usually only the artists have access to these. 这些从未公开过 只有艺人才有机会拿到
[29:51] Isaiah Stiles just got released on bail; he’s our rapper. Can we link him to this? Isaiah Stiles刚刚保释出来 他是饶舌歌手 能看看他和这有联系吗?
[29:55] Maybe so. Let me pull up a music recognition database. 也许可以 调出音乐识别库
[29:58] I’ll have the computer run it against its own catalog, 让电脑寻找匹配的歌曲
[30:01] see if we get anything that pops. 看是否有发现
[30:03] Turn it up a little bit. 开大点声
[30:08] We got an exact match to Stiles’ latest album. 和Stiles的最新专辑完美匹配
[30:10] We just linked him to our shooter,Carl Raines. 我们刚证实他和杀手Carl Raines有关
[30:13] Time to bring Stiles back in. 是时候把Stiles带回来问话了
[30:23] The only people with access to these instrumentals are you and Carl Raines. 能接触到原始伴奏带的 只有你和Carl Raines
[30:28] Why’d you hire Raines to kill Paxton? 你为什么雇佣Raines去杀Paxton?
[30:30] – You got me sitting here ’cause of Carl? – Really? 你们为了Carl的事把我抓来? 真的吗?
[30:32] We know he was involved in that robbery this morning. 我们知道他参与了今天早上的抢劫案
[30:34] So give it up,Stiles. How you know him? 老实交待吧 Stiles 你怎么认识他的?
[30:36] He used to work for me. 他以前为我工作
[30:38] A’ight,he was my bodyguard up until a couple weeks ago. Why? 他当过我的保镖 几星期前被我开除了 怎么了?
[30:40] Why’d he used to work for you? Why’d you get rid of him? 为什么是当过? 你为什么要开除他?
[30:42] He jacked those tracks from my house,so I fired his ass. 他从我家里偷了这些音频 所以我炒了他
[30:45] Then he goes,he tries to blackmail me. You believe it? He tries to blackmail me. 然后他还来敲诈我 你们相信吗? 他敲诈我?
[31:00] Why am I here,Carl? 为什么叫我来这儿 Carl?
[31:02] I want 500K or I sell these beats before your album drops. 我要50万 不然我就在 你新专辑问世前把它卖了
[31:07] I ain’t paying you a nickel,you pathetic little bitch. 我一个子儿也不给 你这个可悲的贱人
[31:10] See,I’ve got friends that’ll put you six feet under if I say go. 我朋友很多 我一句话他们就能杀了你
[31:13] Are you threatening me? 你这是威胁我吗?
[31:15] Not if you send some cash my way. 只要你照我说的给钱就不会有事
[31:18] I think I got a better idea,Carl. 我看还有更好的解决办法 Carl
[31:22] A better idea. 更好的办法
[31:29] So you know what I do? 知道我干了什么吗?
[31:31] I leaked the album on the Internet the next day. 我第二天就把唱片放到网上了
[31:33] – Making his tracks worthless. – That’s pretty clever. – 他手上的音频变得一钱不值 – 真聪明
[31:36] Maybe not. 也许不是
[31:39] All I know is that if Carl was involved,that explains this bullet in my arm. 如果Carl牵涉其中 那就能解释我胳膊上的子弹了
[31:44] No. Our evidence indicates he was there to kill Benjamin Paxton,not you. 不对 证据显示他是去杀 Benjamin Paxton 而不是你
[31:47] Really? How you know he wasn’t aiming for me and just missed? 真的? 你怎么知道 他不是杀我但失手了?
[31:49] – How… How you know that for sure? – I know that it doesn’t matter. – 你们怎么确定? – 我就是知道 但这不重要
[31:52] Because Carl’s dead. 因为Carl已经死了
[31:55] I shot him. 我开枪打死了他
[32:08] – You wanted to see me? – I heard one of the thieves got killed. – 你想见我? – 我听说其中一个劫匪被杀
[32:11] Was it him? Was it the man who hurt my son? 是不是他? 是不是伤害我儿子的那人?
[32:13] We believe it was his partner. 我们相信那是他的同伙
[32:15] So this guy’s still out there? 那么说还没有抓住那个人?
[32:19] I noticed you haven’t posted bail yet. 我看你还没被保释吧
[32:25] Well,I tried. All my bank accounts have been cleared out. 我试过 所有的银行帐户都被清空了
[32:30] Who else had access to that account? 还有谁能动你的帐户?
[32:36] Ten K. Just like you said. 一万元 就像你说的那样
[32:38] Kev,buddy,we’ve been over this. Kev 兄弟 我们早说好了
[32:41] It’s 50K,not ten. 是五万 不是一万
[32:47] I’m so-I’m sorry. I-I thought you said ten. 对不起 我以为你说的是一万
[32:50] You want to get in next week,you better bring me another envelope. 你要想下周加入 就赶紧再拿钱来
[32:53] But I cleared my mom’s bank accounts. 但我已经把我妈的银行帐户取空了
[32:54] – That’s the last of her money. – That’s my problem how? – 她只有这么多钱了 – 这不是我的问题
[32:57] Charming. 很好
[32:59] Joseph Ranzone.
[33:01] We’ve been looking for you,Joey. 我们一直在找你 Joey
[33:04] – Turn around. – Aw,what the hell is this? – 转身 – 这是要干嘛?
[33:06] Illegal card games,stealing money from a kid-does that ring a bell? 非法赌牌 从小孩手里骗钱 想起来了吗?
[33:10] Go inside,Kevin. 进屋去 Kevin
[33:13] So,you’re taking advantage of the kid,letting him back in games. 你利用小孩 让他重入赌局
[33:16] He’s in no condition to be gambling. 他不该赌博
[33:19] You’re going to give him back every dime today. 今天你要把所有钱都还给他
[33:22] I was just messing with him. I wasn’t going to keep it. 我跟他闹着玩呢 没打算吞掉这些钱
[33:28] You ever been to jail? 坐过牢吗?
[33:31] Hey,no sweat,all right? Pump the brakes. 别紧张 好吗? 歇一歇
[33:35] – What if I told you something about this morning’s game? – I think you better. – 如果我告诉你今早赌局的内幕呢? – 你最好说出来
[33:40] There was another player at the game that wanted Paxton there. 有个玩家想确保Paxton在场
[33:43] And who was that? 是谁?
[33:46] The rapper,Isaiah Stiles. 说唱歌手 Isaiah Stiles
[33:51] He called me nonstop for two weeks about making sure Paxton was at the game. 这两周他不停地给我电话 确认Paxton会去赌局
[33:55] I got a question. Why would a rapper want to kill a movie producer? 我有个疑问 为什么说唱歌手想杀电影制片人?
[33:58] How should I know? I was just trying to get him to the game. 我怎么知道? 我只想拉人进赌局
[34:06] Fold. 弃牌
[34:12] My man. You came through for me. 兄弟 你来找我啦
[34:15] Favors aren’t free,all right? 天下没有免费的午餐 对吧?
[34:24] Here. Does that clear my balance? 给 这个够了吗?
[34:29] I take cash only,hip-hop. 我只收现金 饶舌仔
[34:34] What’d you get for it? 他给了你什么?
[34:36] He offered a diamond. A real flashy piece. 他给了我一颗钻石 闪闪发亮
[34:39] You got it on you? 你身上带着吗?
[34:40] Do I look like a pawn shop? Cash only. 我又不开当铺 只要现金的
[34:44] – You can prove this,of course? – Yeah,I got half a dozen rants on my voice mail. – 你能证明 对吧? – 能 语音信箱里很多人朝我吼这事来着
[34:47] Check it,Frank. 查一下 Frank
[34:58] It’s all here. 的确有
[35:00] – The guy was relentless. – Joseph,you don’t know relentless. – 这人真冷血 – Joseph 你还没见识过冷血的呢
[35:10] This is harassment. You have absolutely no right to drag me back in here. 你们这是骚扰 你们无权把我拽回来
[35:14] – Okay,why don’t you have a seat? – My man Stiles. – 好啦 不如先坐下吧? – 我的朋友 Stiles
[35:17] Hey,listen to this. 听听这个
[35:19] Yo,Joey,it’s Stiles again. Joey 又是我 Stiles
[35:21] Listen,I know you’ve been ducking my calls,so let me remind you. 我知道你一直不接我电话 但让我提醒你一下
[35:24] Work your magic. 动点脑筋
[35:25] Make sure Paxton’s at that game and I’ll make it worth your while,okay? 确保Paxton出现在赌局上 我会给你好处 好吗?
[35:30] Was that you? 那是你说话吧?
[35:32] Kind of proves that you made sure Paxton was at a game where he was murdered. 证明了你希望他被杀那天出现在赌桌上
[35:35] All it proves is that I wanted him at the game. 这只能证明我想让他去赌局
[35:39] Ooh-wee,you are shining,Stiles. 你还真闪耀啊 Stiles
[35:42] Man,ooh,need some shades. 伙计 得遮遮反光
[35:45] You mind if we take a look at your rings? 不介意我们看一下你的戒指吧?
[35:47] Why? It’s the same rings I had on earlier. 为什么? 这是我之前戴的同一枚啊
[35:50] – All day? – All day. – 整天吗? – 整天
[35:51] You know what,just-just let her have a look then. 就让她看一下吧
[35:53] – Just a look. – Just a little peek. – 就看一下 – 就扫一眼
[35:58] Thank you. 谢谢
[36:01] Oh,what,y’all do appraisals now? 怎么 你们现在还搞估价了吗?
[36:04] – You got jokes. – This one’s clean. – 你真会说笑 – 没问题
[36:07] Like me. 就像我一样
[36:13] Well,see,now that’s weird. This one’s not. 瞧 奇怪了 这个有问题
[36:17] This one has glass particles all over it. 上面都是玻璃渣
[36:19] Which proves that you scored the glass at the hotel to help the robber. 证明你刮过酒店玻璃 你帮了劫匪
[36:29] You lied to me. You organized that robbery. 你骗了我 你策划了这场抢劫
[36:33] You ordered the murder of Benjamin Paxton,didn’t you? Didn’t you?! 你买凶杀Benjamin Paxton 是吧? 对不?!
[36:36] – You know what? – What?! – 你知道吗? – 知道什么?!
[36:38] – You set up the robbery and the murder. – No,you know what? – 你设计了这场抢劫和谋杀 – 不 你知道吗?
[36:42] Paxton got exactly what he deserved Paxton那么对我
[36:45] after what he did to me.Okay? 他是罪有应得 好吗?
[36:49] The man hires me as the lead role in his movie,City Streets. 他请我做电影主角 “城市街道”
[36:53] I made the soundtrack off my own dime-my own dime! 我自费为电影做原声音乐!
[36:57] And then out of the blue,out of nowhere, 然后一点征兆也没有
[36:59] he goes and fires me right before filming. 就在开拍前炒了我
[37:05] Hey,hey,hey. Hey! 嗨! 嗨嗨!
[37:09] My agent called me,said you replaced me with some British actor or something? 我经纪人打电话告诉我 说你找了个英国演员替我?
[37:11] – What’s up,man? – Yeah,I’m going in a different direction. – 伙计 怎么回事? – 是我 我改变主意了
[37:14] Different… This was my movie,my franchise. 改主意… 这是我的电影 我有特权
[37:16] Your franchise? 特权?
[37:17] Yeah,I already blew half a mil of my own cash prepping a soundtrack,doing… 是的 我投了50万做原声带…
[37:21] Hey,whose fault is that? 那是谁的错?
[37:23] You want the truth? 你想听实话吗?
[37:26] You never had the real edge I was looking for. 你根本没有我需要的天赋
[37:35] Word got out about what he said. 他所说的那些被传了出去
[37:38] Doors started shutting. 我不断被拒绝
[37:40] My label dropped me. Fans turned on me. 我没了人气 粉丝也不睬我了
[37:44] All you got in this town is your rep. 在这里 名声就是一切
[37:50] That’s it. 就是这样
[37:52] And Paxton took mine from me. Paxton从我这夺走了名声
[37:54] So you wanted to take everything from him. 所以你想夺走他的一切
[37:56] What the hell you think? 你在想什么呢?
[37:58] I called some old friends,yeah. 我联络了一些老朋友 没错
[38:01] They pointed me to the guy that was hitting those poker games around town, 他们把城里抢赌局的人介绍给我
[38:05] so I told him about today’s poker game. I told him about the pot. 所以我告诉他今天有赌局 告诉他赌注有多大
[38:08] He says he wants in,I said I wanted a cut. 他说他想作案 我说我要分成
[38:12] And you helped him by scoring the glass. 你帮他刮了玻璃
[38:14] That way he could come in shooting,distract everyone and then his partner Carl Raines could shoot Paxton. 那样他就能闯进来 开枪转移注意力 他的搭档Carl Raine就能枪杀Paxton了
[38:34] Now see,you got it all wrong,sweetheart. I thought you were smart cops. 宝贝 你完全错了 我还以为你是个聪明的警察
[38:38] You see,he never even knew my boy Carl was in the vent. 他根本不知道Carl在通风口
[38:41] – They weren’t partners? – No. – 他们不是搭档? – 不是
[38:46] You double-crossed the robber. 你出卖了劫匪
[38:50] You set the robber up to take the fall for Paxton’s murder. 你让劫匪承担谋杀Paxton的罪名
[38:53] Ta-da. 是的
[38:55] It’s like they do it in the movies. 就像电影里的那样
[38:59] You set somebody else up to take the fall. 陷害他人
[39:02] You know,Paxton would have appreciated the irony. Paxton会明白其中的讽刺
[39:05] Yeah,well,this isn’t a movie. So give it up,snitch. 是的 但这不是电影 放弃吧 告密者
[39:08] I want a name right now for the robber. 告诉我劫匪的名字
[39:11] Or else what? 不说会怎样?
[39:13] Or else I’ll damage more than your little reputation. 那我可不止让你声名狼藉
[39:17] You got it? 懂了吗?
[39:32] Alonzo Santoya.
[39:34] Put your hands where I can see them,brother. 兄弟 把手放在我能看见的地方
[39:36] Get ’em up. Turn around slowly. 举起手来 慢慢地转过身
[39:42] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[39:44] – Horatio,he was at the crime scene this morning. – Turn around. – Horatio 他今早在犯罪现场 – 转过身
[39:49] All right,everybody back off. You’re interfering with an investigation. 好了 大家都退后 你们这是在妨碍查案
[39:52] – Somebody die? – Hey,I said back off. – 有人死了吗? – 我说退后
[39:55] Yo,that’s Isaiah Stiles,the rapper. 那是Isaiah Stiles 说唱歌手
[39:58] Best place to hide-in plain sight. 最危险的地方就是最安全的地方
[40:00] Apparently not,Alonzo. 明显不是 Alonzo
[40:03] Stiles set me up. Made it look like I hit that producer. Stiles陷害我 做成是我杀了制片人的假象
[40:06] I didn’t hurt anyone; I never have. 我没伤过人 从没
[40:08] – Kevin Bowers. – What,am I supposed to know that name? – 怎么 我该认识这人吗?
[40:11] You should know his name because you took his whole life from him. 你应该认识 因为你夺走了他的一切
[40:27] – Take him,Frank. – Let’s go. – 逮捕他 Frank – 走吧
[41:14] You are pathetic! I hope you… 你真可悲! 我希望你…
[41:16] We got it from here,all right? We’ll take care of it. 这事交给我们 好吗? 我们会处理的
[41:19] Go home,Mrs. Bowers. 回家吧 Bowers夫人
[41:22] Go home. 回家去
[41:33] Is this where you rough me up,chief? 你要在这里对我动粗吗 警长?
[41:37] You know,that’s really going to be up to you. 这可得由你决定
[41:41] I want you to give that kid back every dime. 我要你把每一分钱都还给那孩子
[41:45] I don’t do business that way. 生意可不是这么做的
[41:48] You heard what I said. Every dime. 你听见我说的话了 每一分钱
[42:15] Kevin,baby,is that you? Kevin 是你吗 宝贝?
[42:22] I told you not to slam the door. 我说过别摔门的
[42:29] It’s all here. 都在这儿了
[42:31] What is all this? 这是什么?
[42:35] It’s all the money I lost-your money. 被我弄丢的 你所有的钱
[42:38] Second mortgage. 二次按揭的钱
[42:42] How did you do this? 你怎么做到的?
[42:43] I’m sorry for all this,Mom. 妈妈 真的对不起
[42:46] I just hope that this can make it right. 我希望这能弥补过错
[42:51] Oh,God,baby. You don’t have to apologize. 我的天 孩子 你不需要道歉
[42:55] I love you,no matter what. 不管怎样 我都爱你
[42:58] You always remember that,ay? 你要永远记住
[43:12] CSI MIAMI Season 10 Episode 07 好吗?
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme