时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | The lady’s raise is yours to match,Mr.Paxton. | 女士已经下注 您跟吗 Paxton先生 |
[00:43] | b****** | Benjamin Paxton 电影制片人 |
[00:49] | j******** | Jason Huntsman 电影明星 |
[00:59] | Mr. Huntsman raises $50,000. | Huntsman先生加注5万 |
[01:03] | Lady will now call,raise or fold? | 女士 您是叫牌 加注还是弃牌? |
[01:09] | All in. | 全跟 |
[01:21] | i********* | Isaiah Stiles 饶舌明星 |
[01:51] | Pot is now two million. | 现在赌池内有两百万 |
[01:53] | Players will now show their cards. | 请玩家亮牌 |
[02:30] | The lady wins the pot – full house,aces high. | 这位女士赢了 满堂红 幺点大 |
[02:34] | e************ | Evelyn Bowers 家庭主妇 |
[02:38] | You got to be kidding me. Who invited her? | 你开玩笑吧 谁请她来的? |
[02:40] | Was it you? | 是你吗? |
[04:00] | Suspect description,same as the Bal Harbor robbery, | 嫌犯描述和保罗湾抢劫案的一致 |
[04:02] | H-devil mask,a TEC-9 automatic. | 恶魔面具 TEC-9自动冲锋枪 |
[04:05] | So it’s him again,isn’t it,Walter? | 那就又是他了 是吗 Walter? |
[04:07] | Yup. Makes it,what,ten big games that he’s hit so far? | 对 这能排进他的前十大案了吧? |
[04:10] | Wonder how much he got away with this time. One,maybe two million? | 不知道他这次拿走了多少钱 一百万 也许两百万? |
[04:16] | All right,so,the chandelier must have gotten hit when the robber opened fire. | 歹徒开枪时肯定打到了吊灯 |
[04:21] | Dropped on this poor bastard who picked the wrong seat,crushing him to death. | 掉在这个挑错座位的可怜人身上 把他压死了 |
[04:26] | Maybe not,Walter. That’s a bullet hole. | 也许不是 Walter 那里有个枪眼 |
[04:32] | Look at that. Sure is. | 看 的确是 |
[04:36] | Glass from the broken chandelier bulbs inside the wound means that | 伤口里有碎灯泡的玻璃 |
[04:38] | he was shot before the chandelier fell on him. | 说明他在灯掉下来前就被射中了 |
[04:41] | Collateral damage from the shooting. | 掉下来的灯不过是枪击的附带伤害 |
[04:44] | Guy’s never shot anybody before,H. He’s making mistakes. | 他从没杀过人 H 他开始犯错了 |
[04:47] | Yes,he is,Walter. | 没错 Walter |
[04:49] | And we all pay for our mistakes. | 人人都得为错误买单 |
[05:16] | * We don’t get fooled again * | |
[05:19] | * Don’t get fooled again * | |
[05:23] | * No,no! * | |
[05:28] | CSI MIAMI Season 10 Episode 07 | |
[06:18] | So tell me how this guy smashed through that window. | 告诉我这个人怎么撞碎窗户的 |
[06:22] | It’s tempered glass,at least a half-inch thick. | 这是钢化玻璃 至少有半英尺厚 |
[06:24] | Maybe it was tampered with. | 没错 很奇怪 |
[06:32] | – I’m going to take this evidence back with me to the P.D. – Thank you. | – 我把证据带回警局 – 谢谢 |
[06:38] | Hey,Tom,what have you got? | 嘿 Tom 你找到了什么吗? |
[06:40] | Meet Benjamin Paxton,one of Hollywood’s biggest movie producers. | 来见见Benjamin Paxton 好莱坞最有名的制片人之一 |
[06:50] | Is there something wrong? | 有什么问题吗? |
[06:52] | The wound to his neck is the gunshot exit wound,not the entrance. | 他脖子上的伤是子弹的射出口 不是入口 |
[06:59] | Where’s the entrance? | 那射入口在哪? |
[07:05] | Tom,there’s some blood here. | Tom 这里有点血迹 |
[07:12] | Wait,there’s an entrance wound here,above his hip, | 等等 子弹入口在这 在臀部上方 |
[07:16] | but it appears it’s the only one on his body. | 这似乎是他身上唯一的弹孔 |
[07:18] | Wait a minute,you’re telling me that it came into his hip | 等等 你说子弹从臀部进去 |
[07:21] | and went out through his neck? | 脖子出来? |
[07:23] | How is that possible? | 那怎么可能? |
[07:29] | I think it rode the subway. | 看来子弹搭了个便车 |
[07:34] | Meaning… | 也就是说… |
[07:37] | it ricocheted off his hip bone into his abdominal aorta and hitched a ride up into his heart, | 子弹射穿了髋骨 进入腹部的主动脉 随着血液到达心脏 |
[07:41] | then passed along his clavicle before it exited out his trapezius muscle. | 沿着锁骨从斜方肌射出 |
[07:50] | It’s fascinating. | 非常有趣 |
[07:52] | So,where did the subway bullet end up? | 那这枚幽灵子弹最后去哪了? |
[07:54] | Sadly,that is not my department. | 抱歉 |
[08:15] | Samantha Owens? | 这不归我管 |
[08:18] | How goes it,teddy bear? | 最近怎么样 泰迪熊? |
[08:20] | Good,how about you? What are you doing here? The sun’s still out. | 很好 你怎么样? 在这做什么? 太阳还没下山呢 |
[08:22] | I scratched and clawed to get off nights,and here I am,day-shifting. | 我努力挣扎要摆脱黑夜 现在换成了日班 |
[08:27] | Yeah,I don’t miss graveyard much either. | 对 我也不太想念墓地 |
[08:28] | How about you? You miss me? | 你呢? 想我吗? |
[08:31] | not really,no. | 不太想 一点也不 |
[08:33] | Liar. | 骗子 |
[08:35] | What’s with the box on my desk? | 我桌上的盒子是什么? |
[08:38] | Your desk? Wow,okay,that was quick. | 你的桌子? 哇 适应的真快 |
[08:42] | This-I collected all this from the crime scene. I need you to look it over. | 这是我从犯罪现场搜集来的 需要你来查一下 |
[08:46] | Heard somebody jumped through a window or something crazy. | 听说有人跳窗还是干了什么疯狂的事 |
[08:49] | Yeah,yeah,in the past,this guy just marched in to rob some poker games, | 对 没错 以前这人只是抢抢赌金 |
[08:52] | but now he’s making Cliffhanger moves. | 但这次他有惊人之举 |
[08:55] | – sounds like he’s evolving. – Yeah. | – 听上去他变本加厉了 – 对 |
[08:59] | Loose bills,cards,a flask. | 散钞 纸牌 酒瓶 |
[09:01] | Uh,what exactly should I be looking for? | 我到底要查什么? |
[09:03] | – Anything and everything,Sam O. – Right. | – 什么都行 Sam O – 好 |
[09:11] | All right,everybody,listen up. You’re interfering with a police investigation,so just back off. | 好 所有人听着 你们干扰了警方调查 请退后 |
[09:15] | – Did somebody die? – I said back off. | – 有人死了吗? – 我说了往后退 |
[09:19] | Yo,that’s Isaiah Stiles,the rapper. | 那是Isaiah Stiles 饶舌歌手 |
[09:23] | Stay there. | 待在这 |
[09:27] | Hey,come here a second. | 过来一下 |
[09:31] | – You hurt? – Yeah,I got clipped upstairs. | – 你受伤了? – 对 我在楼上时打中了 |
[09:36] | Tom,come here a second. Take a look. | Tom 过来看一下 |
[09:40] | Hey,man,hurry up before paparazzi sees me like this,hurry up. | 伙计 赶紧在狗仔队发现前弄好 |
[09:42] | Want to tell me how you just now figured out you got shot? | 能说说为什么 你到现在才发现被打中了吗? |
[09:44] | Likely from a rush of adrenaline. | 多半是因为肾上腺素激增 |
[09:46] | The effect made his body oblivious to the wound. | 让他的身体忘记了疼痛 |
[09:51] | Oh,what are you…? | 你在干…? |
[09:57] | – Hey,thanks a lot for your help. – All right,hold on a second. | – 谢谢你的帮忙 – 好 等一下 |
[10:00] | Let’s go get you bandaged up,and then we’re gonna take a little trip downtown. Let’s go. | 替你包扎一下 |
[10:15] | Hey,Tom. | 然后跟我们去市区一趟 走吧 |
[10:16] | I got a bullet for you down here. | 我在楼下发现一枚子弹 |
[10:18] | That’s impossible. | 那不可能 |
[10:19] | I just finished bagging the last of the 30 bullets that our robber fired. | 我刚把抢匪发射的最后30颗子弹打包好 |
[10:22] | That would give us one nine-millimeter too many. | 这样就超过9毫米步枪的子弹数了 |
[10:25] | Well,you’re the expert,but it looks to me like a.45. | 你是专家 但我觉得这像45口径的 |
[10:27] | I just retrieved it out of one of the players. | 我刚从一个玩家身上取出来 |
[10:30] | Really? | 真的? |
[10:33] | Tom,if you’ve got a.45,I think that’s our subway bullet. | Tom 如果你找到是45口径的 我想这就是那枚幽灵子弹 |
[10:36] | Are you implying it exited Benjamin Paxton’s neck and struck another person? | 你是觉得它从Benjamin Paxton 脖子上射出 又打中了别人? |
[10:40] | I’m not implying; I think that’s true. | 不是觉得 应该是事实 |
[10:44] | Come on,the only thing you’re gonna find in my pockets is my lawyer’s business card. | 拜托 你们只能在我的口袋里 发现律师的名片 |
[10:51] | – What are you guys looking for,anyway? – A.45 automatic. | – 顺便问下 你们在找什么? – 45口径的自动手枪 |
[10:54] | Sorry,I only use guns in my movies. | 抱歉 我只在电影里用枪 |
[10:56] | Mr.Hollywood’s clean,H. | 好莱坞先生没问题 H |
[10:59] | – What,you’re arresting me-on what charge? – For illegal gambling. | – 什么 你们要逮捕我? 什么罪名? – 非法赌博 |
[11:03] | You’re kidding. I’ll be out by lunch. | 开玩笑吧 午饭前我就能被放出来 |
[11:08] | Ma’am,could I see inside your bag,please? | 女士 我能看一下您的包吗? |
[11:23] | It’s not what it looks like. | 事情不是你想象的那样 |
[11:25] | That… is exactly what it looks like. | 正是我想象的那样 |
[11:29] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[11:46] | A producer,a rapper,a movie star,and now you-a housewife. | 制片人 饶舌歌手 电影明星 还有你 一个家庭主妇 |
[11:53] | I don’t understand. | 我不懂 |
[11:55] | Look,I-I was at an illegal poker game,I’ll admit that, | 我承认参与了非法赌博 |
[11:59] | but I didn’t shoot anyone. | 但我没开枪 |
[12:00] | But why have a gun? | 那你为什么会有枪? |
[12:04] | Because I was waiting for him. | 因为我在等他 |
[12:09] | You were waiting for the thief. | 你在等那个抢匪 |
[12:14] | Six months ago he robbed a game that my son Kevin was playing at. | 6个月前他抢了我儿子Kevin参加的赌局 |
[12:19] | Kevin tried to stop him, | Kevin想阻止他 |
[12:22] | and the thief hit him over the back of the head with his gun, | 但那人用枪托打了他的后脑勺 |
[12:26] | and it caused a hemorrhage and Kevin almost died. | 引起了脑溢血 Kevin差点死掉 |
[12:32] | I remember the case. | 我记得那案子 |
[12:42] | Kevin really was such a brilliant kid, | Kevin真的是个优秀的孩子 |
[12:45] | and I’m not just saying this ’cause I’m his mother. | 我这么说不仅因为我是他母亲 |
[12:48] | I mean,he was going to medical school in the fall. | 他秋天就要去念医学院了 |
[12:52] | So,you were at the game for revenge. | 所以你参加赌局是想复仇 |
[12:57] | Yeah. | 对 |
[12:59] | Kevin wasn’t even a gambler. | Kevin根本就不算赌徒 |
[13:02] | After his dad passed away,he was kind of lost, | 在爸爸去世后 他有些失魂落魄 |
[13:06] | and I think he just started gambling to cope with it. | 我想他赌博是为了疗伤 |
[13:09] | How is he doing now? | 他现在怎么样了? |
[13:14] | His issues come and go. | 时好时坏 |
[13:16] | He’s in therapy,but he still suffers from memory loss and confusion. | 他在做心理治疗 但还是失忆 会迷糊 |
[13:19] | Okay. | 好的 |
[13:21] | How did you get invited into the game? | 谁邀请你去参加赌局的? |
[13:24] | Joey Ranzone. | |
[13:25] | He operated the games that Kevin used to play. | Kevin参与的赌局都是他发起的 |
[13:28] | So I contacted him. | 所以我联系了他 |
[13:29] | My big games are A-listers only. | 我的赌局只供上层人士参与 |
[13:32] | Why should I let some Miami Lakes housewife have a seat at one of my tables? | 我为什么要让一个家庭主妇参加? |
[13:38] | That’s why. | 这就是原因 |
[13:39] | You gonna give me the address now,or what? | 你是打算给我地址 还是怎样? |
[13:42] | I can be persuaded. | 我耳根子软 |
[13:45] | Took out a second mortgage on my home. | 我把房子做了二次抵押 |
[13:47] | And then,before I knew it,I was playing every high-stakes poker game there was. | 于是我很快就出现在了高档赌局上 |
[13:51] | Just waiting for the thief to return. | 只等着抢匪出现 |
[13:56] | Yeah. I know it sounds stupid,but what else could I do? | 是啊 我知道这听起来很蠢 可是我还有别的办法吗? |
[13:58] | You could have called the police. | 你可以报警 |
[14:01] | That’s what I would have done. | 换我就会这么做 |
[14:06] | Wolfe,give me what you got. You find anything on that glass? | Wolfe 告诉我你有何发现 玻璃上有发现吗? |
[14:08] | No blood on the glass which means the robber didn’t cut himself coming through the window. | 玻璃上没有血迹 说明抢匪没有在闯入时割伤自己 |
[14:15] | It’s tempered glass-for high-rises. | 这是高楼专用的钢化玻璃 |
[14:19] | So Tarzan comes swinging in,he collides with this glass… | 所以泰山荡进来 撞上玻璃… |
[14:21] | it should have pancaked him,right? | 他应该被玻璃窗拍扁 不是吗? |
[14:28] | Exactly,which is why I switched my search from looking for biologicals to looking for some sign of tampering. | 是的 所以我把调查方向 从内在问题转向外部问题 |
[14:34] | Here. What do you think that means? | 看这儿 你觉得这是啥? |
[14:37] | It’s got a groove on it. | 上面有一条沟 |
[14:40] | Right. This one here. | 是的 看这个 |
[14:43] | Another groove. | 又一条沟 |
[14:45] | Well,it’s not from the manufacturer. | 这不是玻璃自带的 |
[14:48] | And it’s deep,too – at least a quarter of the way through. | 还很深 至少深入四分之一厚 |
[14:50] | That would compromise the strength of the glass. | 这会削弱玻璃的硬度 |
[14:54] | Which means it was done from the inside. | 说明玻璃内侧被破坏过 |
[15:02] | Which also confirms that our robber was working with a partner. | 也证明我们的抢匪有同伙 |
[15:05] | Not a lot of materials that could cut glass this deep. | 一般材料可没法把玻璃割的如此深 |
[15:08] | No. A diamond,maybe. | 是啊 可能用的是钻石 |
[15:11] | Then again,ceramic can cut up glass pretty good,too. | 不过陶瓷也能很好地切割玻璃 |
[15:15] | Did you just say ceramic? | 你刚说的是陶瓷? |
[15:21] | Yep. These are ceramic frames,just like I thought. | 这是陶瓷框架 跟我想的一样 |
[15:28] | Oh,they’re all scratched up. | 都被磨损了 |
[15:30] | That happen when you were scoring the windows for the robber? | 是你在帮强盗割玻璃时弄坏的吗? |
[15:32] | Please. Yeah,well,see,we talked to your ex-publicist, | 我们找你的前公关谈过 |
[15:35] | and she said you’re in the hole for $400,000 from playing poker. | 她说你因赌博欠了四十万的债 |
[15:39] | Where I come from,that’s chump change. | 在我看来 那不过是点零钱 |
[15:42] | Where I come from,that’s motive. | 在我看来 那是作案动机 |
[15:46] | So you rob the game,you take the cash,you pay off your debt. | 所以你抢了赌局 拿了现金 还了赌债 |
[15:50] | That’s a good plan. | 是个好计划 |
[15:51] | Except I’m on the verge of signing my next big movie. | 但是我马上要签下电影片约 |
[15:53] | Was going to pay off the debt with that. | 准备用它来还赌债 |
[15:55] | Do you guys seriously think I would throw away my entire career over some poker money? | 你们真的认为我会为了还赌债 而毁了我的整个事业? |
[15:58] | No,but do you know what I do seriously think? | 不 你知道我是怎么想的吗? |
[16:00] | You’re a really bad actor,and you’re not going to be able to lie your way through this. | 你是个烂演员 你不可能骗过我们 |
[16:04] | Well,until you can prove that,me and my glasses will be on set. | 那么在你找到证据前 我和我的眼镜随时待命 |
[16:10] | Yeah,except they give us probable cause, | 只不过你是最大嫌疑人 |
[16:13] | so you and your glasses are going to have to sit down. | 所以你和你的眼镜得坐下 |
[16:27] | Ballistics came back negative. | 弹道测试不符 |
[16:29] | She didn’t shoot anybody. | 她没有开枪 |
[16:31] | She’s telling the truth,and the shooter is still out there. | 她说的是实话 凶手仍逍遥法外 |
[16:34] | Question is,why didn’t someone see a shooter with a.45 kill Paxton? | 问题是 为什么没人看到凶手 用.45口径的枪杀Paxton? |
[16:39] | So there’s one way to find out. | 只有一个方法能弄清楚 |
[16:51] | Okay,based on our recovered casings,our robber shot his TEC-9 from there. | 根据案件还原来看 凶手是从那儿开枪 |
[16:56] | And he left a void. | 他射偏了 |
[16:58] | Shot to the left and the right above the table. He hit the door. | 射到了桌子上方的两边 打中了门 |
[17:02] | Yeah. | 是的 |
[17:04] | He didn’t even come close to hitting Paxton,let alone the table. | 他甚至没有走近射击Paxton 更不用说桌子了 |
[17:07] | So he was just trying to scare people. | 所以他只是想恐吓人 |
[17:09] | Yeah,that confirms that our robber with the TEC-9 didn’t shoot him. | 说明不是拿TEC-9的凶手杀的 |
[17:12] | It means there was a second shooter in the room who shot him with a.45. | 意味着房间里有另一位 拿着45口径手枪的枪手 |
[17:17] | The question is,where was he in the room? | 问题是 他在房间的哪个位置? |
[17:24] | Originally,we thought that Paxton was sitting at the table | 最初我们认为Paxton坐在桌旁 |
[17:28] | and he turned to shield himself. | 转而掩护自己 |
[17:33] | Right,he turned away from the robber coming through the window. | 是的 他躲到抢匪入口的反方向 |
[17:38] | But he couldn’t have been shot from that angle because the wound is too low. | 但他不可能从这个角度被射 伤口位置过低 |
[17:41] | The table would have shattered. | 桌子肯定会被射穿 |
[17:44] | What if he was facing straight ahead? | 如果他是直面对着凶手呢? |
[17:47] | Well,then that would mean that the. 45 that hit him came from across the room. | 那便意味着 子弹是从房间那头射出的 |
[17:56] | Now,look at that. We got marks. | 看 有发现 |
[17:59] | Here you go. | 给你 |
[18:02] | Thanks. | 谢谢 |
[18:06] | Hey,Ryan,this vent is bent. | Ryan 通风口被掰弯了 |
[18:11] | I will bet you anything that our shooter put his gun through it. | 我跟你打赌 凶手把枪架在上面 |
[18:18] | Perfect line of sight. Easy shot for somebody who knows what they’re doing. | 完美的视野 对专业人士来说很简单 |
[18:24] | Yep. It’s positive for GSR. | 没错 有枪击残留物 |
[18:26] | Okay,that confirms our shooter was up there. | 证实凶手就在那里 |
[18:28] | One robber breaks in through the window,lights up the room, | 抢匪破窗而入 成为全场焦点 |
[18:30] | just as our guy in the vent is taking a shot. | 躲在通风口的家伙趁机开枪 |
[18:33] | Then it exited through one victim and into Isaiah Stiles’s arm. | 子弹穿过受害者的身体 留在Isaiah Stiles的胳膊里 |
[19:04] | But why would he shoot at Paxton? It’s not like he’s a threat. | 但为什么要杀害Paxton? 他并不是个威胁啊 |
[19:07] | So that no one would know he was a target. | 没人知道他是枪击目标 |
[19:11] | Ryan,this was an assassination. | Ryan 这是个暗杀行动 |
[19:31] | Walter,check this out. | Walter 看这个 |
[19:32] | The robbers weren’t there just to get the money. They were there to kill Ben Paxton,too. | 凶手的目标不只是钱 还要杀害Ben Paxton |
[19:36] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[19:37] | What do you got? | 你发现了什么? |
[19:38] | I analyzed the playing cards from the poker game,and I found something. | 我分析了赌局上的牌 有所发现 |
[19:45] | Take a look at this. | 看看这个 |
[19:53] | It has a combination of tumeric and rubbing alcohol on it, | 是姜黄和酒精的混合物 |
[19:57] | which,when combined,creates… | 两者反应后生成… |
[19:59] | – Fluorescent ink? – Right. | – 荧光墨水? – 是的 |
[20:00] | Which is the same ink used by the government to mark bills. | 政府将其用作纸钞的防伪标识 |
[20:03] | But it’s invisible to the naked eye,so… | 但裸眼是看不见的 所以… |
[20:05] | Every face card was marked with it. | 每张大牌都被做了记号 |
[20:11] | Okay,somebody was cheating at the poker game. | 有人在牌局上作弊 |
[20:13] | And if it was Paxton,that might be why somebody wanted him dead. | 如果是Paxton 这可能就是 有人想置他于死地的原因 |
[20:18] | Could be. | 有可能 |
[20:19] | Now,if somebody was marking the cards with special ink, how’d they do it without being seen? | 如果有人在牌上用特殊墨水做记号 那他如何在不知不觉中下手的? |
[20:22] | By being very,very sly,boys. | 这人非常非常狡猾 |
[20:25] | See,I found traces of ink both in this glass | 看 我发现杯子 酒瓶和吸管上 |
[20:28] | and flask,and also on the drinking straw. | 均存在墨迹 |
[20:32] | Okay,so the cheater poured the ink from the flask into the glass by pretending it was alcohol… | 所以那人把墨汁假装成酒倒在杯子里… |
[20:37] | And then used the straw to mark the cards with the ink. | 然后用吸管在牌上做记号 |
[20:52] | Okay,so they marked the cards. | 所以他们做了记号 |
[20:54] | But like I said,it’s invisible to the naked eye,so how’d they see it? | 但裸眼是看不见的 他们是怎么辨别的? |
[20:57] | There was no big UV light hanging in the hotel room. | 房间里可没挂紫外线灯 |
[20:59] | By using lenses that enhance UV. | 通过能增强紫外线的镜片 |
[21:07] | Natalia. | |
[21:08] | I checked Jason Huntsman’s glasses,and they don’t have the UV-enhancing lenses. | 我检查过Jason Huntsman的眼镜 并没用增强紫外线镜片 |
[21:12] | He was the only player with glasses. | 他是玩家中唯一带眼镜的 |
[21:13] | Right,but take a look at Evelyn Bowers’ booking photo. | 是 但你看Evelyn Bowers的羁押照 |
[21:17] | Take a look at her license photo. | 再看她的证件照 |
[21:19] | Yeah? | 怎么了? |
[21:20] | – Notice something about the eyes? – Brown eyes in the license photo. | – 发现她眼睛的不同了吗? – 证件照里眼睛是棕色的 |
[21:23] | And the booking photo-they’re blue. | 而羁押照里是蓝色 |
[21:25] | That could only mean one thing. | 这意味着一件事 |
[21:32] | Evelyn,on your driver’s license,you have brown eyes. | Evelyn 你驾驶证上的照片是棕色眼睛 |
[21:36] | So why are your eyes blue now? | 为什么现在变成了蓝色? |
[21:43] | You can help yourself here. | 你请自便 |
[21:49] | Fine. | 好吧 |
[22:11] | Joey’s games just kept getting bigger and bigger. | Joey的牌局赌的越来越大 |
[22:14] | Cheating was the only way I could afford to stay in them. | 作弊是我能留在那里的唯一途径 |
[22:16] | So you had to win to keep playing. | 所以你必须赢 才能继续赌 |
[22:19] | By marking the face cards. | 通过给大牌做记号 |
[22:21] | And those contacts allowed you to see the marks. | 隐形眼睛使你能看清标记 |
[22:25] | I didn’t know what else to do. | 我不知道还能怎么办 |
[22:27] | The man who ruined my son’s life was out there walking free. | 毁掉我儿子一生的人仍旧逍遥法外 |
[22:31] | He had to pay. | 他必须得到报应 |
[22:32] | Okay,but that’s not up to you. I can’t sleep at night. | – 但这不由你来决定 – 一想到 |
[22:35] | I have these nightmares about what this man did to my baby. | 那人这么对我儿子 我就夜不能寐 |
[22:39] | I just want the nightmares to end. | 我只是希望噩梦结束 |
[22:45] | Okay,so contact the hotel manager and find out why an armed man had access to those vents. | 联系酒店经理 查查持械凶手是如何进入通风口的 |
[22:51] | – Excuse me. – Yes,sir. | – 打扰一下 – 你好 先生 |
[22:53] | – Can I help you? – I’m here,um,to post bail for my mom. | – 有事吗? – 我来保释我妈妈 |
[22:56] | – Okay,your mom’s name is? – Evelyn Bowers. | – 好 她的名字是? |
[22:59] | I-I would’ve been here earlier,but I had to bum a ride. | 我本来早就到了 但我得找人搭车 |
[23:04] | Okay. All right,um,have a seat. | 没事 坐下吧 |
[23:09] | I’ll be right back. All right? | 我马上回来 好吗? |
[23:10] | Okay. All right. | 好的 没问题 |
[23:16] | Mrs.Bowers,your son is here to post bail. | Bowers女士 你儿子来保释你 |
[23:20] | Kevin? That’s impossible. | Kevin? 不可能 |
[23:23] | – Why do you say that? – I told him to stay home. | – 为什么这么说? – 我叫他呆在家里的 |
[23:26] | He’s a kid; he doesn’t have any money. | 他还是个孩子 没什么钱 |
[23:31] | I mean,he just,he gets confused a lot after his injury. | 我是说 他受伤后变得糊里糊涂 |
[23:34] | Okay. What are you planning to do? | 那你打算怎么办呢? |
[23:38] | I don’t know. I’ll figure something out. | 不知道 我会想出办法的 |
[23:41] | But in the meantime,he needs to get home till I can get out of here. | 但在我出去之前 他得回家呆着 |
[23:44] | What if I were to give him a ride? | 那我送他回去吧? |
[23:47] | – You would do that? – Sure. Sit tight. | – 你说真的? – 当然 你就放心吧 |
[24:12] | It’s locked. | 门锁上了 |
[24:13] | – You got a key? – Yeah,yeah,I think,I think so. | – 你有钥匙吗? – 有的 我想是的 |
[24:19] | Sometimes sequences get out of order and,you know… | 有时候我会脑子短路 你知道… |
[24:24] | gets all jumbled up in my head. | 变得颠三倒四的 |
[24:29] | Thanks. | 谢谢 |
[24:32] | You know,it’s just hard to keep track. | 总是会忘事 |
[24:35] | Notes help. | 只好写纸条来提醒 |
[24:38] | My mom. She’s good to me. | 这是我妈 她对我很好 |
[24:42] | Kevin,where’s the furniture? | Kevin 家具呢? |
[24:46] | My mom sold it. Well,most of it. | 我妈卖了大部分的家具 |
[24:51] | She’s in trouble,isn’t she? | 她惹麻烦了 是吗? |
[24:54] | I hope not. | 但愿不是 |
[25:02] | I got your text. What’s up? | 收到你短信了 什么事? |
[25:04] | Okay,I’ve been going over these photos that Ryan took in the air vent at the hotel. | 我看了Ryan在酒店通风管里拍的照片 |
[25:08] | That’s where the second shooter was,yeah. You got anything? | 那正是第二个杀手藏匿的地方 有什么发现? |
[25:11] | Well,you see that imprint of the triangle? It turns out,it’s blood. | 看到那个三角印记了吗? 经证实是血迹 |
[25:15] | That’s great. We get a DNA hit? | 太好了 提取到DNA了吗? |
[25:17] | No,so I sent it over to Trace and it popped positive for titanium. | 没有 所以我送去了鉴证科 发现含有钛的成分 |
[25:22] | That’s weird,right? | 这很奇怪 对吗? |
[25:24] | Maybe not,right? | 也许不奇怪 |
[25:26] | The naturally occurring oxide from titanium is titanium dioxide, | 钛自然氧化后会形成二氧化钛 |
[25:29] | which,when it’s in pigment form,is titanium… | 当用作调料时 就是钛… |
[25:31] | Titanium white. | 钛白 |
[25:33] | Which is used in the application of tattoos. | 通常用于纹身 |
[25:35] | Are you thinking this is from a freshly-inked tattoo? | 你认为这是刚做的纹身印记? |
[25:39] | I’m thinking that when our shooter might have pressed up against the vent,it left an imprint. | 当时杀手可能将纹身压在通风管上 所以才留下印记 |
[25:49] | Who gets a tattoo of a triangle? | 谁会做三角形的纹身? |
[25:51] | People are getting tattoos altered and added to all the time these days. | 现在人们经常改动或添加纹身图案 |
[25:55] | So you’re thinking the triangle could have been added to a preexisting tat? | 你认为这是在旧纹身上新加的三角形? |
[25:59] | Yeah,or around an old one. | 没错 或是绕在旧图周围 |
[26:01] | It would explain the void that’s there. | 刚好能解释这块空白 |
[26:04] | We got to figure out what the original image is. | 得找出原始图案的样子 |
[26:20] | That looks like an H.Or some symbol. | 看上去像个H 或是什么符号 |
[26:23] | We’ve been adding tattoos to booking photos. | 我们一直在往数据库添加新纹身图 |
[26:25] | Let me input this and see if something comes up. | 输入电脑比对 看能否找到匹配 |
[26:36] | Okay,this guy is in jail,but that’s the gang tattoo of the Hialeah Kings. | 有了 这家伙还在蹲监狱 但那是Hialeah Kings黑帮的标志 |
[26:40] | Yeah,well,I think I know someone that knows a bit about that | 我想我认识了解情况的人 |
[26:43] | and could possibly help us with the second shooter. | 很可能帮我们找到第二个杀手 |
[26:46] | Thanks. | 多谢 |
[26:52] | Each triangle represents a job done-robbery,arson,you name it. | 每个三角代表一项任务 抢劫 纵火 无恶不作 |
[26:56] | Far as I’m concerned,they can tattoo “born to lose” on their forehead. | 依我看 他们该把”天生衰人”纹在脑门上 |
[27:00] | Have you arrested any of them recently? | 你最近逮捕过这个帮派的人吗? |
[27:03] | Uh,yeah. A few last month for a home invasion-petty stuff. | 是的 上个月有几个擅闯民宅的 |
[27:06] | Anybody in there sophisticated enough to pull off this morning’s job? | 有没有足够干早上这活的人? |
[27:10] | Maybe. There is a guy that specializes in high-end jobs. | 可能吧 有个家伙专做高端生意 |
[27:13] | We’ve watched him once before. | 我们还监视过他一段时间 |
[27:15] | – His name’s Carl Raines. – Carl Raines? | – 他叫Carl Raines |
[27:16] | – Yeah. – All right,thanks. | – 没错 – 好的 多谢 |
[27:33] | This is Carl Raine” last known address. | 这是Carl Raines最后的所知地址 |
[27:39] | Wait a minute. | 等会 |
[27:42] | – Hey,got a visual on our suspect. – That’s him. | – 疑犯出现了 – 就是他 |
[27:45] | Got a visual on our suspect. | 疑犯出现了 |
[27:48] | He’s headed for that truck. | 他正向那辆车走去 他正向那辆车走去 |
[28:11] | – You got him? – Where’s your partner? Where’s your partner?! | – 抓到他了? – 你同伙在哪儿? 你同伙在哪儿? |
[28:14] | Why’d you kill Benjamin Paxton? | 你为什么杀了Benjamin Paxton? |
[28:16] | Was… was paid. | 是… 是买凶杀人 |
[28:18] | Paid by who? | 谁买的凶? |
[28:23] | He’s gone. Damn it! | 他死了 该死! |
[28:28] | You heard him. Hired to kill Ben Paxton. | 你听到了吧 是雇人杀Ben Paxton |
[28:56] | Maybe we’ll find something in here that’ll tell us what Carl couldn’t while he was still breathing. | 也许能在这里找到线索 告诉我们Carl死前的未尽之言 |
[29:15] | I got a bunch of trash,a bunch of fast food wrappers. | 我找到一堆垃圾 快餐包装袋 |
[29:19] | – You? – Yeah,I got something right here,actually. | – 你呢? – 事实上有发现 |
[29:22] | In the crack of the seat. | 在座位的夹缝里 |
[29:26] | It’s a thumb drive. | 是个U盘 |
[29:31] | Let’s see what we’ve got. | 看看里面有什么 |
[29:36] | Okay,looks like we got about a dozen files,all audio tracks. | 里面有好多文件 全部是音频 |
[29:43] | Wait,how come no lyrics? | 等等 怎么没歌词? |
[29:45] | Oh,wow,these must be the raw instrumentals. | 哇 这肯定是原始伴奏带 |
[29:48] | These are never released to the public. Usually only the artists have access to these. | 这些从未公开过 只有艺人才有机会拿到 |
[29:51] | Isaiah Stiles just got released on bail; he’s our rapper. Can we link him to this? | Isaiah Stiles刚刚保释出来 他是饶舌歌手 能看看他和这有联系吗? |
[29:55] | Maybe so. Let me pull up a music recognition database. | 也许可以 调出音乐识别库 |
[29:58] | I’ll have the computer run it against its own catalog, | 让电脑寻找匹配的歌曲 |
[30:01] | see if we get anything that pops. | 看是否有发现 |
[30:03] | Turn it up a little bit. | 开大点声 |
[30:08] | We got an exact match to Stiles’ latest album. | 和Stiles的最新专辑完美匹配 |
[30:10] | We just linked him to our shooter,Carl Raines. | 我们刚证实他和杀手Carl Raines有关 |
[30:13] | Time to bring Stiles back in. | 是时候把Stiles带回来问话了 |
[30:23] | The only people with access to these instrumentals are you and Carl Raines. | 能接触到原始伴奏带的 只有你和Carl Raines |
[30:28] | Why’d you hire Raines to kill Paxton? | 你为什么雇佣Raines去杀Paxton? |
[30:30] | – You got me sitting here ’cause of Carl? – Really? | 你们为了Carl的事把我抓来? 真的吗? |
[30:32] | We know he was involved in that robbery this morning. | 我们知道他参与了今天早上的抢劫案 |
[30:34] | So give it up,Stiles. How you know him? | 老实交待吧 Stiles 你怎么认识他的? |
[30:36] | He used to work for me. | 他以前为我工作 |
[30:38] | A’ight,he was my bodyguard up until a couple weeks ago. Why? | 他当过我的保镖 几星期前被我开除了 怎么了? |
[30:40] | Why’d he used to work for you? Why’d you get rid of him? | 为什么是当过? 你为什么要开除他? |
[30:42] | He jacked those tracks from my house,so I fired his ass. | 他从我家里偷了这些音频 所以我炒了他 |
[30:45] | Then he goes,he tries to blackmail me. You believe it? He tries to blackmail me. | 然后他还来敲诈我 你们相信吗? 他敲诈我? |
[31:00] | Why am I here,Carl? | 为什么叫我来这儿 Carl? |
[31:02] | I want 500K or I sell these beats before your album drops. | 我要50万 不然我就在 你新专辑问世前把它卖了 |
[31:07] | I ain’t paying you a nickel,you pathetic little bitch. | 我一个子儿也不给 你这个可悲的贱人 |
[31:10] | See,I’ve got friends that’ll put you six feet under if I say go. | 我朋友很多 我一句话他们就能杀了你 |
[31:13] | Are you threatening me? | 你这是威胁我吗? |
[31:15] | Not if you send some cash my way. | 只要你照我说的给钱就不会有事 |
[31:18] | I think I got a better idea,Carl. | 我看还有更好的解决办法 Carl |
[31:22] | A better idea. | 更好的办法 |
[31:29] | So you know what I do? | 知道我干了什么吗? |
[31:31] | I leaked the album on the Internet the next day. | 我第二天就把唱片放到网上了 |
[31:33] | – Making his tracks worthless. – That’s pretty clever. | – 他手上的音频变得一钱不值 – 真聪明 |
[31:36] | Maybe not. | 也许不是 |
[31:39] | All I know is that if Carl was involved,that explains this bullet in my arm. | 如果Carl牵涉其中 那就能解释我胳膊上的子弹了 |
[31:44] | No. Our evidence indicates he was there to kill Benjamin Paxton,not you. | 不对 证据显示他是去杀 Benjamin Paxton 而不是你 |
[31:47] | Really? How you know he wasn’t aiming for me and just missed? | 真的? 你怎么知道 他不是杀我但失手了? |
[31:49] | – How… How you know that for sure? – I know that it doesn’t matter. | – 你们怎么确定? – 我就是知道 但这不重要 |
[31:52] | Because Carl’s dead. | 因为Carl已经死了 |
[31:55] | I shot him. | 我开枪打死了他 |
[32:08] | – You wanted to see me? – I heard one of the thieves got killed. | – 你想见我? – 我听说其中一个劫匪被杀 |
[32:11] | Was it him? Was it the man who hurt my son? | 是不是他? 是不是伤害我儿子的那人? |
[32:13] | We believe it was his partner. | 我们相信那是他的同伙 |
[32:15] | So this guy’s still out there? | 那么说还没有抓住那个人? |
[32:19] | I noticed you haven’t posted bail yet. | 我看你还没被保释吧 |
[32:25] | Well,I tried. All my bank accounts have been cleared out. | 我试过 所有的银行帐户都被清空了 |
[32:30] | Who else had access to that account? | 还有谁能动你的帐户? |
[32:36] | Ten K. Just like you said. | 一万元 就像你说的那样 |
[32:38] | Kev,buddy,we’ve been over this. | Kev 兄弟 我们早说好了 |
[32:41] | It’s 50K,not ten. | 是五万 不是一万 |
[32:47] | I’m so-I’m sorry. I-I thought you said ten. | 对不起 我以为你说的是一万 |
[32:50] | You want to get in next week,you better bring me another envelope. | 你要想下周加入 就赶紧再拿钱来 |
[32:53] | But I cleared my mom’s bank accounts. | 但我已经把我妈的银行帐户取空了 |
[32:54] | – That’s the last of her money. – That’s my problem how? | – 她只有这么多钱了 – 这不是我的问题 |
[32:57] | Charming. | 很好 |
[32:59] | Joseph Ranzone. | |
[33:01] | We’ve been looking for you,Joey. | 我们一直在找你 Joey |
[33:04] | – Turn around. – Aw,what the hell is this? | – 转身 – 这是要干嘛? |
[33:06] | Illegal card games,stealing money from a kid-does that ring a bell? | 非法赌牌 从小孩手里骗钱 想起来了吗? |
[33:10] | Go inside,Kevin. | 进屋去 Kevin |
[33:13] | So,you’re taking advantage of the kid,letting him back in games. | 你利用小孩 让他重入赌局 |
[33:16] | He’s in no condition to be gambling. | 他不该赌博 |
[33:19] | You’re going to give him back every dime today. | 今天你要把所有钱都还给他 |
[33:22] | I was just messing with him. I wasn’t going to keep it. | 我跟他闹着玩呢 没打算吞掉这些钱 |
[33:28] | You ever been to jail? | 坐过牢吗? |
[33:31] | Hey,no sweat,all right? Pump the brakes. | 别紧张 好吗? 歇一歇 |
[33:35] | – What if I told you something about this morning’s game? – I think you better. | – 如果我告诉你今早赌局的内幕呢? – 你最好说出来 |
[33:40] | There was another player at the game that wanted Paxton there. | 有个玩家想确保Paxton在场 |
[33:43] | And who was that? | 是谁? |
[33:46] | The rapper,Isaiah Stiles. | 说唱歌手 Isaiah Stiles |
[33:51] | He called me nonstop for two weeks about making sure Paxton was at the game. | 这两周他不停地给我电话 确认Paxton会去赌局 |
[33:55] | I got a question. Why would a rapper want to kill a movie producer? | 我有个疑问 为什么说唱歌手想杀电影制片人? |
[33:58] | How should I know? I was just trying to get him to the game. | 我怎么知道? 我只想拉人进赌局 |
[34:06] | Fold. | 弃牌 |
[34:12] | My man. You came through for me. | 兄弟 你来找我啦 |
[34:15] | Favors aren’t free,all right? | 天下没有免费的午餐 对吧? |
[34:24] | Here. Does that clear my balance? | 给 这个够了吗? |
[34:29] | I take cash only,hip-hop. | 我只收现金 饶舌仔 |
[34:34] | What’d you get for it? | 他给了你什么? |
[34:36] | He offered a diamond. A real flashy piece. | 他给了我一颗钻石 闪闪发亮 |
[34:39] | You got it on you? | 你身上带着吗? |
[34:40] | Do I look like a pawn shop? Cash only. | 我又不开当铺 只要现金的 |
[34:44] | – You can prove this,of course? – Yeah,I got half a dozen rants on my voice mail. | – 你能证明 对吧? – 能 语音信箱里很多人朝我吼这事来着 |
[34:47] | Check it,Frank. | 查一下 Frank |
[34:58] | It’s all here. | 的确有 |
[35:00] | – The guy was relentless. – Joseph,you don’t know relentless. | – 这人真冷血 – Joseph 你还没见识过冷血的呢 |
[35:10] | This is harassment. You have absolutely no right to drag me back in here. | 你们这是骚扰 你们无权把我拽回来 |
[35:14] | – Okay,why don’t you have a seat? – My man Stiles. | – 好啦 不如先坐下吧? – 我的朋友 Stiles |
[35:17] | Hey,listen to this. | 听听这个 |
[35:19] | Yo,Joey,it’s Stiles again. | Joey 又是我 Stiles |
[35:21] | Listen,I know you’ve been ducking my calls,so let me remind you. | 我知道你一直不接我电话 但让我提醒你一下 |
[35:24] | Work your magic. | 动点脑筋 |
[35:25] | Make sure Paxton’s at that game and I’ll make it worth your while,okay? | 确保Paxton出现在赌局上 我会给你好处 好吗? |
[35:30] | Was that you? | 那是你说话吧? |
[35:32] | Kind of proves that you made sure Paxton was at a game where he was murdered. | 证明了你希望他被杀那天出现在赌桌上 |
[35:35] | All it proves is that I wanted him at the game. | 这只能证明我想让他去赌局 |
[35:39] | Ooh-wee,you are shining,Stiles. | 你还真闪耀啊 Stiles |
[35:42] | Man,ooh,need some shades. | 伙计 得遮遮反光 |
[35:45] | You mind if we take a look at your rings? | 不介意我们看一下你的戒指吧? |
[35:47] | Why? It’s the same rings I had on earlier. | 为什么? 这是我之前戴的同一枚啊 |
[35:50] | – All day? – All day. | – 整天吗? – 整天 |
[35:51] | You know what,just-just let her have a look then. | 就让她看一下吧 |
[35:53] | – Just a look. – Just a little peek. | – 就看一下 – 就扫一眼 |
[35:58] | Thank you. | 谢谢 |
[36:01] | Oh,what,y’all do appraisals now? | 怎么 你们现在还搞估价了吗? |
[36:04] | – You got jokes. – This one’s clean. | – 你真会说笑 – 没问题 |
[36:07] | Like me. | 就像我一样 |
[36:13] | Well,see,now that’s weird. This one’s not. | 瞧 奇怪了 这个有问题 |
[36:17] | This one has glass particles all over it. | 上面都是玻璃渣 |
[36:19] | Which proves that you scored the glass at the hotel to help the robber. | 证明你刮过酒店玻璃 你帮了劫匪 |
[36:29] | You lied to me. You organized that robbery. | 你骗了我 你策划了这场抢劫 |
[36:33] | You ordered the murder of Benjamin Paxton,didn’t you? Didn’t you?! | 你买凶杀Benjamin Paxton 是吧? 对不?! |
[36:36] | – You know what? – What?! | – 你知道吗? – 知道什么?! |
[36:38] | – You set up the robbery and the murder. – No,you know what? | – 你设计了这场抢劫和谋杀 – 不 你知道吗? |
[36:42] | Paxton got exactly what he deserved | Paxton那么对我 |
[36:45] | after what he did to me.Okay? | 他是罪有应得 好吗? |
[36:49] | The man hires me as the lead role in his movie,City Streets. | 他请我做电影主角 “城市街道” |
[36:53] | I made the soundtrack off my own dime-my own dime! | 我自费为电影做原声音乐! |
[36:57] | And then out of the blue,out of nowhere, | 然后一点征兆也没有 |
[36:59] | he goes and fires me right before filming. | 就在开拍前炒了我 |
[37:05] | Hey,hey,hey. Hey! | 嗨! 嗨嗨! |
[37:09] | My agent called me,said you replaced me with some British actor or something? | 我经纪人打电话告诉我 说你找了个英国演员替我? |
[37:11] | – What’s up,man? – Yeah,I’m going in a different direction. | – 伙计 怎么回事? – 是我 我改变主意了 |
[37:14] | Different… This was my movie,my franchise. | 改主意… 这是我的电影 我有特权 |
[37:16] | Your franchise? | 特权? |
[37:17] | Yeah,I already blew half a mil of my own cash prepping a soundtrack,doing… | 是的 我投了50万做原声带… |
[37:21] | Hey,whose fault is that? | 那是谁的错? |
[37:23] | You want the truth? | 你想听实话吗? |
[37:26] | You never had the real edge I was looking for. | 你根本没有我需要的天赋 |
[37:35] | Word got out about what he said. | 他所说的那些被传了出去 |
[37:38] | Doors started shutting. | 我不断被拒绝 |
[37:40] | My label dropped me. Fans turned on me. | 我没了人气 粉丝也不睬我了 |
[37:44] | All you got in this town is your rep. | 在这里 名声就是一切 |
[37:50] | That’s it. | 就是这样 |
[37:52] | And Paxton took mine from me. | Paxton从我这夺走了名声 |
[37:54] | So you wanted to take everything from him. | 所以你想夺走他的一切 |
[37:56] | What the hell you think? | 你在想什么呢? |
[37:58] | I called some old friends,yeah. | 我联络了一些老朋友 没错 |
[38:01] | They pointed me to the guy that was hitting those poker games around town, | 他们把城里抢赌局的人介绍给我 |
[38:05] | so I told him about today’s poker game. I told him about the pot. | 所以我告诉他今天有赌局 告诉他赌注有多大 |
[38:08] | He says he wants in,I said I wanted a cut. | 他说他想作案 我说我要分成 |
[38:12] | And you helped him by scoring the glass. | 你帮他刮了玻璃 |
[38:14] | That way he could come in shooting,distract everyone and then his partner Carl Raines could shoot Paxton. | 那样他就能闯进来 开枪转移注意力 他的搭档Carl Raine就能枪杀Paxton了 |
[38:34] | Now see,you got it all wrong,sweetheart. I thought you were smart cops. | 宝贝 你完全错了 我还以为你是个聪明的警察 |
[38:38] | You see,he never even knew my boy Carl was in the vent. | 他根本不知道Carl在通风口 |
[38:41] | – They weren’t partners? – No. | – 他们不是搭档? – 不是 |
[38:46] | You double-crossed the robber. | 你出卖了劫匪 |
[38:50] | You set the robber up to take the fall for Paxton’s murder. | 你让劫匪承担谋杀Paxton的罪名 |
[38:53] | Ta-da. | 是的 |
[38:55] | It’s like they do it in the movies. | 就像电影里的那样 |
[38:59] | You set somebody else up to take the fall. | 陷害他人 |
[39:02] | You know,Paxton would have appreciated the irony. | Paxton会明白其中的讽刺 |
[39:05] | Yeah,well,this isn’t a movie. So give it up,snitch. | 是的 但这不是电影 放弃吧 告密者 |
[39:08] | I want a name right now for the robber. | 告诉我劫匪的名字 |
[39:11] | Or else what? | 不说会怎样? |
[39:13] | Or else I’ll damage more than your little reputation. | 那我可不止让你声名狼藉 |
[39:17] | You got it? | 懂了吗? |
[39:32] | Alonzo Santoya. | |
[39:34] | Put your hands where I can see them,brother. | 兄弟 把手放在我能看见的地方 |
[39:36] | Get ’em up. Turn around slowly. | 举起手来 慢慢地转过身 |
[39:42] | You got to be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[39:44] | – Horatio,he was at the crime scene this morning. – Turn around. | – Horatio 他今早在犯罪现场 – 转过身 |
[39:49] | All right,everybody back off. You’re interfering with an investigation. | 好了 大家都退后 你们这是在妨碍查案 |
[39:52] | – Somebody die? – Hey,I said back off. | – 有人死了吗? – 我说退后 |
[39:55] | Yo,that’s Isaiah Stiles,the rapper. | 那是Isaiah Stiles 说唱歌手 |
[39:58] | Best place to hide-in plain sight. | 最危险的地方就是最安全的地方 |
[40:00] | Apparently not,Alonzo. | 明显不是 Alonzo |
[40:03] | Stiles set me up. Made it look like I hit that producer. | Stiles陷害我 做成是我杀了制片人的假象 |
[40:06] | I didn’t hurt anyone; I never have. | 我没伤过人 从没 |
[40:08] | – Kevin Bowers. – What,am I supposed to know that name? | – 怎么 我该认识这人吗? |
[40:11] | You should know his name because you took his whole life from him. | 你应该认识 因为你夺走了他的一切 |
[40:27] | – Take him,Frank. – Let’s go. | – 逮捕他 Frank – 走吧 |
[41:14] | You are pathetic! I hope you… | 你真可悲! 我希望你… |
[41:16] | We got it from here,all right? We’ll take care of it. | 这事交给我们 好吗? 我们会处理的 |
[41:19] | Go home,Mrs. Bowers. | 回家吧 Bowers夫人 |
[41:22] | Go home. | 回家去 |
[41:33] | Is this where you rough me up,chief? | 你要在这里对我动粗吗 警长? |
[41:37] | You know,that’s really going to be up to you. | 这可得由你决定 |
[41:41] | I want you to give that kid back every dime. | 我要你把每一分钱都还给那孩子 |
[41:45] | I don’t do business that way. | 生意可不是这么做的 |
[41:48] | You heard what I said. Every dime. | 你听见我说的话了 每一分钱 |
[42:15] | Kevin,baby,is that you? | Kevin 是你吗 宝贝? |
[42:22] | I told you not to slam the door. | 我说过别摔门的 |
[42:29] | It’s all here. | 都在这儿了 |
[42:31] | What is all this? | 这是什么? |
[42:35] | It’s all the money I lost-your money. | 被我弄丢的 你所有的钱 |
[42:38] | Second mortgage. | 二次按揭的钱 |
[42:42] | How did you do this? | 你怎么做到的? |
[42:43] | I’m sorry for all this,Mom. | 妈妈 真的对不起 |
[42:46] | I just hope that this can make it right. | 我希望这能弥补过错 |
[42:51] | Oh,God,baby. You don’t have to apologize. | 我的天 孩子 你不需要道歉 |
[42:55] | I love you,no matter what. | 不管怎样 我都爱你 |
[42:58] | You always remember that,ay? | 你要永远记住 |
[43:12] | CSI MIAMI Season 10 Episode 07 | 好吗? |