Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:26] – Thanks. – Sure. – 多谢 – 不客气
[00:29] That’s the first time I’ve ever taken a car ferry to a dead body callout. 这是我第一次乘汽车轮渡去案发现场
[00:35] 911 operator, uh, listed this as the address. 911接线员列明地址就是这里
[00:38] Caller didn’t leave his name, but she said the voice sounded like a male. 报警的人没有留下姓名 但接线员说是个男人的声音
[00:45] That’s creepy. 真�}人
[00:55] Who exactly owns this place? 这地方究竟归谁所有
[00:57] Deed is in the name of a living trust with no named beneficiary. 房契是在一个生存信托名下 没有指名受益人
[01:02] It’s untraceable. 无法追查
[01:06] Looks like old money. 看着像祖传家产
[01:08] Not exactly warm and cozy. 一点都不温暖舒适
[01:11] Uh-uh. No. 哦 不
[02:37] Oh, my God. 我的上帝
[02:38] Never seen a body this pale before. 我从没见过脸色这么苍白的死人
[02:42] There’s no blood in it. 身体里没有血液了
[02:43] It’s very difficult to remove blood from a body if the heart’s not beating, 如果心脏停止跳动 给尸体放血是很困难的
[02:47] so more than likely, she was alive when this happened. 放血的时候她极有可能还活着
[02:51] Dispatch said an anonymous male called this in? 调度说是一匿名男性打电话报警?
[02:53] Yeah, anonymous male caller. 嗯 匿名男性打来的电话
[03:02] Take a look at this. 看这个
[03:05] This is weird. 奇怪呀
[03:06] She’s got two puncture wounds in her neck. 她的脖子上被刺了两个孔
[03:10] They’re not from a needle. Those are bite marks. 这不是针刺的 而是咬痕
[03:13] Bite marks. – 咬痕 – 对
[03:15] I hate Halloween. 万恶的万圣节
[04:03] I don’t see any blood. 我一点血都没见着
[04:05] Human body has eight pints. 人体的血液含量是8品脱
[04:07] It should be all over the floor. 血应该撒得满地都是
[04:08] She couldn’t have been killed here. 她应该不是在这里遇害
[04:12] We’ve got to find the original crime scene. Yes, we do. – 我们得找到第一犯罪现场 – 我们当然要找
[04:15] Before our killer kills again. 要赶在凶手再次举起屠刀之前
[04:31] Can I get in there? Yeah, sure. – 我能进来吗 – 当然可以
[04:38] Okay, guys, the only way to access this island is via ferry. 伙计们 进岛的唯一方法是坐轮渡
[04:41] No visitors allowed. You got to be on a special cleared list. 不允许游客参观 名字在特殊名单上的人可以
[04:44] We’re going to need a copy of that list. Tripp’s on it. – 我们需要名单的复印件 – Tripp正在办
[04:47] We’re also going to need her bracelet and her watch. 我们还需要她的手镯和手表
[04:49] Along with her other effects. 还有她其他的物品一起
[04:51] – I know. – Thanks, Tom. – 我晓得 – 谢了 Tom
[04:53] Uh, I haven’t been able to I.D. her yet. 我还没确认她的身份
[04:55] Hmm. Her name is Andrea Edison. 她的名字叫Andrea Edison
[05:00] How do you know that? 你是怎么知道的
[05:02] Found her pass in her pocket for the ferry. 从她口袋里找到的轮渡船票上发现的
[05:04] She’s the housekeeper for the mansion. You’re welcome. 她是这座公馆的管家 不客气
[05:07] Oh, thank you. 哦 谢谢
[05:10] Andrea Edison, huh? Andrea Edison吗
[05:17] Okay, here she is. 好 找到了
[05:18] 24 years old, and she graduated summa cum laude from Vanderbilt University. 24岁 毕业于享有盛名的范德比尔特大学
[05:22] What? 啥
[05:23] What woman with a degree from the Harvard of the South cleans houses? 什么样的人会手拿南方哈佛的学位过来当家政
[05:26] It’s a tough job market. 就业形势严峻啊
[05:29] Yo, butterfingers, you okay? My hands- they feel funny. – 哟 手滑了哈 没事吧 – 我的手 感觉不太对
[05:34] They feel funny how? They feel numb? 怎么不太对 麻了吗
[05:36] Just tingly. 有些刺痛
[05:40] We need to check those gloves. Wait. Whoa, whoa, whoa. 我们需要检查一下手套 等下
[05:49] They smell like dead mice. You exterminate, too? – 闻着有死耗子的味道 – 你也灭过鼠?
[05:52] No. In college, we had a mouse trap next to the fridge, and… 没 大学时我们在冰箱旁搞了个捕鼠器
[05:55] you never forget the smell of dead mice. 然后 你就永远忘不掉死耗子的味道啦
[05:57] You know, hemlock smells like dead mice. 毒芹有死耗子的味道
[05:59] I’m trained to look for it in autopsies. 我受过训练在验尸时找过这种毒物
[06:03] Because it’s fatal if it enters the bloodstream. 因为一旦进入到血液系统 这是致命毒素
[06:06] So maybe Andrea had some hemlock on her that transferred to your gloves. 可能是Andrea身上有毒芹抹到你的手套上
[06:09] She got you feeling all tingly. Probably a small dose. – 她让你觉得刺痛 – 可能是剂量不大
[06:14] But I should wash my hands. 但我该洗下手
[06:17] A lot. 洗很多次
[06:20] Let’s check the grounds. 我们检查一下庭院吧
[06:24] So the site says it looks like Queen Anne’s lace? 这看着像是野胡萝卜花
[06:27] Yeah, with blotchy stems. 对 根部还有斑点
[06:31] Oh, and umbrellas on top. 顶部还有伞冠
[06:33] Yeah, so either a white flower or a blue flower. 嗯 不是白色花就是蓝色花
[06:37] Walter, tell me why someone would want to put North America’s most dangerous plant in their front yard. Walter 你说把北美最危险的植物种在前院 这是一种怎样的精神
[06:42] Antisocial? 反社会吧
[06:44] Or they’re a fan of nausea, exhaustion delirium and convulsions. 或者他们喜欢反胃恶心 衰竭性谵妄和抽筋痉挛
[06:47] That or death. Possibly. – 不是难受就是死 – 可能吧
[06:55] So beautiful, yet so deadly. 美丽 却致命
[06:58] Tell you what, we got to find the gardener. 哥说 咱得找着园丁才行
[07:06] Who are you? 你谁呀
[07:07] MDPD. Who are you? The gardener. – 迈阿密警察 你是谁 – 园丁
[07:12] You’re coming with us. 你跟我们走一趟
[07:22] We’re going to find hemlock all over those gloves, aren’t we, Kenny? 手套上肯定满是毒芹 是吧 Kenny
[07:25] Keeps pests out of the garden. 为了让花园不招虫
[07:27] Why did we find it on your colleague’s dead body? 那为什么你死去的同事身上也满是毒芹
[07:29] Was she a pest, too? 她也是害虫吗
[07:31] Andrea liked to take her lunch breaks out in the garden. Andrea喜欢在花园里午休
[07:33] She could have touched the stuff then. 她可能触碰了花花草草
[07:35] Or maybe she got the hemlock on her while you were draining her blood. 或者是你在放血时把毒芹抹到她身上
[07:39] Like I told you, I’ve been in the woods all morning chopping wood. 我说了 我一上午都在树林里劈柴
[07:42] Owner likes three cords at all times stacked… 主人喜欢三股一直堆成…
[07:44] I’m going to need to talk to your employer. 我想跟你的雇主谈谈
[07:46] Never actually met them. Andrea said they’re in Milan. 我没见过他们 Andrea说主人在米兰
[07:50] A whole staff tending a house that no one lives in? 全体佣人照料着无人住的房子?
[07:53] Only in Miami. 迈阿密独有啊
[07:55] We’re paid to keep it shipshape in case anyone decides to stop in. 人家付工资就是让我们保持屋内整洁 以防有客人来拜访
[07:58] Now, if you’ll excuse me… Where the hell you think you’re going? – 现在 如果不介意的我失陪… – 你想去哪啊
[08:02] You have no probable cause to detain me. 你们没有理由扣留我
[08:04] I assume you’re not charging me. 我想你们不是要指控我吧
[08:06] I’m happy to get a lawyer involved. 我很乐意请一名律师来
[08:12] What do you think? 你怎么看
[08:15] I think we need to find the owner of that house. 我看咱得先找着屋主才行
[08:48] Hey, I’ve got a letter here. 喂 我发现封信
[08:55] I don’t recognize this language at all. 我一点都看不出这是什么语言
[08:58] I don’t, either. Look at the ink. – 我也看不出 – 看墨水
[09:01] The ink’s very strange. 这种墨水很奇怪
[09:04] If we can decipher what this letter says, 如果我们能破译这封信的内容
[09:07] maybe we can figure out the homeowner’s name. 也许就能查出屋主的姓名
[09:14] This isn’t Russian. I don’t think it’s Polish, either. – 这不是俄语 – 也不是波兰语
[09:17] Might be Czech. U.S. Military is coming up empty. – 可能是捷克语 – 美军要扑空了
[09:21] I mean, it’s entirely possible it’s just gibberish. 我是说 这很可能只是胡言乱语
[09:25] Well, our killer thinks he’s a vampire. 既然凶手认为自己是吸血鬼
[09:28] Maybe it’s an occult writing. 这是神秘字符也说不定
[09:31] That’s a good idea. 你的想法很有见解
[09:34] Occult language, North America, present day to… 神秘语言 北美 从今天追溯到…
[09:39] 1950. – 1950年 – 1950年
[09:45] It’s got something. 有发现
[09:47] Turns out this language was invented recently. 结果显示这种语言是近期发明的
[09:49] How recently? 2009. – 有多近啊 – 2009年
[09:52] And you will never believe by who. 你猜是谁发明的
[09:57] You want me to track down who? 你想让我去跟踪谁
[09:59] Woman’s name is Marilyn Milner. 那个女人名叫Marilyn Milner
[10:02] Am I supposed to know who that is? 我该知道这人是谁吗
[10:03] She wrote a vampire book series called Love’s Last Bite. 她写了一套名为”爱的最后一咬”的 吸血鬼系列丛书
[10:07] Every kid in the country owns a copy. 美国小孩人手一本
[10:09] She’s a billionaire. Sorry, but I’ve never heard of her. – 她是个亿万富翁 – 抱歉 我没听过这号人
[10:12] Well, apparently, whoever killed Andrea has. 很明显 杀Andrea的凶手知道
[10:15] Turns out Marilyn owns the house Andrea was murdered in. 结果显示Andrea死在Marilyn的房子里 她是屋主
[10:18] Okay. By some guy who thinks he’s a vampire? 好的 凶手认为自己是吸血鬼?
[10:22] She created this vampire language for the book series. 她为了系列丛书创造了一种吸血鬼语言
[10:25] Uh, she calls it Davi. 她管这种语言叫Davi
[10:26] It’s very loosely based on Croatian. 基于克罗地亚语的基础上研发 语言不严谨
[10:30] Okay. 好的
[10:31] What does this Davi letter say? Uh, it says a bunch of stuff. – 那封用Davi语写的信讲了什么 – 说了很多
[10:34] Uh, gives her high praise for the books, and then he closes by saying, 高度赞扬了她的书 然后结束语写道
[10:37] “In your honor, I will drink the blood of the virgin. “向你致敬 我会喝下处女之血
[10:40] Signed, Your Eternal Disciple.” “签名 你永远的信徒”
[10:43] Creep carried it out on Andrea. You lift any prints off that letter? 惨剧就在Andrea身上上演 信上有提取到指纹吗
[10:46] None. Calleigh’s working another angle, but we got to get a hold of this woman, Marilyn. 没 Calleigh正从另一个角度开工 但我们要先联系上Marilyn
[10:50] I’ll get on it. Thanks. – 我去办 – 多谢
[10:57] Is that the vampire letter? – 这是吸血鬼写的信? – 对的
[11:03] Okay, so why didn’t you take it to Questioned Documents? 你为啥不把它送去文件鉴别科
[11:06] Because I flouresced it. 因为我用荧光显色过
[11:11] Okay. 好吧
[11:17] It turns black. It’s blood. 是黑色 这是用血写的
[11:19] The only question now is whose. 现在的问题是谁的血
[11:25] Okay. 好的
[13:05] Suspect Rayburn is on the move from his last known, 嫌犯Rayburn正从我们最后知道的地方逃开
[13:08] headed into the woods behind the north side of the property. 朝屋后北边的树林逃去
[13:43] Ow! Wes! 哎哟
[13:45] Let me see those hands, Wes. Get ’em up! 举起手来 Wes 举起手
[13:53] Let me see those hands. 双手举着
[13:56] Are you okay? I think so. – 你没事吧 – 应该没事
[13:59] What the hell…? 这是怎么个情况
[14:01] Stay where you are, son. 待在原地别动 孩子
[14:04] Wes Wes, you gotta come down!
[14:06] Wes… 你给我下来
[14:13] You are under arrest. 你被捕了
[14:15] I’m gonna sue. Be my guest. – 我会控告你 – 随你便
[14:26] So you wrote a letter to Marilyn Milner. 你写了封信给Marilyn Milner
[14:28] Andrea’s Marilyn’s housekeeper. Andrea是Marilyn的管家
[14:31] Is this… Andrea’s blood? 这是Andrea的血吗
[14:35] I don’t know any Andrea. 我不认识什么Andrea
[14:37] That’s the blood of an ex-paramour. 这是我前任情人的血
[14:39] Okay. In the letter, you mentioned you were planning to drink the blood of a virgin. 好吧 在信里你提到你计划喝处女之血
[14:44] Which we know is medically impossible. So how did you do it? Did you use a needle? 从医学上讲这点是不可能的
[14:47] Prokletstvo na svoju kucu. 你是怎么做到的 用针管吗
[14:51] Answer my question. All right. – 回答我的问题 – 行
[14:54] I went out to Marilyn’s house. 我去过Marilyn家
[14:56] I wanted to see why she never responded to my earlier letters. 我去看看她为啥不回复我之前的来信
[15:00] I found Andrea. That’s when I knew. 我发现了Andrea 然后我就了然了
[15:04] You knew what? Well, this was Marilyn’s response. – 你了然什么了 – 这就是Marilyn的回复啊
[15:07] She left this beautiful dead girl hanging, 她留下一个倒吊着死去的美丽女孩
[15:10] her neck exposed, 她的脖子暴露在外
[15:12] as a gift for me. 作为给我的礼物
[15:18] What you’re telling me is Andrea was dead when you found her. 你是说你发现Andrea时她已经死了
[15:21] That’s right. 对的
[15:23] And pale. So pale. And then you bit her? – 还很苍白 惨白惨白的 – 然后你咬了她?
[15:26] I wanted to drink her blood… but there was no blood to drink. 我想吸她的血 但是已无血可吸
[15:32] Go ahead and send me to the chair. 快把我送上电椅吧
[15:34] – I’m immortal. – I’d love to. – 我可是不死的 – 我倒是想
[15:36] Eric, listen, uh, we need to take another look at the victim. Eric 听着 我们要再检查一下尸体
[15:39] Yeah. Anything specific? 有什么明确的目标么
[15:41] Yes, very specific. Book him. 详细一点 关起来
[15:50] Okay, so Marilyn purchased a ticket to go where? 好的 Marilyn买了一张到哪的票
[15:54] You got a flight number on that? 航次是多少
[15:58] Okay. 好的
[16:01] No, no, she’d be traveling alone. No husband, no kids. 不 不 她独自旅行 没有丈夫 没有孩子
[16:04] All right, thanks, Tripp. 好的 谢了 Tripp
[16:05] – Hey. You free? – Yep. – 忙不 – 不忙
[16:07] I could use a hand at the mansion, if you don’t mind. 我在公馆那需要帮手 你要是不介意的话
[16:09] Mm! You got it. 嗯 你说了算
[16:11] And it looks like Marilyn has just disappeared. 貌似Marilyn凭空消失了
[16:14] So no sign of her after Milan. Nope. – 米兰之后就没见过她的踪影 – 是啊
[16:17] She purchased a ticket to go to London last week, 上周她买了张票去伦敦
[16:19] but no can confirm whether or not she actually boarded the flight. 但没人能确定她到底登没登机
[16:22] Wait- so, nobody sees her doing book signings, 等下 这么说没人见她开签售会
[16:26] no one’s even seen her in two years… 没有人在近两年内看到她
[16:28] Looks like she just keeps moving around and around. 貌似她一直在不停迁徙
[16:30] I don’t know. I’m starting to wonder if she even exists. 我也不清楚 我都开始怀疑是否真有这号人
[16:40] Tom, did you find where, exactly, on Andrea’s body they drained her? Tom 你查出来没 他们从Andrea尸体的哪里放干了她的血
[16:43] No, but I can tell you he didn’t drain everything. 没有 但我能告诉你他没有把血全部放干净
[16:46] I found an eighth of an ounce of blood in her calves. 我在她的小腿处发现八分之一盎司的血液
[16:48] Well, whoever did it used a needle, so there’s gotta be a puncture mark. 抽血的人需要针头 这样应该有针眼才对
[16:54] Just one more rinse. 我再洗一次吧
[16:56] I think you survived the hemlock. 我想毒芹已经奈何不了你了
[16:58] I don’t think it’s in your blood stream. Better safe than sorry. – 你的血液中肯定没有毒素啦 – 这叫有备无患
[17:08] What’s that? 这是啥
[17:13] That’s strange… 奇怪呀…
[17:21] That’s weird. 有些不对劲
[17:27] I’ll take a look at this. 我去查下这个
[17:29] Do me a favor- please let us know as soon as you find the puncture mark. 帮我个忙 你找到针眼马上告诉我们哈
[17:31] – Mm-hmm. – Thanks. 谢谢
[17:36] Trichloroanisole and trichlorophenol. 三氯苯甲醚和三氯苯酚
[17:39] Trichlorophenol- that’s an anti-microbial used to process wood. 三氯苯酚 处理木材时用来抗微生物
[17:42] Produced when you combine chlorine and phenol. 在氯和苯酚混合时产生
[17:45] Trichloroanisole is a chemical that causes wine to become tainted- or “corked.” 三氯苯甲醚可以导致 葡萄酒变质或是发”瓶塞味”
[17:51] So these specs came from a faulty wine cork. 这些物质来源于有缺陷的红酒瓶塞
[17:53] Faulty cork will ruin even the best bottle. 即使是好酒也会毁在劣质瓶塞上
[17:56] Maybe your victim was pairing a wine for dinner last night when she was attacked. 也许受害人昨晚受袭时正为晚饭配酒呢
[18:00] Pairing a wine, hm? 配酒
[18:01] You know, Pinot Grigio with fish, Cabernet Sauvignon with red meat- 你懂的 比诺干白配鱼 赤霞珠配红肉
[18:05] Yeah, I know. What, did you go to butler school or something? 我知道 你是去念管家学校还是怎么着
[18:08] It’s a requirement in England. Mm-hmm. 在英国混这是必修课啊
[18:11] All right, well, I need to go talk to whoever was handling the wines at the mansion. 好啦 我去和公馆负责葡萄酒的人谈谈
[18:17] So you’re Marilyn Milner’s chef? 你是Marilyn Milner的厨子?
[18:20] Yes. 是的
[18:21] You have a stain on your jacket, Mr. Kingman. 你的外套上有块污点 Kingman先生
[18:25] It’s not blood, it’s wine. Interesting. – 这不是血 是红酒 – 有意思
[18:28] We found bits of cork in Andrea’s hair. 我们在Andrea的头发里发现软木塞的碎片
[18:31] I was prepping for dinner. 我当时在准备晚饭
[18:33] Who were you preparing dinner for? Nobody lives at the house. 你准备晚饭给谁吃 屋里又没人住
[18:36] Well, still, we have to be ready in case Ms. Milner shows up. 话是这么说 但我们还是要准备 以备Milner女士不期而至
[18:38] I opened a burgundy, I heard a noise in the library, and I found her. 我开了瓶勃艮第 听到图书馆有声音 然后就发现了她
[18:44] Andrea, was that you? Andrea 是你吗
[18:48] The dishwasher needs to be unloaded as soon as you get a chance. 你得闲的话把洗碗机里的盘子拿出来吧
[19:13] The only reason I touched Andrea’s neck was to check for a pulse. 我碰Andrea脖子的原因是 检查她有没有脉搏
[19:16] So you’re the man who called 911? 你是打911报警的男人?
[19:19] Both hands on the table, please. Palm up. 双手放在桌上 手心朝上
[19:28] These are negative for blood. 手上没有血
[19:30] I told you… Why didn’t you stick around? – 我早说过了 – 你为什么不在屋子附近等着呢
[19:32] Marilyn’s editor told me not to. Marilyn的编辑不让我这么多
[19:34] Who’s her editor? Joseph Crumbaugh. – 她的编辑是谁
[19:39] And you called him? 你打电话给他了?
[19:40] He was there. Hey, stop lying to us, all right? – 他当时在场 – 别跟我们撒谎 知道吗
[19:43] You were there this morning. 你今早在公馆里
[19:45] Now, you’re either covering for yourself or Marilyn. 你不是在掩护自己就是在掩护Marilyn
[19:47] And I’ll say it again- I wasn’t at the house this morning. 我再说一次 我今早不在公馆那里
[19:51] Do you see my name on the list? 你在名单上看到我的名字了么
[19:52] That’s a beautiful boat. That yours? 船挺漂亮啊 你的船吗
[19:56] Yes. It is. 是的
[19:58] So you took your own boat back to the house this morning. 那你今早是开着自己的船去了公馆
[20:07] I went to go see Andrea. 我过去看Andrea
[20:10] We were, uh… look, the last thing I need is 我们是…那位大作家在欧洲
[20:12] my biggest writer, while she’s in Europe, reading that they found a dead body on her property. 看到新闻说警察在她家里发现一具尸体时 我最不需要的人就是她了
[20:18] And me there at 6:00 a.m. 我在早晨六点赶到那里
[20:21] I’d have to explain I was sleeping with her maid. 我得去解释我和她的女佣睡过觉
[20:25] Totally unprofessional. 我真是超级不专业
[20:26] So is murder. I found her that way. – 谋杀也是 – 我发现她时就已经那样了
[20:32] You call 911 and then you get out of here. 你去打911 然后离开这里
[20:39] Now. 快去
[20:47] Well, you gotta believe me. 你要相信我
[20:50] No, I don’t. 不 我才不信
[20:54] I have Luminoled every nook and cranny in this place. 这里的犄角旮旯我都撒过发光氨
[20:57] Not a drop of blood. 一点血迹都没有
[20:58] No, I know. 没有 我知道
[20:58] There are eight pints of blood in a human body and there is none of it in this house. 人体有八品脱的血量 屋里却一点都没有
[21:01] It’s gotta be here somewhere. 那肯定在别处会有
[21:07] Horatio? Yeah, it’s Walter. Horatio 对 我是Walter
[21:10] Yeah, yeah, we’re here at the house. 对 我们在公馆里
[21:12] We’re striking out on any sort of original crime scene. 我们在寻找第一犯罪现场的蛛丝马迹
[21:16] No. 没有
[21:19] He was? 是他吗
[21:20] Just now. 就刚才
[21:22] – What was what? – Okay. – 什么跟什么啊 – 好的
[21:24] Did you get a slip number on that? 有船号吗
[21:26] Okay, thanks. What? What? – 好的 谢谢 – 怎么了 怎么了
[21:28] Okay, the book editor’s got a boat that he may have taken out to the island this morning to kill Andrea. 编辑有一艘船 他有可能是开船进岛杀了Andrea
[21:32] – Really? – Yeah. – 真的假的 – 真的
[21:34] We gotta check out that boat. All right. – 我们得检查一下那艘船 – 好的
[21:46] This is it- No. 1 Best Cellar. 就是这艘 “一号顶级酒窖”
[21:49] Cute. 好有爱的名字
[21:51] Yeah, I hope Marilyn didn’t write that for him. 是啊 希望Marilyn不是在为他写书
[21:53] No, but I bet you he bought it with the sales from her books. 不会 但我肯定他是用她卖书的钱买的
[21:56] I should have been a writer. 我也该当个作家的
[22:00] Whoo-ee, look at this thing. 瞧这大家伙
[22:02] It’s gonna be a lot of work. 这下可有的忙了
[22:05] Yep. Let’s start with the deck. 是啊 从甲板开始吧
[22:07] Wand for biologicals, see what we find. 找找生物证据 看能发现什么
[22:09] – Shh-shh-shh-shh. – What? – 嘘 – 咋了?
[22:12] Do you hear that? 听见没?
[22:15] Horatio has the editor down in PD. Horatio把编辑扣留在警局
[22:17] Yeah, and the door’s open. You got it? 是啊 门开着 你能搞定么?
[22:26] “Marina screamed as Sebastian tied her to the post…” “Sebastian把Marina系在杆子上 她尖叫着…”
[22:31] Bound. Bound her to the post. 绑 把她绑在杆子上
[22:34] I liked it the first way. Oh, geez. – 还是第一种比较好 – 天呐
[22:37] It’s not what it looks like. We were just re-enacting. 不是你想的那样 我们只是重新修订
[22:40] “Her skin prickled with maybe fear, maybe something else”? “恐惧深入她的肌肤”
[22:44] If I didn’t know any better, I’d say you guys were writing the next Marilyn Milner novel. 如果我没猜错 你俩是在写Marilyn Milner的下一部小说吧
[22:48] Wait a minute. You guys are ghostwriters? 等等 你俩是受雇代写小说的?
[22:52] We can’t confirm that. We signed confidentiality agreements. 我们不能承认 我们签订了保密协议
[22:55] Well, murder trumps those. 凶手就爱用这招
[22:56] Yeah, what was that whole chef/gardener act? 那你们假装厨师和园丁是啥意思?
[22:59] Those were just a ruse. 那只是计策之一
[23:01] Ruse? Clever word. 计策? 用词挺专业啊
[23:04] You guys are writers. We usually write at the mansion. – 看来你俩是作者 – 我们经常在公馆里写作
[23:07] We’re supposed to pretend to be the help when people show up. 有人来访时我们得假装招待一下
[23:10] To continue that ruse? 好继续你们的计策?
[23:11] Well, after we found Andrea, Joseph told us to pack up all of our stuff and write from here. 发现Andrea后 Joseph让我们带着行李和所有的手稿离开
[23:16] We can’t keep working here. 我们不能继续在这工作了
[23:18] This place is gonna be swarming with police in a half hour. 半小时后 这里就会到处是警察
[23:21] That’s why you’re gonna get Kenny and your computer and you’re gonna go work on my boat. 所以你要带上你的电脑 和Kenny去我的船上写作
[23:25] Is that really necessary? 有这必要吗?
[23:27] You want to stay in business, don’t you? 这活你还想不想干了?
[23:31] All right. 好吧
[23:38] So is it just the two of you, or is Marilyn here? 这里只有你俩 还是Marilyn也来住?
[23:40] That’s Andrea’s stuff. Andrea, our victim? – 那是Andrea的东西 – Andrea 我们的受害者?
[23:47] I know how to punch up this chapter. 我知道怎样写才能让这一章精彩
[23:51] Andrea was one of us. Andrea和我们一样
[23:53] We’ve been writing Ms. Milner’s novels for three years. 我们一起给Milner写了3年的小说
[23:56] Andrea turned in our last manuscript this morning. Andrea今早给我们的手稿添了点剧情
[23:59] We’re onto the next one now. So, where’s Marilyn? – 我们现在着手下一部了 – 那Marilyn呢?
[24:04] We’ve never met her. 我们从没见过她
[24:05] What? Wait a minute, you guys write exactly like her, but you’ve never met her? – 什么? – 你们的手笔和她如出一辙 却从没见过面?
[24:07] Well, she gives us storylines, general ideas. 她把故事的大体走向告诉我们
[24:11] But we do the rest. 我们负责写细枝末节
[24:15] Uh… what are you doing?! Excuse me, we’re trying to work here. 你干嘛呢? 拜托 我们要在这儿工作
[24:18] Yep. Me, too. 是啊 彼此彼此
[24:27] There’s no blood here. 这里没有血迹
[24:29] Yeah, this wasn’t the place where Andrea was killed. 嗯 Andrea不是在这里被杀的
[24:34] This is Andrea’s computer, right? 这是Andrea的电脑吧?
[24:36] – What’s the password? – We don’t know. – 密码是啥? – 我们也不知道
[24:38] Man, what’s the damn password?! 喂 密码到底是啥?!
[24:41] “Nobel.” “Nobel” (诺贝尔)
[24:42] Thank you! 谢了
[24:47] Thinks highly of herself. Nobel… 还挺自恋的呢 Nobel…
[24:50] Very highly of herself. 相当自恋
[24:57] Oh, got an urgent message to the editor in here. 有封发给编辑的紧急邮件
[25:00] From when? 啥时候发的?
[25:02] Looks like it was sent a week ago. 貌似是一周前发的
[25:05] “Pay me commensurate with my written contributions “to the manuscript I will deliver to you next we, “鉴于我为下周将上交的手稿所付出的心血”
[25:10] “in the amount of $100,000. “你该付给我相应的薪水10万块”
[25:12] “If you fail to, I will have no choice but to withhold “the manuscript and alert the media “如果你拒绝 我将保留手稿并提醒媒体”
[25:17] “that the bestselling author Marilyn Milner is a fraud. “畅销书作者Marilyn Milner是个骗子
[25:20] Sincerely, Andrea.” So, this is about blackmail. – Andrea敬上” – 这是封勒索信
[25:35] Andrea was blackmailing you, wasn’t she? Andrea勒索过你 对吧?
[25:37] I went to go pay her, ’cause she was gonna expose Marilyn and stop writing. 我去给她送钱 因为她想揭穿Marilyn 不帮她写了
[25:42] And frankly she was the best ghost I had. 实话说 她是我找过的最好的代笔人
[25:46] Look, when I found her hanging there, I took the manuscript and I told Lawrence to call it in… 我发现她挂在那里 便拿走了手稿 让Lawrence通知…
[25:51] Where is the manuscript? What does that matter? – 手稿在哪? – 这有什么关系?
[25:54] She was threatening to withhold it, wasn’t she? 她曾经威胁要保留手稿 不是吗?
[25:56] If she didn’t leave the manuscript, that’s a double dose of motive. 如果她没留下手稿 那就是双重动机了
[26:10] I took it to the printer. 我拿去打印了
[26:13] – I’ll go pick it up. – I’ll go with you. – 我去取 – 我和你一起
[26:15] No, you won’t. You’re gonna wait here with me. 不 不用了 你跟我待在这儿
[26:33] Sarge? – 警官? – 噢 好的
[26:49] Calleigh. Thank you, sir. – 谢谢
[27:14] Wow. The murder in Marilyn’s new book is identical to Andrea Edison. Look at this. – 哇 Marilyn新书里的谋杀案跟Andrea Edison的一致 – 瞧这里
[27:19] Very first chapter, she says that the housekeeper was exsanguinated. 她说女管家的血被吸干了
[27:21] It says here in chapter two that there was a puncture mark in-between the housekeeper’s toes. 第二章写道管家的脚趾间有穿刺伤
[27:25] Really? 真的吗?
[27:27] I’m gonna call Tom and let him know. 我打电话告诉Tom
[27:29] Chapter three, we got a mysterious visitor showing up from out of town. 第三章 来自城外的神秘之客
[27:32] Well, see, what’s a good book without a mysterious visitor? 看吧 畅销书里从来不缺神秘之客
[27:35] Okay, so who knows about this? Uh, Marilyn herself, the editor, the printers and the ghostwriters. 那谁知道这事? Marilyn本人 编辑 印刷处还有代笔人
[27:40] – Right? – Right. – 对吧? – 没错
[27:41] Hey, uh… does anybody have anything on chapter six? 有没有人在第六章看出点啥来?
[27:44] I just read the end. The killer’s not named. 我刚看完后边 没提凶手的名字
[27:47] Which means the ending is up to us. 这么说结局得由我们来主导了
[27:48] So, we haven’t found the original crime scene? 那我们还是没找到第一犯罪现场咯
[27:50] No, Ryan’s working on it… Hey, Tom? 不 Ryan正在查…喂 Tom?
[27:52] I have something I want you to check out. 我需要你帮我查点东西
[28:03] You’re gonna want to see this. Actually, I want to see this. – 你肯定想瞧瞧这个 – 其实我想瞧瞧这个
[28:07] Marilyn Milner’s island. A thousand acres. Marilyn Milner的岛屿 一千英亩
[28:09] We know Andrea’s blood wasn’t drained in the house. 我们知道Andrea不是在公馆里被放血的
[28:12] So maybe we can get a little high-tech help to tell us where it was. 所以我们可以用点高科技来查清地点
[28:15] See these puncture marks in Andrea’s third dorsal digital artery? 看见Andrea这些穿刺伤了吗 直入足背动脉
[28:20] I can only get as close as 200 feet, but even from here, 我只能达到200英尺处 但即使从这里
[28:23] I can tell that’s another structure on the island. 也能看清岛上的另一座建筑
[28:25] – It’s isolated and concealed. 孤立且隐蔽
[28:27] – That’s where she was drained of her blood, just like in Marilyn’s new book. 这才是她被放血的地方 正如Marilyn新书中所说
[28:30] Yeah, I think that’s where it happened. 没错 我觉得就是这里
[28:42] What do we got here? 这是啥啊?
[29:01] Oh… no! 噢…不是吧
[29:03] Marilyn didn’t! Marilyn不会吧!
[29:06] Oh, man! You know what this is? 天呢 你知道这是啥车吗?
[29:08] Oh, this is the Rolls Royce Phantom. 这就是劳斯莱斯幻影
[29:12] You can’t get this thing off the showroom floor for less than 400 grand. Ouch! 没有40万你休想把它开回来
[29:17] I wonder if the IV and the needle come standard. 不知道这个注射器和针头是否吻合
[29:20] With the blood. 里面有血
[29:25] Oh, my God! 天呐
[29:33] We just found our original crime scene. 我们刚发现了第一犯罪现场
[29:38] No one has keys to that car except for Marilyn. 只有Marilyn有这车的钥匙
[29:40] She loves that thing. 她爱死那车了
[29:41] Andrea Edison died in that car. Could Marilyn be in town? – Andrea Edison是死在了那辆车里 – Marilyn在城里吗?
[29:44] No. She texted me from Milan this morning. 不在 她今早还在米兰给我发短信呢
[29:46] I’d show you the text, but you took my phone away. 我愿意给你们看短信 可你们把我手机拿走了
[29:49] Run a trace on that text, Walter. Okay? 去追踪短信发出的位置 Walter 行吧?
[30:03] Excuse me. Are you Marilyn Milner? 打扰一下 你是Marilyn Milner吗?
[30:06] It’s funny, I get that all the time, but I’m afraid not. 真是有趣 总有人这样问我 但我不是
[30:09] Really? Well, we know who you are. 是吗? 但我们知道你是谁
[30:12] I could write you an autograph, but it would be a fake. 我可以给你签个名 但只能是假的
[30:15] You know, in the modern world of technology, there are many ways to identify someone. 在这个科技发达的时代
[30:27] Marilyn. 想确认身份轻而易举
[30:32] I bought this car with the money from my first book. 我用第一次出书赚的钱买了这辆车
[30:35] Andrea Edison was exsanguinated in that car, ma’am. Andrea Edison在你的车里被放干血身亡 女士
[30:38] So, you told your editor that you were in Milan. I was, until this morning. – 你跟编辑说你在米兰 – 今早之前 一直都在
[30:42] Okay, well we know that Andrea was blackmailing your editor, 我们知道Andrea给你的编辑发过勒索信
[30:45] saying that she was gonna expose your entire scam, so, you got motive. 说要揭穿你所有的骗局 所以 你有动机了
[30:49] But I didn’t know. Joseph handles all of the writers. 但我并不知情 代笔人都归Joseph管
[30:52] And he did mention that she was the most talented of the bunch. 他还说过她是所有代笔人中最有才的一个
[30:55] Why would I kill someone who makes my life so easy? 我干嘛要杀掉我的得力写手?
[30:58] – Why don’t you tell us? – Your ghostwriters work off your ideas. – 这得你来告诉我们咯 – 你的代笔人偏离了你的最初思路
[31:00] – And? – And the book never mentions who the killer is or what he did with the blood. – 然后呢? – 书中一直没写凶手是谁 血是怎么处理的
[31:06] I don’t remember. 我不记得了
[31:08] An author that doesn’t recall the content of her own work. 堂堂作家连自己书中的内容都忘了
[31:11] Okay, so not only do you not write your own books, you also don’t read them? 那你不只是不写 连看都不看呀?
[31:15] I’m really pressed for time. 我是真没那时间
[31:17] Joseph did say, though, that the epilogue would answer all of the readers’ questions. 不过Joseph说过 结尾会为读者揭开谜团
[31:22] It’s a bonus chapter, and it’s only available on the audio version. 那是附加章节 只有配音版才有
[31:26] The epilogue? 结尾?
[31:34] He wanted the maid to know what happened to women who didn’t behave. 他想让女仆知道 不听话的女人会有什么下场
[31:38] But he also wanted to keep her with him. 但他仍想…
[31:45] Okay, what do we have? 有什么内容?
[31:47] – Ready to go. – Let’s hear it, please. – 准备播放 – 我们听听吧
[31:50] The killer knew what he had to do. 凶手清楚他该做什么
[31:52] He took a crystal goblet, perfectly shined, worthy of her. 他拿了个水晶杯 晶莹剔透 与她相配
[31:56] He poured her blood in the goblet, and he drank her blood like wine. 他把她的血盛进杯里 如喝酒般一饮而下
[32:00] Go back to that, please. 倒退一下
[32:02] He poured her blood in the goblet, and he drank her blood like wine. 他把她的血盛进杯里 如喝酒般一饮而下
[32:06] “Drank her blood like wine.” “如喝酒般一饮而下”
[32:08] Mr. Wolfe, the bay spec, that we found on Andrea’s body from the cork. Wolfe先生 我们从Andrea身上找到的 来自于瓶塞中的物质
[32:15] We need to examine Ms. Milner’s wine collection. 我们得检查Milner的红酒收藏
[32:44] You murdered Andrea Edison, and then 你谋杀了Andrea Edison 然后
[32:46] you removed her blood. 放干了她的血
[32:49] Then… you stored ’em… 然后 你把血…
[32:53] in these wine bottles. 放进了这些酒瓶里
[32:55] All because she was a better writer than you. 只因为她的文笔比你优秀
[32:59] She wasn’t better. She just took credit for everything I wrote. 她不优秀 她是靠我写出的东西赚来的口碑
[33:03] Yeah, like that exsanguination scene in Love’s Last Bite? 是啊 就像”爱的最后一咬”中的放血场景?
[33:08] I’ve been reading her work. My work. – 我读过她写的 – 是我写的
[33:11] I wrote that scene. 我写的这个场景
[33:14] She told Joe that she did. 她却跟Joe说是她写的
[33:17] She took credit for it. 她抢了我的功劳
[33:18] Yes, but you didn’t tell Joe the truth, did you? Please. – 是啊 但你并没有告诉Joe真相 不是吗? – 拜托
[33:22] Andrea played him with her short skirts and grad school vocabulary. 她用超短裙和科班出身迷惑了他
[33:28] And Joe told her that she was meant for better things. 而Joe说她值得更好的
[33:33] You know what that means? 知道啥意思么?
[33:35] Her own book deal. Off of my work. 出她自己的书 完全忽略我的付出
[33:38] How’d you get her in the car? 你是怎么把她拐到车上去的?
[33:42] We finished our third book last night. 我们昨晚写完了第三本书
[33:46] I said we deserved a ride in the Rolls. 我说我们应该坐一下那辆劳斯莱斯
[33:48] We earned it. 那是我们挣来的
[33:58] Which is where you murdered her. 你在那儿杀害了她
[33:59] I gave her a chance to make things right. 我曾经给过她救赎的机会
[34:03] She refused. 她拒绝了
[34:11] I think that was the best chapter I’ve ever written. 我觉得这是我写过的最精彩的一章
[34:17] You mean the chapter you stole? 你是说你剽窃的那章?
[34:20] You corrected the punctuation, you didn’t write it. 你只是添了几笔而已 又不是你写的
[34:25] You didn’t know anything about exsanguination until I laid it out for you. 若不是我给你做铺垫 你哪知道啥叫放血
[34:30] You don’t know what you’re talking about. 你都不知道自己在说些什么
[34:32] I don’t know what I’m talking about? 我不知道自己在说什么?
[34:34] You’re the one who actually thought a vampire could empty a body of its blood supply. 你还以为吸血鬼能直接把人体的血吸干呢
[34:40] You need help, Lawrence. 你需要帮助 Lawrence
[34:43] No… 不…
[34:47] You do. 你才需要
[34:56] Let go! Shut up! – 放开我! – 闭嘴!
[34:58] – Let go! Let go! – Shut up! – 放开我! 放开我! – 闭嘴!
[35:01] Oh, my God! No! 天啊 不要啊
[35:04] Oh, my God! 天呐
[35:08] And then you exsanguinated her. 然后你就把她的血放干了
[35:12] I did. 是的
[35:14] Every last drop. 一滴不剩
[35:17] Shut up! 闭嘴!
[35:24] What are you doing?! 你要干嘛?!
[35:28] Stop! Let go! 不要! 放开我!
[35:49] Oh, my God! 天呐
[36:14] See? This is how it’s done. 看到了吧? 这才是原版
[36:30] Yes, but you see, the problem is you left an eighth of an ounce. 是啊 可你知道 你还落下0.125盎司的血呢
[36:33] The process was taking way too long. 这过程花的时间太长了
[36:37] Her blood was coming out really slowly. 她的血放得很慢
[36:41] I had to get her hung up and back to the house before everyone else got there. 我得赶在其他人之前回到那间屋子 把她挂起来
[36:54] Why not bury her? 怎么不埋了她?
[36:56] Why drain her blood, put it in wine bottles and hang her in the library? 为什么要放干她的血 盛进酒瓶里 再把她挂在图书馆?
[37:00] Because that’s how it was done in the book. 因为书里就是这么写的
[37:03] Figured you’d think some crazed fan did it. 还以为你会怀疑是哪个疯狂书迷干的
[37:06] Yes, but we didn’t. And now we’re going to book you for murder. 没错 但我们没有 现在我们要以谋杀罪逮捕你了
[37:09] So, please. 所以 拜托了
[37:13] Well, what’re you thinking? 你有什么想法?
[37:15] He said the exsanguination was too slow. 他说血放得很慢
[37:18] Yeah. She was young and healthy. 是啊 她很年轻 身体健康
[37:19] Her heart should’ve been pumping fast. 心跳应该很快
[37:21] It means her blood would have pumped out more quickly. 也就是说她的血液泵出应该很快
[37:24] Why do you think he had so much trouble draining it? 那他放血时怎么会遇到困难?
[37:26] I don’t know. Tom found hemlock on her, didn’t he? 不知道 Tom发现她身上有毒芹 不是吗?
[37:30] Yeah. So all that stuff gets in the bloodstream, slows the heart down? 所以它们流进了血液 减慢了血流?
[37:32] Who put it there, Frank? 是谁放的呢 Frank?
[37:43] Okay, more of Andrea’s personal items. 这是Andrea的大部分私人物品
[37:49] I’ve got nothing on the outside of the watch. 手表上没什么东西
[37:51] Let’s look at the bracelet. 再来看看手镯
[37:56] Hmm, I mean, if you were going to poison somebody, 如果你想毒死一个人
[37:58] you’d want to make sure you put it somewhere you know it would seep into their skin. 就会把毒物放在能确保侵入她皮肤的东西里
[38:03] Bracelet is fluorescing red. It’s positive for hemlock. 手镯在荧光下是红色的 毒芹阳性
[38:06] The watch is as well, but only trace amounts. 手表也是 但只有微量
[38:08] Not enough to slow the heart. 不足以减慢心跳
[38:17] The hemlock was on her wrist? Yeah, that’s right. – 毒芹是在手腕上发现的? – 是啊 没错
[38:21] What about perfume? 如果是香水呢?
[38:33] Perfume’s positive for hemlock. 香水中的毒芹呈阳性
[38:36] At least now we know how the poison was delivered. 至少我们知道毒素是怎样进入的了
[38:40] “Fatto in Milano.”
[38:43] Made in Milan. 米兰制造
[38:44] We know somebody that was just there. 我们知道谁去过那儿
[38:47] I’ll have another. 再来一杯
[38:48] She certainly will. 她当然要
[38:52] Marilyn, you sent Andrea a bottle of perfume. Marilyn 你曾经送Andrea一瓶香水
[38:54] As a gift. Because she was my best writer. 作为礼物 因为她是我最好的写手
[38:57] Why would you send her a gift when she was blackmailing you? 她勒索过你 你怎么还送她礼物?
[39:01] Andrea thought she had what it took to be me. Andrea以为她有成为我的资质
[39:04] She kept threatening to expose me, 她一直威胁我说要揭发我
[39:05] and then Joseph last week said he thought she was about to go through with it. 然后上周Joseph说她要付诸行动了
[39:08] So you knew about the blackmail. 那你知道勒索信的事咯
[39:10] You knew she was going to tell everyone that you don’t actually write your own books. 你知道她想拆穿你找人代写书籍的事
[39:13] A week ago, she demanded $100,000. 一周前 她索要了10万块
[39:16] Next time it could be a million. 下次可能要一百万
[39:17] So I did what I had to do. You tried to kill her. – 所以我做了该做的事 – 你想杀她来着
[39:21] I sent her perfume. 我送了她香水
[39:22] There was hemlock in that perfume. 香水里有毒芹
[39:24] You figured if you poisoned her slowly through the skin, that no one would notice. 你以为让毒素慢慢侵入她的皮肤 就不会有人发现
[39:28] But I didn’t kill her. We call that attempted murder. – 可我没杀她 – 这是谋杀未遂
[39:31] For that, you get 15 to 25 years. 这个罪可以判你15到25年
[39:34] You know, I’ve known dozens of police officers. 我认识的警官多了去了
[39:37] I’ve interviewed them, I’ve done ride-alongs. 我见过他们 我一直做随行纪实
[39:39] And I know how your mind works. Is that a fact? – 我知道你们脑子里都咋想的 – 是吗?
[39:42] You think there’s a right and a wrong, and that if you arrest me some sort of justice is going to be served, 你认为要是非分明 而且如果你逮捕了我 就是伸张了正义
[39:47] but really you’d just be giving me fodder for my next book. 但你们只会为我的下本书提供素材
[39:51] Which you will be writing from prison. 而你将在监狱中完成这本书
[39:53] You’re under arrest. 你被捕了
[40:12] Marilyn?
[40:14] Marilyn Milner, is that you? Marilyn Milner 是你吗?
[40:17] Oh, my God… I made you! 你根本不认识我对吧… 是我造就了你!
[40:20] Whoop, whoop, no callouts. 噢 噢 没有案子咯
[40:22] Who’s up to grab dinner? 晚饭谁请客?
[40:24] – I am. – Me. – I’ll meet you there. – 我请 – 我请 到时见
[40:26] Hey, Frank, you up for dinner? 嘿 Frank 你去吃晚饭吗?
[40:29] Uh, no, I’m waiting on a case meeting. 不了 我等着开案件讨论会呢
[40:31] So, you know… Maybe next time. Guys, bad news. – 所以…下次吧 – 伙计们 坏消息
[40:35] We just got a callout. Homicide on Collins Ave. 我们刚接到通知 科林斯大街的凶杀案
[40:38] Witnesses report the murderer was… a werewolf. 目击者说凶手是…一个狼人
[40:44] – I hate Halloween. Good luck with that. – 万恶的万圣节 – 那就祝你好运了
[40:48] Frank, next time. Frank 下次来哦
[40:55] love’s first bite 知道啦 “爱的最后一咬”
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme