Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Hi. Um, sorry to call so early, 喂 抱歉这么早就打电话给你
[00:14] but I was wondering if maybe my sister came by to visit you and the girls. 我想知道我妹有没有去看你和姑娘们
[00:19] No? 没有吗
[00:30] Did you see this girl last night? 你们昨晚见过这个女孩没
[00:36] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[00:40] Did you see this girl last night? – 你昨晚见过这个女孩没 – 抱歉 没有
[00:43] Angela, it’s me. Angela 是我
[00:46] You never texted me, so I’m worried about you. 你没回我的短信 我很担心你呀
[00:48] Give me a call back when you get this. 你听到留言后给我回个电话
[00:51] Okay, thanks. Bye. 好 谢谢 再见
[00:54] Have you seen my sister? 你见过我妹妹没有
[00:59] It’s Angie. 我是Angie
[01:00] No, she didn’t come ho– Hello? 不 她没回家 喂
[01:03] No, no, no, no, no. 不用 不用
[01:04] No, you don’t have to call Dad. 你不用打电话给爸爸
[01:07] Hello? 喂
[01:12] Angela! Thank God! Angela 谢天谢地
[01:13] I’m not Angela. 我才不是Angela
[01:17] Who are you? Where is my sister? 你谁啊 我妹妹呢
[01:19] Angela is a bit… Angela有点…
[01:22] indisposed at the moment. 现在身体有点不适
[01:26] What do you want? 你想怎么样
[01:29] Money? 要钱么
[01:30] I want you to say good-bye to your sister… 我想要你和你妹妹道别
[01:34] one last time. 最后的道别
[01:36] No, please don’t hurt her. 不要 请不要伤害她
[01:39] Who are you? 你是谁
[01:41] Anton LeDoux.
[01:46] Oh, no… 哦 不要
[01:58] Angela Olsen’s been missing less than 24 hours. Angela Olsen失踪还不到24小时
[02:00] Suspected abduction. 有被绑架的嫌疑
[02:02] This is her sister Jennifer. 这位是她的姐姐Jennifer
[02:04] She received a phone call from the kidnapper and came straight to the station. 她接到绑匪的电话 然后就直接到警局来了
[02:06] Okay, Walter. Jennifer. What did the man say? 行 Walter Jennifer 那个人说了什么
[02:09] He just gave his name–Anton LeDoux. 他就告诉我他的名字 Anton LeDoux
[02:11] LeDoux. Okay. LeDoux 好的
[02:13] – Does the name seem familiar to you? – No. – 这名字你熟悉吗 – 不熟
[02:16] You’re going to send officers to his place, though, right? 你要派警察去他家 是不是
[02:18] – We’ve just gotta determine what– – H? – 我们决定…
[02:20] Yeah. 说
[02:21] Anton LeDoux did live in Miami… 迈阿密的确有过一个叫Anton LeDoux的人
[02:24] But he died in 1948. 但是他1948年就去世了
[02:30] Well, whoever he was, he said he was gonna kill Angela. 不管他是谁 他都说他要杀了Angela
[02:32] It just seemed so real. Please… 听着特别像真的
[02:34] Walter, let’s find out where Mr. LeDoux is buried, okay? Walter 查一下LeDoux埋在那里 好吗
[02:38] Jennifer, I’m gonna need your cell phone. Jennifer 我要用一下你的手机
[02:42] Thank you, Jennifer. 谢谢 Jennifer
[02:49] Are you gonna find Angela? 你们会找到Angela吗
[02:51] What did the man say? 那个人说了什么
[02:52] He just gave his name– Anton LeDoux. 他只告诉我他的名字 Anton LeDoux
[03:24] You’re not Angela Olsen. 你不是Angela Olsen
[03:27] I got here as fast as I could. 我已经尽快赶过来了
[03:29] Judging from the lividity, 从尸斑上判断
[03:30] I don’t think she was killed at this location. 我认为第一现场不在这里
[03:33] What do you make of the blood on her face? 她脸上的血迹你是怎样理解的
[03:37] Oh, my… 我的天
[03:38] This girl’s eyes seem to have been removed. 这个女孩的眼球被摘除了
[03:50] And they’ve been replaced… 并且被替换上
[03:56] …with what appear to be glass ones. 看上去是玻璃材质的假眼
[04:00] I have never seen this signature before. 我以前从未见过这样的个性签名
[04:02] Neither have I. 我也没见过
[04:05] She is literally covered with wounds. 不夸张地说 她遍体鳞伤
[04:09] Scabbing has formed over this incision. 伤口已经结痂
[04:11] Suggests the injury occurred more than 48 hours ago. 这说明伤口形成时间大于48小时
[04:13] Angela’s only been missing for less than 24 hours. Angela失踪还不到24小时
[04:17] So, if this pattern of abuse repeats, 所以 如果重复这种伤害模式
[04:19] she could still be alive. 她可能仍然活着
[04:20] And so we still have a chance. 这样我们还有一线机会
[04:22] But who is this girl? 但是这个女孩是谁呢
[04:25] And what’s going on? 事情的经过又是怎样呢
[06:13] You haven’t found my sister yet, have you? 你们还没找到我妹妹 是吧
[06:14] No, ma’am. Not yet. 女士 还没找到
[06:16] It would help us if you could fill in some details about Angela. 如果你能补充一些有关Angela的细节 会对我们帮助很大
[06:23] Jennifer, the information may save her life. Jennifer 信息也许能挽救她的生命
[06:27] Angela’s not a bad girl. Angela本性不坏
[06:30] But our father threw her out when she was 16, and she fell in with a rough crowd. 但爸爸在她16岁时把她扫地出门 她只能与一群粗鲁之人为伍
[06:35] She did everything she could to stay off the streets, 她想尽办法不睡在大街上
[06:38] including selling herself, and that’s where she was last night. 其中就包括卖身 这样晚上就有地方呆了
[06:41] Okay, where’d she work– 好的 她在哪工作
[06:43] Hotels? Night clubs? 酒店? 夜店?
[06:46] Somewhere in Liberty City, I think. 我想是在自由城那块
[06:49] I overheard some officers saying that the… 我无意中听到有警官说
[06:53] the girl you found was tortured. 你们发现的女孩被折磨过
[06:56] That her eyes are gone. 她的眼球没有了
[06:59] That’s true. 是真的没错
[07:00] Please don’t let that happen to my sister. 请不要让这种惨剧发生在我妹妹身上
[07:03] What’d you find? 有什么发现
[07:04] Got a footprint. 发现一枚脚印
[07:05] You mean a shoeprint? 你说鞋印啊
[07:06] No. Footprint. 不 脚印
[07:08] Take a look. 你看
[07:09] We might find some epithelials. 我们可能会发现上皮组织呢
[07:12] Got wide-set toes… 脚趾分得很开
[07:16] and it… it measures 27.1 centimeters in length. 脚长27.1厘米
[07:21] What is that, like, an 11, 11 1/2 size men’s? 男士鞋码大约11码或11码半?
[07:24] Yeah. And the lateral heel and the medial toe are the deepest set. 嗯 足跟外侧和中趾踩得最深
[07:29] Classic over-pronation. 典型的过度内旋
[07:31] Yeah. Most likely we’re looking for a flat-footed male. 我们要找的很可能是一名有扁平足的男性
[07:33] The ground had to have been pretty wet to retain that kind of detail, 这地得非常湿 才能保留下如此细节
[07:36] and the rain stopped at around 4:00 in the morning? 雨是凌晨四点左右停的
[07:39] Yeah. Killer had to come shortly after that. 凶手必须雨后不久就来到这里
[07:41] Jennifer got the call at 8:00. Jennifer八点接到的电话
[07:43] So, likely, the body got dumped in that four-hour window. 很可能尸体是在这四小时的空档内 被遗弃在这
[07:47] Why would he have been barefoot? 他干嘛要赤脚呢
[07:50] Maybe it was part of some sick ritual. 可能是病态仪式的一部分吧
[07:57] – Hey, Tom. – Mm-hmm? – 嗯
[07:58] This girl doesn’t have fingerprints. 这个女孩没有指纹
[07:59] Maybe the killer burnt them, so we couldn’t I.D. her. 可能是凶手把指纹烧掉了 这样就没法确认身份
[08:03] No, they’re not burnt, they’re, um… 不 指纹没被烧掉 而是
[08:06] they’re puffy. 膨胀了
[08:12] Puffy? 膨胀了?
[08:13] Yeah. 对
[08:18] There’s a drug called… 有一种药名叫…
[08:23] Hmm… Ah, here it is: 嗯 找到了
[08:25] capecitabine. 卡培他滨
[08:27] In some cases, a side effect is digital inflammation, 某些情况下 这种药的副作用是引起手指发炎
[08:30] which can lead to loss of fingerprints. 最终可导致指纹缺失
[08:32] Okay, what’s capecitabine used for? 卡培他滨是用来治疗什么的
[08:34] Cancer. 癌症
[08:41] Well, it’s unlikely that a working girl would have insurance. 妓女不太可能有医疗保险
[08:44] I’d start with the free clinics. 我先从那些免费门诊着手调查
[08:47] Okay. 好的
[08:50] Look, we really appreciate you talking to us. Thank you. 我们很感激你能和我们说明情况 谢谢
[08:51] Yes, yes, I treated this woman. 是的
[08:54] Nikki Cervano. 这个女人是我经手的
[08:55] Our medical examiner believes she had cancer. 验尸官确信她患有癌症
[08:57] Cervical. 子宫颈癌
[09:00] Yeah. 没错
[09:00] Uh, her name is Angela Olsen. 她的名字是Angela Olsen
[09:03] Have you seen her, by any chance? 你最近有没有碰巧见过她
[09:05] Uh, yes, she brought Nikki in once. 有 她带Nikki来过一次
[09:08] It seemed like someone had roughed her up. 貌似有人对她动了粗
[09:13] Nikki, what happened? Nikki 出了什么事
[09:15] I fell down the stairs. 我从楼梯上摔下来了
[09:17] This is, what, the third time he’s done this to you? 这是他第三次这么对你了吧
[09:19] It was my fault, okay? 都是我的错 行了吧
[09:21] Just… can you fix it? 你就把伤治一治行么
[09:24] Should have said something. I’m sorry. 她应该还说了什么 很抱歉
[09:26] Look, thanks a lot. 多谢
[09:27] We really appreciate your time. 感谢你百忙中抽出时间
[09:32] I’m not finding anything about eye removal. 关于摘除眼球我没有发现任何线索
[09:35] Well, they say that eyes are the window to the soul. 人们都说眼睛是心灵之窗
[09:37] Maybe, in some sick way, our killer thought 通过这种变态手段 凶手可能认为
[09:39] that he was taking Nikki’s soul. 他带走了Nikki的灵魂
[09:42] I don’t want to die. 我不想死
[09:48] Maybe he just gets off on other people’s pain. 也许他只是把快乐建立在别人的痛苦上
[09:50] And maybe the eyes were a way to have power over Nikki. 还也许眼睛是控制Nikki的方式
[09:54] Or to enhance her other senses. 增强她的其他感觉
[09:56] According to the tox report, she had epinephrine and atropine in her system. 根据血检结果 她的体内有肾上腺素和阿托品
[09:59] But her medical file shows no reason for either. 但是她的病例上没有开药的原因
[10:02] So our killer gave it to her. 那就是凶手注射的
[10:04] First, he choked her out. 首先 他掐住她的喉咙
[10:07] Then he used epinephrine to revive her when she was near death, 在她快死的时候用肾上腺素让她苏醒
[10:11] just so he could torture her all over again. 这样他就可以重新折磨她了
[10:26] No, no, please let me die. 不 你让我死吧
[10:29] Don’t bring me back again. 别再让我活过来了
[10:32] Epinephrine– anyone with an allergy can get epinephrine. 肾上腺素 有过敏症的人都能拿到肾上腺素
[10:36] Torture… 折磨嘛…
[10:38] Hey, what have you got? 你有什么发现
[10:40] Check it out. 你们看
[10:42] What I’ve got is a map identifying all the prominent hooker strolls in different parts of town. 我手上有一份地图标记了全部 有名的妓女在不同地区的站街位置
[10:46] Buddy of mine in Vice helped me work it up. 我一在风化科的哥们帮我制作的
[10:48] Now, he also tells me that most prostitution murders are caused by the johns. 他还告诉我大部分卖淫谋杀是由嫖客引起的
[10:53] I’m not surprised. 意料之中的事
[10:55] I mean, 50 bucks, these guys think they can do anything to a prostitute. 只要50块 嫖客就能对妓女为所欲为
[10:58] I just need to know where she works. 我要知道她的工作地点
[11:00] – You have that information? – Yeah. – 你有消息吗 – 有啊
[11:03] Uh, Nikki was last arrested for hooking at corner of Reed and Hauser. Nikki上一次是在Reed和Hauser街区 因卖淫被逮捕
[11:08] Reed and Hauser. Reed和Hauser
[11:10] Reed and Hauser, that’s Liberty City. 这个街区在自由城那里
[11:12] That’s the same place Angela works. Angela也在那里工作
[11:13] It’s gonna be hard to find somebody to voluntarily talk to a cop there. 那里的人不愿自发跟警察谈话的
[11:17] I’ve got a way around that. 我有个办法能绕过这一点
[11:18] I’m going to the impound. I’ll see you guys later. 我去一下扣押物品存放处 一会见
[11:54] What’s your name? 你叫什么名字
[11:56] Names are overrated. 名字往往言过其实
[11:58] It doesn’t matter. Let’s talk about money. 没关系 那我们谈钱好了
[12:01] Okay. How much you spend on this car? 好吧 你在这辆车上投了多少钱
[12:03] A lot. 很多钱
[12:04] – Funny, that’s my price exactly. – Really? – 有趣 这也正是我开的价钱 – 真的假的
[12:07] But I’m BCD only, so we’re gonna need to get a room. 但是我只干室内 咱得去开个房
[12:09] Hop in. 上车吧
[12:10] I’ll get you behind closed doors real fast. 我会很快让你进室内去
[12:23] You new at this? 你新手吧
[12:24] Yeah, actually. It’s, um, it’s my first time. 是啊 其实这是我第一次呢
[12:30] What? Is this some kind of sting or something? 怎么 这是在钓鱼什么的吗
[12:33] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[12:34] – Not if you decide to help me. – Help you with what? – 如果你打算帮我就不会啦 – 帮你啥
[12:38] I’m investigating the murder of a girl that worked here in your area. 我在调查一个女孩被杀的案件 她在你地盘上工作
[12:42] So it’s true about Nikki? 这么说Nikki的事是真的了
[12:45] Yeah. We suspect it might have been one of her clients. 是的 警方怀疑可能是她的一个恩客干的
[12:48] Someone one who drives a van. 这个人开面包车
[12:49] My manager finds out I’m talking to a cop, he’s not gonna be happy. 我的经理要是发现我和警察说话 他会不高兴
[12:52] Your manager’s not gonna find out. 你经理不会知道的
[12:54] All I need to know are the names of any of her clients you think had a tendency towards violence. 我只需要你认为有暴力苗头的顾客名单
[12:58] You don’t understand. Some of these guys are just passing through town using fake names. 你不懂 有些人是用假名在城里游荡
[13:02] Well, think hard. 那就仔细想想
[13:05] This man’s a predator. 这家伙是个掠夺者
[13:06] He killed one woman and he’s kidnapped another one named Angela Olsen. 他杀了一个女孩 绑架了Angela Olsen
[13:10] He’s got Angie? 他绑架了Angie?
[13:11] Yeah, why? You all know each other? 对啊 怎么你们都认识
[13:17] We try to stick together. Have each others’ backs. 我们都团结一致 相互支持
[13:20] I can promise you that Angie’s never needed you more. 我敢保证Angie非常需要你
[13:26] You know… 你懂的
[13:28] I may know a few names. 我可能知道几个名字
[13:31] You start writing. 你写下来吧
[13:51] Great, okay? 很棒的啊
[14:00] Fred Massey, please. Fred Massey 请来一下
[14:03] I’ll be right back, honey, okay? 我一会就回来哈
[14:07] Come on, guys, come on. 来吧
[14:10] Spin her around. 让她转圈
[14:12] What is this about? 这是有何贵干
[14:14] We wanted to talk to you about Nikki Cervano. 我们想跟你谈谈Nikki Cervano
[14:16] Oh, that dead hooker I heard about on TV? 就是新闻里报道的被杀的妓女?
[14:19] That’s sensitive. 消息挺灵通的
[14:20] We understand you retained the services 我们知道你点了
[14:22] of she and Miss Angela Olsen. 她和Angela Olsen给你服务
[14:26] I had nothing to do with either of ’em. 她俩的事和我没关系
[14:29] Then we want a footprint sample from you. 我们想要你的一份脚印样本
[14:31] I’m not giving you a damn thing. 我才不会给你
[14:33] Turns out that Nikki was given repeated doses of epinephrine, 尸检证明Nikki被反复注射肾上腺素
[14:36] and you represent a company that manufactures it. 而你们公司正生产肾上腺素
[14:38] You have a prescription for that drug. 你有处方
[14:41] We’re talking about whores, not schoolgirls. 我们说的是妓女 而不是女学生
[14:45] That’s pretty big talk for somebody who’s got a half a dozen domestic violence call-outs. 对于一个有半打家暴记录的人还真是大言不惭
[14:51] If you think my wife is gonna press charges, you must be dreaming. 如果你们认为我妻子会起诉 那是做梦
[14:54] All due respect, Fred, you know what I think. 恕我直言 Fred 我的想法你心知肚明
[14:57] I think you tried to teach Nikki that lesson, she resisted, and you killed her. 我认为你想教训一下Nikki 她反抗 你就杀了她
[15:03] I’m gonna get back to my family. 我要回去找我的家人
[15:09] Nikki went into Dr. Navarro’s office with a lot of injuries. Nikki去Navarro医生那里 浑身是伤
[15:12] I’ll bet you I can connect that guy to them. 我保证我能把这个人和她们联系起来
[15:14] You do that, and I’ll put Tripp on this nitwit. 你去做吧 我让Tripp盯着这无赖
[16:08] Really? 不是吧
[16:09] Guy just went to his kid’s birthday party. 这个人刚参加完他孩子的生日派对
[16:18] Horatio, he’s got a girl getting in the van. Horatio 他让一个女孩上了他的车
[16:22] Yeah. 好
[16:29] Get out of the way! What the hell are you doing?! 别挡路 你他妈在干什么
[16:33] Damn it! 我靠
[16:38] Horatio, I lost him. Horatio 人跟丢了
[16:39] I need birds in the air, people! 直升机 伙计们
[16:41] Frank, Frank, we cannot lose this van. Frank Frank 咱可不能跟丢他的车
[16:43] ??? – 白人男子 三十五六岁 驾驶一辆面包车 – 确认 我看到一白人 但是认不清脸
[17:25] Step out of the car! 下车
[17:27] What the hell’s going on? Get out! – 这是怎么回事 – 下车
[17:28] You’re being placed under arrest, that’s what’s happening. 你被逮捕了 就这么回事
[17:30] What are the charges? 罪名是什么
[17:31] – Solicitation. – Solicitation? That’s crazy. – 嫖妓 – 嫖妓? 你有病啊
[17:34] This is consensual! 这可是两厢情愿的
[17:35] Yeah, well, this isn’t. 不 不算两厢情愿
[17:37] You just added resisting arrest, my friend. 你刚刚还增加一条拒捕的罪名 朋友
[17:44] Ma’am, you’re bleeding. 女士 你在流血
[17:46] It’s part of the gig, that’s all. 这是买卖的一部分
[17:47] You should probably get that looked at. 你该找个医生看看
[17:49] Would you come with me, please? 你能和我走么
[17:51] Come on. I’ll take you to a doctor. Come with me. 来 我带你去看医生 跟我走
[18:06] The left one has some kind of substance on it. 左边的假眼上有些不明物质
[18:08] Well, it was touching human tissue. 对啊 摩擦过人体组织嘛
[18:10] Yeah, but it doesn’t look organic. 但看着不像器官组织
[18:16] No, it certainly doesn’t. 嗯 这肯定不是
[18:35] All right. 好啦
[18:39] Formaldehyde, 甲醛
[18:41] polyvinyl acetate and naphthalene. 聚醋酸乙烯酯和萘
[18:44] It’s hide paste. 是剥皮膏
[18:45] But the guy in custody is a pharmaceutical rep. 但看守所里的家伙只是个卖药的
[18:48] Maybe he’s not working alone. Might have a partner. 也许他不是一个人在战斗 有同伙也说不定
[18:51] So maybe we’re looking for a leather tannery, belts, jackets. 我们要找的是制革厂 皮带 皮夹克
[18:55] That’s used to mount hides, not tan them. 被用来处理兽皮 而非晒皮的
[19:01] – Taxidermist. – Yes. – 标本剥制师 – 对的
[19:03] But with nearly a quarter million hunting licenses granted in Florida every year, 但佛州每年要批准将近25万份狩猎许可证
[19:08] would be a pretty large pool to draw from. 有点大海捞针啊
[19:13] You know, the cemetery where we found Nikki’s body backs up 我们发现Nikki尸体的墓地
[19:15] against the Evergreen Preserve hunting grounds. 背靠常青保护区狩猎场
[19:19] Maybe that’s a start. 我们可以从那开始
[20:22] Miami-Dade Police Department! 迈阿密警察
[20:24] Put your hands up now! Drop the knife! 举起手来 把刀扔掉
[20:26] Drop it! 扔掉
[20:28] Move out of the building. 走出屋来
[20:29] Move towards me! 朝向我走
[20:34] Let’s go. Move towards me. 快走 朝着我走
[20:35] Don’t move. Don’t go in there. – 别动 – 不准进去
[20:39] I didn’t do nothing wrong. 我没有犯法
[20:41] Wolfe, is she in there? Wolfe 她在吗
[20:43] No! 不在
[20:44] Where you hiding Angela Olsen, huh? 你把Angela Olsen藏哪了 啊
[20:46] Where? You working with Fred Massey? 藏哪了 你和Fred Massey一伙的吗
[20:50] I don’t know who that is. 我不认识那个人
[20:52] I didn’t do nothing wrong. 我没有做错事
[20:55] Hey, what about Nikki? 那Nikki呢
[20:58] Hey! What about Nikki, the girl you killed? 喂 那Nikki呢 就是你杀的那个女孩
[21:00] You left a few of these in her. 你把这玩意塞进她的眼眶
[21:02] Turn around. Keep your hands up. 转过身去
[21:12] Let’s go. 举起手 我们走
[21:33] The size is off, and there’s no pronation. 鞋码不合 并且也没有内旋现象
[21:37] I told ya 我早说过了
[21:39] I ain’t no murderer. 我没杀人
[21:41] But you did put a pair of eyes in Nikki Cervano, didn’t you, Dennis? 但是你有把假眼塞进Nikki Cervano的眼眶 对吧 Dennis
[21:46] Yes, sir. 是的 长官
[21:48] I, I fixed her up real nice. 我把她修整得很完美
[21:51] When I come upon her, she was so… 当我遇到他时 她…
[21:57] so broken. 支离破碎的
[21:58] You came upon a a dead body, and you didn’t think to call the police? 你发现尸体 就没想过报警吗
[22:03] I just made her whole again, 我把她再一次补全了
[22:05] but that’s all I done. That’s all I done. 仅限于此 我做的仅限于此
[22:09] Dennis, are you receiving any psychiatric treatment? Dennis 你是否正在接受心理治疗?
[22:12] You on any medication? 你在使用药物吗
[22:16] No, sir. 没有 警官
[22:19] When a being dies violent like, 当一个人凄惨地死去
[22:24] their spirit gets trapped. 他们的灵魂会被困住
[22:26] I recreate that body, 我重塑了那具尸体
[22:30] and I resurrect that spirit. 我拯救了那个灵魂
[22:34] Did you see anybody else out there? 你在那里看见其他人了吗
[22:36] Well, best as I could tell, 呃 我只知道
[22:39] there was a van out there on the fire road, 防火路上停着一辆面包车
[22:43] and that’s when I saw the other girl. The other girl? – 那时我看见另一个女孩 – 另一个女孩?
[22:47] Yes, sir. 是的 警官
[22:48] The one with tape on her mouth. 她嘴上贴了胶布
[22:52] You saw a woman being captive, you don’t do anything about it? 你看见一个女人被俘却什么都不做?
[22:55] You go back to collecting raccoons? 你继续去寻找浣熊?
[22:56] Well, you don’t take time off when you’re doing your life’s work. 当你正在做毕生的工作时不会中途休息
[23:13] Dr. Navarro, we’re trying to tie Nikki’s injuries to a guy we have in custody. Navarro医生 我们想把Nikki的伤害 与我们监禁的人联系起来
[23:17] But I thought those were from her pimp. 我还以为这些来自她的皮条客
[23:19] No, actually we’re thinking it’s from this john. 不 实际上我们认为是来自这位嫖客
[23:21] So if you can give us some dates, 所以如果你能为我们提供一些日期
[23:23] we can link them to this client, and that would give us probable cause. 与客户联系起来 我们就能得到可能的原因
[23:26] I really want to give you Nikki’s file, 我真的想把Nikki的病历给你
[23:28] but I think I need the clinic’s approval to release any documents. 但我认为我需要得到诊所的许可 来公布任何文件
[23:32] I already got it cleared. 我已经搞定了
[23:36] Perfect. 很好
[23:38] Let me see what I can do. 我看看我能做什么
[23:41] In the meantime, while you wait. 与此同时 请在此等候
[25:02] This is her file. 这是她的病历
[25:06] Everything I documented is in there. 我做的所有记录都在里面
[25:12] Great. 很好
[25:14] Very unique shoes. 非常特别的鞋子
[25:16] Oh, these? These are, uh, great for running. 这些吗 这些很适合跑步
[25:19] They really improved my foot strike. 很好地改善了我的步频
[25:22] I was just about to head out on a run before you came in. 你进来前我刚打算外出跑步
[25:26] Where were you this morning between 4:00 and 8:00? 你今天早上4:00至8:00在哪里?
[25:30] You really don’t want to go down this road with me, Ms. Boa Vista. 你绝对不想继续查下去 Boa Vista女士
[25:41] Just doing my job. 只是完成我的工作
[25:42] And I bet sometimes your job gets you hurt. 我打赌有时候你的工作会让你受伤
[25:46] Do not take another step. 不要再往前走一步
[25:57] Back against the wall. 背靠墙站好
[25:59] Eyes forward. And step forward into this mold. 眼睛看前方 脚在模型里踩一下 足底宽 9厘米 鞋后跟座 6.5厘米 嫌犯样本 27.1厘米 五个趾骨分别为 5.5厘米 5厘米 4厘米 3.5厘米 2厘米
[27:00] So, Esteban, you left your footprint at the body dump this morning. Esteban 你今天早上在抛尸地点留下了脚印
[27:05] Thousands of those shoes in this city. 这座城市里有几千双这样的鞋
[27:07] You said you worked the early shift this morning. 你说你今天早上上早班
[27:10] Yeah, that’s right. 嗯 没错
[27:11] According to the clinic, that shift started at 8:15. 根据诊所的记录 早班开始于8:15
[27:14] The security guard at your complex had you leaving at 3:30 a.m. 您的住所的保安看见您凌晨3:30离开
[27:18] Went for a jog. 我去慢跑了
[27:21] Helps me gear up in the morning. 有助于我在早上做好准备
[27:23] You went for a four-hour jog? 你跑了四个小时?
[27:25] Training for a marathon. 是马拉松训练
[27:28] This will be my third. 这将是我第三次参加
[27:30] That’s impressive. 令人印象深刻
[27:32] That run take you by the cemetery on Allen Street? 你跑步经过艾伦街的墓园了吗?
[27:35] You know, I’m not sure. 你知道么 我不确定
[27:36] ‘Cause I try to change up my route as much as possible. 因为我尝试着尽可能多地改变路线
[27:40] Yeah, I bet you do. 嗯 我打赌你会
[27:42] You can talk to anyone in my running team. 你可以问我的跑步团队的任何人
[27:45] We’re even online. Pretty cool. 我们甚至有网页 超酷
[27:46] Your father owns a company that has a number of vans. 你父亲的公司有很多面包车
[27:49] I should hope so. 但愿如此
[27:52] He develops condos. 他开发公寓
[27:53] Have you ever borrowed one of those vans? 你是否曾借过其中一辆面包车?
[27:58] Is it true that if I say the word “lawyer,” 如果我说”律师”这个词
[28:02] this is over? 这一切是否就结束了?
[28:04] Where is Angela Olsen? Angela Olsen在哪?
[28:13] Even if I knew that information, 就算我知道这条信息
[28:16] telling you could be construed as an admission of guilt. 告诉你可以解释为认罪
[28:22] What kind of person would incriminate himself? 什么人会自投罗网?
[28:25] An amateur would, 新手会
[28:28] Esteban.
[28:30] Where is she? 她在哪?
[28:35] Lawyer. 律师
[29:07] A pleasure. 多谢
[29:14] We going to let that little creep walk out of here? 我们要让那个小混蛋离开这里吗?
[29:20] We are going to let that little creep lead us to the girl, Frank. 我们要让那个小混蛋带我们去找那个女孩 Frank
[29:33] Hey, hold up. 嗨 等等
[29:35] Not interested. Hey, hold up. – 对你不感冒 – 嗨 等等
[29:37] I don’t do cops. This is police business. – 我不做警察生意 – 这是警察事务
[29:41] Stop. 等等
[29:43] My team identified a suspect in the Nikki Cervano murder. 我的团队确定了Nikki Cervano谋杀案的嫌疑人
[29:47] You recognize him? 你认识他吗
[29:50] Yeah, I’ve seen him jogging around here. 嗯 我见过他在这里跑步
[29:52] Thought it was a strange place to go running. 想着在这里跑步挺奇怪的
[29:54] Good. You promise me that you’re gonna stay away from this guy? 很好 你答应我远离这个人
[29:56] And you spread the word, you tell all the girls. 并传播出去 告诉所有女孩子
[29:58] Sure. Of course. 好的 当然
[30:01] And I’m sorry about earlier, if you felt used. 我为之前的事向你道歉 要是你觉得被利用了
[30:05] Why, because you lied and intimidated me in order to get what you want? 为什么 因为你对我撒谎并恐吓我来达到目的?
[30:11] I’m used to it. 我已经习惯了
[30:13] But usually I get paid at the end. 但是通常别人最后会付钱
[30:18] If you want to make a change, 如果你想改变现状
[30:20] there’s programs through my department for women like you. 我的部门有针对你这类人的项目
[30:23] You’re one of those, huh? You gonna save me? 你是这种人 对吧 你要来拯救我?
[30:26] You can’t imagine why I got into hooking. 你想象不到我为什么做这一行
[30:28] You told me Massey was a violent man, 你告诉过我Massey是个暴力男
[30:31] and you got in a van with him a few hours later? Do you have a death wish? 几个小时后你就上他的车? 你想找死吗?
[30:34] I got bills to pay like everyone else, and freaks like him pay more. 我和其他人一样要生活 他这种怪人出手阔绰
[30:38] Who hurt you? 谁伤害了你?
[30:40] Huh?
[30:42] Who hurt you? 谁伤害了你?
[30:47] I just want you to know there’s a way out, if you want one. 我只想让你知道还有其他出路 如果你想要的话
[30:57] Why do you want to help me? 你为什么想要帮我?
[30:59] You don’t even know my name. 你都不知道我的名字
[31:02] Names are overrated, right? 名字被高估了 对吗
[31:12] – How can I help you? – Tom, Esteban isn’t talking. – 有什么可以帮到您吗 – Tom Esteban什么都不肯说
[31:15] I came hoping that you could find something 我过来是希望你能找到证据
[31:16] to tie our body back to Dr. Navarro. 将尸体与Navarro医生绑定
[31:19] It’s funny you should mention tie. 很有趣你竟会提到绑定
[31:22] Eye wounds were closed with sutures. 眼部的伤口被缝合封闭
[31:32] This is a purse string stitch used for closing internal organ wounds. 这是一种用于内部器官的封闭的荷包缝合法
[31:36] That’s interesting. 挺有意思
[31:37] It’s closed off with an instrument tie knot. 它利用器具打结封闭
[31:40] By instrument, do you mean some sort of tweezers? 你所说的器具指的是镊子吗
[31:42] Yeah. Let me show you. 嗯 我给你看看
[31:46] Some doctors knot their sutures one-handed, 有些医生使用单手结缝线
[31:49] others use both hands. 有些人使用两只手
[31:50] But a select few like to use one of their surgical instruments to make the knot. 但少数人喜欢使用手术器具打结
[32:05] So, now when you’re working with catgut these leave a little crimp in the thread. 所以当你使用肠线时 会留下一小段弯曲的线头
[32:17] Paging Dr. Bender. Paging Dr. Bender, please. 呼叫Bender医生 请呼叫Bender医生
[32:22] Tom, three months ago Dr. Navarro sewed up Nikki’s leg and he used the same knot technique. Tom 三个月前Navarro医生缝合了Nikki的腿 他用的是同一种打结的技巧
[32:27] About ten percent of doctors use this method. 大约百分之十的医生使用这种方式
[32:29] So it’s not a signature. 那么这算不上个性签名
[32:31] Maybe not, but it’s enough to finally get us a warrant. 或许不是 但终于足够让我们取得搜查令
[32:59] Stop right now. 马上停下
[33:01] I have a writ prohibiting this search. 我有一张令状 禁止此次搜查
[33:03] Search warrants are supposed to be sealed. 搜查令应该是密封的
[33:04] Back from Tallahassee, Inspector O’Shay. 刚从塔拉哈西回来 O’Shay巡官
[33:07] Yeah, well, I got a better offer. 嗯 我得到了一份更好的工作
[33:09] Running the mayor’s Civilian Oversight Panel. 运营市长的民间监督小组
[33:11] Wait a minute. 等一等
[33:11] So now you’re policing us? 所以你现在在监察我们?
[33:13] The panel feels this case is being mishandled. 该小组认为 这件案子处理不当
[33:15] We got a certain judge to agree. 我们得到了一位法官的同意
[33:16] I have a missing girl who may be dead already, Inspector. 我们有一个失踪的女孩 她可能已经死了 巡官
[33:19] You don’t have enough evidence to support that search warrant. 你没有足够的证据来支撑这张搜查令
[33:22] Dr. Navarro sutured up Nikki Cervano’s knee. Navarro缝合了Nikki Cervano的膝盖
[33:23] And those are the same exact stitches that the killer used. 与凶手使用完全相同的针法
[33:26] Actually, I dug a little deeper on that matter; I did my homework. 实际上 我对这件事进行了深入探究 我做了功课
[33:29] The sutures on Nikki Cervano’s knee Nikki Cervano的膝盖的缝合
[33:31] were done by one of Dr. Navarro’s attendings, not by him. 是Navarro医生的实习生做的 不是他
[33:34] And how much did that cost? 花了多少钱?
[33:36] Those are the kinds of unwarranted accusations that really concern me. 这些是让我很是担心的横加指责
[33:39] Ever heard of Duke lacrosse? 知道杜克大学”强奸案”吗?
[33:41] This county can’t afford a costly… 这个郡不能承受一宗昂贵的…
[33:42] Neither can you, Inspector. 你也不能 巡官
[33:44] The kid that you’re searching for is a Navarro. 你搜查的那个人是一位Navarro
[33:46] His dad holds the purse strings on Miami. 他的爸爸抓着迈阿密的钱袋子
[33:49] Inspector, if this girl dies, it’s gonna be on you. 巡官 要是这个女孩死了 就是你的责任
[33:52] Well, let’s just see what happens. 好 我们看看将发生什么
[33:54] Until then, cease and desist. 直到那时 停止一切行动
[33:59] Take that. 拿着
[34:08] O’Shay isn’t letting us anywhere near Navarro. O’Shay不让我们接近Navarro
[34:10] That’s all right; I think I got another way we can track him. 没关系 我想我有另一条途径来追踪他
[34:12] – Through his running club? – Exactly. – 通过他的跑步俱乐部? – 答对了
[34:14] Esteban was bragging to Horatio about his running team and how he logs his runs. Esteban向Horatio吹嘘他的跑步团队 以及如何记录跑步
[34:19] This information is from a GPS pedometer. 这个信息来自GPS计步器
[34:22] So, whenever he runs, it logs exactly where he is and uploads it to this site. 所以 只要他跑步 它就会完整记录他在哪里并上传至这个网站
[34:26] All right, let’s take a look 好的 我们来看一下
[34:27] at Esteban’s activity from this morning. Esteban今天早上的活动
[34:29] He started his run from the clinic at 6:00 a.m. 他早上6:00从医院开始跑步
[34:32] Somewhere along this run of his, he had to pay Angela a visit. 他跑步路过的某个地方 他必须停下来拜访Angela
[34:38] What do those markings indicate? 这些标志是什么意思?
[34:40] The GPS– it marks the runner’s speed every tenth of a mile. GPS 它标记跑步者每跑0.1英里的平均速度
[34:44] Like this, look– 7.4, 7.2. 比如这个 你看 7.4, 7.2
[34:48] That’s fast. 那很快
[34:49] Yeah, but then it slows all the way down to 0.2. 嗯 但它后来逐渐慢下来直到0.2
[34:54] Or he stopped. 或许他停下来了
[34:55] That’s where he’s hiding her. 那是他藏匿她的地点
[34:56] Yeah, send me those coordinates ASAP. 嗯 尽快把这些坐标发给我
[35:15] Plus or minus 100 meters, this is where Navarro stopped along his run. 相差100米 这就是Navarro跑步时停下的地方
[35:21] Did you see anybody else out there? 你在那里看见其他人了吗
[35:24] Best that I could tell, 我只看见
[35:25] there was a van out there on the fire road. 防火路上停着一辆面包车
[35:50] Hey, Eric. 嗨 Eric
[35:52] Swamp guy said he saw a van out there, didn’t he? 老头说他在那见过一辆面包车 对吧?
[35:55] Yeah, that’s right. 嗯 没错
[35:56] Maybe he meant an ambulance. 或许他指的是救护车
[35:59] This is CSI Delko requesting backup to the corner of Sixth and Crestline. 这是CSI Delko请求支援 第六街和Crestline街街角处
[36:03] That’s Sixth and Crestline. 第六街和Crestline街
[36:11] Search the building now! 马上搜查那栋楼
[38:21] It’s her. 是她
[38:23] It’s her, Eric. 是她 Eric
[38:24] Angela? Angela? She’s alive. Angela? Angela? 她还活着
[38:27] She is alive, gentlemen. 她还活着 先生们
[38:29] Angela? Angela, we’re friends. Angela? Angela 我们是朋友
[38:31] I’m a friend. Here we go. 我是你朋友 我帮你摘下布
[38:38] Good job. 做得好
[38:39] You’re okay. 你没事了
[38:41] Good job. 做得好
[38:42] I’m not getting a signal. 没有信号
[38:42] I’m gonna get an ambulance. 我出去叫救护车
[38:44] Hurry! 快点!
[38:46] Good job. 做得好
[38:47] You made it. 你熬过来了
[39:48] Navarro used the ambulance to transport all the women. Navarro使用救护车来运载这些女人
[39:51] Yeah, well, we can’t get any of Esteban’s fingerprints from either the vehicle or the building. 嗯 我们在车上和楼里面 都找不到Esteban的指纹
[39:56] And all that running route evidence, that’s circumstantial at best. 所有跑步路线的证据 最多算是旁证
[39:59] Angela can’t I.D. her attacker, either. Angela也不能辨认袭击她的人
[40:01] You know, I just… 你知道么 我只是…
[40:04] We should be holding this guy. 我们应该把这个人抓起来
[40:05] I know. Well, we would be if Navarro wasn’t who he is. 我知道 如果Navarro是个普通人就抓了
[40:09] O’Shay did such a number on the state attorney, O’Shay在州检察官身上花了大功夫
[40:11] he’s not gonna press charges. 他不会起诉的
[40:13] Hey. Officer. 嗨 警官
[40:16] Hey. 嗨
[40:21] Nat Nat, this is, uh…
[40:23] Elizabeth Clark. 这位是…
[40:25] Hi. 你好
[40:26] Elizabeth.
[40:31] Okay, I’ll, uh, catch up with you later. 好吧 我一会再来找你们
[40:34] All right. 好的
[40:37] So Elizabeth, huh? 那么叫Elizabeth 是吧
[40:39] What were you expecting? 你期待的是什么?
[40:40] Angel? Trixie, maybe? Angel? 或许是Trixie?
[40:42] No. I’m just glad you’re here. 不 我很高兴你来了
[40:44] Well, you were right. 呃 你说得对
[40:46] Someone did hurt me, and I should probably deal with that. 有人伤害了我 我可能应该面对它
[40:49] But I’m not making any promises, okay? 但我不会做任何承诺 好吗?
[40:52] Well, I am. 我会
[40:54] And I’ll drive you to the center right now. 我马上就开车送你去中心
[40:57] All right, let me just go get my stuff and clock out. 好了 我要去拿我的东西并打卡
[41:01] Okay. 好的
[41:03] Then I’ll wait here. 那么我在这等着
[41:04] All right. 好的
[41:06] Thank you. 谢谢你
[41:07] For everything. 所做的一切
[41:10] I’ll be right back. 我马上回来
[41:27] I assume you’re not here to turn over your son. 我猜想你不是过来交出你的儿子的
[41:30] Just here to talk. 只过来聊聊
[41:32] Lieutenant, 副队
[41:35] all that I need in this life is my family. 我这辈子只需要我的家人
[41:42] There must be something that you need. 你肯定需要点什么
[41:44] You know, Diego, offering a police officer a bribe is a crime. 你知道么 Diego 向警察行贿是犯罪行为
[41:52] So is allowing these girls to be murdered. 让这些女孩子被谋杀也是
[41:54] Diego, I’m gonna take your son off the street one way or another. Diego 我总有办法把你儿子抓起来
[42:01] Unless I take you off first. 除非我先把你抓起来
[42:05] Hey, Diego. 嘿 Diego
[42:09] It might not be that easy. 可能没那么简单
[42:55] Jennifer.
[42:58] Jennifer, Jennifer.
[43:01] I guess next time, I’ll have to take you and your sister. 我想下次 我得抓住你和你妹妹
[43:06] Then there will be no one left to go to the cops. 这样就不会有人留下来报警了
[43:09] Like I said, Esteban, 正如我说过的 Esteban
[43:11] it’s not gonna be that easy. 没那么简单
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme