Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:12] Hi. Um, sorry to call so early, 喂 抱歉这么早就打电话给你
[00:14] but I was wondering if maybe my sister came by to visit you and the girls. 我想知道我妹有没有去看你和姑娘们
[00:19] No? 没有吗
[00:30] Did you see this girl last night? 你们昨晚见过这个女孩没
[00:36] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[00:40] Did you see this girl last night? – 你昨晚见过这个女孩没 – 抱歉 没有
[00:43] Angela, it’s me. Angela 是我
[00:46] You never texted me, so I’m worried about you. 你没回我的短信 我很担心你呀
[00:48] Give me a call back when you get this. 你听到留言后给我回个电话
[00:51] Okay, thanks. Bye. 好 谢谢 再见
[00:54] Have you seen my sister? 你见过我妹妹没有
[00:59] It’s Angie. 我是Angie
[01:00] No, she didn’t come ho– Hello? 不 她没回家 喂
[01:03] No, no, no, no, no. 不用 不用
[01:04] No, you don’t have to call Dad. 你不用打电话给爸爸
[01:07] Hello? 喂
[01:12] Angela! Thank God! Angela 谢天谢地
[01:13] I’m not Angela. 我才不是Angela
[01:17] Who are you? Where is my sister? 你谁啊 我妹妹呢
[01:19] Angela is a bit… Angela有点…
[01:22] indisposed at the moment. 现在身体有点不适
[01:26] What do you want? 你想怎么样
[01:29] Money? 要钱么
[01:30] I want you to say good-bye to your sister… 我想要你和你妹妹道别
[01:34] one last time. 最后的道别
[01:36] No, please don’t hurt her. 不要 请不要伤害她
[01:39] Who are you? 你是谁
[01:41] Anton LeDoux.
[01:46] Oh, no… 哦 不要
[01:58] Angela Olsen’s been missing less than 24 hours. Angela Olsen失踪还不到24小时
[02:00] Suspected abduction. 有被绑架的嫌疑
[02:02] This is her sister Jennifer. 这位是她的姐姐Jennifer
[02:04] She received a phone call from the kidnapper and came straight to the station. 她接到绑匪的电话 然后就直接到警局来了
[02:06] Okay, Walter. Jennifer. What did the man say? 行 Walter Jennifer 那个人说了什么
[02:09] He just gave his name–Anton LeDoux. 他就告诉我他的名字 Anton LeDoux
[02:11] LeDoux. Okay. LeDoux 好的
[02:13] – Does the name seem familiar to you? – No. – 这名字你熟悉吗 – 不熟
[02:16] You’re going to send officers to his place, though, right? 你要派警察去他家 是不是
[02:18] – We’ve just gotta determine what– – H? – 我们决定…
[02:20] Yeah. 说
[02:21] Anton LeDoux did live in Miami… 迈阿密的确有过一个叫Anton LeDoux的人
[02:24] But he died in 1948. 但是他1948年就去世了
[02:30] Well, whoever he was, he said he was gonna kill Angela. 不管他是谁 他都说他要杀了Angela
[02:32] It just seemed so real. Please… 听着特别像真的
[02:34] Walter, let’s find out where Mr. LeDoux is buried, okay? Walter 查一下LeDoux埋在那里 好吗
[02:38] Jennifer, I’m gonna need your cell phone. Jennifer 我要用一下你的手机
[02:42] Thank you, Jennifer. 谢谢 Jennifer
[02:49] Are you gonna find Angela? 你们会找到Angela吗
[02:51] What did the man say? 那个人说了什么
[02:52] He just gave his name– Anton LeDoux. 他只告诉我他的名字 Anton LeDoux
[03:24] You’re not Angela Olsen. 你不是Angela Olsen
[03:27] I got here as fast as I could. 我已经尽快赶过来了
[03:29] Judging from the lividity, 从尸斑上判断
[03:30] I don’t think she was killed at this location. 我认为第一现场不在这里
[03:33] What do you make of the blood on her face? 她脸上的血迹你是怎样理解的
[03:37] Oh, my… 我的天
[03:38] This girl’s eyes seem to have been removed. 这个女孩的眼球被摘除了
[03:50] And they’ve been replaced… 并且被替换上
[03:56] …with what appear to be glass ones. 看上去是玻璃材质的假眼
[04:00] I have never seen this signature before. 我以前从未见过这样的个性签名
[04:02] Neither have I. 我也没见过
[04:05] She is literally covered with wounds. 不夸张地说 她遍体鳞伤
[04:09] Scabbing has formed over this incision. 伤口已经结痂
[04:11] Suggests the injury occurred more than 48 hours ago. 这说明伤口形成时间大于48小时
[04:13] Angela’s only been missing for less than 24 hours. Angela失踪还不到24小时
[04:17] So, if this pattern of abuse repeats, 所以 如果重复这种伤害模式
[04:19] she could still be alive. 她可能仍然活着
[04:20] And so we still have a chance. 这样我们还有一线机会
[04:22] But who is this girl? 但是这个女孩是谁呢
[04:25] And what’s going on? 事情的经过又是怎样呢
[06:13] You haven’t found my sister yet, have you? 你们还没找到我妹妹 是吧
[06:14] No, ma’am. Not yet. 女士 还没找到
[06:16] It would help us if you could fill in some details about Angela. 如果你能补充一些有关Angela的细节 会对我们帮助很大
[06:23] Jennifer, the information may save her life. Jennifer 信息也许能挽救她的生命
[06:27] Angela’s not a bad girl. Angela本性不坏
[06:30] But our father threw her out when she was 16, and she fell in with a rough crowd. 但爸爸在她16岁时把她扫地出门 她只能与一群粗鲁之人为伍
[06:35] She did everything she could to stay off the streets, 她想尽办法不睡在大街上
[06:38] including selling herself, and that’s where she was last night. 其中就包括卖身 这样晚上就有地方呆了
[06:41] Okay, where’d she work– 好的 她在哪工作
[06:43] Hotels? Night clubs? 酒店? 夜店?
[06:46] Somewhere in Liberty City, I think. 我想是在自由城那块
[06:49] I overheard some officers saying that the… 我无意中听到有警官说
[06:53] the girl you found was tortured. 你们发现的女孩被折磨过
[06:56] That her eyes are gone. 她的眼球没有了
[06:59] That’s true. 是真的没错
[07:00] Please don’t let that happen to my sister. 请不要让这种惨剧发生在我妹妹身上
[07:03] What’d you find? 有什么发现
[07:04] Got a footprint. 发现一枚脚印
[07:05] You mean a shoeprint? 你说鞋印啊
[07:06] No. Footprint. 不 脚印
[07:08] Take a look. 你看
[07:09] We might find some epithelials. 我们可能会发现上皮组织呢
[07:12] Got wide-set toes… 脚趾分得很开
[07:16] and it… it measures 27.1 centimeters in length. 脚长27.1厘米
[07:21] What is that, like, an 11, 11 1/2 size men’s? 男士鞋码大约11码或11码半?
[07:24] Yeah. And the lateral heel and the medial toe are the deepest set. 嗯 足跟外侧和中趾踩得最深
[07:29] Classic over-pronation. 典型的过度内旋
[07:31] Yeah. Most likely we’re looking for a flat-footed male. 我们要找的很可能是一名有扁平足的男性
[07:33] The ground had to have been pretty wet to retain that kind of detail, 这地得非常湿 才能保留下如此细节
[07:36] and the rain stopped at around 4:00 in the morning? 雨是凌晨四点左右停的
[07:39] Yeah. Killer had to come shortly after that. 凶手必须雨后不久就来到这里
[07:41] Jennifer got the call at 8:00. Jennifer八点接到的电话
[07:43] So, likely, the body got dumped in that four-hour window. 很可能尸体是在这四小时的空档内 被遗弃在这
[07:47] Why would he have been barefoot? 他干嘛要赤脚呢
[07:50] Maybe it was part of some sick ritual. 可能是病态仪式的一部分吧
[07:57] – Hey, Tom. – Mm-hmm? – 嗯
[07:58] This girl doesn’t have fingerprints. 这个女孩没有指纹
[07:59] Maybe the killer burnt them, so we couldn’t I.D. her. 可能是凶手把指纹烧掉了 这样就没法确认身份
[08:03] No, they’re not burnt, they’re, um… 不 指纹没被烧掉 而是
[08:06] they’re puffy. 膨胀了
[08:12] Puffy? 膨胀了?
[08:13] Yeah. 对
[08:18] There’s a drug called… 有一种药名叫…
[08:23] Hmm… Ah, here it is: 嗯 找到了
[08:25] capecitabine. 卡培他滨
[08:27] In some cases, a side effect is digital inflammation, 某些情况下 这种药的副作用是引起手指发炎
[08:30] which can lead to loss of fingerprints. 最终可导致指纹缺失
[08:32] Okay, what’s capecitabine used for? 卡培他滨是用来治疗什么的
[08:34] Cancer. 癌症
[08:41] Well, it’s unlikely that a working girl would have insurance. 妓女不太可能有医疗保险
[08:44] I’d start with the free clinics. 我先从那些免费门诊着手调查
[08:47] Okay. 好的
[08:50] Look, we really appreciate you talking to us. Thank you. 我们很感激你能和我们说明情况 谢谢
[08:51] Yes, yes, I treated this woman. 是的
[08:54] Nikki Cervano. 这个女人是我经手的
[08:55] Our medical examiner believes she had cancer. 验尸官确信她患有癌症
[08:57] Cervical. 子宫颈癌
[09:00] Yeah. 没错
[09:00] Uh, her name is Angela Olsen. 她的名字是Angela Olsen
[09:03] Have you seen her, by any chance? 你最近有没有碰巧见过她
[09:05] Uh, yes, she brought Nikki in once. 有 她带Nikki来过一次
[09:08] It seemed like someone had roughed her up. 貌似有人对她动了粗
[09:13] Nikki, what happened? Nikki 出了什么事
[09:15] I fell down the stairs. 我从楼梯上摔下来了
[09:17] This is, what, the third time he’s done this to you? 这是他第三次这么对你了吧
[09:19] It was my fault, okay? 都是我的错 行了吧
[09:21] Just… can you fix it? 你就把伤治一治行么
[09:24] Should have said something. I’m sorry. 她应该还说了什么 很抱歉
[09:26] Look, thanks a lot. 多谢
[09:27] We really appreciate your time. 感谢你百忙中抽出时间
[09:32] I’m not finding anything about eye removal. 关于摘除眼球我没有发现任何线索
[09:35] Well, they say that eyes are the window to the soul. 人们都说眼睛是心灵之窗
[09:37] Maybe, in some sick way, our killer thought 通过这种变态手段 凶手可能认为
[09:39] that he was taking Nikki’s soul. 他带走了Nikki的灵魂
[09:42] I don’t want to die. 我不想死
[09:48] Maybe he just gets off on other people’s pain. 也许他只是把快乐建立在别人的痛苦上
[09:50] And maybe the eyes were a way to have power over Nikki. 还也许眼睛是控制Nikki的方式
[09:54] Or to enhance her other senses. 增强她的其他感觉
[09:56] According to the tox report, she had epinephrine and atropine in her system. 根据血检结果 她的体内有肾上腺素和阿托品
[09:59] But her medical file shows no reason for either. 但是她的病例上没有开药的原因
[10:02] So our killer gave it to her. 那就是凶手注射的
[10:04] First, he choked her out. 首先 他掐住她的喉咙
[10:07] Then he used epinephrine to revive her when she was near death, 在她快死的时候用肾上腺素让她苏醒
[10:11] just so he could torture her all over again. 这样他就可以重新折磨她了
[10:26] No, no, please let me die. 不 你让我死吧
[10:29] Don’t bring me back again. 别再让我活过来了
[10:32] Epinephrine– anyone with an allergy can get epinephrine. 肾上腺素 有过敏症的人都能拿到肾上腺素
[10:36] Torture… 折磨嘛…
[10:38] Hey, what have you got? 你有什么发现
[10:40] Check it out. 你们看
[10:42] What I’ve got is a map identifying all the prominent hooker strolls in different parts of town. 我手上有一份地图标记了全部 有名的妓女在不同地区的站街位置
[10:46] Buddy of mine in Vice helped me work it up. 我一在风化科的哥们帮我制作的
[10:48] Now, he also tells me that most prostitution murders are caused by the johns. 他还告诉我大部分卖淫谋杀是由嫖客引起的
[10:53] I’m not surprised. 意料之中的事
[10:55] I mean, 50 bucks, these guys think they can do anything to a prostitute. 只要50块 嫖客就能对妓女为所欲为
[10:58] I just need to know where she works. 我要知道她的工作地点
[11:00] – You have that information? – Yeah. – 你有消息吗 – 有啊
[11:03] Uh, Nikki was last arrested for hooking at corner of Reed and Hauser. Nikki上一次是在Reed和Hauser街区 因卖淫被逮捕
[11:08] Reed and Hauser. Reed和Hauser
[11:10] Reed and Hauser, that’s Liberty City. 这个街区在自由城那里
[11:12] That’s the same place Angela works. Angela也在那里工作
[11:13] It’s gonna be hard to find somebody to voluntarily talk to a cop there. 那里的人不愿自发跟警察谈话的
[11:17] I’ve got a way around that. 我有个办法能绕过这一点
[11:18] I’m going to the impound. I’ll see you guys later. 我去一下扣押物品存放处 一会见
[11:54] What’s your name? 你叫什么名字
[11:56] Names are overrated. 名字往往言过其实
[11:58] It doesn’t matter. Let’s talk about money. 没关系 那我们谈钱好了
[12:01] Okay. How much you spend on this car? 好吧 你在这辆车上投了多少钱
[12:03] A lot. 很多钱
[12:04] – Funny, that’s my price exactly. – Really? – 有趣 这也正是我开的价钱 – 真的假的
[12:07] But I’m BCD only, so we’re gonna need to get a room. 但是我只干室内 咱得去开个房
[12:09] Hop in. 上车吧
[12:10] I’ll get you behind closed doors real fast. 我会很快让你进室内去
[12:23] You new at this? 你新手吧
[12:24] Yeah, actually. It’s, um, it’s my first time. 是啊 其实这是我第一次呢
[12:30] What? Is this some kind of sting or something? 怎么 这是在钓鱼什么的吗
[12:33] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[12:34] – Not if you decide to help me. – Help you with what? – 如果你打算帮我就不会啦 – 帮你啥
[12:38] I’m investigating the murder of a girl that worked here in your area. 我在调查一个女孩被杀的案件 她在你地盘上工作
[12:42] So it’s true about Nikki? 这么说Nikki的事是真的了
[12:45] Yeah. We suspect it might have been one of her clients. 是的 警方怀疑可能是她的一个恩客干的
[12:48] Someone one who drives a van. 这个人开面包车
[12:49] My manager finds out I’m talking to a cop, he’s not gonna be happy. 我的经理要是发现我和警察说话 他会不高兴
[12:52] Your manager’s not gonna find out. 你经理不会知道的
[12:54] All I need to know are the names of any of her clients you think had a tendency towards violence. 我只需要你认为有暴力苗头的顾客名单
[12:58] You don’t understand. Some of these guys are just passing through town using fake names. 你不懂 有些人是用假名在城里游荡
[13:02] Well, think hard. 那就仔细想想
[13:05] This man’s a predator. 这家伙是个掠夺者
[13:06] He killed one woman and he’s kidnapped another one named Angela Olsen. 他杀了一个女孩 绑架了Angela Olsen
[13:10] He’s got Angie? 他绑架了Angie?
[13:11] Yeah, why? You all know each other? 对啊 怎么你们都认识
[13:17] We try to stick together. Have each others’ backs. 我们都团结一致 相互支持
[13:20] I can promise you that Angie’s never needed you more. 我敢保证Angie非常需要你
[13:26] You know… 你懂的
[13:28] I may know a few names. 我可能知道几个名字
[13:31] You start writing. 你写下来吧
[13:51] Great, okay? 很棒的啊
[14:00] Fred Massey, please. Fred Massey 请来一下
[14:03] I’ll be right back, honey, okay? 我一会就回来哈
[14:07] Come on, guys, come on. 来吧
[14:10] Spin her around. 让她转圈
[14:12] What is this about? 这是有何贵干
[14:14] We wanted to talk to you about Nikki Cervano. 我们想跟你谈谈Nikki Cervano
[14:16] Oh, that dead hooker I heard about on TV? 就是新闻里报道的被杀的妓女?
[14:19] That’s sensitive. 消息挺灵通的
[14:20] We understand you retained the services 我们知道你点了
[14:22] of she and Miss Angela Olsen. 她和Angela Olsen给你服务
[14:26] I had nothing to do with either of ’em. 她俩的事和我没关系
[14:29] Then we want a footprint sample from you. 我们想要你的一份脚印样本
[14:31] I’m not giving you a damn thing. 我才不会给你
[14:33] Turns out that Nikki was given repeated doses of epinephrine, 尸检证明Nikki被反复注射肾上腺素
[14:36] and you represent a company that manufactures it. 而你们公司正生产肾上腺素
[14:38] You have a prescription for that drug. 你有处方
[14:41] We’re talking about whores, not schoolgirls. 我们说的是妓女 而不是女学生
[14:45] That’s pretty big talk for somebody who’s got a half a dozen domestic violence call-outs. 对于一个有半打家暴记录的人还真是大言不惭
[14:51] If you think my wife is gonna press charges, you must be dreaming. 如果你们认为我妻子会起诉 那是做梦
[14:54] All due respect, Fred, you know what I think. 恕我直言 Fred 我的想法你心知肚明
[14:57] I think you tried to teach Nikki that lesson, she resisted, and you killed her. 我认为你想教训一下Nikki 她反抗 你就杀了她
[15:03] I’m gonna get back to my family. 我要回去找我的家人
[15:09] Nikki went into Dr. Navarro’s office with a lot of injuries. Nikki去Navarro医生那里 浑身是伤
[15:12] I’ll bet you I can connect that guy to them. 我保证我能把这个人和她们联系起来
[15:14] You do that, and I’ll put Tripp on this nitwit. 你去做吧 我让Tripp盯着这无赖
[16:08] Really? 不是吧
[16:09] Guy just went to his kid’s birthday party. 这个人刚参加完他孩子的生日派对
[16:18] Horatio, he’s got a girl getting in the van. Horatio 他让一个女孩上了他的车
[16:22] Yeah. 好
[16:29] Get out of the way! What the hell are you doing?! 别挡路 你他妈在干什么
[16:33] Damn it! 我靠
[16:38] Horatio, I lost him. Horatio 人跟丢了
[16:39] I need birds in the air, people! 直升机 伙计们
[16:41] Frank, Frank, we cannot lose this van. Frank Frank 咱可不能跟丢他的车
[16:43] ??? – 白人男子 三十五六岁 驾驶一辆面包车 – 确认 我看到一白人 但是认不清脸
[17:25] Step out of the car! 下车
[17:27] What the hell’s going on? Get out! – 这是怎么回事 – 下车
[17:28] You’re being placed under arrest, that’s what’s happening. 你被逮捕了 就这么回事
[17:30] What are the charges? 罪名是什么
[17:31] – Solicitation. – Solicitation? That’s crazy. – 嫖妓 – 嫖妓? 你有病啊
[17:34] This is consensual! 这可是两厢情愿的
[17:35] Yeah, well, this isn’t. 不 不算两厢情愿
[17:37] You just added resisting arrest, my friend. 你刚刚还增加一条拒捕的罪名 朋友
[17:44] Ma’am, you’re bleeding. 女士 你在流血
[17:46] It’s part of the gig, that’s all. 这是买卖的一部分
[17:47] You should probably get that looked at. 你该找个医生看看
[17:49] Would you come with me, please? 你能和我走么
[17:51] Come on. I’ll take you to a doctor. Come with me. 来 我带你去看医生 跟我走
[18:06] The left one has some kind of substance on it. 左边的假眼上有些不明物质
[18:08] Well, it was touching human tissue. 对啊 摩擦过人体组织嘛
[18:10] Yeah, but it doesn’t look organic. 但看着不像器官组织
[18:16] No, it certainly doesn’t. 嗯 这肯定不是
[18:35] All right. 好啦
[18:39] Formaldehyde, 甲醛
[18:41] polyvinyl acetate and naphthalene. 聚醋酸乙烯酯和萘
[18:44] It’s hide paste. 是剥皮膏
[18:45] But the guy in custody is a pharmaceutical rep. 但看守所里的家伙只是个卖药的
[18:48] Maybe he’s not working alone. Might have a partner. 也许他不是一个人在战斗 有同伙也说不定
[18:51] So maybe we’re looking for a leather tannery, belts, jackets. 我们要找的是制革厂 皮带 皮夹克
[18:55] That’s used to mount hides, not tan them. 被用来处理兽皮 而非晒皮的
[19:01] – Taxidermist. – Yes. – 标本剥制师 – 对的
[19:03] But with nearly a quarter million hunting licenses granted in Florida every year, 但佛州每年要批准将近25万份狩猎许可证
[19:08] would be a pretty large pool to draw from. 有点大海捞针啊
[19:13] You know, the cemetery where we found Nikki’s body backs up 我们发现Nikki尸体的墓地
[19:15] against the Evergreen Preserve hunting grounds. 背靠常青保护区狩猎场
[19:19] Maybe that’s a start. 我们可以从那开始
[20:22] Miami-Dade Police Department! 迈阿密警察
[20:24] Put your hands up now! Drop the knife! 举起手来 把刀扔掉
[20:26] Drop it! 扔掉
[20:28] Move out of the building. 走出屋来
[20:29] Move towards me! 朝向我走
[20:34] Let’s go. Move towards me. 快走 朝着我走
[20:35] Don’t move. Don’t go in there. – 别动 – 不准进去
[20:39] I didn’t do nothing wrong. 我没有犯法
[20:41] Wolfe, is she in there? Wolfe 她在吗
[20:43] No! 不在
[20:44] Where you hiding Angela Olsen, huh? 你把Angela Olsen藏哪了 啊
[20:46] Where? You working with Fred Massey? 藏哪了 你和Fred Massey一伙的吗
[20:50] I don’t know who that is. 我不认识那个人
[20:52] I didn’t do nothing wrong. 我没有做错事
[20:55] Hey, what about Nikki? 那Nikki呢
[20:58] Hey! What about Nikki, the girl you killed? 喂 那Nikki呢 就是你杀的那个女孩
[21:00] You left a few of these in her. 你把这玩意塞进她的眼眶
[21:02] Turn around. Keep your hands up. 转过身去
[21:12] Let’s go. 举起手 我们走
[21:33] The size is off, and there’s no pronation. 鞋码不合 并且也没有内旋现象
[21:37] I told ya 我早说过了
[21:39] I ain’t no murderer. 我没杀人
[21:41] But you did put a pair of eyes in Nikki Cervano, didn’t you, Dennis? 但是你有把假眼塞进Nikki Cervano的眼眶 对吧 Dennis
[21:46] Yes, sir. 是的 长官
[21:48] I, I fixed her up real nice. 我把她修整得很完美
[21:51] When I come upon her, she was so… 当我遇到他时 她…
[21:57] so broken. 支离破碎的
[21:58] You came upon a a dead body, and you didn’t think to call the police? 你发现尸体 就没想过报警吗
[22:03] I just made her whole again, 我把她再一次补全了
[22:05] but that’s all I done. That’s all I done. 仅限于此 我做的仅限于此
[22:09] Dennis, are you receiving any psychiatric treatment? Dennis 你是否正在接受心理治疗?
[22:12] You on any medication? 你在使用药物吗
[22:16] No, sir. 没有 警官
[22:19] When a being dies violent like, 当一个人凄惨地死去
[22:24] their spirit gets trapped. 他们的灵魂会被困住
[22:26] I recreate that body, 我重塑了那具尸体
[22:30] and I resurrect that spirit. 我拯救了那个灵魂
[22:34] Did you see anybody else out there? 你在那里看见其他人了吗
[22:36] Well, best as I could tell, 呃 我只知道
[22:39] there was a van out there on the fire road, 防火路上停着一辆面包车
[22:43] and that’s when I saw the other girl. The other girl? – 那时我看见另一个女孩 – 另一个女孩?
[22:47] Yes, sir. 是的 警官
[22:48] The one with tape on her mouth. 她嘴上贴了胶布
[22:52] You saw a woman being captive, you don’t do anything about it? 你看见一个女人被俘却什么都不做?
[22:55] You go back to collecting raccoons? 你继续去寻找浣熊?
[22:56] Well, you don’t take time off when you’re doing your life’s work. 当你正在做毕生的工作时不会中途休息
[23:13] Dr. Navarro, we’re trying to tie Nikki’s injuries to a guy we have in custody. Navarro医生 我们想把Nikki的伤害 与我们监禁的人联系起来
[23:17] But I thought those were from her pimp. 我还以为这些来自她的皮条客
[23:19] No, actually we’re thinking it’s from this john. 不 实际上我们认为是来自这位嫖客
[23:21] So if you can give us some dates, 所以如果你能为我们提供一些日期
[23:23] we can link them to this client, and that would give us probable cause. 与客户联系起来 我们就能得到可能的原因
[23:26] I really want to give you Nikki’s file, 我真的想把Nikki的病历给你
[23:28] but I think I need the clinic’s approval to release any documents. 但我认为我需要得到诊所的许可 来公布任何文件
[23:32] I already got it cleared. 我已经搞定了
[23:36] Perfect. 很好
[23:38] Let me see what I can do. 我看看我能做什么
[23:41] In the meantime, while you wait. 与此同时 请在此等候
[25:02] This is her file. 这是她的病历
[25:06] Everything I documented is in there. 我做的所有记录都在里面
[25:12] Great. 很好
[25:14] Very unique shoes. 非常特别的鞋子
[25:16] Oh, these? These are, uh, great for running. 这些吗 这些很适合跑步
[25:19] They really improved my foot strike. 很好地改善了我的步频
[25:22] I was just about to head out on a run before you came in. 你进来前我刚打算外出跑步
[25:26] Where were you this morning between 4:00 and 8:00? 你今天早上4:00至8:00在哪里?
[25:30] You really don’t want to go down this road with me, Ms. Boa Vista. 你绝对不想继续查下去 Boa Vista女士
[25:41] Just doing my job. 只是完成我的工作
[25:42] And I bet sometimes your job gets you hurt. 我打赌有时候你的工作会让你受伤
[25:46] Do not take another step. 不要再往前走一步
[25:57] Back against the wall. 背靠墙站好
[25:59] Eyes forward. And step forward into this mold. 眼睛看前方 脚在模型里踩一下 足底宽 9厘米 鞋后跟座 6.5厘米 嫌犯样本 27.1厘米 五个趾骨分别为 5.5厘米 5厘米 4厘米 3.5厘米 2厘米
[27:00] So, Esteban, you left your footprint at the body dump this morning. Esteban 你今天早上在抛尸地点留下了脚印
[27:05] Thousands of those shoes in this city. 这座城市里有几千双这样的鞋
[27:07] You said you worked the early shift this morning. 你说你今天早上上早班
[27:10] Yeah, that’s right. 嗯 没错
[27:11] According to the clinic, that shift started at 8:15. 根据诊所的记录 早班开始于8:15
[27:14] The security guard at your complex had you leaving at 3:30 a.m. 您的住所的保安看见您凌晨3:30离开
[27:18] Went for a jog. 我去慢跑了
[27:21] Helps me gear up in the morning. 有助于我在早上做好准备
[27:23] You went for a four-hour jog? 你跑了四个小时?
[27:25] Training for a marathon. 是马拉松训练
[27:28] This will be my third. 这将是我第三次参加
[27:30] That’s impressive. 令人印象深刻
[27:32] That run take you by the cemetery on Allen Street? 你跑步经过艾伦街的墓园了吗?
[27:35] You know, I’m not sure. 你知道么 我不确定
[27:36] ‘Cause I try to change up my route as much as possible. 因为我尝试着尽可能多地改变路线
[27:40] Yeah, I bet you do. 嗯 我打赌你会
[27:42] You can talk to anyone in my running team. 你可以问我的跑步团队的任何人
[27:45] We’re even online. Pretty cool. 我们甚至有网页 超酷
[27:46] Your father owns a company that has a number of vans. 你父亲的公司有很多面包车
[27:49] I should hope so. 但愿如此
[27:52] He develops condos. 他开发公寓
[27:53] Have you ever borrowed one of those vans? 你是否曾借过其中一辆面包车?
[27:58] Is it true that if I say the word “lawyer,” 如果我说”律师”这个词
[28:02] this is over? 这一切是否就结束了?
[28:04] Where is Angela Olsen? Angela Olsen在哪?
[28:13] Even if I knew that information, 就算我知道这条信息
[28:16] telling you could be construed as an admission of guilt. 告诉你可以解释为认罪
[28:22] What kind of person would incriminate himself? 什么人会自投罗网?
[28:25] An amateur would, 新手会
[28:28] Esteban.
[28:30] Where is she? 她在哪?
[28:35] Lawyer. 律师
[29:07] A pleasure. 多谢
[29:14] We going to let that little creep walk out of here? 我们要让那个小混蛋离开这里吗?
[29:20] We are going to let that little creep lead us to the girl, Frank. 我们要让那个小混蛋带我们去找那个女孩 Frank
[29:33] Hey, hold up. 嗨 等等
[29:35] Not interested. Hey, hold up. – 对你不感冒 – 嗨 等等
[29:37] I don’t do cops. This is police business. – 我不做警察生意 – 这是警察事务
[29:41] Stop. 等等
[29:43] My team identified a suspect in the Nikki Cervano murder. 我的团队确定了Nikki Cervano谋杀案的嫌疑人
[29:47] You recognize him? 你认识他吗
[29:50] Yeah, I’ve seen him jogging around here. 嗯 我见过他在这里跑步
[29:52] Thought it was a strange place to go running. 想着在这里跑步挺奇怪的
[29:54] Good. You promise me that you’re gonna stay away from this guy? 很好 你答应我远离这个人
[29:56] And you spread the word, you tell all the girls. 并传播出去 告诉所有女孩子
[29:58] Sure. Of course. 好的 当然
[30:01] And I’m sorry about earlier, if you felt used. 我为之前的事向你道歉 要是你觉得被利用了
[30:05] Why, because you lied and intimidated me in order to get what you want? 为什么 因为你对我撒谎并恐吓我来达到目的?
[30:11] I’m used to it. 我已经习惯了
[30:13] But usually I get paid at the end. 但是通常别人最后会付钱
[30:18] If you want to make a change, 如果你想改变现状
[30:20] there’s programs through my department for women like you. 我的部门有针对你这类人的项目
[30:23] You’re one of those, huh? You gonna save me? 你是这种人 对吧 你要来拯救我?
[30:26] You can’t imagine why I got into hooking. 你想象不到我为什么做这一行
[30:28] You told me Massey was a violent man, 你告诉过我Massey是个暴力男
[30:31] and you got in a van with him a few hours later? Do you have a death wish? 几个小时后你就上他的车? 你想找死吗?
[30:34] I got bills to pay like everyone else, and freaks like him pay more. 我和其他人一样要生活 他这种怪人出手阔绰
[30:38] Who hurt you? 谁伤害了你?
[30:40] Huh?
[30:42] Who hurt you? 谁伤害了你?
[30:47] I just want you to know there’s a way out, if you want one. 我只想让你知道还有其他出路 如果你想要的话
[30:57] Why do you want to help me? 你为什么想要帮我?
[30:59] You don’t even know my name. 你都不知道我的名字
[31:02] Names are overrated, right? 名字被高估了 对吗
[31:12] – How can I help you? – Tom, Esteban isn’t talking. – 有什么可以帮到您吗 – Tom Esteban什么都不肯说
[31:15] I came hoping that you could find something 我过来是希望你能找到证据
[31:16] to tie our body back to Dr. Navarro. 将尸体与Navarro医生绑定
[31:19] It’s funny you should mention tie. 很有趣你竟会提到绑定
[31:22] Eye wounds were closed with sutures. 眼部的伤口被缝合封闭
[31:32] This is a purse string stitch used for closing internal organ wounds. 这是一种用于内部器官的封闭的荷包缝合法
[31:36] That’s interesting. 挺有意思
[31:37] It’s closed off with an instrument tie knot. 它利用器具打结封闭
[31:40] By instrument, do you mean some sort of tweezers? 你所说的器具指的是镊子吗
[31:42] Yeah. Let me show you. 嗯 我给你看看
[31:46] Some doctors knot their sutures one-handed, 有些医生使用单手结缝线
[31:49] others use both hands. 有些人使用两只手
[31:50] But a select few like to use one of their surgical instruments to make the knot. 但少数人喜欢使用手术器具打结
[32:05] So, now when you’re working with catgut these leave a little crimp in the thread. 所以当你使用肠线时 会留下一小段弯曲的线头
[32:17] Paging Dr. Bender. Paging Dr. Bender, please. 呼叫Bender医生 请呼叫Bender医生
[32:22] Tom, three months ago Dr. Navarro sewed up Nikki’s leg and he used the same knot technique. Tom 三个月前Navarro医生缝合了Nikki的腿 他用的是同一种打结的技巧
[32:27] About ten percent of doctors use this method. 大约百分之十的医生使用这种方式
[32:29] So it’s not a signature. 那么这算不上个性签名
[32:31] Maybe not, but it’s enough to finally get us a warrant. 或许不是 但终于足够让我们取得搜查令
[32:59] Stop right now. 马上停下
[33:01] I have a writ prohibiting this search. 我有一张令状 禁止此次搜查
[33:03] Search warrants are supposed to be sealed. 搜查令应该是密封的
[33:04] Back from Tallahassee, Inspector O’Shay. 刚从塔拉哈西回来 O’Shay巡官
[33:07] Yeah, well, I got a better offer. 嗯 我得到了一份更好的工作
[33:09] Running the mayor’s Civilian Oversight Panel. 运营市长的民间监督小组
[33:11] Wait a minute. 等一等
[33:11] So now you’re policing us? 所以你现在在监察我们?
[33:13] The panel feels this case is being mishandled. 该小组认为 这件案子处理不当
[33:15] We got a certain judge to agree. 我们得到了一位法官的同意
[33:16] I have a missing girl who may be dead already, Inspector. 我们有一个失踪的女孩 她可能已经死了 巡官
[33:19] You don’t have enough evidence to support that search warrant. 你没有足够的证据来支撑这张搜查令
[33:22] Dr. Navarro sutured up Nikki Cervano’s knee. Navarro缝合了Nikki Cervano的膝盖
[33:23] And those are the same exact stitches that the killer used. 与凶手使用完全相同的针法
[33:26] Actually, I dug a little deeper on that matter; I did my homework. 实际上 我对这件事进行了深入探究 我做了功课
[33:29] The sutures on Nikki Cervano’s knee Nikki Cervano的膝盖的缝合
[33:31] were done by one of Dr. Navarro’s attendings, not by him. 是Navarro医生的实习生做的 不是他
[33:34] And how much did that cost? 花了多少钱?
[33:36] Those are the kinds of unwarranted accusations that really concern me. 这些是让我很是担心的横加指责
[33:39] Ever heard of Duke lacrosse? 知道杜克大学”强奸案”吗?
[33:41] This county can’t afford a costly… 这个郡不能承受一宗昂贵的…
[33:42] Neither can you, Inspector. 你也不能 巡官
[33:44] The kid that you’re searching for is a Navarro. 你搜查的那个人是一位Navarro
[33:46] His dad holds the purse strings on Miami. 他的爸爸抓着迈阿密的钱袋子
[33:49] Inspector, if this girl dies, it’s gonna be on you. 巡官 要是这个女孩死了 就是你的责任
[33:52] Well, let’s just see what happens. 好 我们看看将发生什么
[33:54] Until then, cease and desist. 直到那时 停止一切行动
[33:59] Take that. 拿着
[34:08] O’Shay isn’t letting us anywhere near Navarro. O’Shay不让我们接近Navarro
[34:10] That’s all right; I think I got another way we can track him. 没关系 我想我有另一条途径来追踪他
[34:12] – Through his running club? – Exactly. – 通过他的跑步俱乐部? – 答对了
[34:14] Esteban was bragging to Horatio about his running team and how he logs his runs. Esteban向Horatio吹嘘他的跑步团队 以及如何记录跑步
[34:19] This information is from a GPS pedometer. 这个信息来自GPS计步器
[34:22] So, whenever he runs, it logs exactly where he is and uploads it to this site. 所以 只要他跑步 它就会完整记录他在哪里并上传至这个网站
[34:26] All right, let’s take a look 好的 我们来看一下
[34:27] at Esteban’s activity from this morning. Esteban今天早上的活动
[34:29] He started his run from the clinic at 6:00 a.m. 他早上6:00从医院开始跑步
[34:32] Somewhere along this run of his, he had to pay Angela a visit. 他跑步路过的某个地方 他必须停下来拜访Angela
[34:38] What do those markings indicate? 这些标志是什么意思?
[34:40] The GPS– it marks the runner’s speed every tenth of a mile. GPS 它标记跑步者每跑0.1英里的平均速度
[34:44] Like this, look– 7.4, 7.2. 比如这个 你看 7.4, 7.2
[34:48] That’s fast. 那很快
[34:49] Yeah, but then it slows all the way down to 0.2. 嗯 但它后来逐渐慢下来直到0.2
[34:54] Or he stopped. 或许他停下来了
[34:55] That’s where he’s hiding her. 那是他藏匿她的地点
[34:56] Yeah, send me those coordinates ASAP. 嗯 尽快把这些坐标发给我
[35:15] Plus or minus 100 meters, this is where Navarro stopped along his run. 相差100米 这就是Navarro跑步时停下的地方
[35:21] Did you see anybody else out there? 你在那里看见其他人了吗
[35:24] Best that I could tell, 我只看见
[35:25] there was a van out there on the fire road. 防火路上停着一辆面包车
[35:50] Hey, Eric. 嗨 Eric
[35:52] Swamp guy said he saw a van out there, didn’t he? 老头说他在那见过一辆面包车 对吧?
[35:55] Yeah, that’s right. 嗯 没错
[35:56] Maybe he meant an ambulance. 或许他指的是救护车
[35:59] This is CSI Delko requesting backup to the corner of Sixth and Crestline. 这是CSI Delko请求支援 第六街和Crestline街街角处
[36:03] That’s Sixth and Crestline. 第六街和Crestline街
[36:11] Search the building now! 马上搜查那栋楼
[38:21] It’s her. 是她
[38:23] It’s her, Eric. 是她 Eric
[38:24] Angela? Angela? She’s alive. Angela? Angela? 她还活着
[38:27] She is alive, gentlemen. 她还活着 先生们
[38:29] Angela? Angela, we’re friends. Angela? Angela 我们是朋友
[38:31] I’m a friend. Here we go. 我是你朋友 我帮你摘下布
[38:38] Good job. 做得好
[38:39] You’re okay. 你没事了
[38:41] Good job. 做得好
[38:42] I’m not getting a signal. 没有信号
[38:42] I’m gonna get an ambulance. 我出去叫救护车
[38:44] Hurry! 快点!
[38:46] Good job. 做得好
[38:47] You made it. 你熬过来了
[39:48] Navarro used the ambulance to transport all the women. Navarro使用救护车来运载这些女人
[39:51] Yeah, well, we can’t get any of Esteban’s fingerprints from either the vehicle or the building. 嗯 我们在车上和楼里面 都找不到Esteban的指纹
[39:56] And all that running route evidence, that’s circumstantial at best. 所有跑步路线的证据 最多算是旁证
[39:59] Angela can’t I.D. her attacker, either. Angela也不能辨认袭击她的人
[40:01] You know, I just… 你知道么 我只是…
[40:04] We should be holding this guy. 我们应该把这个人抓起来
[40:05] I know. Well, we would be if Navarro wasn’t who he is. 我知道 如果Navarro是个普通人就抓了
[40:09] O’Shay did such a number on the state attorney, O’Shay在州检察官身上花了大功夫
[40:11] he’s not gonna press charges. 他不会起诉的
[40:13] Hey. Officer. 嗨 警官
[40:16] Hey. 嗨
[40:21] Nat Nat, this is, uh…
[40:23] Elizabeth Clark. 这位是…
[40:25] Hi. 你好
[40:26] Elizabeth.
[40:31] Okay, I’ll, uh, catch up with you later. 好吧 我一会再来找你们
[40:34] All right. 好的
[40:37] So Elizabeth, huh? 那么叫Elizabeth 是吧
[40:39] What were you expecting? 你期待的是什么?
[40:40] Angel? Trixie, maybe? Angel? 或许是Trixie?
[40:42] No. I’m just glad you’re here. 不 我很高兴你来了
[40:44] Well, you were right. 呃 你说得对
[40:46] Someone did hurt me, and I should probably deal with that. 有人伤害了我 我可能应该面对它
[40:49] But I’m not making any promises, okay? 但我不会做任何承诺 好吗?
[40:52] Well, I am. 我会
[40:54] And I’ll drive you to the center right now. 我马上就开车送你去中心
[40:57] All right, let me just go get my stuff and clock out. 好了 我要去拿我的东西并打卡
[41:01] Okay. 好的
[41:03] Then I’ll wait here. 那么我在这等着
[41:04] All right. 好的
[41:06] Thank you. 谢谢你
[41:07] For everything. 所做的一切
[41:10] I’ll be right back. 我马上回来
[41:27] I assume you’re not here to turn over your son. 我猜想你不是过来交出你的儿子的
[41:30] Just here to talk. 只过来聊聊
[41:32] Lieutenant, 副队
[41:35] all that I need in this life is my family. 我这辈子只需要我的家人
[41:42] There must be something that you need. 你肯定需要点什么
[41:44] You know, Diego, offering a police officer a bribe is a crime. 你知道么 Diego 向警察行贿是犯罪行为
[41:52] So is allowing these girls to be murdered. 让这些女孩子被谋杀也是
[41:54] Diego, I’m gonna take your son off the street one way or another. Diego 我总有办法把你儿子抓起来
[42:01] Unless I take you off first. 除非我先把你抓起来
[42:05] Hey, Diego. 嘿 Diego
[42:09] It might not be that easy. 可能没那么简单
[42:55] Jennifer.
[42:58] Jennifer, Jennifer.
[43:01] I guess next time, I’ll have to take you and your sister. 我想下次 我得抓住你和你妹妹
[43:06] Then there will be no one left to go to the cops. 这样就不会有人留下来报警了
[43:09] Like I said, Esteban, 正如我说过的 Esteban
[43:11] it’s not gonna be that easy. 没那么简单
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme