Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:01] Good morning, Miami Time, 96.9. 早上好 这里是迈阿密时间 调频96.9
[00:04] Weather update: high 85, low 72… 最新天气情况 最高温度29 最低温度22
[00:13] Welcome to the Ember. Reception’s right inside… 欢迎来到Ember 接待处请往里走
[00:15] You did not just make it here before I did. 你不会是比我还早吧
[00:17] Good morning, slowpoke. I live 15 minutes from here, – 早啊 慢货 – 我住的地方离这才15分钟呢
[00:20] and there’s no way you made it here before me. 没道理你会比我早
[00:21] Unless you used the siren. 除非你一路拉警笛过来的
[00:24] You used the siren, didn’t you? Nobody told me I couldn’t. – 你拉警笛了是不是? – 没人说不行啊
[00:25] Cheater. Do you want to tell me – 狡猾 – 你是要告诉我
[00:26] why I’m missing out an hour of beauty sleep? 你就这么剥夺了我一小时的美容觉么
[00:28] Yes, because we got a report of a dead body. 没错 发现新尸体了
[00:30] The cabana boy called it in, said he was spooked. 泳池清理员发现的 他说他觉得他中邪了
[00:33] What do you mean, “spooked”? 什么叫”中邪了”
[00:36] Okay, well, I’m awake now, Oh, my… stop! 好吧 我醒了 哦 我的…等下!
[00:37] as is everyone else in a four-mile radius. 既然其他人都在方圆四英里以内
[00:40] This has been doing this all week. Tell you what. 这一周都是这样 告诉你
[00:41] You take care of that, I’ll, uh, handle the situation inside. 你搞定他们 我去里边
[00:44] Okay, I’ll catch up with you. 好的 我待会去找你
[00:47] Stop! 停
[00:50] Hi. Are you the hotel manager? 你好 你是酒店经理么
[00:52] Finally. We called you 20 minutes ago. 总算到了 我们20分钟之前就报警了
[00:55] Uh, where’s the body? 呃 尸体在哪?
[00:56] Keep your voice down, the guests could hear you. 声音小点 客人们会听见的
[00:58] Where’s the body? 尸体在哪
[00:59] It’s in the cabana. But the door is locked. 泳池旁边的屋子里 但门锁住了
[01:02] My security chief is on his way down with the master key. 保卫长去拿钥匙了
[01:04] – It’s the last cabana on the left. – Okay. – 左边最后一间即是 – 好
[01:08] Have a nice day. 日安
[02:10] No wonder the cabana boy was spooked. 难怪那个清理员会中邪了
[02:13] Got the key. 钥匙拿到了
[02:15] Oh, no. 不会吧
[02:17] Is it that bad? 情况很糟?
[02:18] I just don’t want it to be a bloater. 可别是尸体膨胀了
[02:20] I had two bloaters last week. I just can’t do another one. 上周就是两个尸体膨胀的案子 我架不住再来一个了
[02:22] Uh, it’s not a bloater. It’s a, it’s a… 呃 不是膨胀 是 呃 是…
[02:25] It’s a floater. 悬浮
[02:30] What do you mean? 什么意思
[02:30] What… a floater? How is it a floater? 什么悬浮 怎么悬浮了
[02:32] The hat… what happened to the hat? 帽子 帽子怎么回事?
[02:35] It was just floating. 飘着啊
[02:36] Like in the air, floating? 就在空中这么漂浮着?
[02:37] As in three inches above the body. 在尸体上面三英寸悬空漂浮着
[02:39] Look, I got a photo of it. 看 我都给拍下来了
[02:44] That’s a… great reflection of you. 自拍得不错啊
[02:47] What? 什么
[02:50] The hat was floating. 我看见帽子悬浮着
[02:51] You might want to catch up on that beauty sleep. 你能补个美容觉了
[02:54] I know what I saw. 我明明看到的
[02:56] I’ll tell you, I know what I see. 我告诉你我看到了什么
[02:57] This guy took a real-life beating. 他被袭击了
[03:00] Head injury with multiple contact wounds. 头部有伤 还有多处擦伤
[03:05] We’ve got numerous cast-off stains. 还有许多喷溅的血迹
[03:08] He was hit more than once. 他受到多次袭击
[03:10] Well, once could be an accident, but more than that is murder. 一次可能是意外 多次可就是蓄意谋杀了
[03:18] His name is Derek Vaughn. 他叫Derek Vaughn
[03:20] He’s rented that particular cabana by the week for the last six months. 他租了那间屋子有六个月了
[03:24] Did he have many visitors? 找他的人多吗
[03:25] My daughter Luisa handles day-to-day operations. 我女儿Luisa负责日常经营
[03:27] – I can ask her. – No need. – 我问问她 – 不需要
[03:29] I’ll talk to her. 我亲自跟她谈
[03:30] Listen, Lieutenant, 听着 副队
[03:32] I would really appreciate it if you kept this out of the press. 我恳求你这事别让媒体爆出来
[03:36] I can’t afford to scare away my guests. 我可经不住客人们都被吓跑了
[03:38] You know, Mr. Romero, right now 你知道 Romero先生 现在
[03:41] public relations is the least of your problems. 你要考虑的可不是公关形象问题
[04:43] I have no idea who Mr. Vaughn entertained in his cabana. 我还不知道哪些人去过Vaughn的那间屋子
[04:45] You’re the director of operations of this hotel, ma’am. 小姐 你可是这酒店的经营主管
[04:48] Lieutenant, we don’t spy on our guests. 副队 我们可不会搞偷拍
[04:50] We value their privacy, so all that mattered was that he paid his rent on time. 我们尊重私隐 只要付足租金我们什么都不管的
[04:54] What was the rent on the cabana? 那房子的租金多少?
[04:55] $2,000 a day, $14,000 a week. 一天2000美元 一周14000美元
[04:58] That’s a big number. 不便宜啊
[04:59] What was his method of payment? 那付款方式呢?
[05:01] Mm, always paid by check. 嗯 一般是支票付款
[05:03] Okay. Where are those checks now? 好 那支票可以给我看看么
[05:08] Hey, there he is! 嘿 在这呢
[05:10] Our very own Criss Angel. 我们的大魔术师啊 (Criss Angel是美国著名魔术师)
[05:15] Better make sure that that bag is sealed tight. 最好确认下那个袋子封紧了
[05:18] You don’t want the hat to… float away. 除非你还想那帽子再飘一飘
[05:20] Never going to live this down, am I? 你们就逮着这事不放了是吧
[05:22] No, we’ve got some serious mileage left on this one, pal. 当然 这可给我们添了不少乐子 亲
[05:26] Okay. Well, then, let’s get this over with as quickly as possible, 好吧 我们赶紧搞定这些东西
[05:28] ’cause I don’t want to spend any more time in this place. 我一分钟也不想在这呆了
[05:31] Well, Natalia said that our victim got hit over the head with an object. Natalia说死者头部遭受过外物袭击
[05:36] Any of those things our murder weapon? 这些里面有凶器么
[05:38] These? No. They’re negative. 这些? 不 这些不可能
[05:40] But whatever hit him in the head was definitely heavy, 不管怎么说 袭击他的肯定是个大家伙
[05:42] ’cause it penetrated his skull. 因为他的头盖骨都碎了
[05:44] We have oval-shaped droplets on the wall. 墙上还有椭圆形血迹
[05:46] Tails arcing toward the door. 尾部呈圆弧形指向门
[05:48] 90-degree spatter on the ceiling. 同时与天花板成直角
[05:50] So my guess is the killer stood here. 我的推断是凶手当时站在这里
[05:55] He swung whatever weapon it was in a clubbing fashion. 手持凶器 以拿棍棒的姿势进行袭击
[05:59] Maybe we can find his footprints. 也许还能找到他的足印
[06:02] Well, uh… what makes you so sure he’s a he? 呃 你怎么就这么肯定这是个男人
[06:08] You know something I don’t know? 你发现什么了?
[06:10] Well, we got about five or six different strands of hair here. 你看 这有五六缕头发呢
[06:13] They’re all long, and they’re all different colors. 长头发 并且都是不同的颜色
[06:17] And look at this. 看这个
[06:19] Box of condoms. 安全套
[06:20] Guess our victim was a player. 我们的死者性致很高啊
[06:23] Maybe he played with the wrong girl. 玩了不该玩的女人
[06:25] Boyfriend got angry, showed up… 人家男朋友知道了 找上门来…
[06:27] Tell you what… 跟你说
[06:28] I’ll get in contact with Horatio, see if I can’t get 我去联系Horatio 也许能拿到
[06:30] a list of our victim’s guests. 一份死者访客的名单
[06:34] You can’t wait to get out of here, can you? 你就这么迫不及待地要离开
[06:36] I’m bringing the hat with me. 我可是把帽子带着
[06:41] Hello? No. 喂? 不是
[06:43] I can’t bring it in, because as you can hear, it won’t stop. 我不能带进去 你都听见了 这里根本就停不下来
[06:47] No, I need somebody to come here. 不 找个人过来
[06:50] No! Three hours? I need somebody now! 不 三小时? 我现在就需要
[06:53] This is the third time today. 这都是今天第三次了
[06:56] Can you hear me? 能听见吗
[06:58] You’re breaking up. 你信号不好
[07:00] Really? 真的假的?
[07:01] Wow, the tech gods must be angry at you. 哇 看来科技之神不眷顾你啊
[07:04] I could hear your alarm all the way from the hotel bar. 你这警报声一直传到酒店酒吧间了
[07:08] You need some help? 我能帮得上么
[07:10] If you’re a mechanic, I guess. 要是你是机械师 我看行
[07:12] I’m not, but I’m good with my hands. 我不是 但我手巧
[07:14] Okay. 好吧
[07:15] Is it all right? Yeah, be my guest. – 试试? – 但试无妨
[07:17] Guys, I got it. 伙计们 让我来
[07:22] You know what you’re doing? 能hold住吗?
[07:26] Okay. That should do it. 好吧 应该行
[07:29] Shouldn’t give you any more trouble. 这样应该就不会再响了
[07:31] I’d still see a mechanic. 我还是找修理工吧
[07:33] Wow, thank you. How did you learn to do that? 哇 谢谢 你怎么会的?
[07:36] It was awesome. 太厉害了
[07:38] My dad. I could change your oil, too, if you want. 跟我爸学的 要不要给你换换油
[07:41] No, I’m good. I’m good. Thanks. 不用 这样很好了 谢谢
[07:44] Well, how about… dinner, instead? 呃 那要不 一起吃个饭怎么样
[07:48] What’s your name? 你叫什么
[07:50] – It’s Joe. – Joe, hi. – Joe 你好
[07:52] Natalia. Nice to meet you. Natalia 很高兴认识你
[07:54] Uh, let me give you my card. I have to run back to work. 呃 这是我的名片 我还要回去工作
[07:57] Here you go. Great, thanks. – 拿着 – 很好 谢啦
[08:00] Officer Boa Vista. Officer. – Boa Vista警官 – 警官
[08:02] Yeah. Is that a problem? 没错 有问题么
[08:05] Not at all. 没问题
[08:07] I’ll call you. 电话联系
[08:08] Okay. 好的
[08:10] Thanks again. 再次感谢
[08:12] Yeah. 嗯
[08:27] What are you, eight years old? 搞什么 你还是八岁小孩么
[08:28] Seven. 七岁
[08:30] What is wrong with you? 你抽什么风
[08:31] Look, man, that hat seems like it’s really messing with you. 亲爱的 那帽子搞得你心神不宁啊
[08:34] Come on. I know everyone thinks I’m crazy, 打住 我知道他们都觉得我胡说
[08:35] but I swear to God, I saw this hat floating. 但我敢发誓我真看见帽子悬浮起来了
[08:38] I saw it happen. I believe you. – 我亲眼所见 – 我相信
[08:39] Yeah, keep busting my chops. I know I’m not crazy. 别讽刺我了 我说的是真的
[08:41] The hat was floating. It was up in the air. 那帽子真的是飘着的 悬浮在空中
[08:43] Wolfe, I said I believe you. Wolfe 我说了我相信你
[08:45] You do? 是吗
[08:46] Yes. I’ve seen my fair share of strange things on crime scenes. 是啊 犯罪现场什么怪事我没见过
[08:50] – Yeah. – Remember the “ghost”? – 也是 – 还记得那只”鬼”么
[08:51] – Yeah. – See? – 记得 – 看到没?
[08:53] The thing is, there’s always a logical explanation. 事实上 总能找到合乎逻辑的解释
[08:56] Yes, there is. 是 没错
[08:56] – So, let’s figure it out. – Okay. – 所以
[09:01] Horatio. 好好查案 – 好
[09:04] These are the victim’s rent checks. 这是死者租金的支票
[09:06] Yeah, a runner just dropped them off. 接待员刚送过来的
[09:07] They’re all payable to Derek, and not the hotel. 但这些的指定收款人是Derek而不是这家酒店
[09:10] Yes, but they’ve been endorsed to the hotel. 是 但也背书转让给酒店
[09:12] Yeah. They’re all from different women, too. 没错 也是不同女人汇过来的
[09:15] I mean, there’s a $500 check for weeding? 除草竟要500美元
[09:18] $700 check for tree-trimming. 修剪树木700美元
[09:21] $300 check for planting. 300美元用来种植
[09:23] This guy must have a gold-plated hedge clipper. 这家伙怕是连修剪篱笆的剪刀都是镀金的
[09:27] He was no gardener, Frank. 他不是园丁
[09:30] He could be an escort. 可能是个男妓
[09:34] There’s only one dated yesterday, from a Gretchen Cambridge. 昨天只有一笔记录 来自一个叫Gretchen Cambridge
[09:37] Cambridge. Okay. Take Natalia and go see Ms. Cambridge. Cambridge 好 叫上Natalia 去会会这个Cambridge女士
[09:41] I’m going back to the hotel. 我先回酒店
[09:43] Think they knew they were renting out a cabana to a gigolo? 你说他们知道租这房子的是个小白脸么
[09:46] Let’s find out. 查一下不就知道了
[09:57] My husband’s going to be home any minute. 我丈夫随时都可能回来
[10:01] You’re married? 你结婚了?
[10:05] I don’t know how I’m going to explain this to Steven. 我不知道怎么跟Steven解释这事
[10:07] Well, you can start by explaining it to us. 你可以先跟我们解释
[10:11] Steven travels for business. Steven常在外出差
[10:13] But when he’s home, it’s golf, or the computer. 回到家 不是高尔夫就是电脑
[10:18] It’s like I’m invisible. 我对他根本就是个隐形人
[10:20] I needed someone to fill the emptiness. 我需要填补我的空虚
[10:23] So you hired a gigolo? 于是就养了个小白脸?
[10:24] A friend of mine told me about this guy 我一个朋友跟我说起他
[10:27] who worked out of the Ember. 说他能在Ember之外单做
[10:28] She said he was discreet, and that’s exactly what I needed. 而且他低调谨慎 这正中我意
[10:33] A gigolo? 男妓?
[10:34] You wanted a younger man to use for sex? 你找个年轻男人以逞淫欲?
[10:37] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[10:40] It wasn’t like that. It wasn’t about the sex. 不是这样的 跟性没关系
[10:45] He really cared about me. 他是真的关心我
[10:55] You look incredible. 你真是美得不可思议
[10:59] It’s the lighting. 是灯光的关系吧
[11:02] It’s your eyes. 是你的双眼
[11:05] It’s your mouth. 是你的双唇
[11:08] It’s your body. 是你的身体
[11:10] I’m too old for you. 我对你而言太老了
[11:13] Your beauty is ageless. 美丽是超越年龄的
[11:20] The guy serviced a lot of women. 那个男的和很多女人有关系
[11:23] You sure you didn’t get jealous? 你确定不吃醋吗?
[11:25] I didn’t care about the other women. 我不在乎他有别的女人
[11:27] When I was with him, it was just us. 当我和他在一起时 他心里只有我
[11:30] And where does your husband figure into all this? 那你丈夫怎么办?
[11:32] Does he know about Derek? 他知道Derek的事情吗?
[11:34] Steven didn’t kill Derek. Steven才没杀Derek
[11:37] He wasn’t even here last night. 他昨晚根本不在这儿
[11:39] He was in Idaho all week. 他整星期都在爱达荷
[11:44] That’s my husband. 我丈夫来了
[11:45] Please don’t say anything about this. 请别说出这些事情
[11:46] He is going to find out eventually. 他早晚会知道的
[11:48] I’ve told you everything I know about Derek. 关于Derek 我知道的我都说了
[11:49] I have no idea what happened to him. 我不知道他怎么会出事
[11:51] Everything okay, officers? 有什么事吗 警官们?
[11:54] Your, uh, your wife just made a very generous donation to the police fund. 贵夫人刚给警察基金 贡献了一笔慷慨的捐款
[12:00] Oh, well, Gretchen has a generous heart. 是吗 Gretchen就是菩萨心肠
[12:05] That she has. 确实如此
[12:07] So we’ll be back to collect. 我们会回来领取的
[12:15] – You ready? – Yeah. – 准备好了没? – 好
[12:17] Watch and learn. 瞧着学着吧
[12:25] What?! 啥?!
[12:28] How did you…? 你怎么…?
[12:30] How’d you do that? 你怎么做到的?
[12:31] Sulfur hexafluoride gas is denser than air. 六氟化硫这种气体比空气重
[12:34] So in a closed space, like this box, or an unventilated cabana, it sinks to the bottom, 在密闭空间里 比如这个箱子 或者不通风的小屋里它会下沉
[12:39] displacing the air upwards. 把空气向上排出
[12:41] And along with it goes the Panama hat. 同时巴拿马帽也就浮起来了
[12:43] Exactly. 就是这样
[12:45] You know what doesn’t make sense, though– 不过有一点讲不通
[12:46] if there was gas in that cabana, why wouldn’t I have smelled it? 如果小屋里有别的气体 为什么我没有闻到呢?
[12:49] Well, you wouldn’t necessarily smell it 你本来就闻不到这种气体
[12:51] unless the additive was there. 除非里面有添加剂
[12:52] Suppliers are required by law to add a chemical that makes it smell so you can detect leaks. 法律规定供应商必须添加 带异味的化学物以排查漏气
[12:58] Pure gases are odorless. 纯净的气体可是无味的
[12:59] You’ll never know they’re there. 你根本没法察觉到
[13:00] Okay, so we didn’t have a pure source of sulfur hexafluoride. 好吧 那里没有纯净的六氟化硫
[13:03] What are some other gases that are heavier than air? 还有其他什么气体比空气重?
[13:05] – Butane, propane, acetylene… – Wait a second. – 丁烷 丙烷 乙炔… – 等等
[13:10] There was a fireplace in the cabana. 那间小屋里有个火炉
[13:13] One of those gas fireplaces– that has propane. 那种燃气火炉 里面有丙烷
[13:16] Maybe. I doubt a burning fireplace would put out enough vapors to float a hat. 可能 我不认为火炉散发的气体 能足够浮起一定帽子
[13:22] Unless there’s a leak. 除非有地方漏气
[13:26] The propane– one spark. 大量丙烷 只要一个火星
[13:28] Yeah. 是啊
[13:32] Oh, my God. 我的天呐
[13:33] And Calleigh and Delko are still there! Calleigh和Delko还在那里呢!
[14:11] Yes, Mr. Wolfe. 喂 Wolfe先生
[14:13] Traveling now. 这就去
[14:22] Get down! 趴下!
[14:41] Eric!
[14:42] Get up! Come on, get up! 起来! 加把劲 起来!
[14:45] Eric, come on, get up. We got to get out of here. Eric 加油 快起来 我们得出去
[14:48] Help! Help! Help! 救命! 来人! 救命!
[14:50] Help! Let’s go! Get up! 救命! 快走! 起来!
[14:52] Get up! 起来!
[14:54] Help! 救命!
[14:55] Somebody help! 快来人啊!
[14:56] Come on! Eric! 加油! Eric!
[14:59] Get up! 起来!
[15:16] Hey. 嘿
[15:18] You guys okay? 你们还好吧?
[15:21] Yeah. I got a hell of a headache, but I’ll be all right. 我头疼得厉害 不过待会儿就好了
[15:26] Wish I could say the same for the evidence. 那些证物可就没那么幸运了
[15:27] It’s all been destroyed. 全部被毁了
[15:29] You said the hat was floating when you got on the scene this morning? 你说今早到现场时帽子漂浮着?
[15:33] Yeah, that’s right. 对 没错
[15:34] The sinking propane caused it to rise off the floor. 丙烷下沉把帽子浮了起来
[15:38] – What are you thinking? – I’m thinking heavy gas like propane settles close to the floor. – 你有什么想法? – 我在想丙烷比重大 沉到地面上
[15:45] Right where the victim was lying. 就在跌倒的受害者附近
[15:50] Loman.
[15:52] Haven’t finished yet. 还没干完呢
[15:55] Listen, I’ve got some information I think might help. 瞧 我可能找到点有用的信息
[15:57] The victim was exposed to high levels of propane gas. 受害者曾处于高浓度丙烷中
[16:00] I am seeing nonspecific acute visceral congestion. 我发现了非特异性急性内脏充血
[16:04] Along with pinpoint hemorrhages in the epicardium. 心外膜有微小出血点
[16:09] All signs of asphyxiation. 都是窒息的症状
[16:14] Propane displaces oxygen in the lungs. 丙烷也会置换出肺部的氧气
[16:17] Without oxygen, Derek was likely dead within minutes. 没有氧气 Derek几分钟内就死了
[16:22] What about the head injury? 那头部的伤呢?
[16:24] Dr. Loman, code three. Loman医生 紧急呼叫
[16:26] I just got called to a triple. 我有个紧急呼叫
[16:27] You’ll have to wait for my final report. 你们等我的最终报告吧
[16:33] Derek didn’t die from the head injury. Derek并非死于头部重击
[16:36] The propane killed him first. 他先被丙烷杀死了
[16:38] Really? 真的?
[16:39] You know, the leak could have been a accident. 漏气可能只是意外
[16:42] Maybe, but before the explosion, 可能 但是爆炸前
[16:44] I noticed that the gas shut-off valve on the fireplace was dented. 我注意到火炉的通气阀门凹损了
[16:48] We need to go back in and take another look at the fireplace. 我们得回去房间里 再检查一次那个火炉
[16:51] Yeah. 对
[16:52] Yeah. 对
[16:54] Everybody stay where you are. 所有人都待在原地别动
[16:57] What do you think you’re doing? 你在做什么?
[16:59] I’m shutting you down. 我要你停止营业
[17:00] – Why? – You almost got two of my people killed, because your propane had no odor. – 为什么? – 就因为你们用的丙烷没味道 我俩手下差点死在这
[17:05] – That’s illegal. – What?! – 那是违法的 – 什么?!
[17:09] You take care of payroll, I got this. 你去办薪水 这里我来
[17:11] I swear, I had no idea we were buying illegal propane. 我发誓 我们完全不知道 买来的丙烷是违法制品
[17:14] Like you had no idea Derek Vaughn was a gigolo. 就像不知道Derek Vaughn是男妓么
[17:17] You’re looking at some pretty serious charges, Hector. 你要面对严重指控了 Hector
[17:19] Criminal negligence, running a prostitution ring… 刑事过失 组织卖淫…
[17:21] And that’s just for starters, Hector. 这还只是开个头 Hector
[17:24] Okay, look, listen, I admit I knew about Derek’s profession. 好吧 听着 我知道Derek的职业
[17:29] But I’m not a pimp. 可我没有拉皮条
[17:31] He paid me for the cabana, that’s all. 他付钱租我的房子 仅此而已
[17:33] What about the propane? 那丙烷呢?
[17:35] I want to get to the bottom of that as much as you do. 我和你一样想要搞清楚怎么回事
[17:38] Call your supplier right now. 给你的供应商打电话
[17:45] Mitch, this is Hector. Mitch 我是Hector
[17:46] We had a leak. 这儿有地方漏气了
[17:48] Can you come and take a look at it 你能不能过来检查一下
[17:49] before your delivery guy fills the tank? 再让送货员添加气箱?
[17:56] Mitch Fielder.
[17:58] My name is Lieutenant Caine. 我是Caine副队
[18:00] Where’s Hector? Hector人呢?
[18:03] Hector…
[18:05] is cleaning up your mess. 在收拾你的烂摊子
[18:08] What’s going on? 出什么事了?
[18:09] This propane has no additive in it. 这个丙烷里没有添加剂
[18:13] Therefore, it’s illegal. 这可是违法的
[18:14] No way. I’m completely aboveboard. 不可能 我可从不走旁门邪道
[18:17] Is that right? 是吗?
[18:20] So if I were to put this in your car, and turn it on, you’d smell the propane? 就是说如果我把这个塞进你车里 打开阀门你会闻到丙烷咯?
[18:27] Wait, wait. 等下 等下
[18:31] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[18:34] There’s nothing to smell. 什么都闻不到
[18:41] A man died because of that propane. 因为你的丙烷有人死了
[18:45] I’m not the only one responsible. 这可不能只怪我一个
[18:48] The hotel knew exactly what they were getting. 酒店他们明知道买的是什么
[18:50] Not according to Hector. Hector可不是这么说的
[18:53] Then he’s lying. 他说谎
[18:55] I guess we’ll see. 我们走着瞧吧
[19:08] Hey, where you going, Mr. Romero? 嘿 Romero先生您上哪儿去?
[19:11] I’m late for a staff meeting back at the hotel. 我在酒店有个员工会议要迟到了
[19:13] The meeting’s been canceled, Hector. 会议取消了 Hector
[19:15] Mitch Fielder told us that you knew exactly what you were buying. Mitch Fielder告诉我们 你知道自己买的是什么气
[19:18] That’s a lie. He cheated me. 他胡说 他骗了我
[19:20] Oh, so then these aren’t your signatures on these purchase orders? 这些订购单上的签字不是你的吗?
[19:24] There it is in black and white, Hector. 这可白纸黑字的写着呢 Hector
[19:28] Listen, we’ve been losing money ever since the economy tanked. 自从经济跳水以来我们一直赔钱
[19:32] And I… did what I could do. 我…我只能尽量减少开支
[19:35] I got rid of the maid service. 我辞退了女佣
[19:37] You rented out the cabana to gigolos. 出租小屋给男妓
[19:39] And you purchased cheap propane, Hector. 还改买便宜丙烷 Hector
[19:43] There are 200 fireplaces at the hotel. 酒店里有200个火炉
[19:46] On every balcony, by the pool, in the cabanas. 每个阳台上 泳池边 小屋里
[19:49] We burn through a tanker of propane every week. 每星期要用掉一辆罐车的气
[19:52] That’s why I had to switch to the cheapest supplier, you know what I mean? 我不得不寻找最便宜的供应商 你明白我的意思吗?
[19:56] He doesn’t get it. 他完全没明白状况
[19:57] No, he doesn’t. 确实不明白
[19:59] Hector, this is no longer criminal negligence. Hector 现在不仅是刑事过失罪了
[20:02] It’s now negligent homicide. 现在说的是过失杀人罪
[20:04] What? 什么?
[20:06] I thought somebody hit him on the head. 我以为他是头上挨了一下
[20:08] They did. 没错
[20:09] And after he was hit, he died of propane asphyxiation. 但是挨打之后 他是丙烷窒息致死
[20:14] Well, I didn’t mean for that to happen. 我不知道会发生这种事
[20:16] But it did. 可是事情发生了
[20:18] And now you’re under arrest. 你现在被逮捕了
[20:58] Hey, take a look at this. 嘿 来看看这个
[21:00] I found the shut-off valve. 我找到煤气阀门了
[21:02] Do you remember it being this dented before the explosion? 你记得爆炸前就有这个凹陷吗?
[21:06] The dent looks the same. 凹损看上去没区别
[21:09] Whoever did this used a lot of force to make this kind of a dent. 谁都得用很大力气才会有凹陷
[21:12] This wasn’t an accident. 绝对不可能是意外
[21:13] We got to put this fireplace back together. 我们得把这火炉拼装回去
[21:16] It’s the only way we’re going to figure out who caused this leak. 这样才能明白是谁造成漏气的
[21:19] I’ve got a torn piece of paper. 这儿有个碎纸片
[21:22] Must have blown here during the blast. 应该是被爆风吹过来的
[21:24] What does it say? 上面写了什么?
[21:25] I can’t tell, it’s been scorched. 不知道 烧焦了
[21:34] Okay, it’s a North Biscayne High School parking pass. 这是北比斯坎高中的停车票
[21:40] The student’s last name is Davis. 学生姓氏是Davis
[21:47] Yeah, uh, North Biscayne High School, please. 你好 我找北比斯坎高中
[21:52] Yeah, this is, uh, CSI Simmons from the Miami-Dade crime lab. 你好 我是迈阿密戴德郡犯罪实验室 的犯罪现场调查员Simmons
[21:56] Trying to figure out if you have a student there named Davis. 我想问下你们有没有学生叫Davis
[21:59] No, last name– Davis. 不 Davis是姓
[22:05] Really? Emma? 真的? Emma?
[22:08] And she’s there today? Okay, thank you. 她今天在吗? 好吧 谢谢
[22:13] Did you find the student? 找到那个学生了吗?
[22:14] Not exactly. 算是吧
[22:19] I can’t lose my job. 我不想丢了工作
[22:23] You’re a teacher, Ms. Davis. 你是个老师 Davis女士
[22:24] You probably should have thought about that before you solicited a man for sex. 你应该在招惹男人上床前 考虑过这一点了
[22:29] He solicited me! 是他招惹我的!
[22:31] I can tell you I’m not surprised that he’s dead. 说实话 他死了我一点都不意外
[22:34] Oh, really? Did you know he was gonna be killed? 真的? 你知道他会被杀?
[22:37] No! No, God, no. 不是! 天呐 不是那样
[22:40] It’s just that I’m not surprised that the first guy that I slept with 我只是说第一个跟我上床的男人
[22:44] wound up dead hours later. 立马就挂了还真不意外
[22:47] Yeah, I was a 30-year-old virgin. 对 我是个30岁的老处女
[22:51] In high school, it was a choice. 高中时 算是自己的选择
[22:53] In college, it just never happened. 大学里 只是没有发生
[22:56] And it became this insurmountable thing. 然后就成了一道跨不过的坎
[23:00] I just figured I had to do it, get it over with or I never would. 我只是觉得得做一次 再不解决掉就没机会了
[23:05] And that’s why you went to Derek. 所以你去找Derek
[23:07] We met at the Ember last week. 我们上周在Ember认识的
[23:11] Did you hook up with him that night? 当晚你和他上床了吗?
[23:14] No. 没有
[23:16] I finally did it yesterday after school. 昨天放学后 我才终于做了
[23:20] And when you found out that you were just another paying customer… 然后你发现自己只是另一个恩客
[23:25] …that make you mad? 大发雷霆了么?
[23:28] No! No, I-I had a great time. 不! 不 我度过了一个美妙的夜晚
[23:34] It felt like a real date. 感觉像真正的约会一样
[23:36] He made me feel so comfortable. 他让我感觉非常自在
[23:38] He was… 他…
[23:40] he was really nice. 他非常温柔
[23:43] I’ve never done this before. 这事我没经验
[23:46] There’s nothing to be ashamed of. 这可没什么丢人的
[23:51] No, I mean, it’s my first time. 不 我是说 我是第一次
[23:56] It’s my first time, too… 那我也是第一次
[24:02] …with you. 和你的第一次
[24:15] We’ll take it slowly. 我们慢慢来
[24:49] Well, I appreciate your time, and your candor. 感谢你抽出时间 还有如此直率
[24:52] Oh, wait. 等一下
[24:54] I don’t know if this’ll help, but yesterday when I was, um, at the hotel, 我不知道这有没有用 但昨天我在宾馆的时候
[24:59] I saw Derek arguing with a man. 看到Derek和一个男的在争执
[25:02] Oh, really? Did you hear what they were arguing about? 是么 你听到他们争论的内容了吗
[25:07] Clients and money. 客户和钱
[25:09] I think he was a gigolo, too. 我认为他也是个男妓
[25:12] What’d he looked like? 他长什么样
[25:51] Get up! Get over there! 起来 到那边去
[25:53] Is this because I didn’t call you? 你这样是因为我没打电话找你吗
[25:55] Oh… You’re really good. You actually had me. 你挺厉害呀 我还真中了你的道
[25:58] I would never known what you did for a living. 我还真不知道你是靠什么谋生的
[26:00] Can’t a guy hit on a beautiful woman? 男人不能向美女示爱吗
[26:01] Not when you take money for the privilege. 当涉及到钱色交易的时候就不是了
[26:03] It’s called prostitution. 我们管这叫卖淫
[26:05] A witness saw you fighting with Derek last night. 昨晚有证人看到你和Derek起了争执
[26:06] What were you fighting about? 你们在争什么
[26:08] He stole a girl from me; virgin. 他从我这撬走一个女孩 处的啊
[26:11] You know how much we can make off one of those? 你知道接这样一个客能挣多少钱
[26:14] That was fun. 很有意思
[26:15] Come back anytime. 随时欢迎再来
[26:18] Hey, Derek, are you kidding me? Derek 你开什么玩笑
[26:21] She had her eye on me. I was about to close that deal. 她看的是我 我正准备敲定这笔买卖呢
[26:23] You scared her off, so she came to me. 你吓着她了 所以她才来找我
[26:27] Hey! 喂
[26:27] You owe me money, all right? 你欠我钱 知道么
[26:29] You can’t keep taking my clients. 你不能一直抢我的客户
[26:31] Really? What are you gonna do about it? 哦? 那你打算怎么办呢
[26:37] Look, Derek didn’t just rob me of my fee. Derek不止抢了我的小费
[26:39] These women shower us with gifts. 那些女人还送给我们大量礼物
[26:41] He cost me those, too. 他也接手了我的礼物
[26:42] Guy turns up with a bashed-in skull. 你说的家伙脑袋被砸个稀烂
[26:45] Makes you suspect number one. 你就是头号嫌犯
[26:48] I’m not saying another word. 我不会再说一个字
[26:50] You want to play it like that? 你想来这一套啊
[26:51] Fine, pretty boy. Let’s see how you do in county lockup. 行啊 小白脸 等着看你在拘留所里的表现
[26:54] Get his ass out of here. 把他带走
[26:56] You all right? 你没事吧
[26:58] Yeah, thanks. 嗯 谢谢
[27:11] Still don’t know what Derek was hit with. 现在还是不知道是什么砸了Derek
[27:14] We didn’t find any weapon at the scene. 我们在现场没有发现武器
[27:16] Maybe Derek here can help us out with that. 没准尸体能帮我们找到凶器
[27:21] Damn, those are some nice abs. 靠 这几块腹肌太漂亮了
[27:23] This guy must have lived at the gym. Where did he find time 这家伙一定是以健身房为家
[27:25] to squeeze in all the women? Always time to squeeze in women. – 他哪来的时间去和女人周旋 – 时间挤挤就有了
[27:29] Especially if they’re paying. 尤其女人付钱的时候
[27:33] A lot of coagulated blood. 大量凝固的血液
[27:36] Probably suffered an intracranial hemorrhage. 可能是出现颅内出血
[27:38] My guess is he would have bled out if the propane hadn’t gotten to him first. 如果丙烷没熏死他的话 他就会失血过多而死
[27:47] Got a little something in this wound. 伤口里有块小东西
[27:48] Would you do me a favor and hand me the magnifying glass and tweezers, please? 能帮忙把放大镜和镊子递给我吗
[27:53] – Gracias. – Mm-hmm. 谢谢
[27:57] Yeah. 好
[28:10] Are those dandruff flakes? 这是头皮屑吗
[28:13] Maybe from our gigolo Joe. 可能是Joe的
[28:17] His dandruff could have fallen onto the vic when he attacked him. 当他攻击死者时 头皮屑落到死者伤口上了
[28:21] Care to take it to Trace? 能拿去痕量科吗
[28:24] Thank you. 谢谢
[28:32] The flakes are PVC plastic. 那些碎片是聚氯乙烯塑料
[28:35] But I can’t think of anything made of PVC heavy enough to fracture a skull. 但聚氯乙烯制品无法重到能砸折头骨的地步
[28:40] What if it were part of a weapon? 如果塑料是武器的一部分呢
[28:43] This may help. 这条可能有点帮助
[28:45] The flakes are coated with water and glycerin. 碎片外覆盖着水和甘油
[28:47] Why would that be on the outside of a weapon? 凶器外层怎么会有水和甘油呢
[28:49] It’s not what’s on the outside. It’s what’s on the inside. 水和甘油不是在外部 而是在其内部
[28:55] I’m totally lost. 我完全找不着北了
[28:56] Okay. When I was a little, my dad used to take me to the Derby. 我小时候 爸爸常带我去看赛马
[29:00] I loved horses. 我喜欢马
[29:02] And I would always beg him to buy me a horse. 那时我老是求我爸给我买一匹马
[29:04] So my dad bought me a snow globe with a stallion on the inside. 于是我爸给我买了一个雪花水晶球 里面有匹马
[29:09] So, you’re saying that the flakes we found on the body is actually snow from inside a snow globe? 你是说尸体上发现的碎片 是雪花水晶球里的雪花?
[29:13] Exactly. 正是
[29:15] It’s the water-glycerin mixture that makes the snow float. 里面水和甘油的混合液能使雪花漫天飘洒
[29:18] What if these leaked out when Derek was hit on the head? Derek被水晶球砸中脑袋后 雪花就撒出来了呢
[29:22] What kind of guy brings a snow globe to attack someone? 什么样的人会带水晶球去砸人脑袋
[29:26] Could be a woman. You know, 也可能是女人啊 你想
[29:28] Joe did say that a lot of women give gifts to the gigolos. Joe说过很多女人都给男妓礼物
[29:32] Maybe one of the women bought it as a gift but ended up using it as a weapon. 也许有个女人买来当礼物来着 最后用来砸人了 给你的
[30:15] Really? 不是吧
[30:52] Got Paris here. 巴黎都出来了
[30:55] Vacation. 度假啊
[30:56] – Perfect place to pick up a souvenir. – Right? – 挑选纪念品的绝佳之地 – 是吗?
[31:04] “La Tour d’Argent, Musee d’Orsay, Louvre, Claudine Cadeaux, Bon Marche. 银塔餐厅 奥赛美术馆 卢浮宫 Claudine礼品 玻马舍百货
[31:09] Wait-wait-wait. Go back. 等等 倒回去
[31:10] Was that Claudine Cadeaux? 你说的是Claudine礼品
[31:11] It’s “Claudine’s Gifts.” 是Claudine的礼品店
[31:14] “Maison Du Chocolat… 巧克力小屋(法国知名巧克力品牌)
[31:16] uh… a boule de neige.” 雪球
[31:18] “Snow globe.” 雪花球
[31:20] That’s the snow globe! 就是雪花水晶球
[31:22] Whose statement is that? 是谁列的清单
[31:24] It’s Gretchen,
[31:27] our housewife. 那个家庭主妇
[31:41] I told you it’s not here. 我说了不在这
[31:43] I gave the snow globe to Derek. 我把水晶球送给了Derek
[31:45] He kept it in the cabana. 他放在小屋里
[31:46] Anyone could have hit him with it. 任何人都能拿来砸他
[31:48] Well, if that’s the case, Ms. Cambridge, then you have nothing to worry about, right? 如果是这种情况的话
[32:29] Eric. Cambridge女士 你有什么可担心的呢
[32:34] Sticky. 粘粘的
[32:59] This hammer’s got some white flakes on it. 这把锤子上沾有白色碎片
[33:02] I’ll bet you this was used to smash the snow globe. 我敢打赌这是砸碎水晶球的锤子
[33:05] Where’s the trash? 垃圾在哪里
[33:10] Mrs. Cambridge? Cambridge太太
[33:13] Do you recognize that? 你能认出这个吗
[33:19] It’s a piece of a snow globe. 是水晶球的碎片
[33:22] And can you tell me how it got that way? 你能说说水晶球怎么会碎了呢
[33:27] I… uh… I, uh… 呃 我
[33:32] I hit Derek on the back of the head with it. 我用它砸了Derek的后脑勺
[33:35] You hit him on the back of the head? 你砸了他的后脑勺
[33:36] That’s… that’s strange, because Derek was actually hit on the front of the head. 奇怪了 因为Derek伤在前额处
[33:41] Mrs. Cambridge, you are clearly covering for someone. Cambridge太太 很明显你是在包庇他人
[33:45] No, no, listen, you have to believe me. 不 听我说 你们要相信我
[33:47] I’m telling you the truth. It’s me. It’s me. 我说的是实话 是我干的
[33:49] Enough! Enough. 够了 别说了
[33:51] All right? 行么
[33:53] No more lies. 别再撒谎了
[33:56] I suspected you were cheating on me, 我怀疑你背着我有别人了
[33:58] so I waited until you left the house, and I followed you. 所以我等你离开家后就跟在你后面
[34:00] It couldn’t have been you… You weren’t… 不可能是你 你不是…
[34:02] I came back from my business trip a day early. 我提前一天出完差回家
[34:05] That was amazing. 真是美妙的一晚
[34:06] Good night. 晚安
[34:14] And that’s when you confronted Derek. 之后你就找上Derek
[34:18] I thought I could convince him to stop seeing her. 我以为我能说服他不再见我老婆
[34:23] Just leave my wife alone. 离我老婆远一点
[34:25] Well, maybe if you paid better attention to her, she’d stop coming back to me. 如果你多在意她一点 她就不会来找我
[34:39] Where did you get this? 你从哪里搞到这个的
[34:44] Gretchen gave it to me. Gretchen给我的
[35:23] I saw you buy that snow globe when we were in Paris. 我们在巴黎时我看你买了个水晶球
[35:28] I just assumed it was for me. 我还以为是给我的
[35:33] And when I saw it at the cabana… 当我在小屋里看到水晶球时
[35:37] I lost it. 我就失控了
[35:41] All those nights alone… 漫漫长夜独守空闺
[35:43] all those endless business trips… 无休无止的公差
[35:49] I thought you stopped loving me. 我以为你不爱我了
[35:53] I never did. 我没有不爱你
[36:03] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:05] I’m so sorry. Don’t. – 我真的很抱歉 – 别说了
[36:09] Mr. Cambridge, one more question. Cambridge先生 还有一个问题
[36:12] Did you break the valve on the fireplace before or after the attack on Derek? 你是在砸Derek之前还是之后 破坏了火炉的阀门
[36:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:19] I didn’t go anywhere near the fireplace. 我没有靠近过火炉
[36:23] Take him. 带走
[36:32] I believe him. 我信他说的话
[36:34] So do I. 我也是
[36:36] Well, if he didn’t cause the gas leak, that leaves one question. 如果他没引起丙烷泄漏 还有一个问题待解决
[36:39] Who did? 是谁破坏了阀门
[37:18] That’s made of leather. 这是皮革制品
[37:21] That doesn’t belong in a fireplace. 肯定不是火炉上的
[37:25] Are those traction ridges? 那些是鞋底的花纹吗
[37:26] They are. 是的
[37:29] It’s from the sole of a shoe. 是某只鞋的鞋底
[37:32] Yeah, the killer must’ve left it behind after he kicked the valve. 凶手肯定是踹过阀门之后掉了一块在那
[37:39] So we find the shoe that matches… 我们发现匹配的鞋的话
[37:42] We find the killer. 凶手也就找到了
[37:55] H…
[37:57] I got something on the propane leak. 我发现丙烷泄露的线索了
[38:00] Based on the flow rate and the size of the cabana, 根据流速和小屋的面积
[38:03] it would’ve taken about two hours for the propane to become deadly. 丙烷达到致死的浓度要两个小时
[38:06] Yeah, but there was no guarantee 不过 谁也不能保证
[38:07] that Derek would stay in there the entire time. Derek会一直待在小屋里
[38:10] Okay… 好的
[38:15] Maybe the killer didn’t plan to suffocate him. 也许凶手没打算把他闷死
[38:18] Well, that’s true, because I think they were counting on him to light the fireplace, to cause an explosion. 那倒是 我觉得凶手希望他点燃火炉引发爆炸
[38:23] That’s a good plan in theory, except the victim would have smelled the gas and decided to leave. 理论上是不错 但是受害人会闻到味道 然后决定离开小屋
[38:27] Unless the killer knew he wouldn’t. 除非凶手知道他不会离开
[38:30] Well, Hector Romero wouldn’t have had a motive, then. Hector Romero没有动机
[38:32] ‘Cause he was making a lot of money off Derek. 因为他靠Derek大赚一笔
[38:34] He certainly was, which means somebody else knew about the propane. 他肯定是 这也意味着还有别人知道丙烷的事
[38:48] Hang on a second, folks. 等一下 伙计们
[38:50] We posted bail. 我们付过保释金了
[38:52] They said I could leave. 他们说我可以离开了
[38:53] Why do you want to talk to my dad again? 你们为啥还要问我爸爸
[38:56] I don’t want to talk to your dad. 我不想问你爸爸
[38:59] I want to talk to you. 我想要问你
[39:02] You run the day-to-day operations at the hotel. 你负责宾馆的日常运作
[39:05] Yes, so? 是又怎样
[39:07] So, you would know that the propane was odorless. 你也应该知道丙烷是无臭无味的
[39:10] Let me see your shoes, please. 能让我看看你的鞋子吗
[39:23] They’re clean. 鞋子是完整的
[39:25] They may be, but the foot isn’t, is it? 鞋子是完好的 但脚可不是好的 对吧
[39:31] You just weren’t wearing these shoes last night. 你昨晚没有穿着这双鞋
[39:33] You had open-toe shoes on? 你穿了双鱼嘴鞋吧
[39:36] How do you know that? 你是怎么知道的
[39:38] Because you have frostbite. 因为你的脚有冻疮
[39:40] It’s from exposure to propane. 丙烷泄露导致的
[39:42] From when you kicked the valve on the fireplace. 就在你踹坏火炉阀门的时候
[39:58] Want to tell us what happened? 能告诉我们事情经过吗
[40:03] Derek and I were seeing each other. Derek和我在约会
[40:05] What?! 什么
[40:07] You were with that gigolo? 你和那个男妓
[40:09] I knew what he was, and I thought I could handle it. 我知道他的身份 我也以为自己能处理好
[40:11] But then I kept seeing… those checks. 但是我总是看到这些支票
[40:15] Here, babe. This should cover the rest of this week’s rent. 宝贝 这些应该够这周剩余的房租了吧
[40:24] Busy week. 业务还挺繁忙
[40:29] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[40:31] Sorry enough to quit? 抱歉到能退出这一行吗
[40:34] We’ve been through this. 我们都在这一行里沉浮啊
[40:36] I know. 我知道
[40:38] But um… 但是
[40:42] I’m falling in love with you. 我爱上你了
[40:48] Me, too. 我也是
[40:51] I’m gonna hit the showers. 我去冲个澡
[41:11] I knew the next girl he brought in here, 我知道他会带下个女孩来这
[41:13] he’d light the fireplace and they’d both die. 他点燃火炉然后他俩都会没命
[41:22] I hope you’re satisfied. 我希望你感到满意
[41:25] Take her, please. 请带她走
[41:29] Come on. 来吧
[41:31] No, no. No, no, no. Dad? 不 不 不 爸爸
[43:14] That’s not funny, Walter. 别搞了 Walter
[43:19] – Come on! – Not funny! – 少来 – 不好玩
[43:20] – It’s funny. – No, it wasn’t. – 多好玩啊 – 才不呢
[43:22] Thank you, Walter. 谢谢你 Walter
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme