Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:32] Marisol, I’m sorry I’m late. Marisol 对不起我迟到了
[00:39] Actually, you’re right on time. 其实 你刚好准时
[00:44] You look amazing. 你看起来太美了
[00:46] You don’t look so bad yourself. 你也不差啊
[00:50] I missed you, Mari. 我想你 Mari
[00:53] I miss you. 我也想你
[00:56] Anything look good? 这里有啥不错的吗?
[00:58] The best thing about this place 这地方最好的
[01:00] just got here. 就是刚刚来的人
[01:06] Let’s not waste another second. 咱们别再浪费时间了
[01:12] I agree. 同意
[01:34] Horatio.
[01:36] You know you have to go back. 你知道你得回去了
[01:38] I know, sweetheart. 我知道 亲爱的
[01:40] You have to get up, Horatio. 你得起来 Horatio
[01:43] Go now, Horatio. 现在就去 Horatio
[01:46] Help me. 救命
[01:47] Don’t… 不要…
[01:49] Randy! No! Randy! 不!
[02:26] Please. 拜托
[04:03] Nice deep breath. 很好 深呼吸
[04:04] Hang in there, buddy. Hang in there. 坚持啊 兄弟 坚持
[04:05] Okay, check their pupils real quick. 好 赶快检查他们的瞳孔
[04:08] – Try to keep them warm. – Marisol. – 尽量保持温暖
[04:11] Relax, sir. Nice, slow breaths.??? 放松 先生 很好 慢慢呼吸
[04:14] He’s got good lung sounds bilaterally. 他的两侧肺音情况良好
[04:17] Hang in there. Marisol. – 坚持住
[04:18] What have we got? Two police officers, – 什么情况? – 两个警察
[04:20] MDPD– male, gunshot wound, right flank. 迈阿密戴德郡警局 男性 右肋枪伤
[04:24] Vitals are stable. 生命体征平稳
[04:25] Lieutenant Caine. Caine副队
[04:26] Hang in there, Lieutenant. 坚持住 副队
[04:28] You’re going to do just fine. 你会没事的
[04:33] Lieutenant Caine… Horatio. – Caine副队…
[04:35] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[04:39] You know you have to go. 你知道你得走了
[04:42] Horatio.
[04:43] Marisol.
[04:44] sweetheart go now 现在就走
[04:49] Hey, Doctor, what happened? Bystanders say she was pulled – 嘿 医生 怎么了? – 旁观者称她是被从
[04:51] from the back of a submerged vehicle. 一辆淹在水里的车子后备箱拖出来的
[04:53] Unknown depth, unknown time. She does feel cold to the touch. 水深未知 时间未知
[04:54] This is what everyone becomes when you strip it all away 当一个人被夺走了一切一无所有时
[04:58] and you leave them with nothing! 就会铤而走险!
[05:01] It’s not my fault. Everyone keeps telling me that! – 不是我的错 – 人人都这么跟我说!
[05:04] Blood work, EKG, please. Going to two, guys. 请准备输血和心电图 分两组
[05:07] Hold it here. 停在这儿
[05:12] Randy! Ma’am, ma’am, leave this right where it is. Ma’am! – 女士 女士 就呆在这儿 女士!
[05:15] No, I got to get away. Can somebody… 不 我得离开 谁能…
[05:16] Ma’am, I need you to get back on the… 女士 我需要你回到… 我很抱歉…
[05:28] Lieutenant, you should not be up right now. 副队 你现在不该起来
[05:30] You suffered a perforating wound from a bullet fragment, post ricochet. I understand your position, – 你被一颗跳弹弹片射中了 – 我理解你的处境
[05:33] but I really need to leave, Doctor. There’s blood loss, respiratory distress. – 但我真的需要离开 医生 – 你失血严重 并且呼吸困难
[05:35] We need to keep you here for at least 24 hours under observation. 你需要留院观察至少24小时
[05:39] Would you please talk some sense into him? I’m sorry. Excuse me. – 你能跟他讲讲道理不? – 对不起 不好意思
[05:40] I feel like I saw North down the hallway. 我觉得好像在走廊看到North了
[05:42] I could have sworn I did. I-I know that I didn’t. Sweetheart, that is normal. – 我本可以发誓我看到了 我…我知道并没有 – 亲爱的 这是正常的
[05:44] You’ve suffered significant trauma. And I feel like I’m going crazy. Are you okay to leave with me? – 我也觉得自己要疯了 – 你遭受了严重创伤 你跟我一起离开没问题吗?
[05:48] Let’s do it. Yeah. 走吧 好的
[05:49] We got to go. Let’s go. Oh, my God, let’s… – 我们得走了 我们走 – 噢天呐 我们…
[05:50] Lieutenant, you could die if you leave. 副队 你要是离开可能会死的
[05:51] Nurse, that man is not authorized to leave this hospital! 护士 那个男人是不允许离开医院的!
[05:56] For those of you who are just joining us, 刚打开电视的观众们
[05:57] we have two violent fugitives still at large. 我们有两名暴力逃犯仍然逍遥法外
[06:00] They are Jack Toller and Randy North. 他们是Jack Toller和Randy North
[06:03] There is a dragnet across the city at this hour 现在全城布下了一个搜索网
[06:06] Do not attempt to engage or confront these individuals. 不要与这些人有正面交锋
[06:09] They are both considered extremely dangerous. 他们非常危险
[06:12] Let’s take it back out to our field correspondent. 让我们交回给现场记者
[06:14] Leslie, what’s the latest? Leslie 有什么最新消息?
[06:16] Yes, Jack Toller is a fugitive, 是的 Jack Toller是一名逃犯
[06:19] a convicted killer responsible for the deaths of three young women five years ago. 5年前因谋杀三名年轻女性被判刑
[06:23] Brutal deaths wherein the women were literally incinerated. 三名女性被残忍地活活烧死
[06:26] Toller is being considered the more dangerous of the two. Toller被认为是两人之中更为危险的一个
[06:29] However, Randy North is now responsible… 但是 Randy North现在是负责…
[06:31] We got all available units on the street. 所有可行动单位都在街上
[06:33] Got help from Broward and Monroe. 已经找了Broward和Monroe分局帮忙
[06:35] Set up roadblocks on 41, 95 and all along the Causeway. 在41号 95号公路 以及沿堤道都布下了路障
[06:38] Ports are covered. 港口也布下了警力
[06:39] Let’s get these guys. Come on. 咱得把这些家伙抓起来 抓紧
[06:41] We got limo and taxi dispatches going through Metro, so if these guys try 我们在全城派了轿车和出租车穿巡 如果这些家伙
[06:44] to take private transportation, we’ll be on them. 想搭乘私人交通工具 我们就能发现
[06:46] Okay. Very good. 好 非常好
[06:47] I want Natalia and Calleigh on Randy North. Natalia和Calleigh去查Randy North
[06:51] You got it. 没问题
[06:52] Where North goes, he’s going to want his kids. 不管North去哪 他总不会忘了自己的孩子
[06:53] That’s true. I’ll get on the foster care docs right away. 没错 我马上去拿托管所资料
[06:55] Do you really think this is a good idea so soon? 你觉得这么快就参加行动真的好么?
[06:57] Are you sure you’re up for this? 你确定要来?
[06:58] Toller’s going to kill again. We know that. Toller又要开杀戒了 我们都知道
[07:01] We got to get them both. Okay. But be careful. – 我们必须得抓到他们两个 – 好吧 但要小心
[07:04] Agent Locklear. Locklear探员
[07:06] Lieutenant, I just got off the phone with my task force supervisor. 副队 我刚跟特遣组督察通过电话
[07:09] What’d he say to you? 他跟你说了什么?
[07:10] Apparently, the currency-grade paper we seized was just the tip of the iceberg. 很明显 我们查获的假钞只是冰山一角
[07:14] The stolen paper was not only resold to Bernard Ashcroft, 被偷的假钞不单是转卖给Bernard Ashcroft
[07:18] but apparently, there’s an interested party right here in Miami. 很明显 在迈阿密还有个感兴趣的买家
[07:20] You get a name? We’re working on that right now, but my guess is, – 有名字吗? – 正在查 不过据我猜测
[07:23] whoever it is, they’re going to try and make a deal with Toller. 不管是谁 他们都想跟Toller谈这笔生意
[07:25] Remember, Toller is a serial killer first and foremost. 要记住 Toller首先是个连环杀人犯
[07:28] He’s not about the money. 他不单是为钱
[07:29] Yeah. That is his main obsession. 是啊 那是他的主要兴趣
[07:31] Priority number one. 第一优先考虑
[07:41] What’s your selling price? Quarter mil, cash. – 你卖价多少? – 25万 现金
[07:43] Get your head out the clouds, my friend. 现实点吧 朋友
[07:45] You’re way too high. 你价钱太高了
[07:50] Child Services, they pulled the paperwork 儿童服务机构 他们调出了关于Randy North孩子
[07:51] on the Randy North kids. 的纸头文件
[07:53] I heard, and I know the kids were brought here. 我听说了 而且我知道孩子们被带到这儿来
[07:55] I already let Natalia know I was on it. 我已经告诉Natalia我在查这个了
[07:56] You are? You’re already signed out on the board. 是吗? 你已经签名退出调查了
[07:59] Really? Yeah. – 真的? – 对
[08:00] That must have been before everything happened. 那一定是在这些事发生之前
[08:02] It’s all hands on deck now. 现在大家都在同心协力完成任务
[08:04] Well, you go talk to North’s son; I’ll talk to his daughter. 好吧 你去跟North的儿子谈 我去跟他女儿谈
[08:08] Hi, Austin. 嗨 Austin
[08:11] I’m Calleigh Duquesne. 我是Calleigh Duquesne
[08:14] How are you? 你好吗?
[08:17] They can’t separate us, can they? 他们不能把我们分开 对吗?
[08:19] I’m supposed to look out after my sister. 我应该照顾好我妹妹
[08:22] What I know is that your counselors are making a lot of phone calls to 我知道的是 你的管理员们打了很多电话
[08:25] make sure the two of you can stay together. 来确保你们俩能待在一块儿
[08:29] Austin, I think you know that we’re looking for your dad. Austin 我想你知道我们在找你爸爸吧
[08:32] Do you have any idea where he might be? 你知道他可能在哪儿吗?
[08:35] You mean help you catch him? I shouldn’t do that. 你是说帮你们抓他? 我不应该这样做
[08:39] He’s my dad. 他是我爸爸
[08:41] I understand that. 我明白
[08:44] You wouldn’t want him to hurt anyone, though, would you? 但是你也不想让他伤害别人 对吗?
[08:49] No. 不想
[08:50] Will you think about helping me? 那你会考虑帮我吗?
[08:54] What do you want me to do? 你想让我做什么?
[09:02] Hi, Dad. It’s Austin. 嗨 爸爸 我是Austin
[09:04] Oh, my God. Austin. Where are you? 哦天呐 Austin 你在哪?
[09:07] I ran away. 我跑了
[09:08] I didn’t want to be at that foster care place. 我不想待在托管所里
[09:10] I hate it there. I just want you to come get me. 我讨厌那儿 我只想让你来接我
[09:13] Okay, buddy. 好的 伙计
[09:13] Look, just take a deep breath, okay? Try and stay calm. All right? 深呼吸 试着保持镇静 好吗?
[09:17] You tell me where you are, and I’ll come get you. 告诉我你在哪儿 我来接你
[09:21] I’m at the park. 我在公园
[09:22] Shoreway Park. 海滨公园
[09:24] Under the lifeguard tower. 救生塔下面
[09:29] It’s been 15 minutes– still nothing. 已经15分钟了 还是没有动静
[09:32] Have we got any sign of North? 有没有发现North?
[09:33] I don’t see anything over here, either. 我这也什么都没看见
[09:36] Maybe this is a wash. 也许是放的假消息
[09:38] No, that is a negative. 不会
[09:39] Hold your position. He will be here. 守着自己的位置 他会来的
[09:45] Okay. There he is at 11:00 coming right toward you. 好的 他来了 11点方向 正朝你那过来
[09:48] You see him? 看到他没?
[09:50] Do you see him? 11:00. 看到他没? 11点方向
[09:53] Go, go, go. 行动 行动 行动
[09:55] Got eyes on him. He doesn’t see me yet. 盯着他
[10:00] Austin. 他还没看到我
[10:03] – Come to me. Austin. – Randy! – 过来 Austin
[10:04] Stop! Austin! – 别动!
[10:06] Come to your dad, Austin! 来爸爸这儿 Austin!
[10:09] – Austin, no! – Austin! – Austin 不!
[10:10] Wait! Wait! Dad! 等等! 等等!
[10:12] – Austin! – No, no, no. – 不
[10:13] Austin! 不 不
[10:21] We meet again, Randy. 我们又见面了 Randy
[10:24] It’s payback time. 该你还债的时候了
[11:25] Austin!
[11:29] It’s ok,it’s alright,Austin! – 没事的
[11:36] Get your hands off of me! 把你的手拿开!
[13:03] Did you hear about North? 听说North的消息了吗?
[13:08] Took him down. 把他拿下了
[13:09] Thought you’d be there after what he did to you. 还以为在他对你做的那些事之后 你会在那儿
[13:12] I figured they had it covered. 我知道他们会抓到他的
[13:15] Yeah, well, they have him in PD if you want to confront him. 是啊 他在警局 你可以跟他当面对质
[13:24] You okay, Nat? 你还好吗 Nat?
[13:31] No. 不好
[13:34] No, I’m not. Um, I thought that I was, 不 我不好 呃 我以为自己没事
[13:37] but I… just keep reliving that, uh– 但我…一直不停地回想起那些 呃…
[13:43] being trapped in that trunk, and I, um… 被困在后备箱里 我…
[13:49] I just really thought it was the end. 我真的以为这就是结束了
[13:51] And I-I’ve had so many close calls this year. 我今年好多次都是死里逃生
[13:54] Too many. 太多次了
[14:00] I don’t, I don’t know if I can, if I can do it anymore. 我不知道 我不知道自己还能不能继续下去
[14:05] I really don’t. 我真的不知道
[14:11] You know, after I had my incident with the nail gun… 你知道 我在那次钉枪事故之后…
[14:18] …I was afraid to go through a door. 我都不敢穿过门
[14:20] I was afraid to show up at a crime scene. 我怕面前又是犯罪现场
[14:24] I was afraid to look down a microscope. 我不敢用显微镜
[14:28] And this friend of mine, 然后我的这位朋友
[14:31] she said to me, “You’re bigger than any injury. 她跟我说 “你比任何伤害都要强大”
[14:36] You’re better than what this job does to you”” “你比这工作回馈给你的都要好”
[14:38] She said, uh, “You better get underneath that crime tape 她说 呃 “你最好待在犯罪现场警戒带下面”
[14:41] or you’re gonna get tangled up in it”” “不然你会被它纠缠不清”
[14:44] Damn, I am profound. 奶奶的 我太有深度了
[14:45] Yeah. 是啊
[14:47] You are. You know what I think? 你的确是 你知道我怎么想?
[14:53] I think you’re gonna be okay. 我觉得你会好起来的
[14:58] Yeah, I’m gonna be okay. 对 我会好起来的
[15:01] Want me to walk over there with you? 想让我陪你走过去吗?
[15:05] Yeah, would you? 好啊 你愿意吗?
[15:11] Okay. 好吧
[15:15] I’m sorry. 对不起
[15:16] Shut up. I’m trying to apologize. – 闭嘴 – 我这是打算道歉呢
[15:18] We bent over backwards for you. 我们为你两肋插刀
[15:21] I stood in that court and I stood up for you, 我在法庭上为你挺身而出
[15:24] and I told that judge that you were a changed man, and you tried to kill us? 告诉法官你已经改过自新 而你却打算杀我们?
[15:28] You know what you got me? You got me nothing. 你知道你们帮了我什么? 什么也没有
[15:31] Nothing! No, now you’ve got nothing! – 什么也没有! – 不 现在你才是什么都没有
[15:33] If you come at me one more time, I will put a bullet in your brain. 你要是再来找我 我就一枪崩了你脑袋
[15:36] Do you understand me? Shh-shh-shh. 听明白没?
[15:38] Natalia, it’s all right. Come on. Natalia 好了 来
[15:40] Just sit down and shut up and you’re gonna answer the questions, right? 坐下 闭嘴 然后回答问题 明白吗?
[15:43] Okay, ok… Sit your ass down! – 好的… – 坐下!
[15:45] Sit down! 坐下!
[15:48] Sit down! Okay. – 坐下! – 好的
[15:53] Randy, we need… Randy 我们需要…
[15:57] we need Jack Toller. 我们需要Jack Toller
[15:59] Look, I barely know the guy. 瞧 我不怎么认识那人
[16:01] It’s not like we pledged a fraternity together. 我们不是那种拜把子兄弟
[16:03] We shared a cell for a little while. Please. You shared more than that. – 我们只是共用了一会儿手机 – 拜托 你们共用的可不止这个
[16:07] Knock it off! Answer the questions! 少来这套! 回答问题!
[16:13] Randy, clearly he knows how to reach you, and he needs a favor. Randy 很明显他知道怎么找到你 而且他需要你帮忙
[16:16] This is a man who incinerated three young women. 这是个烧死三个年轻女人的混蛋
[16:22] All I know is he kept bragging about 我只知道 他一直在吹嘘自己
[16:24] some deal that he was gonna make when he got out. 出去了要干什么大事 好吗?
[16:27] Okay? Who? I don’t know! – 谁? – 我不知道!
[16:30] Some guy that pulls ATM heists. 某个抢了ATM机的人
[16:32] He said that he had to talk to three or four other guys 他说 在跟核心人物谈之前
[16:34] before he would talk to the main man. 他得先跟另外三到四个人谈
[16:36] That’s all I know! 我知道的就这些!
[16:39] We’ll check that out. Check it out, please. 好的 我们会查出来的 去查一下 麻烦你
[16:47] Oh, my God. 我的天呐
[16:51] An ATM heist, that was, uh, that was last year. ATM抢劫犯 那是 呃 去年的事
[16:54] You-You investigated that, right? 你…你查的那个案子 对吗?
[16:57] It was a-a bank teller shot at point-blank range. 一名银行收纳员被近距离平射射中
[17:01] Do you know who it was? Yeah. – 你知道是谁吗?
[17:04] Leo… Kendry. – 知道
[17:12] How do we find him? 我们怎么找到他?
[17:14] Leo had a partner named… Leo有个同伙叫…
[17:20] uh… Ricky Galindo. 呃… Ricky Galindo
[17:22] Ricky Galindo. Yeah. – 对
[17:23] I’ll put out a BOLO on both Ricky and Leo. 好的 我去发通缉令追捕Ricky和Leo
[17:27] H, are you okay? H 你还好吗?
[17:28] Yeah. You okay? – 是的 – 真的?
[17:30] I’m good. I’m good. 我很好 我很好
[17:32] Go ahead. 去吧
[17:50] What’s it look like, Ricky? 看起来怎么样 Ricky?
[17:54] It’s not bad, boss. 不错 头儿
[18:00] Not bad ain’t gonna cut it for me, man. 光不错可不行啊 兄弟
[18:02] Those plates are straight from the U.S. Department of Printing and Engraving. 那些是从美国铸印局直接偷出来的
[18:05] Bills they make are completely undetectable. 他们的货绝对不会被侦查到
[18:07] You better hope so, for your sake. 为了你的小命 最好是这样
[18:09] So, Toller, what’s your final selling price? 那么 Toller 你最终卖价是多少?
[18:13] One-eighty. 18万
[18:15] And her. 加上她
[18:18] Creative accounting. I love it. 活账目啊 我喜欢
[18:21] Come here. What-What is going on, Leo? – 过来 – 什 什么情况 Leo?
[18:25] I don’t want her to suffer, okay? 我不想让她受罪 好吗?
[18:51] All units, suspect vehicle spotted northbound on Ocean. 所有单位注意 在海北面发现嫌疑人的车
[18:53] Black Porsche Boxer, Florida plates– 黑色保时捷
[18:55] John-ocean-nine- two-three-alpha. Ricky Galindo. 弗罗里达车牌
[19:25] Get out of the car! 下车
[19:26] What the hell is this? 你们这是想怎样
[19:28] Tell you what this is. What’s up, Rick? – 你马上就知道了 – 咋了 Rick
[19:32] Where’s your pal Leo Kendry? 你的好伙伴Leo Kendry哪去了
[19:33] Or should we say your boss? I got a regular job. – 或者说你老板呢 – 我有正当职业啊
[19:36] Nothing to do with Kendry. Regular job, 和Kendry没有瓜葛
[19:38] you sure as hell can’t buy a car like this, 正当职业可买不起这样的跑车
[19:40] renting out Jet Skis at the marina. Oh, so you’re profiling? – 还有在码头出租水上摩托 – 哟 你是在侧写么
[19:43] Pulling over young, rich, good-looking guys that got more going on than you? 让一个年轻帅气又样样比你强的富小伙靠边停车
[19:48] Oh, come on, Rick. I’m good-looking. 得了 Rick 我长得很帅的
[19:50] Besides, Leo owns you like a slave. 此外 Leo拿你就当一奴隶
[19:52] Who’s Leo doing business with these days? Leo这几天在和谁合作呢
[19:54] Why don’t you ask him? ‘Cause he’s hiding out with Jack Toller, that’s why. – 你问他呀 – 他和Jack Toller一起躲起来 所以来问你
[19:58] Tell you what, why don’t you grab my cell phone out of my back pocket. 你们干脆从我后裤兜拿出我的手机
[20:01] My lawyer’s on speed dial and you can talk to him. 快速拨号栏有律师电话 你们和律师说去
[20:04] Shut up. 闭嘴
[20:05] Hey, Sarge, what do you make of this? 警官 这个你怎么看
[20:08] What, do you got a couple of sardines in your floor mat? Where you been walking? 你的踏脚垫上有沙丁鱼 你都上哪活动了
[20:11] Oh, all over. 到处跑呗
[20:13] They could’ve come from anywhere. 到处都有沙丁鱼
[20:20] Yeah, except this isn’t a sardine. It’s a Garra fish. 嗯 不过这可不是沙丁鱼 而是淡红墨头鱼
[20:24] Okay, Jacque Cousteau. How the hell is that gonna help us on dry land? (Jacque Cousteau: 水肺发明者 法国著名海洋及海洋生物研究员)
[20:27] You ever get a pedicure, Frank? 你做过足疗吗 Frank
[20:51] Hialeah? No, give me Bayside Downs. 海里亚? 不 我买海湾丘陵
[20:54] Right. 对的
[20:55] Eighth race, sixth horse. Okay. 第八场 第六匹马 是的
[21:03] Agent Locklear, executing entry north side. Locklear探员 从北面进入
[21:06] We are entering hot. Repeat, we are entering hot. 我们正火速进入 重复 我们正火速进入
[21:08] Stairwell clear. Moving into east office. 楼梯井安全 向东边的办公室进发
[21:11] All units on the ground, on the roof, watch for movement. 地面和屋顶的全体队员 注意一举一动
[21:14] You have a shot, take it. 有情况可以开枪 好好干活 –
[21:33] Right. 5K to win. 好的 – 买5000赢
[21:34] MDPD! 迈阿密警察
[21:35] Get those hands in the air! Hold it right there! Don’t move! 把手举起来 举着不要动
[21:39] Don’t move, Leo. 不许动 Leo
[21:42] Got the plates. 找到模板了
[21:44] Where is he? 他在哪
[21:46] Where’s who? Toller! – 你说谁
[21:48] Where is he? Look, he was here, all right, but then he left. – 他在哪 – 他来过 但是又走了
[21:51] Where did he go? 他去哪了
[21:56] Look, we closed the deal and he left with a bonus. 我们结束交易后他带着奖品离开了
[22:00] What kind of bonus? 什么奖品
[22:01] A girl. A girl. – 一个姑娘 – 一个姑娘
[22:04] What’s the girl’s name? It’s Melanie Garland. – 叫什么名
[22:06] That means he’s going to kill again, Eric. 这说明他要四举屠刀了 Eric
[22:11] You planned this, didn’t you? 你计划好的 是吧
[22:12] Do I look like I know anything about cars? 我像提前知道车况的样子吗
[22:15] Leo gave you a bag of money. Fix it. Leo给了你很多钱 修啊
[22:18] I don’t need your opinion right now. Not interested in it. No! 现在不需要你发表意见 我对这不感兴趣
[22:21] I choked out girls for less. You get back in the car, you start it up. 我很少掐死人 你回到车里 发动它
[22:23] It doesn’t go anywhere, you get ready to die. Okay? 车不跑 你就准备去死吧 知道了
[22:26] Okay. Atta girl. – 知道了 – 好姑娘
[22:29] Go. 去吧
[23:23] This, and a pack of ultras. 这个 还有一包超促进剂
[23:28] Hey, you got something smaller than this, miss? 你有小一点的票吗 小姐
[23:31] Sorry, that’s all I have. 没有 我就这一张
[23:39] Come on, please. 请快一点
[23:43] Are you okay? 你还好吧
[23:49] He’ll kill me. 他要杀了我
[24:19] Clerk was smart, 店员很机灵
[24:20] he sensed something was wrong and called it in. 他意识到事情不对劲就打电话报警
[24:22] Well, what did she say to him? I mean, what tipped him off? 她跟店员说了什么 她是怎样暗示的
[24:24] I believe she said, uh, “He will kill me”” I don’t get it. 我想她说的是”他要杀了我” 我不明白
[24:28] Why would a man on the run take a risk like that? 这样的人怎么会冒如此大的风险
[24:30] Because… a man like that can’t escape his M.O. 因为这样的人改不了他的犯罪手法
[24:33] He’s already killed three girls. 他已经杀了三个女孩
[24:36] Clerk says she came in and bought a pack of ultras and some radiator fluid. Clerk说她进来买了一包超促进剂和散热器液
[24:39] Then she paid for it with a Benjamin. 之后她付了100块
[24:43] Could be having car problems. Toller might still be in the area. 可能车出毛病了 Toller应该就在附近
[24:47] Hold on a second. What did she just do? 等一下 她干了什么
[24:49] I don’t know, roll that back. 没看清 倒回看看
[25:00] Look at that. 看呐
[25:02] Looks like she stole something on the way out of the store. 貌似她走出商店门的时候顺手牵羊了
[25:04] What is that? I don’t know. – 牵了什么走的 – 我哪知道
[25:07] Tell you what, let’s get this over to AV. 把这个送去影像科看看吧
[25:15] It’s a disposable phone. 是部一次性手机
[25:17] KQQ must be the brand. 一定是KQQ牌的
[25:21] All right. 好的
[25:22] You were right, here she is, the serial number. 你说的没错 这是序列号
[25:24] Okay, well, if we find who that phone was calling, we might find that girl. Yeah. 要是能查出电话打给谁 我们就能找到人
[25:31] Yes, it’s KQQ, D as in dog, R, 对
[25:35] 4-003-3938, KQQ牌
[25:41] D R L as in Lucy.
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:47] Okay! Oh, there it is, there it is, let’s open it. 哦 有了 有了 打开看看
[25:55] It’s just the same number, over and over again. 一遍又一遍拨打同一个号码
[25:58] I know that number. 我认识这个号码
[25:59] Why do I know that number? You do? – 我怎么会认识这个号码呢 – 你认识啊
[26:01] Yeah, let me put it in the directory. 把号码输入号码簿
[26:06] It’s Randy North. Randy North的电话
[26:08] Why is she calling North? 她为啥要打给North
[26:10] She’s not. Toller is. 打电话的不是她 是Toller
[26:17] I want you to call him back, Randy. Call him back. 我要你给他回个电话 Randy 回电话
[26:20] No, he, he knows that I’m in here. 不行 他知道我进局子了
[26:22] Toller doesn’t know anything, or he wouldn’t be calling you every five seconds. Toller什么都不知道 要不他也不会一次次打电话找你
[26:25] Well, what do you want me to say? 你想要我说什么
[26:28] We want you to ask him… 你就问他…
[26:30] I want you to ask him what he wants. 你就问他想要什么
[26:41] I-I know what he wants. 我知道他想要什么
[26:46] When we were in… we were cellmates, 当我们一起坐牢的时候
[26:48] and he, he, he mouthed off to one of the guards, okay? 他 他说了一个警卫的坏话
[26:52] And they roughed him up a bit, and when they were… 警卫们就对他动粗了 然后他们
[26:54] when they were dragging him off to solitary, this… 他们把他拖到单人禁闭室
[26:58] this necklace, this stupid necklace, 他的项链 倒霉催的项链
[27:00] falls out of his pocket, and, and I picked it up. 从他口袋里掉出来 我就捡起来了
[27:02] Where you going with this? When I ditched the car for him, – 你从哪知道的 – 我帮他弃车的时候知道的
[27:05] he went crazy on me over this, this, this necklace. 他为了项链朝我好一个发火
[27:09] He knew that I had it. 他知道项链在我手上
[27:11] You were just willing to forget the fact that you stole from me? 你乐意忘记曾经偷过我东西的事啦
[27:13] Jack, I just didn’t know that it meant that much to you. Jack 我当时不知道项链对你有这么重要
[27:15] I mean, come on, it’s just a necklace. 不就是一条项链嘛
[27:19] Just a necklace. 就是一条项链嘛
[27:21] No. That’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[27:23] Where is it? 项链呢
[27:24] I never thought that he was gonna hunt me down for it. Where is it now? – 我没想到他会因此而追着我不放 – 现在项链在哪
[27:29] Well, you guys took it when you locked me up. 我被关起来的时候让警察收走了
[27:31] Okay. 好的
[27:34] We’re going to arrange a meet. You mean face to face? – 我们要安排一次会面 – 你是说面对面的
[27:36] We’re sure as hell not gonna write him a letter. 我们肯定不会给他写信啦
[27:38] You know what? We’ll call him for you. 告诉你 我们帮你给他打电话
[27:40] Dial it. 拨号
[27:44] Take it. 拿去
[28:01] I don’t see him, guys. 伙计们 我没看到他
[28:12] Is there some way that you… I mean, 有没有可能是你 我是说
[28:14] how am I going to know if you can see him if I can’t? 我怎么知道是不是你能看见人 而我看不见
[28:17] All right, we got him, he’s on top of the train. 好了 发现他了 他在火车的车顶上
[28:19] All right, what about Melanie? Do you see her? She’s not with him. – 那Melanie呢 看到她了没 – 她没和他在一起
[28:21] Where the hell is this girl? I don’t know. – 女孩到底在哪呢 – 别问我呀
[28:23] I hope she’s still alive. 希望她还活着
[28:24] All units, hold your positions. He does not have the girl. 所有人不要动 女孩目前不在他手上
[28:27] – I repeat, he does not have the girl. – Guys. – 重复 女孩目前不在他手上 – 伙计们
[28:29] Train coming up on them fast. 火车正朝他们快速开来
[28:31] It’s northbound on the number two line. 二号线向北的方向
[28:32] We don’t have much time before the train cuts us off. 在火车挡住我们视线前时间不多了
[28:36] Get up here. 上来
[28:38] Now. 马上
[28:41] Up there? Yeah. – 上去啊 – 对
[28:46] What the hell are they doing? Guys, we got to get this done. 他们这是去哪 伙计们我们得快点搞定
[28:50] This train is coming up fast. 火车正快速向他们驶来
[28:51] It’s going to cut us off from the suspects. 将会把我们和嫌犯隔开
[28:53] Rail yard said no arrivals for two hours. Look… 火车站场说两小时内不会有火车开来
[28:58] Where the hell are they going? 他们要去哪
[28:59] Look, I’m not going to ask you again. Hand it over. 我不会再问第二遍 交出来
[29:01] I got it. I said I have it! Hand it over! – 听到了 – 我说交出来 交出来
[29:03] Guys, this train’s coming fast! It’s coming real fast. 火车开得很快 真他妈快啊
[29:06] Does anybody have a clear shot at Toller? 有人能明确击中Toller吗
[29:08] You know, you got the whole world out there looking for you, 外面的世界都在疯狂找你
[29:10] and you’re about to give it up over some stupid necklace? 你准备因为一条傻逼项链而功亏一篑吗
[29:12] What is it, for the girl or something? All right, we gotta stop this train. – 是为了女孩还是其他原因 – 我们得让火车停下
[29:17] We gotta stop this train right now! 我们现在得让火车停下
[29:18] Oh, he got made! He got made! 他在索取项链
[29:20] It’s a women’s necklace, I doubt it’s for you. Stop the train! – 女式项链 我怀疑是你的 – 停下火车
[29:23] It’s just a thought. You brought the cops, didn’t you? – 我只是想想 – 是你把警察引来的 是吧
[29:25] No! Take a shot! – 不 – 开枪
[29:31] Stop the train! 停下火车
[29:36] Come on! 快啊
[29:47] Come on! 快
[29:53] I did everything I was supposed to do! Shut your mouth! – 我做了该做的一切 – 闭上你的嘴
[29:56] All right? You just shut your mouth! 成不 闭上你的嘴
[30:00] Yeah, Horatio? 喂 Horatio
[30:03] Bastard’s gone like the wind. 狗杂种风一样地消失了
[30:11] Damn it, Calleigh. 我靠 Calleigh
[30:11] He was right there in their grasp. They had him. 他当时就在他们的股掌之中 本能抓到他
[30:14] I know. 我知道
[30:15] So you know what? We rip through every piece of evidence from Toller’s trial, 所以我们要检查Toller审讯的所有证据
[30:18] no matter how small. 不管有多细微
[30:21] We’re looking for any sort of pattern, ritual… 我们要找的是一种
[30:23] anything that a serial killer like Toller 能让Toller这样的连环杀手
[30:25] would revert to as a comfort zone. 回到舒适区的模式或仪式
[30:27] You’re thinking we find that, we find him? 你觉得找到这个就能找到人是吗
[30:29] Yeah. I’d also like to come up with the significance to the necklace. 我还想提一下项链的重要性
[30:33] What do you think? 你怎么看
[30:35] My guess? It’s some sort of trophy from one of the victims. 要我说 就是从某位受害者那得到的战利品
[30:39] So Toller’s case, it turned on a single tooth Toller一案浮出水面是由于
[30:42] from the charred remains of his last victim. 他最后受害者焦尸上的一颗牙齿
[30:44] Right. And from there, they were able to link him 从那开始 警方把他同三名死者
[30:46] to all three victims? Exactly. – 联系到一起 – 正是
[30:48] So I’m thinking, no one ever really talked about 所以我想 没有人真正谈及到
[30:51] the original crime scene where he killed the girls. 他杀害女孩们的第一现场
[30:56] Hey, Calleigh, were Toller’s clothes ever tested? Calleigh Toller的衣服检测过没有
[30:59] I don’t think so. 没有吧
[31:00] There wouldn’t have been a need for it, because they already had the connection they needed for a conviction. 没有必要 因为他们已经有定罪的证据了
[31:06] What are you doing? All of Toller’s clothes smell like smoke. – 你要干什么 – Toller的衣服闻着一股子烟味
[31:10] Well, I would think they would; he burned his victims. 我想也是这样 他焚尸了嘛
[31:12] Yeah, so if we analyze the organic compounds of this soot, 如果我们分析了烟尘的有机化合物
[31:16] then perhaps we’ll be able to find exactly where he did that burning. 也许我们能找到他焚尸的具体地点
[31:19] We find the crime scene, we’ll find Melanie. 找到现场就能找到Melanie
[31:57] What’d we get? 有什么发现
[31:59] More like what didn’t we get? 不如说我们没什么发现
[32:01] Creosote, CO2… 防腐油 二氧化碳
[32:03] off the chart levels of methane, styrene, chloroform, 高浓度甲烷 苯乙烯 氯仿
[32:07] sulfur, formaldehyde, chlorine, presence of PC’s. 硫 甲醛 氯 还存在聚碳酸酯塑料
[32:12] Geez. 哎
[32:18] What are you thinking? 你想到什么
[32:20] I got a hunch. 我有预感
[32:21] Inputting elements from the spectra: creosote, chlorine, PCs… 把如下物质输入光谱仪 防腐油 氯 聚碳酸酯
[32:25] I don’t think there’s any sort of a database 我想不会有一种数据库
[32:27] for killers who incinerate their victims. 记录杀手焚烧受害者吧
[32:29] No, but there is one for the Eastern Seaboard Air Quality Management. 没有 但东海岸空气质量管理局有啊
[32:32] Calleigh, these are all hazardous pollutants, flagged by the EPA. Calleigh 这些都是有毒的污染物 环保局标出来了
[32:36] It just connected me to their database. 我接进他们数据库
[32:38] Two sources produce chemical hazards that match this description. 有两处地点产生过符合描述的有毒化学物质
[32:42] The first one is… 第一处是
[32:45] Iraqi oil fires. 伊拉克石油大火
[32:46] What’s the other? Landfill fires. Toller killed those girls at a landfill. – 另一处呢 – 垃圾填埋场大火 Toller在一处填埋场杀人
[32:53] And based on his M.O. he’s gonna do it again. 按照他的手法他会重蹈覆辙
[33:21] Settle down! 消停点
[33:22] No! 没门
[33:36] Don’t do this. Please. 别这样做 求你了
[33:39] Please. They all say that. 她们都求我了
[33:42] If only one of you could figure it out. 要是你们能理解我就好了
[33:43] What do you want me to say? I want you to try this on. – 你想要我说什么 – 我想让你戴上这个
[33:48] It was my mother’s. Please. – 这是我妈的项链 – 求你了
[33:54] Come on. 来
[33:58] Feisty. 真不安分
[34:01] What? 怎么了
[34:03] Hey! There we go. 戴上了
[34:06] There we go. Okay. Okay. Okay. Okay. 戴上了
[34:09] That’s perfect, that’s perfect. 非常好 非常好
[34:11] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[34:15] ay, now… 现在
[34:17] Perfect. 非常好
[34:22] Say, “Jack, I’m ashamed of you”” 说”Jack 我以你为耻”
[34:24] I don’t want to do this. 我不想说
[34:25] Say it. I don’t want to do this. – 说 – 我不想说
[34:29] You say it, you say it! 要你说你就说
[34:31] You say it, or I burn your pretty little face off. 不说就把你的脸烧花了
[34:34] You say it. I’m ashamed of you. – 说 – 我以你为耻
[34:37] Say my name! y my name, and louder! Jack I’m ashamed of you! Again! 把名字带上 大点声 – Jack 我以你为耻 – 再来
[34:41] Jack I’m ashamed of you! Jack I’m ashamed of you! – Jack 我以你为耻 – Jack 我以你为耻
[34:43] You make me sick! 你让我恶心
[34:45] How many ways do I have to tell you that you are 你要让我告诉你多少遍
[34:47] not to make my life harder than it already is?! 别让我的生活雪上加霜了成不
[34:51] I am so sick of you! 我受够你了
[34:53] You disgust me! 我看到你就想吐
[34:54] I’m ashamed of you! Jack, I’m ashamed of you! Jack 我以你为耻
[35:01] What are you doing? 你要干什么
[35:02] What I couldn’t do to her. 我没对她做成的事 不要!
[35:55] Help me! Please! Help! 救命 救救我
[36:07] Don’t do it! 别做傻事
[36:13] Help me! 救救我
[36:14] Please! 求你们了
[36:23] H, I got it, I got it, I got it! H 让我来 让我来
[36:28] Okay… Stay with the girl. 陪着那女孩
[36:29] Stay with the girl. It’s okay. – 陪着她
[37:25] Toller! – 没事了
[37:56] Don’t move, Toller! 别动 Toller
[38:03] Got it. It’s all right. Let’s go. 抓到他了 好的 我们走
[38:08] Get up. Get up! 起来 起来
[38:13] Let’s go. H, I’ll be back. 走 H 我会回来的 马上就回来
[38:31] I won’t see him again, will I? 我是不是再看不到我爸了 是吧
[38:36] Your dad’s going away for a while. 你爸爸要离开一阵子
[38:39] Actually, he-he’s going away for a long time. 事实上 他会离开很长时间
[38:44] Will I ever see my sister again? 我还能再看到我妹妹吗
[38:46] Yes, everyone worked really hard and they found 能 大家都努力寻找
[38:50] a family that was ready to take both of you. 最后找到一家能收养你们两个人
[38:53] Both of us? Yes. – 我们俩吗 – 是的
[38:55] Together? 一起
[38:57] Together. 一起
[39:02] Does it have to be that family? 必须要组成那种家庭吗
[39:05] Why? Were you thinking that you wanted to do something different? 怎么了 你还想要有什么不同吗
[39:09] My dad’s gone now, and… 现在我爸爸不在了
[39:11] my mom… 我妈…
[39:14] I thought maybe… 我想也许
[39:17] we could stay with you for a while. 我们可以和你住一段时间
[39:19] Before that. 在去新家以前
[39:22] Oh, Austin…
[39:28] Pretty stupid, isn’t it? 听上去很傻 是吧
[39:31] No. 不
[39:33] That’s not stupid. 一点都不傻
[39:41] I would love to be able to say… 我非常乐意地说…
[39:45] that I could take you and your sister. 我想带你和你妹妹一起住
[39:50] But I have this job. 但我现在的工作
[39:53] And it’s a big one. 任务很重
[39:55] And it takes a lot of my time. 占据了我大部分的时间
[39:57] And it… it asks a lot of me. 占据了我很大的精力
[40:00] Sometimes too much. 有的时候都超过负荷
[40:12] It’s okay, forget it. 没关系 当我没说过
[40:15] Austin, you are very special. Austin 你很特别
[40:19] And I want you to know that this family where you’re going 我要让你知道你要去的新家庭
[40:22] is so excited to have you. 能领养你他们很激动
[40:25] And I bet, if you give it a chance, you’re gonna like it. 我打赌 如果你给他们个机会 你会喜欢的
[40:31] No matter where you go, I’m gonna find you 不管你去了哪里 我都会找到你
[40:34] and come and see you. 也会去看你
[40:39] I’d like that. 我希望是
[40:40] I’d like that, too. 我也这样希望
[40:44] Austin!
[41:34] We got him. 我们抓住他了
[41:37] Yes, we did. 是的
[41:41] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[41:46] Who’s Marisol? Marisol是谁
[41:53] How’d you know her name? 你怎么知道她的名字
[41:56] Apparently, you kept repeating it in the ambulance. 你在救护车上一直嘟囔这个名字
[42:01] She was my wife. 她生前是我的妻子
[42:03] And she was murdered. 她被人杀害了
[42:09] I’m sorry. 很抱歉
[42:11] Yeah. 嗯
[42:14] She kept trying to tell me to go back. 她一直要我回来
[42:20] Well, I’m glad you listened. 很高兴你听了她的话
[42:29] You gonna be okay? 你感觉还好吧
[42:33] I don’t think so. 我想不好
[42:39] We, uh… gonna get you looked at, huh? 带你去看看大夫吧
[42:44] Okay. 好
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme