Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] No! 不!
[00:28] ?? 不
[00:30] ??? 不要
[00:33] ???? 不要
[00:36] ?? 不
[00:48] **** 6小时前
[01:15] We start our descent in 15 minutes, horatio. 15分钟后就要着陆了 Horatio
[01:18] you know, 知道吗
[01:19] I can almost hear it as the lead-In on the news. 我仿佛可以听到头条新闻说
[01:22] “U.S. Marshals, working closely with miami-Dade’s finest, “美国军方和迈阿密精英联合”
[01:25] “Capture the last and most elusive Of the miami-West prison.” “抓获了迈阿密西监的 最后一个也是最狡猾的犯人”
[01:32] You guys are gonna get medals for this. 你们能领个奖牌了
[01:34] Funny coming from a guy we found cowering in a flower garden. 从一个在花园里躲着的人 嘴里说出来真有意思
[01:38] Hey, at least i got to spend The last seven months by the pool in arizona. 至少之前七个月 我住在Arizona的小池塘边
[01:41] What have you been up to, baldy? 你怎么过的 秃子
[01:46] I won’t forget what you did to those girls five years ago. 我不会忘记你五年前 对那些女孩的所作所为
[01:50] Oh, a shame you never found their bodies. 真可惜你一直没找到她们的尸体
[01:52] Found enough to put you away for life. 找到的就够你蹲一辈子了
[01:54] And if i get a medal, you can bet your ass 如果我能拿到奖牌的话 你就等着
[01:56] I’m gonna pin it right in the middle of your forehead. And you can count on it. 我把它嵌你头上吧 给我等着
[02:00] You guys should put your seatbelts on. We’re gonna be landing soon. 大家系上安全带 我们马上要降落了
[02:25] We’re off course. 我们偏离航道了
[02:29] Gentlemen? 先生们?
[02:31] – Is there something i can help you with? – Yeah. I want to talk to the pilot. – 有什么需要帮忙的? – 我要和机长谈话
[02:33] – Everything all right back there, lieutenant? – I want to know why we’re off course. – 中尉 后舱一切还好吗? – 我想知道为什么我们偏离航道了
[02:36] Delay at miami international. 迈阿密机场延误了
[02:38] I’m gonna have to put her down right now. 我现在要让她降落
[02:39] i don’t think you understand the situation. We are the priority landing. 看来你不了解状况 我们可以优先降落
[02:42] Why don’t you let me fly the plane, sir? 开飞机的事情还是放着我来吧?
[02:45] Mr. Groves? Take this man back to his seat, please? Groves先生 麻烦带这位先生去后面坐好
[02:48] i want you to get this back on course. 我要你回到航道上
[02:55] Horatio.
[03:01] Son… 孩子…
[03:03] …this is a big mistake for you. …你这是犯大错了
[03:06] Would you put that gun down, while you have the chance? 趁还能回头 把枪放下好吗
[03:10] Put the gun down right now. 赶快放下枪
[03:16] Oh! 噢!
[03:26] Mayday! Mayday! Mayday! 求助! 求助! 求助!
[03:28] Requesting emergency descent and landing. 要求紧急降落
[03:49] son?! 孩子?!
[03:52] It doesn’t have to end like this. 事情没必要闹成这样
[04:13] horatio!
[04:26] – Frank. – Toller.
[04:31] he’s gone. Toller’s gone. 他跑了 Toller跑了
[04:36] * yeah *
[04:59] * we don’t get fooled again *
[05:03] * don’t get fooled again *
[05:06] * no no *
[05:11] CSI.Miami.S09E22
[05:20] Breaking news this morning in miami 迈阿密今晨发生爆炸性新闻
[05:22] Where escaped killer jack toller is on the loose again… 在逃杀人犯Jack Toller再次脱逃…
[05:24] authorities confirmed the plane Transporting toller from arizona, 有关当局证实在Arizona抓获Toller后
[05:28] Where he was apprehended, Was forced to make an emergency landing… 移送的飞机紧急迫降…
[05:31] toller is the last remaining fugitive From the miami-West prison break of october 17. Toller是10月17日迈阿密 西监暴动中的最后一名在逃犯
[05:35] He was serving a life sentence For the murders of three teenage girls. 他因谋杀三名少女而被判终身监禁
[05:38] dubbed the “incinerator” because of the gruesome way He cremated the bodies of his victims, 他因为残忍焚烧受害者的尸体 而被冠以”焚尸者”的称号
[05:42] Toller’s conviction hinged On the discovery of a single tooth. Toller被定罪的关键证物是一颗牙齿
[06:04] – Going with you. No excuses. – Can’t do that, horatio. – 我陪你去 别找借口 – 不行 Horatio
[06:07] – I’m too pissed off. – Frank, that looks terrible. – 我快气炸了 – Frank 看起来一塌糊涂
[06:08] You got to get it checked. Yo! 你必须看医生 喂!
[06:10] Yo! 喂!
[06:14] So. 那么
[06:16] – So, who hired you? – The client. I’m a pilot. – 谁雇佣你的 – 客户 我是个飞行员
[06:19] You’re not answering my question. Who hired you? 你没回答我的问题
[06:22] Jack toller. 谁雇佣你的
[06:23] As soon as he knew he was being transported, 他知道自己要被移送以后
[06:25] He hired us to take out the pilots. 他雇我们搞定了飞行员
[06:27] And then he paid us cash to fly him to the everglades. 然后他付我们现金 让我们飞到Everglades
[06:29] Why the everglades? What’s in the everglades? 为什么去Everglades 那里有什么
[06:31] I was paid to look the other way and not ask questions. 花钱用我是让我只找路 不是问问题
[06:33] – Where were you supposed to land? – I wasn’t given that information. – 你计划降落在哪的 – 我还没得到指示
[06:36] – You’ll have to ask him. – I’m asking you. – 你要问他了 – 我现在在问你
[06:38] – I don’t… know. – Okay. You ready for jail? – 我 不 知 道 – 行 准备好进监狱了吗
[06:42] – What? – Take him. – 什么 – 带他走
[06:51] hey, honey, i’m almost home. 亲爱的 我快到家了
[06:53] I should be there in time to make you and the kids lunch. 我应该能赶回去给你和孩子们做中饭
[06:55] Love you. See you soon. 爱你 等会儿见
[07:09] jack toller is considered armed and extremely dangerous. Jack Toller可能持枪并且极度危险
[07:12] Do not attempt… 不要试图…
[07:56] Hello? Sir? Hello? 你好 先生?你好?
[08:01] Are you okay? 没事吧
[08:04] Sir? 先生?
[08:06] Are you okay? 你没事吧
[08:20] – shut up! – no! No! – 闭嘴! – 不! 不!
[08:27] – Shut up. – No! Oh. – 闭嘴 – 不! 噢
[08:42] This is csi eric delko. No sign of toller on old post road. 这是 CSI的Eric Delko 在Old Post路上没发现Toller
[08:46] Should we widen the search? 需要扩大搜索范围吗
[08:47] that’s a negative. We’re covered to the south. 不需要 我们在查南部了
[08:49] Stand by for further instructions. 请等待进一步指示
[08:52] Roger that. 收到
[09:21] – Calleigh. – Hey, what you got? – 嘿 你发现什么
[09:22] Listen, i’ve got a dead body, 我发现一具尸体
[09:24] Shark valley, along mile marker 19. Shark Valley 过19号路标
[09:27] Fatal head injury. This is right along toller’s escape route. 头部致命创伤 这正好是Toller逃跑的路线
[09:30] From the looks of it, i’m thinking he carjacked her. 看样子 他把她骗下车袭击了她
[09:32] Listen, i’ve got a purse here. I’m gonna check through it. 我找到了一个钱包 准备仔细看一下
[09:34] And i’ll send you her driver information So you can get a vehicle registration. 我会把他的驾照信息发给你 你可以查到车辆登记信息
[09:37] Great. I’m also gonna look Into toller’s known associates, 好 我也会查一下与Toller有关的人
[09:40] See if he’s trying to reconnect with anyone. 看看他是不是在和谁联络
[09:42] All right. Make sure an m.E.’S en route. 好 务必也派上法医
[09:45] Will do. 会的
[09:46] – Thanks. – You got it. 多谢
[10:07] horatio, This is randy north. Horatio 我是Randy North
[10:09] I arrested him Four years ago for felony drug possession. 四年前因为非法携带药品我抓了他
[10:12] mr. North, thank you for coming in. North先生 谢谢你能来
[10:13] I understand that you were mr. Toler’s cellmate At the time of his escape. 我知道Toller逃狱的时候你是他的室友
[10:17] Yes, but i didn’t play a part in that, 是的 但是我没参与
[10:19] And i have no part in this. 现在也和我没关系
[10:21] Have you had any contact with him? 你和他有任何联系吗
[10:23] No. Thank god. 没有 谢天谢地
[10:25] Look, i’ve got 11 months left on probation, But if i screw up at all, 我离缓刑期只有11个月了 如果我搞砸了
[10:29] – They throw me right back in there. – No, i know. I understand. – 他们立马把我抓回去 – 我知道 我理解
[10:32] And believe me, you’ve done a great job since your release. 我负责任的说 你在释放后表现良好
[10:34] – I’m really proud of you. – Thank you. – 我为你骄傲 – 谢谢
[10:36] Okay, we’ve got a mother of three That’s in the morgue, 有一个三个孩子的母亲现在死了
[10:38] and we think That it’s toller that carjacked her car, 我们觉得Toller把她骗下车袭击了他
[10:41] So if there’s anything at all that you can tell us… 如果有任何事情可以告诉我们…
[10:46] look, i’m-I’m-I’m very sorry about the mother, okay? 听着 对这个母亲的事情我也很抱歉
[10:50] But i’m a single father myself, 但我自己也是个单亲爸爸
[10:54] and Just being here puts us in jeopardy. 光是出现在这里就给我带来危险了
[10:56] Just so you know, anything That you do to help us out does not put you in jeopardy. 你要明白 你给我们提供的帮助不会给你带来危险
[11:00] you have no idea Where he is or what he may be doing? 你知不知道他在哪里做什么
[11:03] I’m very happy to say That i don’t. 我很庆幸自己不知道
[11:07] I mean, i hope you bring him in. 我的意思是 希望你能把他抓进来
[11:12] Okay. 好
[11:14] Randy, promise me that you’ll call us if anything changes. Randy 有任何情况 请务必打电话给我们
[11:17] – Yeah, yes. – Thanks for coming in. – 好的 – 谢谢你来
[11:23] Uh-Huh. 嗯哼
[11:25] Okay. 好
[11:27] And that was just before the emergency landing? 这正好是紧急降落之前?
[11:31] And that was the last time you heard from them? 那是你最后一次得到关于他们的消息?
[11:33] All right, great, thank you. 好的 多谢
[11:36] So horatio told me that the copilot said Horatio告诉我副驾驶说
[11:38] Toller wanted the plane to go to the everglades. Toller希望飞机飞往Everglades
[11:41] Okay, let’s chart the intended flight path. 好 来查一下预计航线
[11:44] – Okay. – This is where they veered off course. – 好 – 这是他们转向偏离航线的地方
[11:46] We know that their original bearing was 我知道他们起初的方向是
[11:49] – 45 degrees east. – Right, and then – 东45度角 – 对 然后
[11:52] The pilot turned the plane 140 degrees west, 飞行员把飞机向西转了140度
[11:55] Making our new route here. 改成了新航线
[12:02] That’s over 300 miles of real estate Encompassing ten airfields. 这在10个机场地域的300迈以外
[12:08] You got any idea of where we should start? 从哪里下手 有想法吗
[12:11] Maybe. 也许
[12:12] Okay, this plane guzzles 230 gallons of fuel per hour At cruising speed. 这种飞机巡航状态下 每小时耗油230加仑
[12:17] How many gallons Were left when the plane landed? 着陆的时候还剩多少加仑油
[12:19] Ntsb investigators are putting the total At roughly 125 gallons. NTSB调查员估计大概125加仑 (美国国家运输安全委员会)
[12:23] Okay, 125 gallons is about half an hour’s worth of fuel left. 125差不多够飞半小时
[12:28] Half an hour’s worth of fuel left, Traveling at 100 miles per hour, 半小时的油量 速度每小时100迈
[12:30] Burning about two and a half gallons per mile 油耗大概每迈2.5加仑
[12:33] Would leave about 50 miles before they had to land. 差不多还可以飞50迈
[12:38] Is there an airstrip Within 50 miles? 方圆50迈内有简易机场吗
[12:41] Only one. 只有一个
[12:56] Can i help you? 有什么可以效劳的
[12:57] Yeah, do you guys have a g4 scheduled To land here this morning? 今天早上你们有降落G4的计划安排吗
[13:00] Oh, i wouldn’t know. Hey, marcel, 我打酱油的 Marcel
[13:02] the cops are looking for you again! 警察又来找你了!
[13:06] I’m kidding. 开玩笑的
[13:08] Marcel, come on, where are you? Marcel快点 在哪呢
[13:10] – I am right here! – Then, are you deaf? – 这儿! – 你是聋了吗
[13:12] Listen, these guys want to know if there Was a plane scheduled to land here this morning. 这些人想知道今天早上有没有计划飞机着陆
[13:16] – What was it? – A g4. – 什么型号
[13:17] a g4? You’re kidding, right? G4? 开玩笑吧
[13:19] Have you had contact with a man named jack toller? 你有联系过一个叫Jack Toller的吗
[13:22] – Toller– That guy from the news? – Yeah, he’s a fugitive. – Toller 新闻上那个? – 是 他是逃犯
[13:25] Ditched the plane earlier this morning A few miles from here. 今天早上在离这里几迈的地方跳机了
[13:28] – And what’s that have to do with us? – He intended to land it here. – 那和我们有什么关系 – 他打算在这里降落
[13:31] Oh. 哦
[13:33] Look at the aircraft i deal with here. 看看我这里的飞机
[13:36] This is a utility strip– 这是一个公用简易机场
[13:37] Mostly recreational flyers, light aircraft. 主要是业余飞行爱好者 都是小型机
[13:40] Whatever this guy toller’s up to, I’m glad he didn’t end up here. 不管这个Toller计划是什么 他幸好没来这里
[13:43] We’re going to need your entire flight record, please. 我们需要你们所有的飞行记录
[13:49] After you, gentlemen. 你们先
[13:58] That’s not going to cut it; i need it right now. 不能这么算了 我现在就要
[14:01] All right, i’ll hold. 好 我等着
[14:03] You’re back already– That’s not a good sign. 你这就回了 不是好兆头
[14:05] Me? What the hell are you doing here? 我?你在这做什么
[14:06] People think i need my head examined. Well, guess what– 大家觉得我要检查一下脑子 猜怎么着
[14:08] I did. I want that bastard so bad i can taste it. 我真的查了 我简直可以闻到那个混账的味道
[14:11] – Hey, sarge, are you all right? – I will be if people stop asking me. – 警官 你没事吧 – 如果大家别盯着我问就没事了
[14:16] You got eyes on our stolen saab yet? 有发现被偷的SAAB车吗?
[14:17] Rolling on the bolo every 15, tracking all the bogus leads. 全点公告上15分钟播出一次 所有捕风捉影都没放过
[14:20] Sergeant, i have a meter maid talking to one Of our ground units right now. 警长 有个女交警 在和我们的地面支队汇报
[14:25] – You hold that, please? – ??? – 你等一下行吗 – 好
[14:28] Sergeant tripp. What do you got for me? Tripp警官 你有什么情况?
[14:31] You know, i really thought i was onto some… 你知道吗 我真以为有点重要…
[14:36] when? 什么时候?
[14:39] We’ll be right there. 我们马上到
[14:40] Got a car matching our description At a salvage in seaside. 在海边的废车处理厂 找到一辆符合描述的车
[14:43] I bet he’s ditched the dead mom’s car. 我打赌他把死者的车丢弃了
[14:58] That’s the saab. Yeah, those are the plates. 是SAAB 车牌也吻合
[15:01] Just talked to the owner. Nobody saw the car dropped off. 刚和厂主谈过 没人看到车子被扔这里
[15:03] yeah, he’s got to be here somewhere. 是的 他一定在这附近
[15:05] – Let’s split up, everybody take a row. – Okay, somebody watch the car – 分头找 每人找一排 – 来个人看着车子
[15:08] And somebody take the front gate, make sure nobody gets out. 再来个守着大门
[16:10] Toller! Toller! 确保没人离开
[16:18] Stop right there, toller! 停下 Toller!
[16:20] Do not move! 不许动!
[16:34] What the hell, randy? 搞什么鬼 Randy?
[16:35] Look, i can explain everything, if you’ll just give me a chance. 给我一个机会 我一五一十的解释
[16:38] – Keep your hands up. – I’ll let you explain it to your kids. – 举起手来 – 我会让你和你孩子们解释的
[16:41] – No. no. – Let’s hook him up. – 不 不 – 把他铐起来
[16:42] – Put your hands behind your back, Let’s go! let’s go! – Okay. – 把手放背后 走! 走! – 好
[16:44] don’t move. 别动
[17:02] you told us you hadn’t even talked to toller. 你告诉我们你都没和Toller讲过话
[17:04] I know, and there-There’s a logical explanation. 我知道 这有个合理的解释
[17:07] If you just let me explain, you will understand. 让我解释给你听你就明白了
[17:10] We’d better, randy. 最好这样 Randy
[17:13] I, uh, I can’t right now, okay, 现在不行
[17:17] But if i could just make one phone call, 但是如果能让我打个电话
[17:19] My kids– I have to pick ’em up from school in 20 minutes. 我的孩子 我20分钟后要接他们放学
[17:22] – You lied to us. – No, i didn’t. – 你骗了我们 – 我没有
[17:25] He found me, after i talked to you guys. 在我和你们谈话之后他找到我了
[17:28] I don’t know how, but he did. 我不知道怎么做到的 但就是找到了
[17:32] You’re going to help me get out of this. 你要帮我脱身
[17:33] Jack, i can’t do that, you know that. Jack 我做不到 你有数的
[17:35] And he threatened to hurt my kids. 他威胁说要伤害我的孩子
[17:39] How’d you like to lose your kids? 你愿意失去你的孩子吗
[17:41] You wouldn’t dare. 你不敢的
[17:43] No. 不
[17:45] See this car? 看到这车没有
[17:47] I need it to disappear quickly and quietly. 我需要把它快速低调处理掉
[17:50] You’re gonna get rid of it for me. 你来帮我解决
[17:52] Pretty please? 做漂亮点?
[18:00] i didn’t have A choice. i had no choice. 我没有选择 我别无选择
[18:08] At that moment you should have contacted us. 那时候你应该和我们联系
[18:10] why is he still here? 为什么他还在这
[18:12] Did he tell you if he had a plan here in miami? 他有没有告诉你他在迈阿密有什么打算
[18:14] – I don’t know. – Yes, you do. – 我不知道 – 不 你知道的
[18:16] No, i don’t. All i did was, i dropped him off downtown 我不知道 我只是把他带到市里
[18:19] And then i dropped the car off at the junkyard. 然后把车扔在废车场
[18:21] – Where downtown? – At the axion hotel. – 市里哪里 – Axion酒店
[18:37] Wow. 哇
[18:39] Hmm. 哼
[18:41] My finder’s fee just went up. 我的中介费要涨了
[18:44] Nah, i don’t think so. 我不觉得
[18:46] you provided a buyer, you’ve been well compensated. 你提供了买家 你得到很好的补偿了
[18:48] – This is my deal. – I got you to the buyer, i delivered. – 这是我们的约定 – 我帮你找买家 帮你送货
[18:51] Now i want my cut. 我要我的提成
[18:53] marcel…
[18:56] – i think you just cut yourself out of it. – Whoa, whoa, man, – 看来你把自己的财路断了 – 哇 兄弟
[18:58] come on, put the gun down. 拜托 把枪放下
[19:00] – Let’s talk this out. – Okay, good. – 我们有事好商量 – 好 很好
[19:17] – Mdpd. – Have you seen this man? – 迈阿密警察 – 你有没有见过这个人
[19:19] No. Are you here about the gunshots? 没 你们是因为枪击来的吗
[19:21] – Gunshots, when? – Just a minute ago on the 30th floor. – 枪击 什么时候 – 刚才 30楼
[19:23] – 30th floor– Seal it off, gentlemen. – Where’s your elevator? – 30楼 封锁出口 – 电梯在哪
[19:26] Straight to the back. 往里走到底
[20:38] – all right, all right, all right. Okay. – Move and you die. – 好 好 好 -敢动你死定了
[20:40] – Where’s toller? How long ago? – He was here, He shot marcel. – Toller在哪? 什么时候来的? – 他刚才在这 杀了Marcel
[20:43] – Just a couple minutes ago. – Now, call it in, eric. – 几分钟前 – 派人过来 Eric
[20:45] Stay very still. 呆着别动
[21:01] – Drive! Drive, shut up! – What?! – 开车! 闭上嘴 开车! – 什么?!
[21:05] Don’t say a word. 不许说话
[21:08] Just drive. 开就是了
[21:19] they were arguing, And he just shot him. 他们吵起来了 他就杀了他
[21:22] – what, he just spared you? – He didn’t know i was here. – 难不成他偏偏放过了你 – 他不知道我在这
[21:26] – marcel, i think you just cut yourself out of it. – whoa, whoa, man, – Marcel 我觉得你断了自己的财路 – 哇 兄弟
[21:29] come on, put the gun down. Let’s talk this out. 拜托 把枪放下 我们有事好商量
[21:37] Why are you here? 你为什么在这?
[21:39] He’s my boss. You know, he tells me to come somewhere, i listen. 他是我老板 他让我去哪我要照做
[21:43] I, i didn’t know there were going to be guns here. 我不知道会有枪
[21:45] What was the argument about? 他们吵什么?
[21:47] I don’t know, i couldn’t hear. I… 我不知道 听不到 我…
[21:50] Some sort of business deal. 好像是什么生意
[21:52] – I don’t know what it was about. – You worked at the airfield with marcel, – 我不知道是关于什么的 – 你和Marcel在机场共事
[21:54] You’re going to tell me you had no idea? 你会真的不知道?
[21:56] Look, i kept my job because i didn’t ask Any questions, all right? 我能保住工作就是因为我不问问题 好吗
[22:06] I can tell you what the business deal was about. 我能告诉你是什么生意
[22:10] That’s class-A work, eric. 这是一等货 Eric
[22:13] We got counterfeit bills. You still don’t know what this is about? 连假钞都有了 你还是不知道?
[22:19] That has nothing to do with me. 和我没关系
[22:22] We’re gonna get to the bottom of this. You’re coming with us. Let’s go. 这事我们要查个水落石出 你跟我们走
[22:32] **** Biscayne法院
[22:34] we’re assembled for an emergency hearing 我们今天是因为一个紧急听证聚在这里
[22:36] To address the continued custody of the two minor children, 讨论两个未成年儿童的抚养问题
[22:39] Austin Austin, date of birth 10/11/02,
[22:42] And patty 2/20/05, 生日 10/11/02
[22:45] With their biological father randy north. 亲生父亲是Randy North
[22:47] What is child services’ position in regard to these children? 儿童机构的立场是怎样的
[22:50] It has come to light that Mr. North has been in contact with a convicted felon, 此次情况是North和现行犯有联系
[22:54] A triple murderer and escapee from the miami-West prison. 犯三重谋杀并从迈阿密西监越狱
[22:58] This association would be a violation of the conditions of mr. North’s parole. 该联系违反了North先生的假释条例
[23:02] may i ask the type of contact To which you’re referring, mr. Hillington? 请问你所指的是什么样的联系 Hillington先生?
[23:05] Apparently, mr. North 显而易见的 North先生
[23:06] Assisted the convicted felon In the disposal of a stolen automobile. 协助罪犯处理了赃车
[23:10] The department believes That this contact presents a danger to the minor children, 机构认为该联系对未成年人造成威胁
[23:14] And that continued custody with mr. North 继续由North抚养
[23:16] Will put the children at risk. 会将孩子置于险境
[23:18] No, look, he threatened me, okay? Can you please tell them? 听着 是他威胁我 你和他们说好不好
[23:21] – He threatened to hurt my children. – ??? 他威胁要伤害我孩子
[23:23] miss boa vista, you have been summoned Boa Vista小姐 你被召唤的原因是
[23:25] Because mr. North is part Of an ongoing investigation. North先生涉及一宗调查案
[23:28] Yes, your honor. 是的 法官大人
[23:29] You have a history with mr. North, Do you not? 你和North有过交集
[23:31] Yes, sir, i do. And mr. North has made mistakes in the past. 是的 而且North过去曾犯过错
[23:35] But i do believe that today he did the wrong thing for the right reason. 但我的确相信他今天是出于 正确的理由做出了错误的行为
[23:39] He acted as a result of a direct threat to his children. 是他面对孩子的直接威胁做出的反应
[23:41] Did you hear such a conversation With mr. Toller and mr. North 你听见Toller和North先生 之间的谈话了吗
[23:45] In which a threat against his children was made? 对他孩子做出威胁的那个?
[23:47] Uh, no, i did not. 我没有
[23:48] So you take the ??? At his word? 所以你轻信了一名重刑犯的话
[23:52] I have direct testimony As to this man’s transformation. 对于这个人的转变 我有直接的证明
[23:55] Since his parole, he earned A degree in accounting, he started his own business 自从他假释后 他得到了会计学位 开始做生意
[23:58] So that he could work from home so he could be a full-Time father… 这样可以在家工作做全职父亲…
[24:00] but you have no first-Hand knowledge Of such a conversation with toller, 但对于他和Toller的对话 你并无第一手资料
[24:04] – do you? – As i said, i do not, – 有吗 – 如你所说 我没有
[24:06] – you have no direct Admissible evidence – but what… – 你没有直接的可靠证据 – 但是…
[24:08] To support the alleged threats 来证明所谓的
[24:10] – Made against mr. North’s children, Do you? – May i continue, please? – 针对North先生孩子的威胁是吗 – 能让我讲完吗
[24:14] Thank you. I feel that mr. North was under duress, 谢谢 我觉得North先生是被胁迫的
[24:17] Because he fully cooperated with us When we brought him in for questioning, 因为当我们传他问话时他非常配合
[24:20] And he’s not being charged with a crime. 他也没有被控有罪
[24:21] your honor, 法官大人
[24:22] this is An emergency hearing based on admissible evidence. 这是基于可靠证据的紧急听证
[24:26] There is clear and convincing evidence To establish 有明确可靠的证据证明
[24:28] – that these children are in danger. no – In danger? This is their father. – 这些孩子有危险 – 不 – 有危险? 他是他们的爸爸
[24:31] You don’t think it would be more detrimental To take these children away from their only parent 你不认为让孩子离开他们 唯一的家长 让他们呆在领养机构
[24:34] – And enroll them into the foster system? – The department requests that these children – 对他们更不利吗? – 机构要求把这些孩子
[24:37] Immediately be placed in the custody of child services. 立刻交给儿童服务部门照顾
[24:40] What? 什么?
[24:43] i appreciate your coming here, officer. 感谢你前来 警官
[24:46] I will issue my ruling by the close of business today. Thank you. 我会在今天下班前做出判决 感谢各位
[24:49] – thank you, – 谢谢 – 谢谢法官大人
[25:02] We’re getting further away from the city. 我们在离开市区
[25:04] That, little lady, is the whole idea. 小姐 这就是我的想法
[25:10] Can I at least call up my parents? 我可不可以至少给父母打个电话?
[25:15] Sure. I’ll dial it for you, I’ll introduce myself, 当然了 我帮你拨号 自我介绍一下
[25:17] and we can pick out a nice place to meet for lunch. 然后找个环境好的地方吃中饭
[25:20] They’re going to be worried about me. 他们会担心我
[25:23] They should be. 应该的
[25:52] What happened? 怎么了?
[25:53] You were supposed to be my star witness. 你本该成为我的有力证人
[25:55] The judge just took away my kids. 现在法官把我孩子带走了
[25:58] – Daddy! – 爸爸! – 爸爸!
[26:00] Hey. Hey, come here. Come here. 嘿 过来 到这儿来
[26:03] I love you so much, guys. I love you, okay? 我很爱你们 我爱你们 知道吗
[26:08] Take care of your sister, okay? 照顾好你妹妹 好吗
[26:14] Oh, my God. 天哪
[26:15] I’m sorry, Randy, I’m really sorry. 我很抱歉 Randy 真的很抱歉
[26:21] – You were supposed to fix this. – I tried. – 你本应亡羊补牢 – 我尽力了
[26:24] – If you hadn’t helped Toller, we wouldn’t be here. – I had no choice. – 如果你没有帮Toller 我们也不会到这地步 – 我别无选择
[26:28] Look, if you could just go back in there, okay, 你能不能回去
[26:31] and talk to the judge without that lawyer in there, 在律师不在场的时候和法官谈谈
[26:33] then maybe he’ll listen to you, maybe I can get supervised visits, anything. 也许他会听你的 也许可以让我探视一下
[26:37] Okay, I will help you try to fix this, and if we can bring in Toller, 好 我会尽力帮你 如果我们能抓到Toller
[26:39] – we might be able to corroborate your story and the threats. – No, no, you don’t know Toller. – 也许就可以证明你是被威胁的 – 不不不 你不了解Toller
[26:41] He will die before he lets you take him back here. 他宁愿死
[26:43] Boa Vista. 也不会让你把他带到这里的
[26:46] Okay, I’m on my way. 好 我这就去
[26:48] Toller just kidnapped a 16-year-old girl. Tolle绑架了一个16岁女孩
[26:50] I will try to help you, but I’ve got to go right now. I’m sorry. 我会试着帮你的 但是我现在要走了 对不起
[26:59] You sit there. 你坐这儿
[27:01] Behave. 听话
[27:02] No whimpering, no crying. No words. 不许抽抽 哭鼻子 也不要多嘴
[27:05] If you’re going to kill me, just do it. 如果你要杀我 现在动手吧
[27:10] I’m not going to just do it. 我才不要现在动手
[27:18] I promise, when I’m done with you, 我保证 把你利用完了
[27:21] – you’ll be the first to know. – Just like those other girls. – 你会是第一个知道的 – 就像其他女孩一样
[27:24] Shut up! 闭嘴!
[27:26] The other girls didn’t listen, either. 其他的女孩也不听话
[27:28] I don’t like repeating myself, all right? 我不喜欢重复自己的话 懂吗?
[27:32] Just chill. 镇定点
[28:59] So Jack Toller had his hands on that bill? 钞票上有Jack Toller的指纹?
[29:00] Take a look at it. More importantly, take a look at the paper it’s printed on. 看一下 更要紧的是看一下纸张
[29:04] There are no blue and red fibers. 没有红绿纤维
[29:07] – And the watermark’s missing. – Yeah, it doesn’t have a security strip. – 没有水印 – 而且没有安全条
[29:11] Yeah. 是
[29:13] This paper is bad. It’s definitely counterfeit. 纸很差 明显的假货
[29:16] But look at the quality of the print. 但看着印刷质量
[29:18] Look at the micro-printing. Look at the portrait. 这些微距打印 还有人像
[29:21] – It’s dead-on. – You’re right. – 非常到位 – 对
[29:23] This printing is definitely raised. 打印质量很高
[29:25] It’s not something you can do with your average color printer. 不是普通打印机能达到的
[29:27] No, you couldn’t. You’d have to have an engraved plate to do that. 肯定不行 要有模板
[29:31] – And Toller has them. – Yeah, but if he can make that good a forgery, – Toller有 – 但如果他伪造的这么好
[29:34] why is he printing it on paper that wouldn’t make it past the register of a supermarket? 为什么要用那种超市售货员 都看得出的烂纸头呢?
[29:38] I’m guessing that even though he has the plates, 我猜他虽然有模板
[29:39] he doesn’t have the other ingredients– the paper, the ink. 但是没有其他东西 纸张 油墨
[29:42] That’s why he hasn’t left Miami. 所以他还在迈阿密逗留
[29:54] He must know someone here that has the paper, the ink. 他一定认识这里提供纸张油墨的人
[29:57] Then he’ll be able to print money for the rest of his life. 找到后这辈子就靠印伪钞过日子了
[29:59] – Find that person… – You’ll find Jack Toller. – 找到那个人… – 就找到了Jack Toller
[30:06] Look, I already told you, whatever Marcel and Jack Toller were dealing together, 我告诉你了 不管Marcel和Jack Toller 在商量什么
[30:10] I was out of that loop. 和我没关系
[30:12] Toller kidnapped a teenage girl. If he murders her, that’s on you. Toller绑架了一个少女 如果她死了 这是你害的
[30:22] I can’t help you. 我帮不了你们
[30:26] You know, I… 知道吗 我…
[30:28] I don’t think you have a choice. 我觉得你没什么选择
[30:34] I’m a Secret Service agent– with Homeland Security. 我是国安局的秘密探员…
[30:39] And I’m President Obama. Nice to meet you. 我是总统奥巴马 见到你很高兴
[30:41] Call the Miami field office, if you need to check it out. 想查的话可以打给迈阿密办事处
[30:44] What name should we run? 找哪个名字
[30:46] Renee Locklear.
[30:47] Run that, will you, Walter? Walter你能查一下吗
[30:52] I have a specific mandate from the highest security 我从最高安全局那里接到任务
[30:55] in government to find those plates. 要找到模板
[30:58] That’s why I couldn’t tell you before. 所以之前不能告知
[31:00] What else can’t you tell me? 还有什么不能说的
[31:04] 18 months ago, 18个月前
[31:06] a freight delivery from the Bureau of Engraving crashed in Georgia. 一架模具厂的货机在Georgia坠机
[31:10] When the cargo was recovered, 整理货物的时候
[31:12] three sets of $100 plates were unaccounted for. 三套百元钞的模具不见了
[31:14] And you think Toller is up for all this? 你觉得这是Toller搞的?
[31:17] No, I think Toller wants to cash in. 不 我觉得Toller想介入
[31:20] – It’s his buyer that I want. – And who is his buyer? – 我要找的是他的买家 – 他的买家是谁?
[31:24] I don’t know. 不知道
[31:26] Tried to get close enough to him, but I couldn’t get a name. 我尽可能的接近他 但是没查到名字
[31:28] – So this is the real thing, huh? – Right off Uncle Sam’s truck. – 所以这是真货? – 山姆大叔手里抢来的
[31:32] Creates a perfect image, but… 图像无懈可击 但是…
[31:37] got to have the right paper. 必须要有合适的纸
[31:41] – My finder’s fee just went up. – I don’t think so. – 但是我的中介费涨了 – 我不觉得
[31:45] You provided a buyer. You’ve been well compensated. 你提供了买家 你得到很好的补偿了
[31:48] This is my deal. 这是我们的约定
[31:50] – I think you just cut yourself out of it. – Whoa, whoa, whoa, man. Come on. – 看来你把自己的财路断了 – 哇 兄弟
[31:54] Did you get it, Walter. 查到了吗 Walter
[31:58] – You check out. – Mm-hmm. Obama, huh? – 有你的记录 – 恩 Obama是吧?
[32:03] What else, Agent? 还有什么 探员?
[32:06] Before he took off, he crouched over Marcel’s body. 他走之前 弓着腰翻了Marcel的尸体
[32:10] – I think he took something from him. – What do you think it was? – 我觉得他拿了什么东西 – 你觉得会是什么?
[32:14] I have no idea. 不知道
[32:16] – We have Marcel’s clothes. – Yes, we do, Walter. Let’s process those. – 我们有Marcel的衣服 – 是的 Walter 查一下
[32:22] Sorry. 对不起
[32:30] Is this really the space for that kind of exploration, Wolfe? 这里难道是用来查这个的吗 Wolfe
[32:33] No, Tom, it isn’t. Frankly, I don’t know what the hell I’m looking for, 不 Tom 说实话我都不知道要找什么
[32:36] but I’m trying to prevent that teenage girl from ending up on a slab in your morgue. 但是我尽力不让那少女 硬邦邦的躺进太平间
[32:40] I understand. 明白
[32:44] Got an I.D. I got some credit cards. 找到了身份证 信用卡
[32:49] I got, um… 有…
[32:52] Oh, there’s some axle grease on the sleeve of his shirt here. 他衬衫袖子上有轴承润滑剂
[32:55] Oh. Found plenty of it under his nails, as well. 指甲里也有很多
[32:58] Comes from his occupation, I’m afraid. Marcel did work on airplanes. 我觉得是工作原因 Marcel和飞机打交道
[33:02] Not sure it’s the case-breaker you’re looking for. 不确定这是不是案情的关键
[33:04] Easy to punch holes, Tom. Easy to punch holes. Tom 别急着否定 别急着否定
[33:10] It’s a key ring. Key ring. 这是个钥匙圈 钥匙圈
[33:14] Tom, you know what? I need an expert opinion, but you’re here, so you’ll do. Tom知道吗 我需要权威的意见 不过既然你在这 也凑合了
[33:17] – Come here and take a look at this. – How kind. – 过来看一下 – 多么客气啊
[33:22] – What do you think? – Uh, it’s bent, – 你怎么想? – 这个折了
[33:24] like someone improperly pulled keys from it. 好像有人粗暴的把钥匙拿下来了
[33:27] In haste. Toller ripped the key ring off here 急急忙忙 Toller从这里抢了钥匙
[33:29] to get access to Marcel Largos’ airport hangar. 好进Marcel Largo的机场库房
[33:33] And, God willing, the girl with him is still alive. Go. 上帝保佑和他一起的女孩还活着 走
[33:35] Yeah. 好
[34:46] – This is probably her sandal. – Well, she was here. – 这很可能是她的拖鞋 – 她曾经在这
[34:49] – Hopefully, she’s still alive. – If she’s still alive, it’s for a reason. – 希望他还活着 – 如果她活着 一定有原因
[34:53] Marcel’s office may lead us to the girl and our buyer. Marcel的办公室可能 能帮我们找到女孩和买家
[35:10] Hey, I got a desk calendar here. 我找到一个台历
[35:14] Let’s see. 看一下
[35:17] There’s a page missing from today, too. 今天的一页不见了
[35:20] I’m gonna find out what was scribbled on here. 我去查查上面记的什么
[35:24] Might be the meeting place or the buyer, something. 可能是接头点或者买家信息
[35:33] What do you want me to do? 你要我做什么
[35:37] Tell the man you have a delivery. 告诉那人你来送个东西
[35:39] You get the bag from him first. 先从他那里拿到包裹
[35:42] Then you hand him this case. 然后把这个箱子给他
[35:50] Got it? 明白没
[35:59] Eric?
[36:01] I can’t make anything out. 我看不出什么
[36:07] What do you got? 你发现什么
[36:09] Marcel…has been video conferencing. Marcel…曾经录了会面过程
[36:13] And the conversation window is open. 对话窗口开着
[36:16] Got a user name? 有用户名吗
[36:19] How do I know you’re not just going to shoot me in the back or something? 我怎么知道你会不会在我背后放冷枪
[36:24] Go. 去
[36:46] User name is… 用户名…
[36:51] Ashcroft.
[36:53] Bernard Ashcroft. That’s the investment banker that got arrested for fraud. Bernard Ashcroft是 那个欺诈罪被捕的投资行老板
[36:56] And he’s also our buyer. 也是买家
[36:59] Toller’s on his way to meet Ashcroft. Toller是去见Ashcroft的
[37:29] Randy, look, I’m really sorry. I just can’t help you right now. Randy对不起 我现在帮不了你
[37:31] We’re right in the middle of working on a kidnapping. 我们正在解决一起绑架案
[37:33] I-I know. He called me again. All right, he’s threatening me. 我知道 他又打电话了 威胁我
[37:36] Toller? Did Toller call? What did he say he wanted? Toller? Toller打电话了? 他说他要什么
[37:39] He wouldn’t tell me over the phone. 他不愿意在电话上说
[37:40] He told me to meet him at the pier in 20 minutes. 让我20分钟在码头见他
[37:43] I’m only telling you this because I want my kids back. 我告诉你这些是为了把我孩子要回来
[37:46] Look, you did the right thing. You’re not gonna go. Let us take care of this. 你做得对 别去 让我们搞定
[37:48] Just let me know where on the pier he wanted you to meet him. 告诉我他让你在哪个码头见他
[37:51] Get me Horatio now! 帮我接Horatio!
[38:01] Where’s Toller? Toller在哪?
[38:03] He, uh… he told me to get a bag from you. 他 他让我找你拿一个包
[38:05] Got to be kidding me. Get inside. 开玩笑吧 进来
[38:11] All units, Sergeant Tripp. 各单位注意 Tripp中尉
[38:12] Jack Toller’s in the vicinity of Biscayne and Lardner. Jack Toller在Biscayne和Lardner附近
[38:15] He’s armed, he’s dangerous. Let’s bring the son of a bitch down. 有武器 很危险 我们一起把这混蛋撂倒
[38:41] Look, I don’t know who you are, but you take that case back to Toller. 我不知道你是谁 但是你把这箱子还给Toller
[38:44] I talk to him face to face. Not some girl. 我要和他面对面谈 不是和小女孩
[38:46] – I don’t do business… – Go, go, go, go. – 我不做这样的生意… – 上上上
[38:47] – Whoa, whoa, whoa, whoa! Who is this? – Stand right there. – 哇 哦! 谁啊 – 站着别动
[38:49] – Put your hands up. Turn around, kiss the wall. – Who are you? – 举起手 转身靠墙 – 你是谁
[38:51] Turn around, kiss the wall. 转身贴墙
[38:53] – This is a warrant. You can read it at your leisure. Hook him up! – You okay? You okay? – 这是搜查令 你有空可以读一下 把他拷起来! – 没事吧? 没事吧?
[38:56] All right, it’s okay. You’re safe now. All right? 好了 没事了 你安全了
[38:58] – Is he here? Is he still here? – No. He sent me. – 他在这吗 还在这里吗 – 不 他派我来的
[39:01] Let’s go. You go with this man right here. They’re gonna take care of you, all right? 走 你和这位先生走 他们会照顾你的好吗
[39:03] – Shut up! Tell me what I did. – Hey, take a look at this. – 闭嘴! – 说说我做什么了 – 嘿 看看这个
[39:06] – What have you got? – A crate of paper from the Carver Paper Company. – 找到什么? – 一箱Carver纸业的纸
[39:09] Carver. That’s the company out of Massachusetts, right? Carver 是麻省的那家公司吗
[39:11] They’ve got a contract with the government? 他们和政府有合约?
[39:13] This guy managed to get his hands on 这个家伙
[39:16] currency-grade printing paper. 搞到了印钞纸
[39:19] Wow. This is the real thing. 哇哦 这是真格的
[39:21] Same fiber and linen content. 一样的纤维和材质
[39:23] So you got your paper, Mr. Ashcroft. And your printing press. Ashcroft先生 你得到了印钞纸和印刷机
[39:27] I feel I should have counsel present should you have any further questions. 你还有什么问题等我的顾问来了再问
[39:31] Shut up! 闭嘴!
[39:35] I’ve got a whole phone book of people who want to talk to you– let’s go. 有一本黄页本那么多的人 要和你谈谈呢
[39:41] These are the plates. 这些是模板
[39:46] Oh, my God! 天哪!
[39:48] Looks like Toller got away with a set. 看来Toller拿了一份跑了
[39:54] He’s in the wind again. 他又不知去向了
[40:12] Toller’s deal for the plates went south. Toller的生意是在南方
[40:14] I wonder if Randy’s even still planning to meet him here. 我怀疑Randy是不是 还准备在那里和他碰头
[40:15] Rest assured that if he kept a pair for himself, 确定的是如果他自己留了一份
[40:19] he’s gonna sell them. 他会把它们脱手
[40:21] Now, what…? 什么…?
[40:27] Horatio! Horatio! Oh, my gosh! 天哪!
[40:29] Stay down. Stay down. Can you tell me where you’re hit? 躺下 躺下 你能告诉我哪里中枪吗
[40:32] Where are you hit? Where…? 哪里中枪 哪里…?
[40:58] They split up my kids. Austin’s in Fort Meyers, 他们把我孩子分开 Austin在Fort Meyers
[41:01] and Patty’s with a family in Boca Raton. Patty在Boca Raton的一个家里
[41:04] – They don’t even have each other now. – It’s not my fault. – 他们连对方都见不到 – 这不是我的错
[41:08] Everyone keeps telling me that! 每个人都这么对我说!
[41:10] But I fixed everything. I did it all, and it didn’t matter! 但我弥补了每件事 所有的都做了 可是一点都不重要!
[41:16] You promised me, but you’re just like the rest of them. 你和我保证过 但你和他们没什么区别
[41:20] I’m not. Remember, I tried to help you, Randy, 我不是 记得吗 我试着帮你的Randy
[41:23] because I believed that you’ve changed. Don’t do this. 因为我相信你变了 别这样
[41:25] You can’t come back from this. 做了就没有回头路了
[41:27] This is what everyone becomes when you strip it all away 你把谁的一切都夺走了
[41:31] and you leave them with nothing! 他就会变成这样!
[41:35] Don’t do this. Randy, don’t! 别这样
[41:38] Randy! Randy 别这样!
[41:40] Come on! Please! 拜托! 求你了!
[41:44] Randy! What are you doing? Randy!你在干什么
[41:49] Randy!
[41:50] No! 不!
[41:58] Help! 救命!
[41:59] Help! 救命!
[42:03] No! 不!
[42:07] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[42:08] The wireless subscriber you are trying to reach is away from their phone 您所拨打的用户暂时无法接听
[42:12] or outside the range of cellular service. 或不在服务区
[42:15] Come on. 拜托 拜托 不!
[42:24] Oh, God. Come on. Come on. 天啊 拜托
[42:47] Come on. 拜托了
[42:50] Come on. 拜托
[42:51] Please. Please. 求你了 求你了
[42:57] No. 不
[43:05] Join our FRS/FRM and have fun! QQ Group No. 37304379/frzhaopin2@gmail.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme