Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:25] No! 不!
[00:28] ?? 不
[00:30] ??? 不要
[00:33] ???? 不要
[00:36] ?? 不
[00:48] **** 6小时前
[01:15] We start our descent in 15 minutes, horatio. 15分钟后就要着陆了 Horatio
[01:18] you know, 知道吗
[01:19] I can almost hear it as the lead-In on the news. 我仿佛可以听到头条新闻说
[01:22] “U.S. Marshals, working closely with miami-Dade’s finest, “美国军方和迈阿密精英联合”
[01:25] “Capture the last and most elusive Of the miami-West prison.” “抓获了迈阿密西监的 最后一个也是最狡猾的犯人”
[01:32] You guys are gonna get medals for this. 你们能领个奖牌了
[01:34] Funny coming from a guy we found cowering in a flower garden. 从一个在花园里躲着的人 嘴里说出来真有意思
[01:38] Hey, at least i got to spend The last seven months by the pool in arizona. 至少之前七个月 我住在Arizona的小池塘边
[01:41] What have you been up to, baldy? 你怎么过的 秃子
[01:46] I won’t forget what you did to those girls five years ago. 我不会忘记你五年前 对那些女孩的所作所为
[01:50] Oh, a shame you never found their bodies. 真可惜你一直没找到她们的尸体
[01:52] Found enough to put you away for life. 找到的就够你蹲一辈子了
[01:54] And if i get a medal, you can bet your ass 如果我能拿到奖牌的话 你就等着
[01:56] I’m gonna pin it right in the middle of your forehead. And you can count on it. 我把它嵌你头上吧 给我等着
[02:00] You guys should put your seatbelts on. We’re gonna be landing soon. 大家系上安全带 我们马上要降落了
[02:25] We’re off course. 我们偏离航道了
[02:29] Gentlemen? 先生们?
[02:31] – Is there something i can help you with? – Yeah. I want to talk to the pilot. – 有什么需要帮忙的? – 我要和机长谈话
[02:33] – Everything all right back there, lieutenant? – I want to know why we’re off course. – 中尉 后舱一切还好吗? – 我想知道为什么我们偏离航道了
[02:36] Delay at miami international. 迈阿密机场延误了
[02:38] I’m gonna have to put her down right now. 我现在要让她降落
[02:39] i don’t think you understand the situation. We are the priority landing. 看来你不了解状况 我们可以优先降落
[02:42] Why don’t you let me fly the plane, sir? 开飞机的事情还是放着我来吧?
[02:45] Mr. Groves? Take this man back to his seat, please? Groves先生 麻烦带这位先生去后面坐好
[02:48] i want you to get this back on course. 我要你回到航道上
[02:55] Horatio.
[03:01] Son… 孩子…
[03:03] …this is a big mistake for you. …你这是犯大错了
[03:06] Would you put that gun down, while you have the chance? 趁还能回头 把枪放下好吗
[03:10] Put the gun down right now. 赶快放下枪
[03:16] Oh! 噢!
[03:26] Mayday! Mayday! Mayday! 求助! 求助! 求助!
[03:28] Requesting emergency descent and landing. 要求紧急降落
[03:49] son?! 孩子?!
[03:52] It doesn’t have to end like this. 事情没必要闹成这样
[04:13] horatio!
[04:26] – Frank. – Toller.
[04:31] he’s gone. Toller’s gone. 他跑了 Toller跑了
[04:36] * yeah *
[04:59] * we don’t get fooled again *
[05:03] * don’t get fooled again *
[05:06] * no no *
[05:11] CSI.Miami.S09E22
[05:20] Breaking news this morning in miami 迈阿密今晨发生爆炸性新闻
[05:22] Where escaped killer jack toller is on the loose again… 在逃杀人犯Jack Toller再次脱逃…
[05:24] authorities confirmed the plane Transporting toller from arizona, 有关当局证实在Arizona抓获Toller后
[05:28] Where he was apprehended, Was forced to make an emergency landing… 移送的飞机紧急迫降…
[05:31] toller is the last remaining fugitive From the miami-West prison break of october 17. Toller是10月17日迈阿密 西监暴动中的最后一名在逃犯
[05:35] He was serving a life sentence For the murders of three teenage girls. 他因谋杀三名少女而被判终身监禁
[05:38] dubbed the “incinerator” because of the gruesome way He cremated the bodies of his victims, 他因为残忍焚烧受害者的尸体 而被冠以”焚尸者”的称号
[05:42] Toller’s conviction hinged On the discovery of a single tooth. Toller被定罪的关键证物是一颗牙齿
[06:04] – Going with you. No excuses. – Can’t do that, horatio. – 我陪你去 别找借口 – 不行 Horatio
[06:07] – I’m too pissed off. – Frank, that looks terrible. – 我快气炸了 – Frank 看起来一塌糊涂
[06:08] You got to get it checked. Yo! 你必须看医生 喂!
[06:10] Yo! 喂!
[06:14] So. 那么
[06:16] – So, who hired you? – The client. I’m a pilot. – 谁雇佣你的 – 客户 我是个飞行员
[06:19] You’re not answering my question. Who hired you? 你没回答我的问题
[06:22] Jack toller. 谁雇佣你的
[06:23] As soon as he knew he was being transported, 他知道自己要被移送以后
[06:25] He hired us to take out the pilots. 他雇我们搞定了飞行员
[06:27] And then he paid us cash to fly him to the everglades. 然后他付我们现金 让我们飞到Everglades
[06:29] Why the everglades? What’s in the everglades? 为什么去Everglades 那里有什么
[06:31] I was paid to look the other way and not ask questions. 花钱用我是让我只找路 不是问问题
[06:33] – Where were you supposed to land? – I wasn’t given that information. – 你计划降落在哪的 – 我还没得到指示
[06:36] – You’ll have to ask him. – I’m asking you. – 你要问他了 – 我现在在问你
[06:38] – I don’t… know. – Okay. You ready for jail? – 我 不 知 道 – 行 准备好进监狱了吗
[06:42] – What? – Take him. – 什么 – 带他走
[06:51] hey, honey, i’m almost home. 亲爱的 我快到家了
[06:53] I should be there in time to make you and the kids lunch. 我应该能赶回去给你和孩子们做中饭
[06:55] Love you. See you soon. 爱你 等会儿见
[07:09] jack toller is considered armed and extremely dangerous. Jack Toller可能持枪并且极度危险
[07:12] Do not attempt… 不要试图…
[07:56] Hello? Sir? Hello? 你好 先生?你好?
[08:01] Are you okay? 没事吧
[08:04] Sir? 先生?
[08:06] Are you okay? 你没事吧
[08:20] – shut up! – no! No! – 闭嘴! – 不! 不!
[08:27] – Shut up. – No! Oh. – 闭嘴 – 不! 噢
[08:42] This is csi eric delko. No sign of toller on old post road. 这是 CSI的Eric Delko 在Old Post路上没发现Toller
[08:46] Should we widen the search? 需要扩大搜索范围吗
[08:47] that’s a negative. We’re covered to the south. 不需要 我们在查南部了
[08:49] Stand by for further instructions. 请等待进一步指示
[08:52] Roger that. 收到
[09:21] – Calleigh. – Hey, what you got? – 嘿 你发现什么
[09:22] Listen, i’ve got a dead body, 我发现一具尸体
[09:24] Shark valley, along mile marker 19. Shark Valley 过19号路标
[09:27] Fatal head injury. This is right along toller’s escape route. 头部致命创伤 这正好是Toller逃跑的路线
[09:30] From the looks of it, i’m thinking he carjacked her. 看样子 他把她骗下车袭击了她
[09:32] Listen, i’ve got a purse here. I’m gonna check through it. 我找到了一个钱包 准备仔细看一下
[09:34] And i’ll send you her driver information So you can get a vehicle registration. 我会把他的驾照信息发给你 你可以查到车辆登记信息
[09:37] Great. I’m also gonna look Into toller’s known associates, 好 我也会查一下与Toller有关的人
[09:40] See if he’s trying to reconnect with anyone. 看看他是不是在和谁联络
[09:42] All right. Make sure an m.E.’S en route. 好 务必也派上法医
[09:45] Will do. 会的
[09:46] – Thanks. – You got it. 多谢
[10:07] horatio, This is randy north. Horatio 我是Randy North
[10:09] I arrested him Four years ago for felony drug possession. 四年前因为非法携带药品我抓了他
[10:12] mr. North, thank you for coming in. North先生 谢谢你能来
[10:13] I understand that you were mr. Toler’s cellmate At the time of his escape. 我知道Toller逃狱的时候你是他的室友
[10:17] Yes, but i didn’t play a part in that, 是的 但是我没参与
[10:19] And i have no part in this. 现在也和我没关系
[10:21] Have you had any contact with him? 你和他有任何联系吗
[10:23] No. Thank god. 没有 谢天谢地
[10:25] Look, i’ve got 11 months left on probation, But if i screw up at all, 我离缓刑期只有11个月了 如果我搞砸了
[10:29] – They throw me right back in there. – No, i know. I understand. – 他们立马把我抓回去 – 我知道 我理解
[10:32] And believe me, you’ve done a great job since your release. 我负责任的说 你在释放后表现良好
[10:34] – I’m really proud of you. – Thank you. – 我为你骄傲 – 谢谢
[10:36] Okay, we’ve got a mother of three That’s in the morgue, 有一个三个孩子的母亲现在死了
[10:38] and we think That it’s toller that carjacked her car, 我们觉得Toller把她骗下车袭击了他
[10:41] So if there’s anything at all that you can tell us… 如果有任何事情可以告诉我们…
[10:46] look, i’m-I’m-I’m very sorry about the mother, okay? 听着 对这个母亲的事情我也很抱歉
[10:50] But i’m a single father myself, 但我自己也是个单亲爸爸
[10:54] and Just being here puts us in jeopardy. 光是出现在这里就给我带来危险了
[10:56] Just so you know, anything That you do to help us out does not put you in jeopardy. 你要明白 你给我们提供的帮助不会给你带来危险
[11:00] you have no idea Where he is or what he may be doing? 你知不知道他在哪里做什么
[11:03] I’m very happy to say That i don’t. 我很庆幸自己不知道
[11:07] I mean, i hope you bring him in. 我的意思是 希望你能把他抓进来
[11:12] Okay. 好
[11:14] Randy, promise me that you’ll call us if anything changes. Randy 有任何情况 请务必打电话给我们
[11:17] – Yeah, yes. – Thanks for coming in. – 好的 – 谢谢你来
[11:23] Uh-Huh. 嗯哼
[11:25] Okay. 好
[11:27] And that was just before the emergency landing? 这正好是紧急降落之前?
[11:31] And that was the last time you heard from them? 那是你最后一次得到关于他们的消息?
[11:33] All right, great, thank you. 好的 多谢
[11:36] So horatio told me that the copilot said Horatio告诉我副驾驶说
[11:38] Toller wanted the plane to go to the everglades. Toller希望飞机飞往Everglades
[11:41] Okay, let’s chart the intended flight path. 好 来查一下预计航线
[11:44] – Okay. – This is where they veered off course. – 好 – 这是他们转向偏离航线的地方
[11:46] We know that their original bearing was 我知道他们起初的方向是
[11:49] – 45 degrees east. – Right, and then – 东45度角 – 对 然后
[11:52] The pilot turned the plane 140 degrees west, 飞行员把飞机向西转了140度
[11:55] Making our new route here. 改成了新航线
[12:02] That’s over 300 miles of real estate Encompassing ten airfields. 这在10个机场地域的300迈以外
[12:08] You got any idea of where we should start? 从哪里下手 有想法吗
[12:11] Maybe. 也许
[12:12] Okay, this plane guzzles 230 gallons of fuel per hour At cruising speed. 这种飞机巡航状态下 每小时耗油230加仑
[12:17] How many gallons Were left when the plane landed? 着陆的时候还剩多少加仑油
[12:19] Ntsb investigators are putting the total At roughly 125 gallons. NTSB调查员估计大概125加仑 (美国国家运输安全委员会)
[12:23] Okay, 125 gallons is about half an hour’s worth of fuel left. 125差不多够飞半小时
[12:28] Half an hour’s worth of fuel left, Traveling at 100 miles per hour, 半小时的油量 速度每小时100迈
[12:30] Burning about two and a half gallons per mile 油耗大概每迈2.5加仑
[12:33] Would leave about 50 miles before they had to land. 差不多还可以飞50迈
[12:38] Is there an airstrip Within 50 miles? 方圆50迈内有简易机场吗
[12:41] Only one. 只有一个
[12:56] Can i help you? 有什么可以效劳的
[12:57] Yeah, do you guys have a g4 scheduled To land here this morning? 今天早上你们有降落G4的计划安排吗
[13:00] Oh, i wouldn’t know. Hey, marcel, 我打酱油的 Marcel
[13:02] the cops are looking for you again! 警察又来找你了!
[13:06] I’m kidding. 开玩笑的
[13:08] Marcel, come on, where are you? Marcel快点 在哪呢
[13:10] – I am right here! – Then, are you deaf? – 这儿! – 你是聋了吗
[13:12] Listen, these guys want to know if there Was a plane scheduled to land here this morning. 这些人想知道今天早上有没有计划飞机着陆
[13:16] – What was it? – A g4. – 什么型号
[13:17] a g4? You’re kidding, right? G4? 开玩笑吧
[13:19] Have you had contact with a man named jack toller? 你有联系过一个叫Jack Toller的吗
[13:22] – Toller– That guy from the news? – Yeah, he’s a fugitive. – Toller 新闻上那个? – 是 他是逃犯
[13:25] Ditched the plane earlier this morning A few miles from here. 今天早上在离这里几迈的地方跳机了
[13:28] – And what’s that have to do with us? – He intended to land it here. – 那和我们有什么关系 – 他打算在这里降落
[13:31] Oh. 哦
[13:33] Look at the aircraft i deal with here. 看看我这里的飞机
[13:36] This is a utility strip– 这是一个公用简易机场
[13:37] Mostly recreational flyers, light aircraft. 主要是业余飞行爱好者 都是小型机
[13:40] Whatever this guy toller’s up to, I’m glad he didn’t end up here. 不管这个Toller计划是什么 他幸好没来这里
[13:43] We’re going to need your entire flight record, please. 我们需要你们所有的飞行记录
[13:49] After you, gentlemen. 你们先
[13:58] That’s not going to cut it; i need it right now. 不能这么算了 我现在就要
[14:01] All right, i’ll hold. 好 我等着
[14:03] You’re back already– That’s not a good sign. 你这就回了 不是好兆头
[14:05] Me? What the hell are you doing here? 我?你在这做什么
[14:06] People think i need my head examined. Well, guess what– 大家觉得我要检查一下脑子 猜怎么着
[14:08] I did. I want that bastard so bad i can taste it. 我真的查了 我简直可以闻到那个混账的味道
[14:11] – Hey, sarge, are you all right? – I will be if people stop asking me. – 警官 你没事吧 – 如果大家别盯着我问就没事了
[14:16] You got eyes on our stolen saab yet? 有发现被偷的SAAB车吗?
[14:17] Rolling on the bolo every 15, tracking all the bogus leads. 全点公告上15分钟播出一次 所有捕风捉影都没放过
[14:20] Sergeant, i have a meter maid talking to one Of our ground units right now. 警长 有个女交警 在和我们的地面支队汇报
[14:25] – You hold that, please? – ??? – 你等一下行吗 – 好
[14:28] Sergeant tripp. What do you got for me? Tripp警官 你有什么情况?
[14:31] You know, i really thought i was onto some… 你知道吗 我真以为有点重要…
[14:36] when? 什么时候?
[14:39] We’ll be right there. 我们马上到
[14:40] Got a car matching our description At a salvage in seaside. 在海边的废车处理厂 找到一辆符合描述的车
[14:43] I bet he’s ditched the dead mom’s car. 我打赌他把死者的车丢弃了
[14:58] That’s the saab. Yeah, those are the plates. 是SAAB 车牌也吻合
[15:01] Just talked to the owner. Nobody saw the car dropped off. 刚和厂主谈过 没人看到车子被扔这里
[15:03] yeah, he’s got to be here somewhere. 是的 他一定在这附近
[15:05] – Let’s split up, everybody take a row. – Okay, somebody watch the car – 分头找 每人找一排 – 来个人看着车子
[15:08] And somebody take the front gate, make sure nobody gets out. 再来个守着大门
[16:10] Toller! Toller! 确保没人离开
[16:18] Stop right there, toller! 停下 Toller!
[16:20] Do not move! 不许动!
[16:34] What the hell, randy? 搞什么鬼 Randy?
[16:35] Look, i can explain everything, if you’ll just give me a chance. 给我一个机会 我一五一十的解释
[16:38] – Keep your hands up. – I’ll let you explain it to your kids. – 举起手来 – 我会让你和你孩子们解释的
[16:41] – No. no. – Let’s hook him up. – 不 不 – 把他铐起来
[16:42] – Put your hands behind your back, Let’s go! let’s go! – Okay. – 把手放背后 走! 走! – 好
[16:44] don’t move. 别动
[17:02] you told us you hadn’t even talked to toller. 你告诉我们你都没和Toller讲过话
[17:04] I know, and there-There’s a logical explanation. 我知道 这有个合理的解释
[17:07] If you just let me explain, you will understand. 让我解释给你听你就明白了
[17:10] We’d better, randy. 最好这样 Randy
[17:13] I, uh, I can’t right now, okay, 现在不行
[17:17] But if i could just make one phone call, 但是如果能让我打个电话
[17:19] My kids– I have to pick ’em up from school in 20 minutes. 我的孩子 我20分钟后要接他们放学
[17:22] – You lied to us. – No, i didn’t. – 你骗了我们 – 我没有
[17:25] He found me, after i talked to you guys. 在我和你们谈话之后他找到我了
[17:28] I don’t know how, but he did. 我不知道怎么做到的 但就是找到了
[17:32] You’re going to help me get out of this. 你要帮我脱身
[17:33] Jack, i can’t do that, you know that. Jack 我做不到 你有数的
[17:35] And he threatened to hurt my kids. 他威胁说要伤害我的孩子
[17:39] How’d you like to lose your kids? 你愿意失去你的孩子吗
[17:41] You wouldn’t dare. 你不敢的
[17:43] No. 不
[17:45] See this car? 看到这车没有
[17:47] I need it to disappear quickly and quietly. 我需要把它快速低调处理掉
[17:50] You’re gonna get rid of it for me. 你来帮我解决
[17:52] Pretty please? 做漂亮点?
[18:00] i didn’t have A choice. i had no choice. 我没有选择 我别无选择
[18:08] At that moment you should have contacted us. 那时候你应该和我们联系
[18:10] why is he still here? 为什么他还在这
[18:12] Did he tell you if he had a plan here in miami? 他有没有告诉你他在迈阿密有什么打算
[18:14] – I don’t know. – Yes, you do. – 我不知道 – 不 你知道的
[18:16] No, i don’t. All i did was, i dropped him off downtown 我不知道 我只是把他带到市里
[18:19] And then i dropped the car off at the junkyard. 然后把车扔在废车场
[18:21] – Where downtown? – At the axion hotel. – 市里哪里 – Axion酒店
[18:37] Wow. 哇
[18:39] Hmm. 哼
[18:41] My finder’s fee just went up. 我的中介费要涨了
[18:44] Nah, i don’t think so. 我不觉得
[18:46] you provided a buyer, you’ve been well compensated. 你提供了买家 你得到很好的补偿了
[18:48] – This is my deal. – I got you to the buyer, i delivered. – 这是我们的约定 – 我帮你找买家 帮你送货
[18:51] Now i want my cut. 我要我的提成
[18:53] marcel…
[18:56] – i think you just cut yourself out of it. – Whoa, whoa, man, – 看来你把自己的财路断了 – 哇 兄弟
[18:58] come on, put the gun down. 拜托 把枪放下
[19:00] – Let’s talk this out. – Okay, good. – 我们有事好商量 – 好 很好
[19:17] – Mdpd. – Have you seen this man? – 迈阿密警察 – 你有没有见过这个人
[19:19] No. Are you here about the gunshots? 没 你们是因为枪击来的吗
[19:21] – Gunshots, when? – Just a minute ago on the 30th floor. – 枪击 什么时候 – 刚才 30楼
[19:23] – 30th floor– Seal it off, gentlemen. – Where’s your elevator? – 30楼 封锁出口 – 电梯在哪
[19:26] Straight to the back. 往里走到底
[20:38] – all right, all right, all right. Okay. – Move and you die. – 好 好 好 -敢动你死定了
[20:40] – Where’s toller? How long ago? – He was here, He shot marcel. – Toller在哪? 什么时候来的? – 他刚才在这 杀了Marcel
[20:43] – Just a couple minutes ago. – Now, call it in, eric. – 几分钟前 – 派人过来 Eric
[20:45] Stay very still. 呆着别动
[21:01] – Drive! Drive, shut up! – What?! – 开车! 闭上嘴 开车! – 什么?!
[21:05] Don’t say a word. 不许说话
[21:08] Just drive. 开就是了
[21:19] they were arguing, And he just shot him. 他们吵起来了 他就杀了他
[21:22] – what, he just spared you? – He didn’t know i was here. – 难不成他偏偏放过了你 – 他不知道我在这
[21:26] – marcel, i think you just cut yourself out of it. – whoa, whoa, man, – Marcel 我觉得你断了自己的财路 – 哇 兄弟
[21:29] come on, put the gun down. Let’s talk this out. 拜托 把枪放下 我们有事好商量
[21:37] Why are you here? 你为什么在这?
[21:39] He’s my boss. You know, he tells me to come somewhere, i listen. 他是我老板 他让我去哪我要照做
[21:43] I, i didn’t know there were going to be guns here. 我不知道会有枪
[21:45] What was the argument about? 他们吵什么?
[21:47] I don’t know, i couldn’t hear. I… 我不知道 听不到 我…
[21:50] Some sort of business deal. 好像是什么生意
[21:52] – I don’t know what it was about. – You worked at the airfield with marcel, – 我不知道是关于什么的 – 你和Marcel在机场共事
[21:54] You’re going to tell me you had no idea? 你会真的不知道?
[21:56] Look, i kept my job because i didn’t ask Any questions, all right? 我能保住工作就是因为我不问问题 好吗
[22:06] I can tell you what the business deal was about. 我能告诉你是什么生意
[22:10] That’s class-A work, eric. 这是一等货 Eric
[22:13] We got counterfeit bills. You still don’t know what this is about? 连假钞都有了 你还是不知道?
[22:19] That has nothing to do with me. 和我没关系
[22:22] We’re gonna get to the bottom of this. You’re coming with us. Let’s go. 这事我们要查个水落石出 你跟我们走
[22:32] **** Biscayne法院
[22:34] we’re assembled for an emergency hearing 我们今天是因为一个紧急听证聚在这里
[22:36] To address the continued custody of the two minor children, 讨论两个未成年儿童的抚养问题
[22:39] Austin Austin, date of birth 10/11/02,
[22:42] And patty 2/20/05, 生日 10/11/02
[22:45] With their biological father randy north. 亲生父亲是Randy North
[22:47] What is child services’ position in regard to these children? 儿童机构的立场是怎样的
[22:50] It has come to light that Mr. North has been in contact with a convicted felon, 此次情况是North和现行犯有联系
[22:54] A triple murderer and escapee from the miami-West prison. 犯三重谋杀并从迈阿密西监越狱
[22:58] This association would be a violation of the conditions of mr. North’s parole. 该联系违反了North先生的假释条例
[23:02] may i ask the type of contact To which you’re referring, mr. Hillington? 请问你所指的是什么样的联系 Hillington先生?
[23:05] Apparently, mr. North 显而易见的 North先生
[23:06] Assisted the convicted felon In the disposal of a stolen automobile. 协助罪犯处理了赃车
[23:10] The department believes That this contact presents a danger to the minor children, 机构认为该联系对未成年人造成威胁
[23:14] And that continued custody with mr. North 继续由North抚养
[23:16] Will put the children at risk. 会将孩子置于险境
[23:18] No, look, he threatened me, okay? Can you please tell them? 听着 是他威胁我 你和他们说好不好
[23:21] – He threatened to hurt my children. – ??? 他威胁要伤害我孩子
[23:23] miss boa vista, you have been summoned Boa Vista小姐 你被召唤的原因是
[23:25] Because mr. North is part Of an ongoing investigation. North先生涉及一宗调查案
[23:28] Yes, your honor. 是的 法官大人
[23:29] You have a history with mr. North, Do you not? 你和North有过交集
[23:31] Yes, sir, i do. And mr. North has made mistakes in the past. 是的 而且North过去曾犯过错
[23:35] But i do believe that today he did the wrong thing for the right reason. 但我的确相信他今天是出于 正确的理由做出了错误的行为
[23:39] He acted as a result of a direct threat to his children. 是他面对孩子的直接威胁做出的反应
[23:41] Did you hear such a conversation With mr. Toller and mr. North 你听见Toller和North先生 之间的谈话了吗
[23:45] In which a threat against his children was made? 对他孩子做出威胁的那个?
[23:47] Uh, no, i did not. 我没有
[23:48] So you take the ??? At his word? 所以你轻信了一名重刑犯的话
[23:52] I have direct testimony As to this man’s transformation. 对于这个人的转变 我有直接的证明
[23:55] Since his parole, he earned A degree in accounting, he started his own business 自从他假释后 他得到了会计学位 开始做生意
[23:58] So that he could work from home so he could be a full-Time father… 这样可以在家工作做全职父亲…
[24:00] but you have no first-Hand knowledge Of such a conversation with toller, 但对于他和Toller的对话 你并无第一手资料
[24:04] – do you? – As i said, i do not, – 有吗 – 如你所说 我没有
[24:06] – you have no direct Admissible evidence – but what… – 你没有直接的可靠证据 – 但是…
[24:08] To support the alleged threats 来证明所谓的
[24:10] – Made against mr. North’s children, Do you? – May i continue, please? – 针对North先生孩子的威胁是吗 – 能让我讲完吗
[24:14] Thank you. I feel that mr. North was under duress, 谢谢 我觉得North先生是被胁迫的
[24:17] Because he fully cooperated with us When we brought him in for questioning, 因为当我们传他问话时他非常配合
[24:20] And he’s not being charged with a crime. 他也没有被控有罪
[24:21] your honor, 法官大人
[24:22] this is An emergency hearing based on admissible evidence. 这是基于可靠证据的紧急听证
[24:26] There is clear and convincing evidence To establish 有明确可靠的证据证明
[24:28] – that these children are in danger. no – In danger? This is their father. – 这些孩子有危险 – 不 – 有危险? 他是他们的爸爸
[24:31] You don’t think it would be more detrimental To take these children away from their only parent 你不认为让孩子离开他们 唯一的家长 让他们呆在领养机构
[24:34] – And enroll them into the foster system? – The department requests that these children – 对他们更不利吗? – 机构要求把这些孩子
[24:37] Immediately be placed in the custody of child services. 立刻交给儿童服务部门照顾
[24:40] What? 什么?
[24:43] i appreciate your coming here, officer. 感谢你前来 警官
[24:46] I will issue my ruling by the close of business today. Thank you. 我会在今天下班前做出判决 感谢各位
[24:49] – thank you, – 谢谢 – 谢谢法官大人
[25:02] We’re getting further away from the city. 我们在离开市区
[25:04] That, little lady, is the whole idea. 小姐 这就是我的想法
[25:10] Can I at least call up my parents? 我可不可以至少给父母打个电话?
[25:15] Sure. I’ll dial it for you, I’ll introduce myself, 当然了 我帮你拨号 自我介绍一下
[25:17] and we can pick out a nice place to meet for lunch. 然后找个环境好的地方吃中饭
[25:20] They’re going to be worried about me. 他们会担心我
[25:23] They should be. 应该的
[25:52] What happened? 怎么了?
[25:53] You were supposed to be my star witness. 你本该成为我的有力证人
[25:55] The judge just took away my kids. 现在法官把我孩子带走了
[25:58] – Daddy! – 爸爸! – 爸爸!
[26:00] Hey. Hey, come here. Come here. 嘿 过来 到这儿来
[26:03] I love you so much, guys. I love you, okay? 我很爱你们 我爱你们 知道吗
[26:08] Take care of your sister, okay? 照顾好你妹妹 好吗
[26:14] Oh, my God. 天哪
[26:15] I’m sorry, Randy, I’m really sorry. 我很抱歉 Randy 真的很抱歉
[26:21] – You were supposed to fix this. – I tried. – 你本应亡羊补牢 – 我尽力了
[26:24] – If you hadn’t helped Toller, we wouldn’t be here. – I had no choice. – 如果你没有帮Toller 我们也不会到这地步 – 我别无选择
[26:28] Look, if you could just go back in there, okay, 你能不能回去
[26:31] and talk to the judge without that lawyer in there, 在律师不在场的时候和法官谈谈
[26:33] then maybe he’ll listen to you, maybe I can get supervised visits, anything. 也许他会听你的 也许可以让我探视一下
[26:37] Okay, I will help you try to fix this, and if we can bring in Toller, 好 我会尽力帮你 如果我们能抓到Toller
[26:39] – we might be able to corroborate your story and the threats. – No, no, you don’t know Toller. – 也许就可以证明你是被威胁的 – 不不不 你不了解Toller
[26:41] He will die before he lets you take him back here. 他宁愿死
[26:43] Boa Vista. 也不会让你把他带到这里的
[26:46] Okay, I’m on my way. 好 我这就去
[26:48] Toller just kidnapped a 16-year-old girl. Tolle绑架了一个16岁女孩
[26:50] I will try to help you, but I’ve got to go right now. I’m sorry. 我会试着帮你的 但是我现在要走了 对不起
[26:59] You sit there. 你坐这儿
[27:01] Behave. 听话
[27:02] No whimpering, no crying. No words. 不许抽抽 哭鼻子 也不要多嘴
[27:05] If you’re going to kill me, just do it. 如果你要杀我 现在动手吧
[27:10] I’m not going to just do it. 我才不要现在动手
[27:18] I promise, when I’m done with you, 我保证 把你利用完了
[27:21] – you’ll be the first to know. – Just like those other girls. – 你会是第一个知道的 – 就像其他女孩一样
[27:24] Shut up! 闭嘴!
[27:26] The other girls didn’t listen, either. 其他的女孩也不听话
[27:28] I don’t like repeating myself, all right? 我不喜欢重复自己的话 懂吗?
[27:32] Just chill. 镇定点
[28:59] So Jack Toller had his hands on that bill? 钞票上有Jack Toller的指纹?
[29:00] Take a look at it. More importantly, take a look at the paper it’s printed on. 看一下 更要紧的是看一下纸张
[29:04] There are no blue and red fibers. 没有红绿纤维
[29:07] – And the watermark’s missing. – Yeah, it doesn’t have a security strip. – 没有水印 – 而且没有安全条
[29:11] Yeah. 是
[29:13] This paper is bad. It’s definitely counterfeit. 纸很差 明显的假货
[29:16] But look at the quality of the print. 但看着印刷质量
[29:18] Look at the micro-printing. Look at the portrait. 这些微距打印 还有人像
[29:21] – It’s dead-on. – You’re right. – 非常到位 – 对
[29:23] This printing is definitely raised. 打印质量很高
[29:25] It’s not something you can do with your average color printer. 不是普通打印机能达到的
[29:27] No, you couldn’t. You’d have to have an engraved plate to do that. 肯定不行 要有模板
[29:31] – And Toller has them. – Yeah, but if he can make that good a forgery, – Toller有 – 但如果他伪造的这么好
[29:34] why is he printing it on paper that wouldn’t make it past the register of a supermarket? 为什么要用那种超市售货员 都看得出的烂纸头呢?
[29:38] I’m guessing that even though he has the plates, 我猜他虽然有模板
[29:39] he doesn’t have the other ingredients– the paper, the ink. 但是没有其他东西 纸张 油墨
[29:42] That’s why he hasn’t left Miami. 所以他还在迈阿密逗留
[29:54] He must know someone here that has the paper, the ink. 他一定认识这里提供纸张油墨的人
[29:57] Then he’ll be able to print money for the rest of his life. 找到后这辈子就靠印伪钞过日子了
[29:59] – Find that person… – You’ll find Jack Toller. – 找到那个人… – 就找到了Jack Toller
[30:06] Look, I already told you, whatever Marcel and Jack Toller were dealing together, 我告诉你了 不管Marcel和Jack Toller 在商量什么
[30:10] I was out of that loop. 和我没关系
[30:12] Toller kidnapped a teenage girl. If he murders her, that’s on you. Toller绑架了一个少女 如果她死了 这是你害的
[30:22] I can’t help you. 我帮不了你们
[30:26] You know, I… 知道吗 我…
[30:28] I don’t think you have a choice. 我觉得你没什么选择
[30:34] I’m a Secret Service agent– with Homeland Security. 我是国安局的秘密探员…
[30:39] And I’m President Obama. Nice to meet you. 我是总统奥巴马 见到你很高兴
[30:41] Call the Miami field office, if you need to check it out. 想查的话可以打给迈阿密办事处
[30:44] What name should we run? 找哪个名字
[30:46] Renee Locklear.
[30:47] Run that, will you, Walter? Walter你能查一下吗
[30:52] I have a specific mandate from the highest security 我从最高安全局那里接到任务
[30:55] in government to find those plates. 要找到模板
[30:58] That’s why I couldn’t tell you before. 所以之前不能告知
[31:00] What else can’t you tell me? 还有什么不能说的
[31:04] 18 months ago, 18个月前
[31:06] a freight delivery from the Bureau of Engraving crashed in Georgia. 一架模具厂的货机在Georgia坠机
[31:10] When the cargo was recovered, 整理货物的时候
[31:12] three sets of $100 plates were unaccounted for. 三套百元钞的模具不见了
[31:14] And you think Toller is up for all this? 你觉得这是Toller搞的?
[31:17] No, I think Toller wants to cash in. 不 我觉得Toller想介入
[31:20] – It’s his buyer that I want. – And who is his buyer? – 我要找的是他的买家 – 他的买家是谁?
[31:24] I don’t know. 不知道
[31:26] Tried to get close enough to him, but I couldn’t get a name. 我尽可能的接近他 但是没查到名字
[31:28] – So this is the real thing, huh? – Right off Uncle Sam’s truck. – 所以这是真货? – 山姆大叔手里抢来的
[31:32] Creates a perfect image, but… 图像无懈可击 但是…
[31:37] got to have the right paper. 必须要有合适的纸
[31:41] – My finder’s fee just went up. – I don’t think so. – 但是我的中介费涨了 – 我不觉得
[31:45] You provided a buyer. You’ve been well compensated. 你提供了买家 你得到很好的补偿了
[31:48] This is my deal. 这是我们的约定
[31:50] – I think you just cut yourself out of it. – Whoa, whoa, whoa, man. Come on. – 看来你把自己的财路断了 – 哇 兄弟
[31:54] Did you get it, Walter. 查到了吗 Walter
[31:58] – You check out. – Mm-hmm. Obama, huh? – 有你的记录 – 恩 Obama是吧?
[32:03] What else, Agent? 还有什么 探员?
[32:06] Before he took off, he crouched over Marcel’s body. 他走之前 弓着腰翻了Marcel的尸体
[32:10] – I think he took something from him. – What do you think it was? – 我觉得他拿了什么东西 – 你觉得会是什么?
[32:14] I have no idea. 不知道
[32:16] – We have Marcel’s clothes. – Yes, we do, Walter. Let’s process those. – 我们有Marcel的衣服 – 是的 Walter 查一下
[32:22] Sorry. 对不起
[32:30] Is this really the space for that kind of exploration, Wolfe? 这里难道是用来查这个的吗 Wolfe
[32:33] No, Tom, it isn’t. Frankly, I don’t know what the hell I’m looking for, 不 Tom 说实话我都不知道要找什么
[32:36] but I’m trying to prevent that teenage girl from ending up on a slab in your morgue. 但是我尽力不让那少女 硬邦邦的躺进太平间
[32:40] I understand. 明白
[32:44] Got an I.D. I got some credit cards. 找到了身份证 信用卡
[32:49] I got, um… 有…
[32:52] Oh, there’s some axle grease on the sleeve of his shirt here. 他衬衫袖子上有轴承润滑剂
[32:55] Oh. Found plenty of it under his nails, as well. 指甲里也有很多
[32:58] Comes from his occupation, I’m afraid. Marcel did work on airplanes. 我觉得是工作原因 Marcel和飞机打交道
[33:02] Not sure it’s the case-breaker you’re looking for. 不确定这是不是案情的关键
[33:04] Easy to punch holes, Tom. Easy to punch holes. Tom 别急着否定 别急着否定
[33:10] It’s a key ring. Key ring. 这是个钥匙圈 钥匙圈
[33:14] Tom, you know what? I need an expert opinion, but you’re here, so you’ll do. Tom知道吗 我需要权威的意见 不过既然你在这 也凑合了
[33:17] – Come here and take a look at this. – How kind. – 过来看一下 – 多么客气啊
[33:22] – What do you think? – Uh, it’s bent, – 你怎么想? – 这个折了
[33:24] like someone improperly pulled keys from it. 好像有人粗暴的把钥匙拿下来了
[33:27] In haste. Toller ripped the key ring off here 急急忙忙 Toller从这里抢了钥匙
[33:29] to get access to Marcel Largos’ airport hangar. 好进Marcel Largo的机场库房
[33:33] And, God willing, the girl with him is still alive. Go. 上帝保佑和他一起的女孩还活着 走
[33:35] Yeah. 好
[34:46] – This is probably her sandal. – Well, she was here. – 这很可能是她的拖鞋 – 她曾经在这
[34:49] – Hopefully, she’s still alive. – If she’s still alive, it’s for a reason. – 希望他还活着 – 如果她活着 一定有原因
[34:53] Marcel’s office may lead us to the girl and our buyer. Marcel的办公室可能 能帮我们找到女孩和买家
[35:10] Hey, I got a desk calendar here. 我找到一个台历
[35:14] Let’s see. 看一下
[35:17] There’s a page missing from today, too. 今天的一页不见了
[35:20] I’m gonna find out what was scribbled on here. 我去查查上面记的什么
[35:24] Might be the meeting place or the buyer, something. 可能是接头点或者买家信息
[35:33] What do you want me to do? 你要我做什么
[35:37] Tell the man you have a delivery. 告诉那人你来送个东西
[35:39] You get the bag from him first. 先从他那里拿到包裹
[35:42] Then you hand him this case. 然后把这个箱子给他
[35:50] Got it? 明白没
[35:59] Eric?
[36:01] I can’t make anything out. 我看不出什么
[36:07] What do you got? 你发现什么
[36:09] Marcel…has been video conferencing. Marcel…曾经录了会面过程
[36:13] And the conversation window is open. 对话窗口开着
[36:16] Got a user name? 有用户名吗
[36:19] How do I know you’re not just going to shoot me in the back or something? 我怎么知道你会不会在我背后放冷枪
[36:24] Go. 去
[36:46] User name is… 用户名…
[36:51] Ashcroft.
[36:53] Bernard Ashcroft. That’s the investment banker that got arrested for fraud. Bernard Ashcroft是 那个欺诈罪被捕的投资行老板
[36:56] And he’s also our buyer. 也是买家
[36:59] Toller’s on his way to meet Ashcroft. Toller是去见Ashcroft的
[37:29] Randy, look, I’m really sorry. I just can’t help you right now. Randy对不起 我现在帮不了你
[37:31] We’re right in the middle of working on a kidnapping. 我们正在解决一起绑架案
[37:33] I-I know. He called me again. All right, he’s threatening me. 我知道 他又打电话了 威胁我
[37:36] Toller? Did Toller call? What did he say he wanted? Toller? Toller打电话了? 他说他要什么
[37:39] He wouldn’t tell me over the phone. 他不愿意在电话上说
[37:40] He told me to meet him at the pier in 20 minutes. 让我20分钟在码头见他
[37:43] I’m only telling you this because I want my kids back. 我告诉你这些是为了把我孩子要回来
[37:46] Look, you did the right thing. You’re not gonna go. Let us take care of this. 你做得对 别去 让我们搞定
[37:48] Just let me know where on the pier he wanted you to meet him. 告诉我他让你在哪个码头见他
[37:51] Get me Horatio now! 帮我接Horatio!
[38:01] Where’s Toller? Toller在哪?
[38:03] He, uh… he told me to get a bag from you. 他 他让我找你拿一个包
[38:05] Got to be kidding me. Get inside. 开玩笑吧 进来
[38:11] All units, Sergeant Tripp. 各单位注意 Tripp中尉
[38:12] Jack Toller’s in the vicinity of Biscayne and Lardner. Jack Toller在Biscayne和Lardner附近
[38:15] He’s armed, he’s dangerous. Let’s bring the son of a bitch down. 有武器 很危险 我们一起把这混蛋撂倒
[38:41] Look, I don’t know who you are, but you take that case back to Toller. 我不知道你是谁 但是你把这箱子还给Toller
[38:44] I talk to him face to face. Not some girl. 我要和他面对面谈 不是和小女孩
[38:46] – I don’t do business… – Go, go, go, go. – 我不做这样的生意… – 上上上
[38:47] – Whoa, whoa, whoa, whoa! Who is this? – Stand right there. – 哇 哦! 谁啊 – 站着别动
[38:49] – Put your hands up. Turn around, kiss the wall. – Who are you? – 举起手 转身靠墙 – 你是谁
[38:51] Turn around, kiss the wall. 转身贴墙
[38:53] – This is a warrant. You can read it at your leisure. Hook him up! – You okay? You okay? – 这是搜查令 你有空可以读一下 把他拷起来! – 没事吧? 没事吧?
[38:56] All right, it’s okay. You’re safe now. All right? 好了 没事了 你安全了
[38:58] – Is he here? Is he still here? – No. He sent me. – 他在这吗 还在这里吗 – 不 他派我来的
[39:01] Let’s go. You go with this man right here. They’re gonna take care of you, all right? 走 你和这位先生走 他们会照顾你的好吗
[39:03] – Shut up! Tell me what I did. – Hey, take a look at this. – 闭嘴! – 说说我做什么了 – 嘿 看看这个
[39:06] – What have you got? – A crate of paper from the Carver Paper Company. – 找到什么? – 一箱Carver纸业的纸
[39:09] Carver. That’s the company out of Massachusetts, right? Carver 是麻省的那家公司吗
[39:11] They’ve got a contract with the government? 他们和政府有合约?
[39:13] This guy managed to get his hands on 这个家伙
[39:16] currency-grade printing paper. 搞到了印钞纸
[39:19] Wow. This is the real thing. 哇哦 这是真格的
[39:21] Same fiber and linen content. 一样的纤维和材质
[39:23] So you got your paper, Mr. Ashcroft. And your printing press. Ashcroft先生 你得到了印钞纸和印刷机
[39:27] I feel I should have counsel present should you have any further questions. 你还有什么问题等我的顾问来了再问
[39:31] Shut up! 闭嘴!
[39:35] I’ve got a whole phone book of people who want to talk to you– let’s go. 有一本黄页本那么多的人 要和你谈谈呢
[39:41] These are the plates. 这些是模板
[39:46] Oh, my God! 天哪!
[39:48] Looks like Toller got away with a set. 看来Toller拿了一份跑了
[39:54] He’s in the wind again. 他又不知去向了
[40:12] Toller’s deal for the plates went south. Toller的生意是在南方
[40:14] I wonder if Randy’s even still planning to meet him here. 我怀疑Randy是不是 还准备在那里和他碰头
[40:15] Rest assured that if he kept a pair for himself, 确定的是如果他自己留了一份
[40:19] he’s gonna sell them. 他会把它们脱手
[40:21] Now, what…? 什么…?
[40:27] Horatio! Horatio! Oh, my gosh! 天哪!
[40:29] Stay down. Stay down. Can you tell me where you’re hit? 躺下 躺下 你能告诉我哪里中枪吗
[40:32] Where are you hit? Where…? 哪里中枪 哪里…?
[40:58] They split up my kids. Austin’s in Fort Meyers, 他们把我孩子分开 Austin在Fort Meyers
[41:01] and Patty’s with a family in Boca Raton. Patty在Boca Raton的一个家里
[41:04] – They don’t even have each other now. – It’s not my fault. – 他们连对方都见不到 – 这不是我的错
[41:08] Everyone keeps telling me that! 每个人都这么对我说!
[41:10] But I fixed everything. I did it all, and it didn’t matter! 但我弥补了每件事 所有的都做了 可是一点都不重要!
[41:16] You promised me, but you’re just like the rest of them. 你和我保证过 但你和他们没什么区别
[41:20] I’m not. Remember, I tried to help you, Randy, 我不是 记得吗 我试着帮你的Randy
[41:23] because I believed that you’ve changed. Don’t do this. 因为我相信你变了 别这样
[41:25] You can’t come back from this. 做了就没有回头路了
[41:27] This is what everyone becomes when you strip it all away 你把谁的一切都夺走了
[41:31] and you leave them with nothing! 他就会变成这样!
[41:35] Don’t do this. Randy, don’t! 别这样
[41:38] Randy! Randy 别这样!
[41:40] Come on! Please! 拜托! 求你了!
[41:44] Randy! What are you doing? Randy!你在干什么
[41:49] Randy!
[41:50] No! 不!
[41:58] Help! 救命!
[41:59] Help! 救命!
[42:03] No! 不!
[42:07] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[42:08] The wireless subscriber you are trying to reach is away from their phone 您所拨打的用户暂时无法接听
[42:12] or outside the range of cellular service. 或不在服务区
[42:15] Come on. 拜托 拜托 不!
[42:24] Oh, God. Come on. Come on. 天啊 拜托
[42:47] Come on. 拜托了
[42:50] Come on. 拜托
[42:51] Please. Please. 求你了 求你了
[42:57] No. 不
[43:05] Join our FRS/FRM and have fun! QQ Group No. 37304379/frzhaopin2@gmail.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme