Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] Excuse me. 你好
[00:40] Hi. Hello. 嗨 喂
[00:54] Hi. 嗨
[00:56] Nice ring. 不错的戒指
[01:05] Ah. Excuse me, miss. 啊 等等 小姐
[01:11] You got to know the secret hand signal to get a drink In here. 在这里想喝东西 需要特殊的招呼手势
[01:14] It’s like i’m invisible. 他们都当我不存在
[01:17] Well, i see you. What can i get you? 我看到你了 你想点什么
[01:20] Hi, i’m neal. 嗨 我叫Neal
[01:22] Okay, neal. You thirsty? 好的 Neal 你渴了吗
[01:24] – Oh, uh… mojito. – You got it. – 噢 我要莫吉托 – 就来
[01:26] You know that rum sales have grown 12% inengland 你知道吗 在英国朗姆酒的销售量 增长了12%
[01:29] because the mojito is so popular? 就因为莫吉托的流行
[01:31] I’m… sorry. 不好意思
[01:33] I can get a little rain man I see numbers in everything. 我看什么事都注意数据 有点像”雨人”了(出自一部电影)
[01:36] I’m an accountant. 我是个会计师
[01:38] – You’re not a regular in here. – It’s that obvious? – 你不是这儿的常客 – 这么明显吗
[01:40] Uh, my brother asked me to meet him here. 我弟弟让我来这里跟他碰面
[01:42] – And he’s late, as usual. – Okay. – 他又迟到了 跟往常一样 – 好吧
[01:47] – I’m so sorry. – You clumsy cow. – 非常抱歉 – 蠢娘们儿
[01:49] Hey, buddy, she said she was sorry. 嘿 伙计 她说了对不起了
[01:51] I’m not your buddy. 我不是你的伙计
[01:52] Look, let me get you a towel. 我给你拿毛巾
[01:53] How about you getme your manager? Because you just lost your job. 你给我叫经理来 你该打包滚蛋了
[01:56] – Hey! – ??? – 喂 – 什么
[01:57] – Youbumped into her. – Who the hell are you? – 是你撞到她的 – 你是什么人
[02:00] How about you get out of my face? 你站一边儿去
[02:04] oh, my god. 噢 天啊
[02:06] really? 想打架?
[02:12] Braden, stop! Braden 住手
[02:14] Hey! I’m calling security. 嘿 我叫保安了
[02:20] Everybody go back to your drinks. 你们都继续喝酒吧
[02:26] Are you okay? Oh… 你没事吧
[02:28] i’ve never been in a bar fight before. 我从来没在酒吧打过架
[02:29] I couldn’t tell. 我可没看出来
[02:32] Did you see that punch i landed? 你看到我打他那拳了吗
[02:34] Your one, his ten. Yeah, i saw. 你一拳 他十拳 对 我看到了
[02:37] Wow. You didn’t have to do that. 喔 你没必要这样
[02:39] Yeah, i did. 我必须要
[02:43] Um, why don’t you go clean yourself up? 你去整理一下吧
[02:45] And when you get back, drinks are on me. 回来我请你喝酒
[03:05] I’ll get back with you girls. I got to go take care of business. 我去办点事 一会儿回来
[03:33] You killed him. 你杀了他
[03:35] No. I didn’t. 不 我没有
[03:45] So that’s what you saw? You sure that’s what happened? 你就看到这些? 你确定是这样吗
[03:46] I never saw a dead body before. 我从来没见过死尸
[03:48] I freaked out. I got out of here. I called 911. 吓坏了 然后就跑出去 打了911
[03:50] ??? 我告诉你当时我在哪儿
[03:53] This place is not that big. How’s that possible? 这里并不大 怎么可能
[03:55] I saw them fight. That’s it. 我就看到他们打了一架
[03:56] You have a clear line of sight to the men’s room. 你能很清楚地看到男卫生间
[03:58] I don’t know what to tell you. 我不知道还能说什么
[04:00] You know, he was just sticking up for me. 他只是想维护我
[04:02] But then the last time you saw neal, He was headed to the men’s room. 不过你最后看到Neal的时候 他正往男厕所走
[04:05] Yes. 对
[04:22] H.
[04:25] I thought somebody called in a dead body. 我以为有人报警说有尸体
[04:28] They did, eric. 是的 Eric
[04:29] Nobody out there knows where the suspect is or the dead body. 外面没人知道疑犯和尸体 到哪儿去了
[04:33] there’s no drag marks on the floor. 地上也没有拖动的痕迹
[04:34] And there’s only one way out of here, gentlemen. 而且这里只有一个出口 男士们
[04:37] If you get out of the bathroom, 如果出了洗手间
[04:38] There’s an exit in the back hall, here. 在后堂有个出口
[04:40] No witnesses saw the suspect leave, though. 但没有任何人看到疑犯离开
[04:42] So how did they get the body out? 他们如何把尸体弄出去的?
[04:44] Well, either somebody’s lying or this neal guy’s houdini. 要么就是有人撒谎 要么这个Neal就是胡迪尼 (注:著名魔术师 擅长逃脱术)
[04:47] And that’s what it would take. 说对了
[04:52] * yeah *
[05:12] * we don’t get fooled again *
[05:16] * don’t get fooled again *
[05:20] * no no *
[05:25] csi.miami.S09E21
[05:47] Do you know the victim’s last name? 你知道受害人的姓吗
[05:49] I just heard the bartender call him braden. 我只听见酒保叫他Braden
[05:51] Braden, stop! Braden 住手
[05:53] We didn’t find any braden in the receipts from last night. 昨晚的客人名单上没有叫Braden的
[05:55] You said the man who fought with him told you his name was neal? 你说那个跟他打架的人 告诉你他叫Neal
[05:58] We did find three neals. 我们找到了三个Neal
[06:00] Think you could pick the suspect out of these dmv photos? 你能从这些车管所的照片里 认出疑犯吗
[06:03] This is him, neal marshall. 是他 Neal Marshall
[06:07] He doesn’t look like a killer. 他看起来不像杀人犯
[06:08] Looks can be deceiving. 外貌是有欺骗性的
[06:11] Look, um, we’re going to shut the place down today. So you can go home. 今天我们会关闭这里 你可以回家了
[06:14] But will you do me a favor And leave me your contact information? 不过 请你留个联系方式给我
[06:25] Yeah, i need to put a bolo out on a neal marshall. 提醒大家注意查找 Neal Marshall
[06:28] Five-Nine, brown hair, brown eyes. Thanks. 5英尺9寸 褐发褐眼 谢谢
[06:34] I don’t know if it’s important, But he said he was meeting his brother here. 我不知道这个信息是否重要 他说是来和弟弟碰面的
[06:37] He never showed up. 他弟弟没出现
[06:38] I’ll look into that. Thank you. 我会查清楚的 谢谢
[06:48] Neal and i aren’t just brothers, We run an investment firm together. Neal和我不仅是兄弟 我们一起开了家投资公司
[06:51] I know with absolute certainty That he wouldn’t hurt anybody. 我绝对确定他不会伤害任何人
[06:54] We have three little girls. 我们有三个女儿
[06:56] My husband’s never been In any type of trouble. 我丈夫从没惹过任何麻烦
[07:00] Very nice. 很不错
[07:01] Where do you think he could be? 你觉得他会去哪
[07:03] He said he had a business meeting last night, But he never came home. 他昨晚说有个商务会议 但一直没回家
[07:06] It’s my understanding that you were Supposed to meet him at bar 212. 我记得你本应该在212酒吧 跟他碰面
[07:09] I was held up on an overseas call. I was running late. 我接了个国外电话 所以迟到了
[07:12] You told him to meet you at a singles bar again? 你又叫他去单身酒吧和你见面?
[07:15] Witnesses stated that he was fighting over a woman. 证人们说他为了女人打架
[07:22] Neal and i have been going through some difficulties. Neal和我目前有些困难
[07:25] Difficulties? 困难?
[07:26] She keeps him on a tight leash, and he’s finally tugging back. 她把他看得太紧了 他终于反弹了
[07:29] you can’t blame the guy. 你不能怪他
[07:31] I mean, They got married right out of high school. 我是说 他们高中毕业就结婚了
[07:33] Was he supposed to stay single and irresponsible, like you, Forever, dean? 难道他应该像你一样永远单身 不负责任吗 Dean
[07:37] You have been in his ear; i can tell. 你一定暗地跟他说了很多 我敢肯定
[07:40] excuse me. 抱歉
[07:42] Yeah. 是我
[07:45] – Okay. Yeah. – Was that about neal? – 好的 嗯 – 是关于Neal?
[07:48] His car was spotted Pulling into a parking structure in south beach. 有人看到他的车停在 在南沙滩的一个停车楼里
[07:52] Please don’t let them hurt my husband. 请别伤了我丈夫
[07:54] I won’t, mrs. Marshall. 不会的 Marshall夫人
[08:10] The parking lot is across From the home address that the waitress at the bar gave us. 停车场地址就在 那个酒吧女招待的家对面
[08:14] – Yeah, well, that’s not a coincidence. – Exactly. – 好的 这不是巧合 – 是的
[08:16] All right. I’ll go there now and check it out. 好的 我现在去她家看看
[08:22] Natalia, that’s it. Natalia 就是那辆
[08:28] Clear. 安全
[08:29] Clear here. 没人
[08:50] He looks like he fits the description of the guy They found stabbed in the bathroom. 他看起来正符合在厕所被捅死的那个人
[08:54] Well, at least we know where neal marshall put his body. 至少我们知道Neal Marshall 把尸体放哪儿了
[08:57] Neal Where’s neal marshall?
[09:08] Olivia. Olivia hunter. Marshall人在哪儿
[09:16] Miami-Dade police department. Open the door. 迈阿密戴德郡警察局 开门
[09:20] – just a second. – Let’s go. – 稍等一下 – 快
[09:24] Uh, i’m sorry. 对不起
[09:25] I’m a little out of it, after what happened. 发生了这一切后 我有点茫然
[09:28] Can i come in? 我能进去吗
[09:29] What’s this about? Do you have any more questions About last night? 这是为什么 对昨晚的事你还有想问的?
[09:33] I want to come in. 我要进去
[09:35] Sure. 好的
[09:52] – You here alone? – Yeah, why? – 你一个人吗 – 是的 怎么了
[09:55] – You can’t go in there! – Stay right there. – 你不能进去 – 呆在那儿
[10:00] *** 别相信警察 快跑
[10:03] – Neal marshall? Put your hands up. – I didn’t do anything. – Neal Marshall? 举起手来 – 我什么也没干
[10:05] – I didn’t kill that guy. – Put your hands up. Turn around. – 我没有杀人 – 举起手来 转过去
[10:09] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[10:11] Anything you say can, and will, be used against you. 你所说的一切都会 成为呈堂证供
[10:15] I’m innocent. Please… 我是无辜的 拜托
[10:18] Let’s go. Get over there. 过去 站过去
[10:20] – Cuff yourselves together. – Me? – 把自己拷起来 – 还有我?
[10:22] Yeah, you. You were hiding him. 对 你 你藏匿他
[10:24] – What? I didn’t do anything. – Leave her alone. – 什么 我什么都没做 – 不关她的事
[10:26] She was just trying to help me. 她只是想帮我
[10:31] – Oh, my god. What did you do? – I didn’t. I found him like that. – 天啊 你干了什么 – 我没有 是我发现他的
[10:34] Okay. Okay. Take these keys. Go to my place– 好吧 好吧 拿着钥匙 去我家
[10:37] Ozone and twelfth. We’ll-We’ll figure this out. O区12楼 我们会处理好的
[10:39] – I’ll get there as soon as i can. – Why are you doing this for me? – 我会尽快回来 – 你为什么要帮我
[10:42] Because you said you didn’t do this, And i believe you. Now, go! 因为你说你没杀人 我相信你 快走
[10:47] It’s called “aiding and abetting.” 这是协助和教唆
[10:52] Let’s go. Come on. 走吧 走
[11:13] This is an insane misunderstanding. 这是天大的误会
[11:15] I fought with that guy at the bar, but i didn’t kill him. 我在酒吧跟他打架 但我没有杀人
[11:18] Sure. Why is his body in your trunk, then? 是吗 那为何他的尸体在你车里
[11:20] What? 什么
[11:23] That’s impossible. I’m being set up. 那不可能 我是被陷害的
[11:25] – Set up by who? – I don’t know! – 谁陷害的 – 我不知道
[11:27] You should be quiet, neal. 你别说了 Neal
[11:28] Someone needs to figure all this out! 必须有人搞清这一切
[11:34] – Oh, no. – What the hell was that? – 哦 不 – 这是怎么回事
[11:40] It’s them. 是他们
[11:42] What do you mean, them? Who’s them? 什么意思 谁是他们
[11:47] Guys, ??? 天啊
[11:48] we got to get the hell out of here. 我们得出去
[11:51] – How? We can help! – However the hell way we can. – 怎么出去 我们能帮忙 – 用尽办法
[11:54] uncuff us! Please! 解开我们 求你了
[12:03] – All right. – Grab the door. – 好了 – 抓住门
[12:04] On my count, right? One, two, three. 听我口令
[12:09] all right. 好了
[12:22] Come on, give me your hand! 快 手给我
[13:11] It doesn’t look like it fell ten floors. 看起来不像从10层楼上掉下来的
[13:12] Car isn’t even that damaged, man. 一点损伤都没有 伙计
[13:15] Yeah, well, Trust me, it was falling. 相信我 真的掉了
[13:20] Hey, wolfe, you got anything in That control panel? 喂 Wolfe 你在控制板上发现什么没有
[13:24] Yeah, i think i got something. 嗯 我想是的
[13:25] Looks like A remote-Control switch plate that’s wired to the power line. 有个远程控制开关板 接在了电力线上
[13:28] That explains what happened. 这可以解释发生的一切
[13:30] He turned off the power, Triggering the electromagnetic brakes. 他关掉电源 触发电磁制动
[13:32] what the hell was that? 怎么回事
[13:36] Right, giving me time to get out of the car… 对 给我逃出电梯的时间
[13:40] …turn the power back on and release the brakes. 然后接通电力 松开制动
[13:46] yeah, the car falls, turn the power off, engage the brakes. 对 电梯下落 再断电 引起制动
[13:49] Gives neal and olivia a soft landing, lets them escape. 让Neal和Olivia轻松着陆 让他们逃走
[14:08] Hey, did these two know each other before last night? 嘿 这两人在昨晚之前认识吗
[14:10] Neal’s married. H spoke to his wife. Neal已婚 H跟他老婆谈话
[14:12] She said she was worried he might be stepping out on her. 她说她担心他可能出轨了
[14:15] I did a background check on olivia hunter. I didn’t find anything. 我查过Olivia Hunter的背景 什么也没查到
[14:18] Well, someone must have been up here To help them rig the elevator. 一定有人上来帮他们操纵电梯
[14:20] That’s how they got away. 所以他们才能逃走
[14:21] Yeah, well, we need to find out who. 嗯 得找出是谁
[14:34] I need you to be honest with me right now, mrs. Marshall, 你现在得对我坦诚 Marshall太太
[14:36] – and Tell me where your husband is. – i have no idea. – 告诉我你丈夫在哪儿 – 我不知道
[14:38] You know, covering For him is a felony. That’s a whole lot of prison time. 为他掩护是重罪 会蹲很久监狱的
[14:40] – Are you accusing me of something? – We know that he didn’t escape alone. – 你想指控我什么? – 我们知道他不是一个人逃跑的
[14:44] It was too well orchestrated. 是经过精心策划的
[14:46] I didn’t help him, i swear. 我没有协助他 我发誓
[14:48] Neal is the father of my children. If i had any idea, any idea at all… Neal是孩子的父亲 如果我能想到任何 任何地方…
[14:52] Do you know who olivia hunter is? 你认识 Olivia Hunter吗
[14:54] No. Who is she? 不 她是谁
[14:56] She came up in the investigation. 她也涉案了
[15:00] God. 上帝
[15:04] Look… 听着
[15:06] all we know is That your husband 我们认为
[15:09] is involved in something very dangerous, And i need your help. 你丈夫被卷入到危险中 我需要你协助
[15:12] You’ve got to tell me anything you possibly know 你得把你知道的一切尽可能告诉我
[15:14] That could help us figure out what. 以便帮助我们搞清情况
[15:18] I… i don’t know if it means anything But neal’s been having some problems at work. 我不知道这是否有意义 不过 Neal工作上有点麻烦
[15:22] What kind of problems? 什么问题?
[15:23] They lost an account, a big one, 他们失去了个客户 大客户
[15:25] And i think his brother dean blamed neal for it. 我觉得他弟弟Dean 把这怪罪于Neal
[15:28] Could his brother be involved? 他弟弟有可能牵涉进来吗
[15:30] I don’t know. 我不知道
[15:33] I just want neal back home. 我只想Neal能回家来
[15:35] Please find my husband. Please. 请找到我丈夫 拜托
[15:38] Thank you for your help, mrs. Marshall. You can go home for now. okay. 谢谢你的协助 Marshall夫人 你现在可以先回家了 好吗
[15:45] Got your text. 我收到你短信了
[15:46] There’s an anomaly with the victim found In neal marshall’s trunk. 在Neal Marshall车上找到的 被害人有一点异常
[15:49] This body’s temp– It doesn’t seem possible, but it’s actually warming up. 尸体的温度 听上去很荒谬 但温度在上升
[15:53] What are you saying? 你在说什么
[15:54] This man has been dead for several days. 这个人已经死了好几天了
[15:57] So, he can’t be our victim from the bar. 所以 他不可能是酒吧里那个人
[15:59] Couldn’t have been. 从头到尾不是
[16:01] A corpse normally loses Two degrees of body heat the first hour after death, 尸体通常在死去后第一个小时 丧失两度体温
[16:04] And another degree each hour after that. 然后每小时降一度
[16:06] So, by that calculation, 所以 按照计算
[16:08] He should be approximately 87 degrees. 他应该大约是87华氏度
[16:11] Precisely, 准确
[16:13] and this body temp is only 62. 而这具尸体只有62度
[16:16] So he started too low. 所以他低开高走了
[16:18] Are we saying he was frozen? 他是不是被冻起来了
[16:20] Or held in some sort of cold storage. 或者被存放在某些冷藏库
[16:22] Take a look at the knife wound. 看看这个刀伤
[16:24] There should be perimortem bruising, but there isn’t. 这里应该有死前的淤血 但没有
[16:26] I think it’s a medical cadaver. 我想这应该是医用尸体
[16:28] Who found his way into the trunk of our suspect’s car. 主动爬到嫌犯车的后备箱里
[16:31] Right. 对
[16:33] Now, this incision is recent. 这里 这个切口是新伤
[16:56] – What is that, doctor? – It’s an rfid chip. – 那是什么 医生 – 是射频识别芯片
[17:01] Some medical facilities have started putting them In their cadavers 有些医学机构在医用尸体里放这个
[17:03] so they can keep track of them. 以便追踪
[17:05] Then the question becomes, 现在 问题变成
[17:08] who is this? 这人是谁
[17:14] I just heard what happened to you in the elevator. Are you okay? 我刚听说你在电梯里出的事了 你还好吧
[17:16] Yeah, yeah, i’m fine. I’m just… 嗯 嗯 我很好 只是…
[17:17] I’m getting nowhere with this remote control switch. 这个远程控制板上毫无进展
[17:20] So, whoever rigged it must have been wearing a body glove, 那个安装板子的人 肯定戴了手套
[17:22] Because it’s totally clean. 这上面什么也找不到
[17:37] Hey, do you have the rfid reader in here? 嘿 你这里有射频识读器吗
[17:39] Yeah. 有
[17:46] – Where did you get an rfid chip? – It was in our victim. – 你找到什么射频芯片了? – 在受害人身上
[17:48] Well, actually, it’s not even our victim anymore. 噢 实际上不算我们的受害人了
[17:51] What? 什么
[17:52] The body That we found in the trunk–It’s a medical cadaver. 在后备箱找到的尸体 那是医用尸体
[17:55] So our real victim’s body is still missing? 所以 真正的受害人尸体还没找到
[17:57] Yes, and so is neal. 对 还有Neal
[17:59] We have surveillance At his house, but he hasn’t come home yet. 我们监控了他家 但他还没回家
[18:01] Okay, so we got a missing body, a planted cadaver… 好吧 我们现在有一具失踪的尸体 一具栽赃的医用尸体
[18:04] A phantom crime scene. 一个闹鬼的罪案现场
[18:05] And a rigged elevator. 一架被操纵的电梯
[18:07] What the hell is going on? 到底怎么回事
[18:11] here we go. 好了
[18:12] The cadaver’s name is jason norris. 医用尸体名叫Jason Norris
[18:15] Died of a myocardial infarction four days ago. 四天前死于心肌梗死
[18:18] Donated his body to silas biotech. 遗体捐献给Silas Biotech
[18:21] I’m gonna ask boa vista to go by silas biotech. 我叫Boa Vista去Silas Biotech看看
[18:23] Maybe she can get some answers. 也许她能找到点答案
[18:41] ***
[18:45] hello? 有人吗
[18:47] Oh, i am so sorry. 噢 非常抱歉
[18:49] We are celebrating celeste’s birthday today. 今天我们在庆祝Celeste的生日
[18:52] I need to speak to the person in charge of your research cadavers. 我想找你们主管医用尸体的 负责人谈谈
[18:55] Oh, well, that-That’d be my boss, but he’s out. 噢 那就是我的上司 但他出去了
[18:57] That’s why We’re having the party now. 所以我们才这会儿开派对
[18:58] He does not like To have fun on the clock. 他可不喜欢在工作时间玩乐
[19:01] Well, unfortunately, He’s probably not gonna like this, either. 噢 很遗憾 现在的情况他肯定也不喜欢
[19:03] We found one of your research cadavers at a crime scene. 我们在罪案现场发现 一具你们研究用的尸体
[19:06] Pulled this off the rfid chip. 从射频识别芯片上查到这个
[19:09] Oh. Mr. Norris. 噢 Norris先生
[19:11] Oh. Okay, um… 噢 好吧 嗯
[19:16] Let’s see here. 看看是怎样
[19:17] Hi. Alisha, could you bring me, uh, the file on jason norris, please? 嗨 Alisha 请你把Jason Norris先生的 档案拿给我 好吗
[19:22] All right. 好的
[19:25] Did you know that he was missing? 你知道他不见了吗
[19:27] Uh, actually, mr. Norris was reported Misappropriated two days ago. 实际上 两天前 Norris先生就报 被非法侵占了
[19:32] How does a body become misappropriated? 尸体怎么会被侵占呢
[19:34] Oh, there’s lots of money on the black market for body parts. 在黑市上 各种器官能卖大钱
[19:37] – Thank you. – you welcome. – 谢谢 – 不客气
[19:39] We-We do everything we can to Prevent it, but… 我们尽了一切力量 防止这事发生 不过…
[19:41] did you file a police report? 你们报警了吗
[19:44] We hadn’t officially determined, 我们还没正式确定
[19:46] if mr. Norris was stolen or just misplaced. Norris先生到底是被盗 还是放错了地方
[19:50] There was an inventory audit in mid-Process. 中间物流正在进行存货审查
[19:53] Can you show me where you had his body stored? 你能带我去他尸体存放的地方吗
[19:55] Oh, he never arrived. 噢 他一直没到达我们这儿
[19:57] The body went missing during transport from dade general, so… 尸体在从戴德郡综合医院送来的 途中就失踪了
[20:02] You might want to follow up with them. 你也许要问问他们
[20:04] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[20:12] Hello. 喂
[20:12] Neal marshall just called in to mdpd. He’s on the phone with horatio right now. Neal Marshall刚联系迈阿密戴德郡警方 他现在在跟Horatio通电话
[20:16] We need you to come back. 你赶紧回来
[20:17] I’m on my way. 马上来
[20:19] Neal, listen to me. Come in, and we’ll work it out. Neal 听我说 来这里 我们一起解决
[20:21] Why is this happening? 为什么会发生这事
[20:23] What is happening, neal? 发生了什么 Neal
[20:24] I didn’t kill her. I woke up, and she was dead. 我没有杀她 我醒来 就发现她死了
[20:27] Who’s dead, neal? Is it olivia hunter? 谁死了 Neal 是Olivia Hunter?
[20:29] I didn’t want to get her mixed up in all this. 我不想把她搅进来的
[20:30] She said people must be after me, People who want to kill me. 她说他们肯定在追杀我 有人想杀我
[20:33] Okay, neal, why would they target you? 好了 Neal 他们为什么要针对你
[20:36] I’m an accountant. Maybe I saw something. 我是会计 也许我看到了什么
[20:38] Some financial statement I wasn’t supposed to see. I don’t know! 某些我不该看的财务报表 我不知道
[20:40] Okay. Where are you, neal? 好吧 你在哪儿 Neal
[20:43] I can’t trust you. 我不信任你
[20:44] I can’t trust anyone. 我无法相信任何人
[20:46] Neal?
[20:49] I got a location. 我查到位置了
[20:50] – ???? – He’s at the brio hotel on thornton avenue. – 在哪 – 他在Thornton大街的Brio酒店
[20:52] Don’t forget to send backup. 别忘了派后援来
[20:54] On their way. 马上
[21:08] – ??? – I got the room key. – 我拿到房间钥匙了
[21:09] They checked in under the waitress’s name. 他们用女招待的名字入住的
[21:24] It’s clear. 没有人
[21:32] She’s gone. 她死了
[21:34] I don’t get this guy. 我搞不懂这个人
[21:36] The victim at the bar, and now her. 那个吧里的受害人 现在是她
[21:39] I don’t know what he’s trying to do. 我不知道他想干嘛
[21:41] I don’t either, eric. 我也不知道 Eric
[22:23] Look at this damage on the molding. 看看装饰条上的破坏
[22:27] That looks like forced entry. 看上去是强行闯入
[22:30] Yeah, it does. 是的
[22:33] But when would that have taken place? 但是是什么时候?
[22:35] Is it possible that somebody Other than neal killed this girl? 会不会是Neal之外的人杀了这个女孩
[22:40] Or that’s what he wants us to think. 或者他想让我们这么认为
[22:41] Let’s do a full process and see where that takes us, okay? 我们全面检查下 看看有什么结果 好吗
[22:45] Dr. Loman. Loman医生
[22:50] Looks like our poor lady sustained a broken neck at c-3. 看起来这可怜的孩子 遭受了颈部C-3级断裂
[22:53] Spinal cord was severed death was instantaneous. 脊髓被切断 立刻丧命
[22:56] How could that have happened? 这怎么造成的
[22:57] She fell. Significant damage to the back of her head, 从高处坠落 脑后有明显损伤
[23:01] damage to the occipital bone along the lamboid suture. 伤及枕骨和枕顶人字缝
[23:05] And what about the bruising on her chest and under the eye? 那她胸口和眼下的淤青伤怎么解释
[23:08] That bruise and this welt under that eye lead me to believe this fall was no accident. 这个瘀伤和眼下的伤痕 让我确定这不是意外坠落
[23:12] It looks like she’s been in a fight. 看起来她经历了扭打
[23:15] Evidence seems to indicate. 证据是这么显示的
[23:16] And the tattoo on the hand. 还有手上的刺青
[23:18] Hm. 噢
[23:26] Chinese symbol for “long life.” 中国字 长寿
[23:28] Pity she was denied one. 很可惜她没能够
[23:31] She was covering it with body makeup. 她用化妆品把这个掩盖起来了
[23:35] She also has… tinted contacts. 她还戴了美瞳
[23:39] And her hair was dyed. 头发也染过
[23:41] She’s attempting to conceal her identity. 她想隐藏身份
[23:47] Now, why would she do that? 那么 这是为什么
[24:03] ??? 扫描图像
[24:13] ??? 指纹符合
[24:19] Hey, natalia, did you run the DNA on our new vic? 嘿 Natalia 你查了新受害人的DNA没?
[24:22] I did, but olivia hunter didn’t show up in any database anywhere. 查了 不过任何数据库里 都没有Olivia Hunter
[24:25] Yeah, but when I ran her prints, she matched this girl in afis. 对
[24:28] Lisa blackhall? 不过我查指纹时 她在自动识别系统里符合这个人
[24:29] Uh-Huh. Olivia hunter’s real name, in the system for dui. 嗯哼 Olivia Hunter的真名 在酒后驾车系统里有
[24:32] Wait-Wait, so lisa was pretending to be olivia hunter? 等等 所以Lisa扮作了Olivia Hunter?
[24:35] Exactly. And since olivia hunter doesn’t really exist, 正是 因为Olivia hunter并不存在
[24:38] I wondered how she charged A hotel room where she and neal were hiding out. 我疑惑她和Neal躲起来时 怎么付酒店的帐
[24:41] And? 所以呢
[24:41] Turns out she used a corporate credit card issued by silas biotech. 结果她用的是Silas Biotech发行的 公司信用卡
[24:45] Now, you were there, right? 你曾经去过那里 是吗
[24:46] I was there, and they lied to me, because I just talked to dade general, 我去过 他们对我撒谎 因为我刚询问了戴德郡综合医院
[24:49] and they told me That the misappropriated cadaver was in silas’s custody when it went missing. 他们告诉我 被盗的尸体是在 Silas的保管下失窃的
[24:54] See, it’s sounding like there is some sort of conspiracy against neal. 你看 听起来确实有什么阴谋 在针对Neal
[24:56] Especially with that whole lisa-Slash-Olivia. She had to have been part of it, right? 尤其联系到那个Lisa又名Olivia 她一定脱不了干系 对吧
[25:00] You know what, I’m gonna go grab horatio and head back to silas now. 我要找Horatio去Silas一趟
[25:07] ??? 迈阿密国际机场
[25:19] Hora… horatio, I was here. Right here. 我来过这儿 就是这里
[25:23] Hello? 你好?
[25:26] This was a working office. There was… a reception desk, 这里是间办公室
[25:30] SLAS 8 BIOTECH 那儿有个接待台
[25:31] There was… workers coming out of this back room. 工作人员从后面出来
[25:34] I’m so sorry. We are celebrating celeste’s birthday today. 真抱歉 我们正在庆祝Celeste的生日
[25:38] This is crazy. 太疯狂了
[25:43] I mean, they completely stripped the place. 他们完全搬空了这儿
[25:47] There’s nothing here. 这里什么都没有
[25:55] I don’t get it. 我真不明白
[26:02] Let’s get a team here to go over this place. All aright? 我们找个小组来搜查这个地方 好吗
[26:06] Horatio, wait a minute. Horatio 等等
[26:10] There’s something in here. 这里有点东西
[26:15] I’m not crazy. I’m not cra… This is what that receptionist was wearing earlier today. 我没发疯 我没… 这就是之前那个接待员戴的东西
[26:19] He does not like to have fun on the clock. 他不喜欢在上班时间玩乐
[26:22] I’m gonna take all these documents and try to get them reconstructed back at the lab. 我要在实验室重组一下这些文档
[26:27] What the hell is going on here? 这里到底发生了什么
[27:10] I thought this software was supposed to make reconstructing documents easier. 我以为这个软件能让 文档重组变得容易点
[27:13] It’s searching for patterns and repeated text, but… With all of this… 它在搜索模式和重复的内容 不过 面对这堆东西
[27:17] We’re gonna be lucky to even find segments of information. It is gonna take some time. 能找到片段的信息就不错了 需要花上些时间
[27:20] Yes, you think? 噢 你觉得?
[27:22] Hey, we’re working as fast as we can. 我们已经尽快了
[27:23] I know.It’s… I’m sorry. 我知道 对不起
[27:25] Look, it’s just that I’ve got to figure out what the heck is going on here. 只不过我想知道这到底是怎么回事
[27:28] I do not like to be made a fool of. 我不喜欢被愚弄
[27:30] I know. 我知道
[27:33] Hey, can you put in a search term? 嘿 你能设置个搜索关键字吗
[27:36] Yeah, sure. What are you thinking? 嗯 可以 你想搜什么
[27:38] Olivia hunter rented that hotel room with a silas biotech corporate card. Olivia Hunter用Silas Biotech的 公司信用卡订的酒店房间
[27:43] Okay. 好的
[27:43] So if silas doesn’t exist, it really is a front. Then who’s actually paying that bill? 如果Silas不存在 而是个幌子 那么到底谁来支付账单
[27:46] I see where you’re going. 我知道你的意思了
[27:53] Okay, here’s the credit card number that I have– 好 这里是那个信用卡号码
[27:55] So let’s just search through the documents we’ve already scanned. 就在已经扫描过的文档中搜一下
[28:03] That account number’s coming up several times. 那个账户号码出现好几次了
[28:04] Yeah. 对
[28:07] The billing statements for that account were also being mailed 这个账户的账单还被寄往
[28:09] to an office suite out by miami international. 迈阿密国际机场外的一个办公套间
[28:11] I’ll go check it out. 我去看看
[28:13] Yeah, sure. Don’t mention it. 嗯 当然 不客气
[28:15] Thank you. 谢谢啦
[28:35] Excuse me? 打扰一下
[28:39] You killed him. 你杀了他
[28:51] These are all the witnesses from the bar. 这些都是酒吧里的证人
[28:53] What is going on? 怎么回事
[28:54] Let’s find out. Ladies and gentlemen, could I have you all stand against the wall, please? 我们查查看吧 女士们先生们 请起身靠墙站 谢谢
[28:59] Whoa, whoa. Excuse me. 喔 喔 不好意思
[29:02] I think I can help here. 我想我能帮你们
[29:03] This is the lady from before. 这是之前那个女士
[29:05] She’s from silas biotech. 在Silas Biotech那个
[29:07] Mr. Norris was reported misappropriated two days ago. Norris先生在两天前被报被非法侵占
[29:10] You know, actually, I’m sorry, I was not completely honest with you before. 你看 我真的很抱歉 之前我对你没有说实话
[29:12] I am wendy colton. I am the ceo of l.I.V.E. Corporation. Nice to meet you. 我是Wendy Colton L.I.V.E.公司的CEO 你们好
[29:17] If you are investigating the murder at bar 212, I think I can ease your minds. This is braden wilkinson. 如果你们在调查212酒吧的谋杀案 我想我能让你们轻松下来 这位是Braden Wilkinson
[29:22] And, uh, he was the man who fought with neal marshall at the bar. 他就是在酒吧里和Neal Marshall打架的人
[29:26] I’m not your buddy. 我不是你伙计
[29:30] As you can see, he’s alive and well. There was no murder. 你们能看到 他健康地活着 没有什么谋杀
[29:32] So we know how the dead body got out of the men’s room, it walked out. 现在我们知道尸体怎么弄出男厕所了 他自己走的
[29:48] And everybody here was in on it? 这里所有人都参与了?
[29:50] I’m afraid so. 我想是的
[29:50] You do know it’s illegal to be planting cadavers and wasting our time, right? 你应该知道 放置尸体 浪费我们的时间是违法的 对吧
[29:54] Well, you can discuss that with my fleet of lawyers. 你可以和我的律师团讨论这个问题
[29:56] We have a young lady who’s lying dead in the morgue. 还有一名年轻女性的尸体 躺在停尸间里
[30:00] Who? 谁
[30:01] Her name is lisa blackhall, A.K.A.Olivia hunter. 她叫Lisa Blackhall 又名Olivia Hunter
[30:07] Um… could we please discuss this in private? 唔 我们能私下谈吗
[30:11] She’s gone. 她死了
[30:13] When was the last time you talked to lisa? 你最后一次和Lisa谈话是什么时候
[30:14] Well, she was off the grid for a couple hours, 她之前失去联系了几小时
[30:16] But that happens sometimes– I thought she was gonna check in soon. 不过这有时也会发生 我以为她很快会回来
[30:18] What exactly do you do here? 你们到底在做什么
[30:20] We solved the problem of virtual reality. We make it real. 我们设计虚拟现实 演一场戏
[30:23] Listen up! Okay, everybody, get in position. 大家听好了 各就各位
[30:26] We’re ten minutes out before neal’s arrival. 还有十分钟Neal就到了
[30:28] How hard do i hit him? 要我用多大力打他
[30:29] Make him feel it, but don’t break anything. 让他痛 不过别伤到骨头
[30:32] Cue the music. 音乐开始
[30:36] We create actual, tailored, immersive experiences for our clients that changes their lives. 我们为顾客创造实地 特属和拟真的经历 改变他们的生活
[30:42] They’re getting into the elevator now. 他们进电梯了
[30:43] I’m on it. 正在处理
[30:54] kill the power. 断电
[30:56] Got it. 好
[30:58] Well, you certainly changed lisa’s life. 你确实改变了Lisa的生活
[31:00] We had nothing to do with her death. 她的死与我们无关
[31:02] You put her in that situation with neal. 你让她和Neal陷入那个处境
[31:04] She took neal to that hotel because it was in the script. 她带Neal去那个宾馆 也是剧本写好的
[31:06] It was supposed to look like they’d slept together. That was part of the fantasy. 那原本就该看起来像他们一起睡了 这是梦幻的一部分
[31:17] What are we going to do? This is insane. 我们怎么办 这简直疯了
[31:19] We need to lay low, okay? Figure out what you stumbled into. 我们要低调 好吗 搞清你卷入了什么
[31:23] Make a list of all your clients. 把你的客户都列出来
[31:46] I want to know who killed her. 我想知道是谁杀了她
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:49] You’re saying neal paid for this? 你说是Neal给钱搞的这个?
[31:51] No. He had no idea what was going on. His game was a gift. 不 他不知道这一切 这个游戏是个礼物
[31:54] From who? 谁送的
[31:56] – Contractually, I can’t say. – Consider the contract null and void. – 按照合同 我不能说 – 视作无效的合同吧
[32:01] We’re talking about one of your employees here. 我们说的是你的一个职员
[32:05] That’s fine, we’ll just get a warrant. 好吧 我们拿个搜查令吧
[32:06] No. No, I… Really, that… that won’t be necessary. 不 不 我… 真的 那没必要
[32:14] This will tell you everything you need to know. 这能告诉你所有想知道的事
[32:22] – You’re under arrest. – For what? – 你被捕了 – 为什么
[32:24] – Reckless endangerment. – And obstruction of justice. – 危害他人安全 – 还有 妨碍司法公正
[32:27] – It’s just a game. – Game over. – 这只是个游戏 – 游戏结束
[32:31] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[32:34] Let go of my arm. 放开我的胳膊
[32:37] Lieutenant caine. Caine警官
[32:39] Okay, I’m on my way. 好 我就来
[32:41] – What is it? – Neal just broke into his own house. – 怎么了 – Neal刚闯入自己家
[33:02] – Neal, you’re acting crazy. – We have to go now. – Neal 你疯了吗 – 我们得马上走
[33:05] What about the kids? 孩子们怎么办
[33:06] We’ll pick them up from school. Listen, I love you. 我们去学校接他们走 听着 我爱你
[33:08] Then just stop. 那就别发疯了
[33:09] No, we’re running out of time. 不行 我们没时间了
[33:10] Neal Neal, just calm down, okay? We can work this out.
[33:13] Neal. 冷静点好吗 我们能搞清楚的
[33:19] Put it down. 放下枪
[33:23] This is a mistake. 这是个错误
[33:25] Wouldn’t be my first one today. 今天我已经错了很多次
[33:26] But it’ll be your last. 但这会是你最后一个
[33:37] Neal, listen to me. Neal 听我说
[33:39] This is just a game. 这只是个游戏
[33:41] What the hell are you talking about? 你在说什么
[33:42] Please, baby, I don’t want to see you get hurt. 求你了 亲爱的 我不想看你受伤
[33:44] Neal, look, you’re taking this way too far. You’re innocent, we can prove that. Neal 你想太多了 你是无辜的 我们能证明的
[33:47] Put the gun down. 放下枪
[33:48] Listen what he’s say Neal. Your brother knows what he’s talking about. 听听他的话 Neal 你弟弟知道他在说什么
[33:52] He doesn’t know anything. 他什么也不知道
[33:53] Explain it to him, Dean. 解释吧 Dean
[33:55] Okay, he’s right. Look, none of this is real. 好吧 他是对的 听着 这些都不是真的
[33:58] You’re not making any sense. 你在胡说什么
[34:00] I just want my life back. 我只想回到正常生活
[34:01] You’ll get it back, but you’ve got to put that gun down first. 你会的 不过首先得放下枪
[34:06] I can’t trust you. 我不能相信你
[34:07] I’m all you’ve got right now. 我是你唯一的指望
[34:09] Look, please, the gun is not loaded, so don’t, don’t shoot him, please. 听着 拜托 枪没上膛 所以不要对他开枪 拜托
[34:19] I keep this gun loaded, Dean. How did you know that? 我之前一直上着膛 你怎么知道的
[34:26] How did you know it wasn’t loaded? 你怎么知道枪没上膛
[34:28] It’s always loaded. 它一直上着膛啊
[34:30] D-Did you take the bullets out? 是你把子弹取出来的?
[34:33] Would somebody explain to me what’s going on? 有没有人告诉我到底是怎么回事啊
[34:35] That’s exactly what Dean’s going to do right now. Aren’t you, Dean? 这正是Dean现在要做的 是吧 Dean
[34:39] What, do you know something, Dean? 什么 你知道什么 Dean
[34:41] Tell me. Tell me! 告诉我 告诉我
[34:57] Look where we are. A woman is dead. Why would you do this? 看看这个状况 一个女人死了 你为什么要这么做
[35:00] No one was supposed to die. 不应该有人死的
[35:02] I was framed for murder. 我被陷害谋杀
[35:03] – I did it for you, for us. – For us? – 我这是为了你 为了我们 – 为了我们?
[35:06] I needed to get you out of your comfort zone 我要把你从安乐窝里拖出来
[35:08] My brother is a coward. 我哥哥是个懦夫
[35:10] We can take his whole world and tilt it. 我们能颠覆他整个世界
[35:13] We’ll strip him of everything he has and take him on a classic hero’s journey. 我们能夺走他的一切 让他走上一条典型的英雄之路
[35:17] Once he succeeds in overcoming the worst we can throw at him, 一旦他成功克服了 我们加给他的最糟处境
[35:19] he’ll come out of the game with a new confidence, afraid of nothing. 他会带着新的自信走出游戏 勇往无前
[35:23] This is very… expensive. 这真是昂贵啊
[35:27] It’ll be money well spent. 物有所值
[35:30] Why? I was happy. 为什么 我很幸福啊
[35:31] It was killing our firm. 这让我们的公司毫无生机
[35:33] This is about money? 这是钱的问题吗?
[35:35] – This is about the Dunlevy account? – I had them. – 是关于Dunlevy的委托? – 我本来已经争取到了
[35:38] They were going to invest millions until you told them that it wasn’t prudent. 他们本来会投资上百万 结果你告诉他们这不够审慎
[35:42] – I gave them a risk assessment. – You gave them an accurate risk assessment. – 我是给他们评估风险 – 你给他们精确的风险评估
[35:46] Who does that? 谁会这么干
[35:48] We lost them, how many others? I needed you to man up. 我们失去这个客户 另外还丢过多少次? 你要拿出男人的样子
[35:51] I was actually starting to believe your crap about how I needed to loosen up, 我几乎相信了你的屁话 说我需要放松 享受生活
[35:54] have fun, but you know what I learned from all this? 但你知道我从这一切里学到什么?
[35:56] – What? – That I love my wife and kids – 什么 – 就是我爱我的妻儿
[35:58] and I want to be with them more than anything else, 我最想要的就是和他们在一起
[36:00] and that makes me more of a man than you’ll ever be. 这让我比你更像个男人
[36:08] Gentlemen. 先生们
[36:12] So, Dean, did the game include murder? Dean 游戏包括谋杀吗
[36:17] No. 不
[36:19] I swear. This was all just supposed to be pretend. I didn’t kill her. 我发誓 这一切本都该是假装的 我没有杀她
[36:23] – Who did? – I have no idea. – 那么是谁杀的 – 我不知道
[36:25] She called me from the hotel, she was pretty worried. 她从酒店给我打电话 感觉很担心
[36:30] Did Neal just call you? Neal刚给你打电话了?
[36:32] No, is he okay? 没有 他没事吧
[36:33] Well, he’s freaking out just like he’s supposed to. 他跟预计的一样吓坏了
[36:36] So what’s the problem? 那有什么问题吗
[36:37] I’ve kept him off his cell, but I just caught him talking to somebody. 我尽量让他不用手机了 但刚才发现他在跟人通话
[36:40] He didn’t call you? 他没打给你?
[36:41] No. 没有
[36:42] If he compromised the game, it could be dangerous. 如果他破坏了游戏 这非常危险
[36:45] I got to go. 我得挂了
[36:47] I don’t remember making a call. 我不记得有打过电话
[36:49] That’s because you were drugged, Neal. 那是因为你被下了药 Neal
[36:51] That’s the last I heard from Lisa. 这是我最后一次接到Lisa的电话
[36:53] Could I have your cell phone, please? 能把你的手机给我吗 谢谢
[36:58] You did make a call, Neal, just preceding the murder. 你确实打了电话 Neal 就在谋杀之前
[37:09] He called me? 他给我打了电话?
[37:11] I must have missed it. 我一定是漏接了
[37:12] It’s okay. 没关系的
[37:15] You’re lying, Mrs. Marshall. 你在撒谎 Marshall夫人
[37:17] Pardon? 什么
[37:19] Can we see your left shoulder, please? 能看看你的左肩吗
[37:22] What? Why? 什么 为什么
[37:32] Why are you doing that? 你为什么要这样
[37:33] Because you were at the hotel, and you forced your way into your husband’s room, didn’t you? 因为你曾去那个酒店 闯进你丈夫的房间 是吗
[37:40] I knew Dean wanted you to go to bars, to see other women… 我知道Dean想让你去酒吧 去跟别的女人碰面
[37:42] – Jenny, I never did any… – You were tempted. – Jenny 我没有做任何… – 你已经被诱惑了
[37:44] I could tell. 我可以肯定
[37:47] So you did get that phone call from the hotel? 所以你确实接到了 他在酒店打来的电话
[37:51] Yes. 对
[37:52] Jenny, I don’t think you’re safe. Jenny 我觉得你有危险
[37:53] I need you to get the girls and go to your mother’s. 我要你和孩子们一起去你妈妈家
[37:55] Neal, what’s going on? Neal 发生什么事了
[37:56] The police said you were fighting over some woman, that you killed a man. 警察说你为了女人打架 还杀了个人
[37:59] No, I didn’t kill anyone. 不 我没有杀任何人
[38:01] You sound strange. Where are you? 你听起来不对劲 你在哪儿
[38:03] Jenny, please, I’m at the Brio Hotel, but I think I’m being followed. Jenny 求你了 我在Brio酒店 但我想我被跟踪了
[38:06] It’s not safe. 这里不安全
[38:07] Neal? Who are you talking to? Neal 你在跟谁说话
[38:09] – Are you alone? – Just do what I said. – 你是一个人吗 – 照我说的去做
[38:11] Get the girls and go to your mother’s now. 马上和孩子们去你母亲家
[38:15] I went to the hotel. I wasn’t sure what I would find. 我去了酒店 我不知道会发现什么
[38:24] Can I help you? 有什么事吗
[38:25] Who the hell are you? Where’s my husband? 你是谁 我丈夫在哪儿
[38:43] I never thought that Neal would get blamed. I just got out of there. 我没想到这会归咎到Neal身上 我就逃走了
[38:48] How could I know that it was only a game? For me it was very real. 我怎么知道那是游戏 在我看来那非常真实
[38:52] There was Neal with another woman. Neal和另一个女人在一起
[38:54] I’m sorry that I ever gave you reason to believe that I would do that. 我很抱歉让你觉得 我会那么做
[38:58] I’m sorry, I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[39:04] We have to go. 我们得走了
[39:06] Please, no, there has to be a way. 拜托 不要 一定有别的办法
[39:12] Tell the girls I love them, okay? 告诉女儿们 我爱她们 好吗
[39:14] Can you do that? 告诉她们好吗
[39:17] Please. 拜托
[39:36] Can’t you do something? It’s not her fault. Please, it’s the game. 你们不能做点什么吗 这不是她的错 拜托 是那个游戏的问题
[39:40] I’m sorry, Neal. But she killed someone. She’s looking at manslaughter. 很抱歉 Neal 但她杀了人 这算是过失杀人
[39:45] Is this part of the game? 这是游戏的一部分?
[39:48] Please tell me this isn’t real. 求你告诉我这不是真的
[39:51] Neal Neal, I can assure you, this is all too real.
[39:55] Join our FRS/FRM and have fun! QQ Group No. 37304379/frzhaopin2@gmail.com 我保证 这些都非常真实
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme