Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Where does Jared think you are? Jared以为你在哪?
[00:13] I told him he was free for the night; 跟他说了 今晚让他放个假
[00:15] That I had to help a friend. 我要帮助个朋友
[00:17] Okay, but really, how’s sitting in a spa going to help me get a date? 说实话 泡温泉怎么帮我得到约会
[00:22] Relax you, for once. 放松一次
[00:25] Guys like a relaxed, confident girl. 男人们喜欢轻松自信的女孩儿
[00:29] I’m confident when I’m painting. 我画画的时候很自信
[00:31] Less painting… 少画点…
[00:33] more dating. 多约会
[00:35] I don’t trust people. 我不信任别人
[00:38] Never have. 从没信任过
[00:39] Roomie, you trust me; That’s a start. 姑娘 你可以从信任我开始
[00:56] Do you get the feeling someone’s watching us? 你觉不觉得有人在看着我们?
[00:59] Well, now I do. 现在觉得了
[01:04] I’m going to get my cell. 我去拿手机
[01:06] So, what… you can take a picture of the sky? 嗯?你要照这天空?
[01:09] Call campus security. 打给校警
[01:11] Don’t you think you’re being a little… paranoid? 你是不是有点疑神疑鬼?
[01:59] Corinne.
[02:01] Did you hear me? 听到了吗?
[02:30] 911. 这里是911
[02:31] My name is Monica Dow. 我是Monica Dow
[02:33] I think my friend is dead. 我朋友死了
[02:39] All units. All units. 全体队员注意!全体队员注意!
[02:41] Suspect in the campus stabbing’s on foot,heading northbound. 校园刺伤案嫌疑人正在朝北逃跑
[02:53] Move! Move! 快 快
[02:56] ??? 在那边
[03:02] Stop! 站住!
[03:05] Hey! Don’t move. 嘿 不许动
[03:07] Keep your hands where I can see them. 把手放到我能看见的地方
[03:09] Corinne’s my girlfriend. I was just watching her. Corinne是我女友 我只是看看她
[03:12] – Got him? – Yeah. – 抓住了? – 嗯
[03:13] Well, now your girlfriend’s dead. 你女朋友死了
[03:15] Let’s go, Jared. Jared 走吧
[03:22] So you were Corinne’s roommate. 你是Corinne的室友
[03:24] And best friend. 以及最好的朋友
[03:26] Monica, what were you doing up here that late? Monica 你那么晚在这干嘛
[03:31] I’ve been so stressed, working on a piece for my final show. 我最近在做毕业秀 压力太大
[03:36] I understand you called campus security. 我知道你打了校警的电话
[03:38] 911. 报了警
[03:41] 911, that was the second call you made. 911是你打的第二个电话
[03:45] Right. 嗯
[03:47] ??? 好吧
[03:49] Are you okay? You seem cold to me. 你还好吗 你似乎很冷
[03:53] – Can I grab my sweater? – Sure. – 我能去穿个外套吗
[04:00] Hey, Monica? – 嗯
[04:03] Is this your bag over here? 这是你的包吗
[04:06] Oh, right. That’s my bag. 哦 是的 是我的包
[04:12] I’m not usually this out of sorts. 我平时都井井有条的
[04:16] Really. 真的
[04:17] Monica… Did you see the person that was watching you? Monica 你看到那个偷窥你们的人吗
[04:23] No. No. Nothing like that. 没 不是那样
[04:26] What was it like? 那是什么
[04:30] It was just a feeling. 是一种感觉
[04:32] A feeling. 感觉
[04:36] This was taken by security cameras. And we just captured him. 这是监控录像拍的 我们刚抓住了他
[04:40] Was that the man who was up here? 昨天是这人吗
[04:44] Do you recognize him? 你认识他吗
[04:46] That’s Corinne’s boyfriend, Jared. 那是Corinne的男友Jared
[04:49] Corinne’s boyfriend. Corinne的男友
[04:53] Officer, could I have a minute, please? 长官 我想和他单独谈谈
[04:55] Sure. 好的
[04:57] So, Jared… you were spying on your girlfriend. Jared你在窥探你的女友
[05:01] Every guy on campus knows girls hit the spa behind McPherson. 学校的每个男生都知道 姑娘们在McPherson后面泡温泉
[05:04] I was just looking. No harm, no foul. 我只是看看 没想伤害没想耍流氓
[05:08] When Monica got out of the pool, I felt creepy, so I left. Monica从水池里出来时 我害怕了就离开了
[05:11] Where’d you go when you left the spa, Jared? Jared离开这了以后你去哪了
[05:14] 5:00 a.m. track practice. 早上5:00的田径运动训练
[05:16] I swear, when I left Corinne she was alive. 我发誓我走的时候Corinne还活着
[05:20] I didn’t know it would be the last time I’d see her. 我不知道那会是我最后一次见她
[05:24] You know, Jared, if you killed this girl, Jared 如果是你杀了她
[05:27] it’s going to be the last time anybody sees you. 这将是大家最后一次见到你
[06:08] CSI Miami S09 EP20
[06:28] Mild petechiae in the oculi. 眼中有轻微瘀斑
[06:31] Multiple antemortem stab wounds to the neck and torso. 生前颈部及躯干中了数刀
[06:36] Somebody tried to drown her,and then moved on to stabbing, when Plan “A” failed. 有人A计划是淹死她 但失败后 改为刺死
[06:40] Anything to indicate the kind of weapon that was used? 有迹象表明所用凶器是什么吗?
[06:42] Sharp blade goes through flesh cleanly. Take a look at these wounds. 利刃能将肉整齐切开 但你看这些伤口
[06:47] Messy, ragged cut. 散乱不堪 深浅不一
[06:50] Dull weapon. 钝器所伤
[06:56] What’s that in the wound track? Do you see that? 看见那没 伤口里有什么?
[07:00] Is that blood? 是血吗
[07:02] If it is… its coagulation process has progressed further than that of its neighbors. 如果是的话… 它比周围的血迹凝固的快些
[07:09] I’ll have to take a closer look at that. 我得仔细看看
[07:12] Thanks. There you go. – 谢谢 – 给你
[07:19] So the victim definitely lived on this floor… 所以受害者住在…
[07:21] 208. This is it, right here. All right. 208 到了 就是这
[07:33] So she shared the common area with two other girls: 她和其它两个女生同住
[07:37] Monica Dow…
[07:38] That’s the girl who found the body. And Alexis Taymor, the other roommate. 是发现尸体的那姑娘 Alexis Taymor是另一个室友
[07:42] There’s our victim’s room: Corinne Palmer. 这是受害者Corinne Palmer的房间
[08:00] Looks like she was quite an athlete. 她似乎是个不错的运动员
[08:06] Loman. 是Loman
[08:07] It’s Ryan. Could you do me a favor? 是Ryan 能帮我个忙吗
[08:09] Check under our victim’s fingernails for DNA. 在受害者的指甲里提取些DNA
[08:12] I think she worked hard to fight off her attacker. 她应该与袭击者进行了抗争
[08:14] Checking them now. 现在检查下
[08:17] That’s odd. There’s scaling present on her palms. 真奇怪 她的手掌有起皮
[08:22] What kind of scaling? 哪种起皮
[08:23] Could be eczema. Could be a reaction to medication. 可能是湿疹 也可能是药物反应
[08:27] And I’ll let you know as soon as I do. 我会尽快通知你
[08:29] Okay, thanks. Bye. 好的 谢了 再见
[08:34] Hey, Wolfe, you want to help me do something, or you want to look at the trophies all day? 嘿 Wolfe 你要不来帮我做点事 还是打算盯着那奖杯看一整天?
[08:39] I don’t think it helps us much to flip through her sheets. 检查她的床单应该不会有很大收获
[08:41] We already know she has a boyfriend. 我们已经知道她有男友
[08:43] But if we want to find out if she has enemies, we should check her computer. 如果要找她的敌人 应该检查她的电脑
[08:50] All righty. 好了
[08:55] Here we go. 开始吧
[08:56] Okay, “TTYL.” “回头聊”
[08:59] “You’re the best.” “你是最好的”
[09:01] No. 不是这个
[09:04] “Loved the party.” This girl doesn’t have any enemies; she only has friends. “喜欢那个派对” 这姑娘没有敌人 只有朋友
[09:14] It’s oily. 是油的
[09:15] Oh, wait. This guy right here… “a 4.0 between the sheets”… 等等 是这个家伙 “床技了得”
[09:19] No, fool, I was referring to the keyboard. 白痴 我是在说键盘上有油状物体
[09:21] Got some kind of shiny substance… 有些闪亮亮的东西…
[09:23] That’s funny. 真有意思
[09:25] Tom said that Corinne had some scaling on her hands. Tom说Corinne手掌有起皮
[09:31] What do you got there? 你在那拿了什么
[09:32] Gold metalo-cryptand. Binds with… thallium. – 金金属穴状配体 – 能与…铊结合
[09:37] That’s right, and thallium causes scaling on the palms. 对的 铊会引起手掌表面起皮
[09:39] It also glows under UV light. 铊还会在紫外线下发光
[09:41] Good call, man. 说的对 伙计
[09:50] Positive for thallium. 对铊阳性反应
[09:52] Absorbed through the fingers day after day, this is toxic. 铊每天经由手指被人体吸收 是有毒性的
[09:56] Somebody’s been trying to kill our vic for a while. 有人一直试图谋害死者
[09:59] Yeah, take a look at this. 看看这个
[10:02] You see this note? 看见这条子没
[10:04] “This computer is for you. Let’s be friends.” “这是送你的电脑
[10:14] Monica… Monica… 我想和你交个朋友”
[10:18] Did you hear the question? 听到我的问题了吗
[10:22] Why would I give Corrine a computer? 我怎么会给Corrine电脑
[10:25] Just write down this sentence, please. 请写下这个句子
[10:41] That’s not a match, Frank. Frank 不是同一个人的笔迹
[10:43] What does this have to do with Corinne’s murder? 这和Corinne的谋杀案有什么关系
[10:45] Whoever gave her the computer was poisoning her. 送电脑给她的人想毒死她
[10:48] Through the keyboard. And we confirmed presence of thallium in her system. 键盘上有铊 我们也已确定她体内有毒
[10:53] What…?? 她何时得到的电脑
[10:56] A couple weeks ago. 几周前
[11:00] Monica, there are files on the computer that date back more than two months ago. 电脑里文件的创建时间是两个月之前
[11:07] Did I say “weeks”? I meant months. 我刚说的是”数周前”? 我的意思就是”数月前”
[11:11] Tell us about the third roommate. 和我们谈谈另外那个室友
[11:14] She wasn’t really our roommate. 她不算我们的室友
[11:15] Really? 真的?
[11:16] Alexis Taymor was registered to your suite. Alexis Taymor登记入住了在你们的房间
[11:20] She was a registration-day roommate. 她只是个”注册”室友
[11:22] Officially, she lived with me and Corinne. You know, for her parents. 表面上 她和我与Corinne住在一起 这只是做给她爸妈看的
[11:27] But really, she lived with her boyfriend off-campus. 实际上 她和男友在校外同居
[11:30] I haven’t seen her in… I don’t know when. 我上次看见她是…不记得时间了
[11:34] Okay, basically, you’re our victim’s only roommate, 基本上 你是死者唯一的室友
[11:37] you had consistent access to that suite, 你可以长期出入那个房间
[11:39] and you’re the last one to see her alive in that spa. 你又是最后一个 看见她活着泡温泉的目击者
[11:43] You think I’m somehow involved in this? 你觉得我和这事有牵连?
[11:45] We’re going to have to detain you, Monica. 我们得暂时拘留你 Monica
[11:49] could you give word to my classes that I won’t be there? 您能通知学校我不去了吗?
[11:55] Aren’t you a cool customer? 你不是个冒失鬼吗
[11:58] I’ll do it personally. 我亲自去
[12:00] Frank.
[12:07] Let’s track the computer through the serial number. 我们根据序列号追踪下电脑
[12:10] Horatio, why are you coddling this girl? Horatio你干嘛照顾那女孩
[12:12] I mean, am I missing something here? 我有错过什么吗?
[12:14] Well, the reason she’s forgetting things is called cognitive deficit. 她遗忘的原因是认知障碍
[12:18] Cog-what? 认知什么?
[12:19] It’s a form of memory loss. 记忆缺失的一种
[12:21] I want to talk to her professors, see if they can enlighten us. 我想和她教授谈谈 看有没有什么发现
[12:25] All right. 好的
[12:37] ??? 真的?
[12:40] You do that, you ruin a girl’s career. 你做到了 你毁了一个女孩的职业生涯
[12:43] Oh, I thought a little jail time might pump up an artist’s reputation. 我原以为坐过牢会提升艺术家的声誉
[12:47] A poseur, yeah. 那些装模作样的人
[12:49] Monica Dow’s the real deal. Monica Dow是真有本事
[12:51] You know, her work is part of a show tonight that’s getting worldwide attention. 今晚展览有她的作品 会令世人瞩目
[12:54] Buyers have already reserved her paintings. 已经有人预订她的画了
[12:57] Well, I’m sure, as her professor, you would want the best for her. 作为他的教授 你肯定希望她好
[13:00] I’m not her professor. I’m the artist in residence. 我不是她教授
[13:03] William Oslo. 我是驻校艺术家
[13:05] Doesn’t ring a bell. 没听说过
[13:06] But then again, I wouldn’t recognize Rembrandt if he was standing on top of you. 话说回来 就算是伦勃朗站在我面前 我也认不出来
[13:10] This kid’s not capable of murder. 那孩子没本事杀人
[13:15] What if she couldn’t remember if she did it? 要是她不记得做没做过这件事呢
[13:18] What? 什么
[13:19] She may have memory issues. 她有记忆问题
[13:23] Look, this show is a once in a lifetime opportunity for Monica. 这个展出是Monica千载难逢的机会
[13:26] Is there anything that we can do to make sure she doesn’t miss it? 有什么办法能让她不错过吗
[13:29] Yeah. Polygraph her. 对她测谎
[13:32] If she passes that, she goes to her show? 如果她通过测试 就能参加展出?
[13:39] As I said before, yes or no answers only. 就像我之前说的 只回答”是”或”不是”
[13:43] Is your name Monica Dow? 你叫Monica Dow?
[13:45] Yes. 是
[13:49] Are you currently studying art with an emphasis in modern painting at Dade University? 你目前正在Dade大学修艺术课程 以学习现代绘画为主?
[13:54] Yes. 是
[13:56] Have you ever tampered with your roommate’s computer keyboard in any way? 你有没有对你室友的电脑动过手脚?
[14:00] No. 没有
[14:04] Were you in the spa last night with Corinne Palmer? 你昨晚和Corinne Palmer一起泡温泉?
[14:11] Yes. 是
[14:14] Did you exit the spa to call campus security? 你离开浴池给校警打电话?
[14:20] Yes. 是
[14:28] Did you drown Corinne Palmer? 你曾试图淹死Corinne Palmer?
[14:37] No. 不是
[14:39] Did you stab Corinne Palmer in the throat? 你刺死了Corinne Palmer?
[14:42] No. 不是
[14:45] Did you hurt Corinne Palmer in any way? 你用了其它方式伤害她?
[14:50] No. 不是
[14:54] Okay. 好了
[14:56] Thank you very much. We’re going to have you wait outside on the bench. 非常感谢 请你到外面长椅上等下
[15:08] So? 所以?
[15:09] Look at these spikes. 看看这些尖峰
[15:10] Here and here. Her answer about being at the spa with the victim shows deception. 这里和这里 显示出她在是否 和被害者泡温泉的问题上撒了谎
[15:16] But we know she was there. 但我们知道她在那儿
[15:19] I didn’t want to say anything to you because I didn’t want it to skew the poly, 我不想和你说什么 因为不想误导结果
[15:23] but Horatio thinks she may have pronounced memory loss. 但Horatio认为她有明显的记忆缺失
[15:26] Really? 这样?
[15:28] Idiopathic? 先天的吗
[15:29] X rays at the university medical center show no prior brain injury. 大学医疗中心的X光片显示 以前没有过脑损伤
[15:33] You realize what that could mean? 你说这意味着什么
[15:35] Yes. She could have witnessed the entire murder and doesn’t remember any of it. 事的 她目睹了谋杀全过程 却什么也不记得
[15:51] Hey, BV. So I traced Corinne’s computer. BV 我追踪了Corinne的电脑
[15:55] Turns out it was a resale by the university, paid for in cash. 查到是由大学转售 现金支付购买
[15:58] No way to trace it back to the buyer. 没法追踪到买者
[16:00] You ID that coagulated blood from Corinne’s wound? 你分析了Corinne伤口处的干血没
[16:02] I did. Starting with the fact it’s not coagulated blood. 分析了 发现那不是血
[16:05] What? What is it? 那是什么
[16:06] We’re going to find out. 我们会查明的
[16:20] Let’s see what we get. 看看我们的分析结果
[16:28] Hey, hey, hey. That’s… 嘿 嘿 嘿 成份是…
[16:29] Polyterpene, linseed oil, and paraffin. 聚萜树脂 亚麻籽油 和石蜡
[16:33] Sounds like paint. 像是颜料
[16:35] That would be your specialty. 那就是你的专长了
[16:36] Indeed. 确实
[16:37] Hmm. Hue… green.Celadon, to be exact. 绿色 确切说是灰绿
[16:41] Ooh. This isn’t just any kind of paint. 这不是普通的颜料
[16:45] In these proportions, this is a very expensive oil mix 这种比例 应该一种昂贵的混合油
[16:48] used to mimic what the Renaissance masters used. 是模仿文艺复兴时期大师之所用
[16:50] Although ICP analysis shows traces of copper in it. 但ICP分析表明 有铜的成分
[16:53] Why would there be copper in the paint? Is it a secondary transfer? 颜料里怎么会有铜 是二次转移留下的?
[16:56] No, no. Some artists mix in unconventional ingredients. 不 有些艺术家喜欢用非常规成份
[16:59] It’s kind of like the artist’s DNA. 就像是艺术家的DNA
[17:01] Monica? She’s a painter, right? Monica就是个画家啊
[17:03] She is, but so is an entire classroom full of suspects. 对的 但这样教室里的人都有嫌疑
[17:17] MDPD. Step away from your work stations. 警察 远离你们的画架
[17:20] What’s going on? 这在干嘛
[17:27] This one’s clean. 这个没问题
[17:30] Ooh, what are you doing to my painting? 你们要对我的画干嘛
[17:33] We want to make sure that all of your tools are excluded as murder weapons. 我们要确保你们的工具不是凶器
[17:36] But I took a polygraph. Isn’t that enough? 我已经测过谎了 还不够吗
[17:39] ??No. It was inconclusive. 恐怕不够 现在还不能下结论
[17:44] Monica’s painting is clear for celadon. Monica的画没有灰绿色
[17:46] Wait, wait. I thought we were looking for light green. 等等 我以为我们在找浅绿色
[17:48] That’s because you don’t know your color wheel. 那是因为你不懂色轮
[17:53] It’s okay. Thanks. 可以了 谢谢
[18:03] Oh, we got a winner here. 有赢家了
[18:05] This one’s got the copper in it. 这张画里有铜
[18:07] “P. Carmichael.” Is that you? “P. Carmichael” 是你吗
[18:09] Yeah, I’m Perry Carmichael. 我是Perry Carmichael
[18:11] We need to see the tools you used to make this painting. 我们需要查看你的作画工具
[18:13] Yeah, yeah. Sure. Um… 好的 给
[18:19] Why the knife? 怎么会有刀
[18:20] It’s actually called a palette knife. Painting is what it’s used for. 这是调色刀 画画用的
[18:23] It was also used to slash Corinne Palmer’s throat last night, smart guy. 伙计 昨晚用这来割Corinne的脖子了
[18:26] That’s right. The trace in her wound matches the paint in your work here. 这就对了 她伤口里有微量成分和你的颜料一致
[18:30] So you think I killed Corinne, only to put the knife back in my own stuff? 你们觉得我会杀了Corinne把刀放回来
[18:34] Where were you last night? 你昨晚在哪
[18:35] I was participating in a sleep study. 我参加了一个睡眠研究
[18:37] You have an alibi? Time, place? 有不在场证明吗?具体时间地点
[18:40] Yeah. 9:00 p.m. to 9:00 a.m. 11th floor, in the Psych Building. 晚九点到早九点 在心理大楼十一层
[18:45] Okay? They logged me in, scanned my ID, and everything. 这能行了吧 他们登记了我 刷了我的证件
[18:57] So we have a murder weapon, but its owner has an alibi? 我们找到了凶器 凶器的主人却有不在场证明
[18:59] We still haven’t spoken to Alexis Taymor yet. 我们还没和Alexis Taymor聊过
[19:01] Yeah, well, campus police popped her for jaywalking yesterday. 校警昨天抓到她乱穿马路
[19:05] She said she was in a hurry to visit her hometown. 她说她急着回家
[19:08] Monica says she’s a registration roommate. Monica说她是个注册室友
[19:09] She spent every night at her boyfriend’s. 她每晚都和男友待一块儿
[19:11] Well, the problem with that is we’re looking for him, too,but nobody has a clue who he is. 我们一直有在找他 却没人知道他是谁
[19:15] You know what, Frank? These are college kids. I think I know a way to find him. Frank你知道吗 这都是大学生 我有办法找到他们
[19:24] Let’s see what’s in here. 看看这有什么
[19:40] I’ve got some pills here. In Alexis Taymor’s name. 这有瓶写了Alexis Taymor名字的药
[19:44] Paroxetine. That’s an anti-depressant. 帕罗西汀 抗抑郁药物
[19:46] I bet every third girl on this campus takes a mood enhancer. 我敢打赌每三个女学生 就有一个服用情绪药物
[19:50] And I bet you they give their parents’ address at the pharmacy, so all the bills get sent home. 那我打赌她们在药房填了父母的地址 这样账单能寄回家
[19:55] I’ll text Tripp, see if he can get the address. 我给Tripp发短信 看他能否搞到地址
[19:57] I bet I have a faster way. 我有个更快的办法
[19:59] I’m sure at some point, Alexis’s boyfriend shared this bed with her. Alexis的男友总有和她同床的时候
[20:02] Yeah. What, do you read sheet formations now? 所以你现在能读”床单”了吗?
[20:04] No. UV light, my friend. 伙计 用紫外线灯
[20:16] Yeah. 好了
[20:17] I just got an address. 我搞到地址了
[20:21] Don’t get smart. Just sit down. 别耍小聪明 坐下
[20:23] I told you, I didn’t sleep with her. 我说了 我没和她睡过
[20:24] Then explain why your reference sample matches the DNA on Alexis’s sheets. 那解释下为什么你的DNA 和Alexis床单上的一致
[20:28] Alexis? I’ve never even met that girl. Alexis? 我从没见过她
[20:31] Hey, you want to go down for Corinne’s murder? 你想为Corinne的谋杀负责吗
[20:34] Look, it-it happened just once. We did it in Alexis’s bed. 只有一次 我们是在Alexis床上干的
[20:40] You and Monica? 你和Monica?
[20:41] Yeah. Last week, I went over to their suite after track practice. 上周我田径训练完了去她们公寓
[20:47] I was going to wait for Corinne to get back from the library. 我想等Corinne从图书馆回来
[20:49] But what? Monica was there already? 但是呢 Monica已经在那了?
[20:52] Only she was acting different than usual. 只是她和平时不太一样
[20:56] Different how? 怎么不一样
[21:02] She said she wanted to rock it in every room. 她说她想干翻每个房间
[21:06] So we did. 我们就干了
[21:07] Is there any chance that Corinne found out about this? Corinne有没有可能发现了这件事
[21:11] No, I don’t think so. 不 应该没有
[21:14] I was watching them in the spa last night to make sure Monica didn’t tell her. 我昨晚偷看她们泡温泉 是想确保Monica没告诉她
[21:17] And did she? 那她说了吗
[21:18] I don’t think so. 应该没有
[21:20] No. They were laughing and having fun. 她们大笑着玩的很开心
[21:25] So I left. 我就离开了
[21:28] I’ll be right back. 我马上回来
[21:34] Think Monica tried to kill off her competition? Monica杀了情敌?
[21:37] Could be. 有可能
[21:39] Hang on. 等一下
[21:41] – Lieutenant Caine. – Lieutenant Caine? – 我是Caine中尉 – Caine中尉?
[21:43] Yes, Monica? How can I help? 是的 Monica 有什么要帮忙的吗
[21:45] Someone’s watching me. 有人在监视我
[21:48] I feel like something bad’s going to happen. 我感觉有不好的事要发生
[21:50] Okay. I’ll be right there. 我马上到
[22:02] Monica, it’s Lieutenant Caine. Monica 我是Caine中尉
[22:12] Who did this to you? 谁把你打成这样
[22:14] After I hung up with you, someone attacked me. 我和你打完电话后 有人袭击了我
[22:16] What do you mean, they attacked you, Monica? 有人袭击你是什么意思
[22:19] I told you someone was watching me. 我告诉过你有人在监视我
[22:22] Then they came out of nowhere. 不知他们从哪出来的
[22:23] Did you see the attacker? 你看见了袭击者吗
[22:26] It was completely dark. 当时一片漆黑
[22:28] I was trapped. 我被勒住了脖子
[22:30] I couldn’t move. I couldn’t stop him. 无法挪动 也无法阻止他
[22:34] When I came to, he was gone. 等我回过神来 他已经走了
[22:38] You said, “he.” Are you sure it’s a man? 你说”他” 你能确定是个男人吗
[22:43] No. 不能
[22:45] Monica, the truth is, you’re not really sure about any of it, are you? Monica你对此事什么也无法肯定
[22:49] Just like Corinne’s murder. 就像对Corinne的谋杀案一样?
[22:51] But something happened. Someone was here. 但的确发生了 有人来过
[22:56] Someone tried to kill me. 有人想杀我
[22:57] We need to process Monica. 我们得给Monica做个检查
[23:17] I take it the pocket knife we found at Monica’s was no help. 从Monica那拿来的小折刀对案件没帮助
[23:21] This is all we have for now. 这是我们现在仅有的线索
[23:25] Don’t see any evidence of vertical pull or bruising under her chin. 下颌上没有锉伤或被上拉的痕迹
[23:28] Suggests Monica’s attacker was the same height or shorter than she. 说明袭击者最多和她一样高
[23:34] A woman, perhaps. 可能是女性
[23:35] Or a man of slight stature. 或小骨架的男人
[23:37] What else do we have? 还有什么
[23:39] Majority of the injuries occur on her front torso and limbs, 大部分伤害在前躯干及四肢上
[23:43] especially her left arm. 尤其是左臂
[23:51] Monica said the attacker was standing behind her, Monica说袭击者站在她身后
[23:54] yet there are few cuts on her dorsal side. 但她背部有划伤
[24:00] They all seem to be fairly uniform and shallow. 且伤口既整齐又浅
[24:05] I know this sounds strange, 这样听起来有些奇怪
[24:07] but these wounds on Monica… well, 但伤口似乎是Monica…
[24:12] there’s no charitable way to say this. 没有更委婉的说法了
[24:15] They’re all self-inflicted. 都是自残造成的
[24:30] Monica could only injure what she could reach. Monica只能伤害到她能够到的地方
[24:35] There remains one mystery. 还有个奇怪的地方
[24:37] Monica’s left arm was extremely damaged, Monica的左臂严重受损
[24:40] and it escapes me why she would use her non-dominant arm 我不明白 她怎么能用非惯用手
[24:44] to inflict that level of injury. 造成如此严重的损伤
[24:48] That said, this is a very troubled girl. 这姑娘有很大问题
[25:23] Loman is ruling Monica’s injuries as self-inflicted. Loman将Monica的伤口定为自残
[25:27] I’ve been doing some checking on Monica. 我在核对Monica的一些信息
[25:30] It turns out she’s registered at Dade University, Eric. 她在州立大学注册过
[25:34] But there’s a problem. 但有个问题
[25:36] What’s that? 是什么?
[25:40] She doesn’t exist anywhere else. 她在其它地方没有任何记录
[25:43] She’s got no Social Security number? 她没有社会保险号?
[25:45] I mean, everybody born in the U.S. gets one. 每个在美国出生的人都有一个
[25:47] Loman had a problem with the attack, didn’t he? Loman对这次袭击有个疑问 是吗?
[25:50] Yeah, he can’t figure out 他无法解释
[25:51] how she knifed herself with her non-dominant arm. 她为何能用非惯用手把自己砍成这样
[25:54] What if it was dominant at the time? 如果那时右手是惯用手呢
[25:59] She blacks out, she loses time. 她时常失去意识 记忆大片空白
[26:02] No birth record. 还没有出生记录
[26:05] She isn’t real. 她不是真实的
[26:06] What if the host personality is, and Monica is the alter? 如果Monica只是后继人格 而主体人格另有其人
[26:14] Ah, that’s a pretty big stretch. I mean, are you guys sure? 这是个很大胆的推想 你们有把握吗
[26:16] Most of the medical community doesn’t even believe 医学界大多数人
[26:18] dissociative identity disorder exists. 都不相信精神分裂的存在
[26:20] Yeah, look, we know, but the theory fits. 是的 我们知道 但是瞧 这理论符合眼下的情况
[26:23] Somewhere in her life, she experienced some unbearable emotional trauma. 她曾经历无法承受的情感创伤
[26:27] Because she’s got the memory loss? 她有记忆缺失说明了这点?
[26:29] Yeah. I mean, she loses time authentically. 可她确实有大片记忆空白
[26:31] And the polygraph supports that, even if it’s not 100% accurate. 测谎结果说明了这点 虽然结果不百分之百准确
[26:34] You know, she-she can’t remember her movements during the murder, or her attack. 她不记得谋杀案发生时 或自己遇袭时的行为
[26:38] Yeah, but you guys actually think that her alter attacked her? 你们认为是她的后继人格袭击了她?
[26:41] I do, and I want to find the third roommate, Alexis, 嗯 我还想找到第三个室友Alexis
[26:45] because she may have experienced the violent alter. 她有可能见过Monica的暴力人格
[26:47] Well, Tripp got her home address from the pharmacist. Tripp从药剂师那得到了她的家庭地址
[26:49] She lives in an apartment across town. 是在隔壁城镇的一处公寓
[26:51] I’m gonna call him and head over there. Thanks. 我给他打个电话
[27:05] Alexis? 出发去找 谢谢
[27:07] Alexis Alexis, Miami P.D.
[27:12] Alexis Taymor Alexis Tay… Alexis Taymor, 迈阿密警方
[27:14] She really needs to get her mail forwarded. 她需要拆拆信件了
[27:19] I’m gonna check out the bedroom. 我来检查卧室
[27:31] “Monica Dow.” So they obviously know one another. “Monica Dow” 她们肯定互相认识
[27:35] This is one of hers. 这是Monica的画
[27:40] Hey, Tripp, I got a diary here. Check it out. Tripp 我找到本日记 你检查一下
[27:43] It’s locked, though. 但上了锁的
[27:45] She’s definitely not here. What have you got? 她肯定不在这儿 你找到了什么
[27:48] I got a diary… that was locked, but… 一本上了锁的日记 但是…
[28:00] These writing systems and pictorial representations 这些字迹和绘图太不一样了
[28:02] are far too dissimilar to have come from the same source. 不可能出于同一人之手
[28:05] Hold on a second. 等一会儿
[28:06] I know this handwriting. Let me see that. 我见过这字迹 让我看看
[28:12] It’s Monica Dow. She gave us a sample this morning. 是Monica的 她早上有写样本给我们
[28:15] So Monica and Alexis took turns writing in a diary? 所以Monica和Alexis轮流用一本日记
[28:19] Not exactly, Walter. 不完全是这样
[28:21] They’re two personalities, two handwriting styles in one girl. 这女孩有两重人格 两种字迹
[28:26] Hold up. 等等
[28:28] You’re telling me Alexis and Monica are the same person? 你是说Alexis和Monica是同一个人
[28:30] That’s what I’m saying. 我就这意思
[28:32] H and I knew Monica had a dual personality. Horatio和我知道Monica有两重人格
[28:34] Now we know who the other one is. 现在知道另一重是谁了
[28:37] So wait a minute. 等一下
[28:38] You’re saying that one personality wrote in some of the entries, 你的意思是一个人格写了一部分日记
[28:41] – and another personality wrote in the other ones? – Yeah. – 另一个写了剩下那部分 – 是的
[28:45] Right hand doesn’t know what the left is doing, literally. 现在看来 右手不知道左手做了什么
[28:53] Monica, no one broke into your room. Monica 没有人闯进你房间
[28:59] What? 啥
[29:00] A medical examiner tells us that your injuries are self-inflicted. 法医鉴定显示你的伤害均由自残所致
[29:04] Which means that you attacked yourself. 也就是说是你自己攻击了自己
[29:10] Why are you doing this to me? 为什么这样对我
[29:12] Have you ever met your roommate, Alexis? 你见过你室友Alexis吗
[29:19] No. Never. 从没
[29:22] That’s because when she’s there, you’re not. 因为当她出现的时候你就不在了
[29:25] And you black out for hours at a time, don’t you? 那时你都会记忆空白数小时?
[29:29] Listen, Jared told us that you had sex with him. Jared告诉我们你曾和他发生关系
[29:32] That you weren’t acting at all like yourself. 那时的你完全不像你
[29:35] You don’t remember that, do you? 你不记得这件事了是吗?
[29:37] Because it didn’t happen. 因为这没发生过
[29:39] I would never sleep with Corinne’s boyfriend. 我绝不会睡Corinne的男友
[29:42] But Alexis would. Alexis会
[29:44] Alexis Taymor, your birth name. She would. Alexis Taymor是你的本名 她会
[29:49] We found this in your apartment, and it’s a story about 我们在你的公寓找到了这 这里面有个新闻是说
[29:53] the factthat your parents died in a plane crash when you were five. 你五岁的时候 你的父母在一场空难中遇难
[29:59] And it is our belief that to cope with the pain, 我们猜测在承受痛苦的过程中
[30:02] you created an alter ego named Monica Dow. 你创造了一个叫Monica Dow的人格
[30:07] Monica doesn’t have a birth certificate or a Social Security number, Monica没有出生证明 也没有社会保险编码
[30:12] because she’s not real. 因为她是虚拟的
[30:14] Because she’s not real. 因为她是虚拟的
[30:15] Because she’s not real. Because she’s not… 因为她是虚拟的 虚拟的…
[30:22] What are you thinking? 你在想什么
[30:27] What you’re saying could explain a lot. 你的说法可以解释许多东西
[30:32] The world never seems to make as much sense to me as it does to other people. 世界对我 从不像对别人那样有意义
[30:37] Which is why you were being honest on the polygraph about the killing of Corrine. 你在测谎测试中 对是否杀害了Corrine的问题上显示诚实
[30:41] You couldn’t possibly know the truth. 是因为你根本不知道事情真相
[30:45] But you still think I did kill Corrine. 你还是觉得是我杀了Corrine
[30:48] No. 不
[30:50] But we think there’s a chance that Alexis did. 有可能是Alexis干的
[30:53] Monica, could we meet Alexis? Monica能让我们见见Alexis吗
[31:11] We brought you back to your old apartment 我们之所以带你回来老房子
[31:12] because the doctor thinks it may trigger some memories for you. 是因为医生认为这能激发你的记忆
[31:18] Keep in mind that you’ve been making these switches 请记住你已经在很长时间里
[31:21] on a regular basis for a long time, all right? 定期的转换人格了
[31:25] Everything will be okay. Have a seat. 会没事的 请坐
[32:03] What are you thinking? 你在想什么
[32:06] Could we meet Alexis? 我们能见见Alexis吗?
[32:08] Yes. 是的
[32:10] Did you drown Corinne Palmer? 你曾试图淹死Corinne Palmer?
[32:12] My name is Monica Dow… 我叫Monica Dow…
[32:15] My name is Monica Dow… 我叫Monica Dow…
[32:28] You make that little slide show? 你们做的幻灯片?
[32:33] You’re pretty sick, you know that? 你们真是变态
[32:41] We’ll just need a signature. 我们只需要你签个名
[32:54] We’re dealing with Alexis now. 现在我们对面的是Alexis
[32:56] Yeah, I think everyone’s pretty much figured that out by now. 没错 我想大家应该都搞明白状况了吧
[33:00] So you can’t hear what’s going on when Monica is on the surface? Monica主导时 你知不知道发生的事情
[33:05] I can hear everything. 我知道一切
[33:09] So I know you think I killed Corinne. 我知道你觉得是我杀了Corinne
[33:11] – Did you? – No. – 是你吗 – 不是
[33:14] You did sleep with her boyfriend, didn’t you? 你确实睡了她男友?
[33:16] Yes, yes, yes, yes. 是 是 是 是
[33:19] That’s one time for every time we did it. 我们只睡了一次
[33:22] Did you attack Monica at the dorm? 你是否在宿舍里袭击了Monica?
[33:25] Guilty. 我承认
[33:26] Was that attack the reason that you harmed your own body? 是否因那次袭击你伤害了自己的身体?
[33:29] Our body, 我们的身体
[33:32] but yes. 是的
[33:34] You have no idea what it’s like being me. 你不知道我是什么感受
[33:37] I’m basically watching my life from the side of a stage 我的人生基本就是在看舞台剧
[33:41] while Monica’s playing my role. Monica扮演着我的角色
[33:44] I feel like someone’s watching me… 我觉得有人在看我
[33:47] Like something bad is going to happen. 有不好的事要发生
[33:56] I’m sure that can’t be easy. 我相信这不容易
[33:59] You have no idea. 你根本不懂
[34:01] She used to make an appearance a few times a month, but lately 她以往只是一个月出现几次 但是最近
[34:06] Little Miss Art Show’s been logging more time than I have. 她出现的时间比我还多
[34:10] Which is why you attacked her. 所以你要袭击她
[34:12] Monica is everything I’m not. Monica能做到我做不到的一切
[34:16] She is edging me out. I wanted to hurt Monica, 她正在把我挤出去 我想伤害的是Monica
[34:22] not Corinne. 不是Corinne
[34:23] That was you in the spa with Corinne, right? 和Corinne在浴池的是你吗
[34:28] Yeah. 是的
[34:29] I felt like someone was watching us, so I went to get my cell. 我觉得有人偷窥我们 就去拿手机
[34:34] And when I came back and saw Corinne… 当我回来看见Corinne…
[34:39] it triggered a switch… 人格就转换了…
[34:42] seeing her like that, 看到那样的她
[34:44] just like my parents all over again. 仿佛又看见了我的父母出事时
[34:51] My name is Monica Dow, 我叫Monica Dow
[34:56] My name is Monica Dow. 我叫Monica Dow
[34:58] I think my friend is dead. 我的朋友好像死了
[35:06] Monica copes when I can’t. Monica能处理我无法处理的事
[35:09] Sure you didn’t make that switch while you were slitting Corinne’s throat? 你刺向Corinne喉咙时人格没有转换?
[35:12] Stop asking me the same question. 别再问我重复的问题
[35:15] I did not kill Corinne. 我没杀Corinne
[35:18] She was nice to me, 她对我很好
[35:20] to both of us. 无论是Monica还是Corinne
[35:22] She knew your secret. 她知道你的秘密
[35:24] She never told. 她从没和别人说过
[35:26] In return, you slept with her boyfriend? 作为回报 你睡了他男友
[35:30] Impulse control has never been my specialty. 冲动控制一贯不是我的强项
[35:36] Corinne was a good roommate. Corinne是个很好的室友
[35:39] She wanted me to get help, go see a new doctor. 她希望我能得到帮助 要我去换个医生
[35:45] Why did she want to get you a new doctor? 为什么她想你换个医生
[35:47] Ever since I got to college, the ziprasidone stopped helping. 我上大学后 齐拉西酮对我没用了
[35:52] Ziprasidone… that’s the antipsychotic? 齐拉西酮 是抗精神病药物?
[35:55] Corinne thought I needed a new prescription. Corinne认为我需要新处方药
[36:00] Was that change gradual or sudden? 这种情况是骤变还是缓慢发生的?
[36:04] Sudden. 骤变
[36:06] Sudden. 骤变
[36:08] We’re gonna need to see those pills. 我们得检查这些药片
[36:28] Any luck with the meds? 这药品有什么发现
[36:31] I think I found out why Monica or Alexis or whoever’s pills weren’t working. 我想我找到了药物对她失效的原因
[36:37] The contents have been replaced with sugar. 药里的成份换成了糖
[36:41] So it’s sabotage. 是有人蓄意破坏
[36:49] What about those red flakes in there? 这红色粉末是什么?
[36:50] Yeah, I was just about to find out. 我正准备查明
[37:04] Solid polyurethane with an oil-based coating. 含油性涂料的固体聚氨酯
[37:07] So what’s that used for? 用来干嘛的
[37:08] Everything from jackets to refrigerators, 从夹克到冰箱都用得上
[37:11] but in this gravel-like form, my guess would be some kind of outdoor sporting surface. 但这种砾石状的 可能来自某种户外运动的表面
[37:16] And judging from the color, 再看看这颜色
[37:19] It could very well be from an outdoor track. Thanks. 很有可能来自橡胶跑道 谢谢
[37:23] So you were at track practice before you tampered with Alexis’ pills. 你对Alexis的药做手脚之前 先参加了田径训练
[37:27] What are you talking about? 你在说什么
[37:31] Little bits of outdoor track surface that we found mixed with the sugar 糖中发现了塑胶跑道的成份
[37:34] that you used to dump into Alexis’ medication. 那正是你混入Alexis药物的糖
[37:40] Why the hell would you do that? 你干嘛要这么干
[37:42] Sugar in some pills… 药中混了点糖…
[37:45] Is that really that big a deal? 这有什么大不了的?
[37:46] It caused her to lose contact with reality and to mutilate herself, 这使得她脱离现实还进行自残
[37:50] you stupid fool. Answer the question. 你个白痴 回答问题
[37:54] He paid me 500 bucks a month to swap out the meds. 他每月给我500块让我换药
[37:56] Who did? 谁
[37:59] Oslo.
[38:00] William Oslo.
[38:03] Our artist in residence. 那个驻校艺术家
[38:05] Yeah. 是的
[38:15] – Yeah, put that up. – Okay. – 把这挂起来 – 好的
[38:17] Mr. Oslo. Oslo先生
[38:20] Mr. Oslo, we believe you tampered with Alexis’ medication. Oslo先生我们怀疑 你对Alexis的药动过手脚
[38:24] Need to test you for the presence of sucrose. 需要检查下你身上是否有蔗糖
[38:27] Knock yourself out. 请便
[38:28] Stick your arm out for me. 伸出手来
[38:34] See your sleeve here. 看看你袖子这
[38:41] This wasn’t a test for sucrose. 这其实不是检查蔗糖
[38:43] Mr. Oslo, we already know that you paid Jared to do your dirty work. Oslo先生 我们已经知道 你和Jared的肮脏交易
[38:50] So what was that a test for? 那这是测什么
[38:51] See this? It’s carbomine. 看见没有 这是Carbomine (化合物名字)
[38:54] When it interacts with chlorine, it turns white, 和氯反应会变白
[38:55] the way it did on your jacket. 和你的衬衫反应也变白了
[38:57] It means that you murdered Corinne in the spa. 这说明你在温泉谋杀了Corinne
[39:01] You know, you should talk to Perry Carmichael. 你们应该去找Perry Carmichael
[39:03] He had the, uh, murder weapon. 凶器是他的
[39:04] Wouldn’t make a difference, would it? 但那无所谓了 不是吗
[39:06] Because you placed the murder weapon at his station to frame him. 因为你把凶器放在他那 好嫁祸他
[39:10] Monica was losing more and more time to Alexis, 她是Monica的时间越来越短 是Alexis的时间越来越长
[39:13] but you wanted Monica to devote more time to her art, 但你希望Monica有更多时间搞艺术
[39:17] so you tried to suppress Alexis. 所以你要抑制Alexis
[39:18] Corinne understood her condition and tried to help, Corinne了解她的境况 试图帮她
[39:22] so you poisoned Corinne. 你就给Corinne下毒
[39:24] You have proof of that? 有证据吗
[39:30] “Let’s be friends.” “交个朋友吧”
[39:32] Care to give us a writing sample, Mr. Oslo? Oslo 介意写个笔迹样本吗
[39:36] When that didn’t work, you took a faster route, right? 档这条路行不通 你又换了条捷径
[40:12] You know, you don’t understand. 你们不懂
[40:14] Monica is a once- in-a-generation talent. Monica是旷世奇才
[40:18] I first saw Monica’s work at a coffee shop. 我第一次在咖啡店看见Monica的作品
[40:21] I started mentoring her immediately. 我立马开始指导她
[40:24] I wanted to enroll her at Dade, but Alexis kept showing up. 我想把她招进这大学 但Alexis一直出现
[40:28] You want me to go away? 你要我离开?
[40:30] Well, I’m not. 我不走
[40:32] Fine. 好吧
[40:37] You can be roommates. 你们可以做室友
[40:39] So you created an identity on paper for Monica at the school, 接着你在学校创造了Monica的身份
[40:43] encouraged her disorder. 促使她失常
[40:45] A lot of the greats suffered from, uh, mental illness… 许多大家都有精神问题
[40:49] Michelangelo, Van Gogh, Pollock. 米开朗基罗 梵高 波洛克
[40:51] Monica’s talent was on that level. Monica的天赋是这一级别的
[40:54] Corinne had no respect for that talent. Corinne不尊重这种天赋
[40:58] Talent isn’t worth the life of an innocent. 天赋不比一条无辜的生命重要
[41:03] By the way, you’re under arrest. 你被逮捕了
[41:06] Let’s go. 走吧
[41:21] Hey. We did it. 我们做到了
[41:24] We got you a spot at the best treatment center in Miami. 在迈阿密最好治疗中心给你安排了治疗
[41:28] All right, no one’s going to get in the way of your progress there. 没人再会影响你的恢复
[41:32] I saw the way you and your boss looked at me. 我看见了你和你上司看我的样子
[41:35] I’m a horrible bitch. You don’t think I know that? 觉得这真是个可怕的婊子 以为我不知道吗
[41:40] Monica is the nice one. Monica才是好的那个
[41:43] She’s the one people can actually stand to be around. 她才是人们能接受的那个
[41:47] She’s the one with the amazing talent. 她才是有天赋异禀的那个
[41:51] There is no Monica, Alexis. Alexis 没有Monica
[41:54] She’s only a part of you. 她只是你的一部分
[41:57] The minute you put those pieces together, 当你把这些人格融为一体
[41:59] you’re going to be able to accomplish amazing things… you. 你将完成一件伟大的作品…你
[42:04] What if I wake up one morning, and I’m Monica 如果有天早上醒来 我又变成Monica
[42:09] and I can’t remember any of this? 不记得这些了?
[42:23] Tape this to your alarm clock. 把这录进你的闹钟
[42:26] (????)It’s my number. 我的手机号
[42:33] And you’ll explain everything to me all over again? 你会从头给我解释一遍?
[42:37] As many times as it takes. 无论解释多少次我都乐意
[42:52] They put my real name up. 他们换上了我的真名
[42:57] Thank you. 谢谢
[43:00] Alexis Have a great show, Alexis.
[43:07] Join our FRS/FRM and have fun! QQ Group No. 37304379/frzhaopin2@gmail.com 祝你画展顺利
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme