Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:11] Where does Jared think you are? Jared以为你在哪?
[00:13] I told him he was free for the night; 跟他说了 今晚让他放个假
[00:15] That I had to help a friend. 我要帮助个朋友
[00:17] Okay, but really, how’s sitting in a spa going to help me get a date? 说实话 泡温泉怎么帮我得到约会
[00:22] Relax you, for once. 放松一次
[00:25] Guys like a relaxed, confident girl. 男人们喜欢轻松自信的女孩儿
[00:29] I’m confident when I’m painting. 我画画的时候很自信
[00:31] Less painting… 少画点…
[00:33] more dating. 多约会
[00:35] I don’t trust people. 我不信任别人
[00:38] Never have. 从没信任过
[00:39] Roomie, you trust me; That’s a start. 姑娘 你可以从信任我开始
[00:56] Do you get the feeling someone’s watching us? 你觉不觉得有人在看着我们?
[00:59] Well, now I do. 现在觉得了
[01:04] I’m going to get my cell. 我去拿手机
[01:06] So, what… you can take a picture of the sky? 嗯?你要照这天空?
[01:09] Call campus security. 打给校警
[01:11] Don’t you think you’re being a little… paranoid? 你是不是有点疑神疑鬼?
[01:59] Corinne.
[02:01] Did you hear me? 听到了吗?
[02:30] 911. 这里是911
[02:31] My name is Monica Dow. 我是Monica Dow
[02:33] I think my friend is dead. 我朋友死了
[02:39] All units. All units. 全体队员注意!全体队员注意!
[02:41] Suspect in the campus stabbing’s on foot,heading northbound. 校园刺伤案嫌疑人正在朝北逃跑
[02:53] Move! Move! 快 快
[02:56] ??? 在那边
[03:02] Stop! 站住!
[03:05] Hey! Don’t move. 嘿 不许动
[03:07] Keep your hands where I can see them. 把手放到我能看见的地方
[03:09] Corinne’s my girlfriend. I was just watching her. Corinne是我女友 我只是看看她
[03:12] – Got him? – Yeah. – 抓住了? – 嗯
[03:13] Well, now your girlfriend’s dead. 你女朋友死了
[03:15] Let’s go, Jared. Jared 走吧
[03:22] So you were Corinne’s roommate. 你是Corinne的室友
[03:24] And best friend. 以及最好的朋友
[03:26] Monica, what were you doing up here that late? Monica 你那么晚在这干嘛
[03:31] I’ve been so stressed, working on a piece for my final show. 我最近在做毕业秀 压力太大
[03:36] I understand you called campus security. 我知道你打了校警的电话
[03:38] 911. 报了警
[03:41] 911, that was the second call you made. 911是你打的第二个电话
[03:45] Right. 嗯
[03:47] ??? 好吧
[03:49] Are you okay? You seem cold to me. 你还好吗 你似乎很冷
[03:53] – Can I grab my sweater? – Sure. – 我能去穿个外套吗
[04:00] Hey, Monica? – 嗯
[04:03] Is this your bag over here? 这是你的包吗
[04:06] Oh, right. That’s my bag. 哦 是的 是我的包
[04:12] I’m not usually this out of sorts. 我平时都井井有条的
[04:16] Really. 真的
[04:17] Monica… Did you see the person that was watching you? Monica 你看到那个偷窥你们的人吗
[04:23] No. No. Nothing like that. 没 不是那样
[04:26] What was it like? 那是什么
[04:30] It was just a feeling. 是一种感觉
[04:32] A feeling. 感觉
[04:36] This was taken by security cameras. And we just captured him. 这是监控录像拍的 我们刚抓住了他
[04:40] Was that the man who was up here? 昨天是这人吗
[04:44] Do you recognize him? 你认识他吗
[04:46] That’s Corinne’s boyfriend, Jared. 那是Corinne的男友Jared
[04:49] Corinne’s boyfriend. Corinne的男友
[04:53] Officer, could I have a minute, please? 长官 我想和他单独谈谈
[04:55] Sure. 好的
[04:57] So, Jared… you were spying on your girlfriend. Jared你在窥探你的女友
[05:01] Every guy on campus knows girls hit the spa behind McPherson. 学校的每个男生都知道 姑娘们在McPherson后面泡温泉
[05:04] I was just looking. No harm, no foul. 我只是看看 没想伤害没想耍流氓
[05:08] When Monica got out of the pool, I felt creepy, so I left. Monica从水池里出来时 我害怕了就离开了
[05:11] Where’d you go when you left the spa, Jared? Jared离开这了以后你去哪了
[05:14] 5:00 a.m. track practice. 早上5:00的田径运动训练
[05:16] I swear, when I left Corinne she was alive. 我发誓我走的时候Corinne还活着
[05:20] I didn’t know it would be the last time I’d see her. 我不知道那会是我最后一次见她
[05:24] You know, Jared, if you killed this girl, Jared 如果是你杀了她
[05:27] it’s going to be the last time anybody sees you. 这将是大家最后一次见到你
[06:08] CSI Miami S09 EP20
[06:28] Mild petechiae in the oculi. 眼中有轻微瘀斑
[06:31] Multiple antemortem stab wounds to the neck and torso. 生前颈部及躯干中了数刀
[06:36] Somebody tried to drown her,and then moved on to stabbing, when Plan “A” failed. 有人A计划是淹死她 但失败后 改为刺死
[06:40] Anything to indicate the kind of weapon that was used? 有迹象表明所用凶器是什么吗?
[06:42] Sharp blade goes through flesh cleanly. Take a look at these wounds. 利刃能将肉整齐切开 但你看这些伤口
[06:47] Messy, ragged cut. 散乱不堪 深浅不一
[06:50] Dull weapon. 钝器所伤
[06:56] What’s that in the wound track? Do you see that? 看见那没 伤口里有什么?
[07:00] Is that blood? 是血吗
[07:02] If it is… its coagulation process has progressed further than that of its neighbors. 如果是的话… 它比周围的血迹凝固的快些
[07:09] I’ll have to take a closer look at that. 我得仔细看看
[07:12] Thanks. There you go. – 谢谢 – 给你
[07:19] So the victim definitely lived on this floor… 所以受害者住在…
[07:21] 208. This is it, right here. All right. 208 到了 就是这
[07:33] So she shared the common area with two other girls: 她和其它两个女生同住
[07:37] Monica Dow…
[07:38] That’s the girl who found the body. And Alexis Taymor, the other roommate. 是发现尸体的那姑娘 Alexis Taymor是另一个室友
[07:42] There’s our victim’s room: Corinne Palmer. 这是受害者Corinne Palmer的房间
[08:00] Looks like she was quite an athlete. 她似乎是个不错的运动员
[08:06] Loman. 是Loman
[08:07] It’s Ryan. Could you do me a favor? 是Ryan 能帮我个忙吗
[08:09] Check under our victim’s fingernails for DNA. 在受害者的指甲里提取些DNA
[08:12] I think she worked hard to fight off her attacker. 她应该与袭击者进行了抗争
[08:14] Checking them now. 现在检查下
[08:17] That’s odd. There’s scaling present on her palms. 真奇怪 她的手掌有起皮
[08:22] What kind of scaling? 哪种起皮
[08:23] Could be eczema. Could be a reaction to medication. 可能是湿疹 也可能是药物反应
[08:27] And I’ll let you know as soon as I do. 我会尽快通知你
[08:29] Okay, thanks. Bye. 好的 谢了 再见
[08:34] Hey, Wolfe, you want to help me do something, or you want to look at the trophies all day? 嘿 Wolfe 你要不来帮我做点事 还是打算盯着那奖杯看一整天?
[08:39] I don’t think it helps us much to flip through her sheets. 检查她的床单应该不会有很大收获
[08:41] We already know she has a boyfriend. 我们已经知道她有男友
[08:43] But if we want to find out if she has enemies, we should check her computer. 如果要找她的敌人 应该检查她的电脑
[08:50] All righty. 好了
[08:55] Here we go. 开始吧
[08:56] Okay, “TTYL.” “回头聊”
[08:59] “You’re the best.” “你是最好的”
[09:01] No. 不是这个
[09:04] “Loved the party.” This girl doesn’t have any enemies; she only has friends. “喜欢那个派对” 这姑娘没有敌人 只有朋友
[09:14] It’s oily. 是油的
[09:15] Oh, wait. This guy right here… “a 4.0 between the sheets”… 等等 是这个家伙 “床技了得”
[09:19] No, fool, I was referring to the keyboard. 白痴 我是在说键盘上有油状物体
[09:21] Got some kind of shiny substance… 有些闪亮亮的东西…
[09:23] That’s funny. 真有意思
[09:25] Tom said that Corinne had some scaling on her hands. Tom说Corinne手掌有起皮
[09:31] What do you got there? 你在那拿了什么
[09:32] Gold metalo-cryptand. Binds with… thallium. – 金金属穴状配体 – 能与…铊结合
[09:37] That’s right, and thallium causes scaling on the palms. 对的 铊会引起手掌表面起皮
[09:39] It also glows under UV light. 铊还会在紫外线下发光
[09:41] Good call, man. 说的对 伙计
[09:50] Positive for thallium. 对铊阳性反应
[09:52] Absorbed through the fingers day after day, this is toxic. 铊每天经由手指被人体吸收 是有毒性的
[09:56] Somebody’s been trying to kill our vic for a while. 有人一直试图谋害死者
[09:59] Yeah, take a look at this. 看看这个
[10:02] You see this note? 看见这条子没
[10:04] “This computer is for you. Let’s be friends.” “这是送你的电脑
[10:14] Monica… Monica… 我想和你交个朋友”
[10:18] Did you hear the question? 听到我的问题了吗
[10:22] Why would I give Corrine a computer? 我怎么会给Corrine电脑
[10:25] Just write down this sentence, please. 请写下这个句子
[10:41] That’s not a match, Frank. Frank 不是同一个人的笔迹
[10:43] What does this have to do with Corinne’s murder? 这和Corinne的谋杀案有什么关系
[10:45] Whoever gave her the computer was poisoning her. 送电脑给她的人想毒死她
[10:48] Through the keyboard. And we confirmed presence of thallium in her system. 键盘上有铊 我们也已确定她体内有毒
[10:53] What…?? 她何时得到的电脑
[10:56] A couple weeks ago. 几周前
[11:00] Monica, there are files on the computer that date back more than two months ago. 电脑里文件的创建时间是两个月之前
[11:07] Did I say “weeks”? I meant months. 我刚说的是”数周前”? 我的意思就是”数月前”
[11:11] Tell us about the third roommate. 和我们谈谈另外那个室友
[11:14] She wasn’t really our roommate. 她不算我们的室友
[11:15] Really? 真的?
[11:16] Alexis Taymor was registered to your suite. Alexis Taymor登记入住了在你们的房间
[11:20] She was a registration-day roommate. 她只是个”注册”室友
[11:22] Officially, she lived with me and Corinne. You know, for her parents. 表面上 她和我与Corinne住在一起 这只是做给她爸妈看的
[11:27] But really, she lived with her boyfriend off-campus. 实际上 她和男友在校外同居
[11:30] I haven’t seen her in… I don’t know when. 我上次看见她是…不记得时间了
[11:34] Okay, basically, you’re our victim’s only roommate, 基本上 你是死者唯一的室友
[11:37] you had consistent access to that suite, 你可以长期出入那个房间
[11:39] and you’re the last one to see her alive in that spa. 你又是最后一个 看见她活着泡温泉的目击者
[11:43] You think I’m somehow involved in this? 你觉得我和这事有牵连?
[11:45] We’re going to have to detain you, Monica. 我们得暂时拘留你 Monica
[11:49] could you give word to my classes that I won’t be there? 您能通知学校我不去了吗?
[11:55] Aren’t you a cool customer? 你不是个冒失鬼吗
[11:58] I’ll do it personally. 我亲自去
[12:00] Frank.
[12:07] Let’s track the computer through the serial number. 我们根据序列号追踪下电脑
[12:10] Horatio, why are you coddling this girl? Horatio你干嘛照顾那女孩
[12:12] I mean, am I missing something here? 我有错过什么吗?
[12:14] Well, the reason she’s forgetting things is called cognitive deficit. 她遗忘的原因是认知障碍
[12:18] Cog-what? 认知什么?
[12:19] It’s a form of memory loss. 记忆缺失的一种
[12:21] I want to talk to her professors, see if they can enlighten us. 我想和她教授谈谈 看有没有什么发现
[12:25] All right. 好的
[12:37] ??? 真的?
[12:40] You do that, you ruin a girl’s career. 你做到了 你毁了一个女孩的职业生涯
[12:43] Oh, I thought a little jail time might pump up an artist’s reputation. 我原以为坐过牢会提升艺术家的声誉
[12:47] A poseur, yeah. 那些装模作样的人
[12:49] Monica Dow’s the real deal. Monica Dow是真有本事
[12:51] You know, her work is part of a show tonight that’s getting worldwide attention. 今晚展览有她的作品 会令世人瞩目
[12:54] Buyers have already reserved her paintings. 已经有人预订她的画了
[12:57] Well, I’m sure, as her professor, you would want the best for her. 作为他的教授 你肯定希望她好
[13:00] I’m not her professor. I’m the artist in residence. 我不是她教授
[13:03] William Oslo. 我是驻校艺术家
[13:05] Doesn’t ring a bell. 没听说过
[13:06] But then again, I wouldn’t recognize Rembrandt if he was standing on top of you. 话说回来 就算是伦勃朗站在我面前 我也认不出来
[13:10] This kid’s not capable of murder. 那孩子没本事杀人
[13:15] What if she couldn’t remember if she did it? 要是她不记得做没做过这件事呢
[13:18] What? 什么
[13:19] She may have memory issues. 她有记忆问题
[13:23] Look, this show is a once in a lifetime opportunity for Monica. 这个展出是Monica千载难逢的机会
[13:26] Is there anything that we can do to make sure she doesn’t miss it? 有什么办法能让她不错过吗
[13:29] Yeah. Polygraph her. 对她测谎
[13:32] If she passes that, she goes to her show? 如果她通过测试 就能参加展出?
[13:39] As I said before, yes or no answers only. 就像我之前说的 只回答”是”或”不是”
[13:43] Is your name Monica Dow? 你叫Monica Dow?
[13:45] Yes. 是
[13:49] Are you currently studying art with an emphasis in modern painting at Dade University? 你目前正在Dade大学修艺术课程 以学习现代绘画为主?
[13:54] Yes. 是
[13:56] Have you ever tampered with your roommate’s computer keyboard in any way? 你有没有对你室友的电脑动过手脚?
[14:00] No. 没有
[14:04] Were you in the spa last night with Corinne Palmer? 你昨晚和Corinne Palmer一起泡温泉?
[14:11] Yes. 是
[14:14] Did you exit the spa to call campus security? 你离开浴池给校警打电话?
[14:20] Yes. 是
[14:28] Did you drown Corinne Palmer? 你曾试图淹死Corinne Palmer?
[14:37] No. 不是
[14:39] Did you stab Corinne Palmer in the throat? 你刺死了Corinne Palmer?
[14:42] No. 不是
[14:45] Did you hurt Corinne Palmer in any way? 你用了其它方式伤害她?
[14:50] No. 不是
[14:54] Okay. 好了
[14:56] Thank you very much. We’re going to have you wait outside on the bench. 非常感谢 请你到外面长椅上等下
[15:08] So? 所以?
[15:09] Look at these spikes. 看看这些尖峰
[15:10] Here and here. Her answer about being at the spa with the victim shows deception. 这里和这里 显示出她在是否 和被害者泡温泉的问题上撒了谎
[15:16] But we know she was there. 但我们知道她在那儿
[15:19] I didn’t want to say anything to you because I didn’t want it to skew the poly, 我不想和你说什么 因为不想误导结果
[15:23] but Horatio thinks she may have pronounced memory loss. 但Horatio认为她有明显的记忆缺失
[15:26] Really? 这样?
[15:28] Idiopathic? 先天的吗
[15:29] X rays at the university medical center show no prior brain injury. 大学医疗中心的X光片显示 以前没有过脑损伤
[15:33] You realize what that could mean? 你说这意味着什么
[15:35] Yes. She could have witnessed the entire murder and doesn’t remember any of it. 事的 她目睹了谋杀全过程 却什么也不记得
[15:51] Hey, BV. So I traced Corinne’s computer. BV 我追踪了Corinne的电脑
[15:55] Turns out it was a resale by the university, paid for in cash. 查到是由大学转售 现金支付购买
[15:58] No way to trace it back to the buyer. 没法追踪到买者
[16:00] You ID that coagulated blood from Corinne’s wound? 你分析了Corinne伤口处的干血没
[16:02] I did. Starting with the fact it’s not coagulated blood. 分析了 发现那不是血
[16:05] What? What is it? 那是什么
[16:06] We’re going to find out. 我们会查明的
[16:20] Let’s see what we get. 看看我们的分析结果
[16:28] Hey, hey, hey. That’s… 嘿 嘿 嘿 成份是…
[16:29] Polyterpene, linseed oil, and paraffin. 聚萜树脂 亚麻籽油 和石蜡
[16:33] Sounds like paint. 像是颜料
[16:35] That would be your specialty. 那就是你的专长了
[16:36] Indeed. 确实
[16:37] Hmm. Hue… green.Celadon, to be exact. 绿色 确切说是灰绿
[16:41] Ooh. This isn’t just any kind of paint. 这不是普通的颜料
[16:45] In these proportions, this is a very expensive oil mix 这种比例 应该一种昂贵的混合油
[16:48] used to mimic what the Renaissance masters used. 是模仿文艺复兴时期大师之所用
[16:50] Although ICP analysis shows traces of copper in it. 但ICP分析表明 有铜的成分
[16:53] Why would there be copper in the paint? Is it a secondary transfer? 颜料里怎么会有铜 是二次转移留下的?
[16:56] No, no. Some artists mix in unconventional ingredients. 不 有些艺术家喜欢用非常规成份
[16:59] It’s kind of like the artist’s DNA. 就像是艺术家的DNA
[17:01] Monica? She’s a painter, right? Monica就是个画家啊
[17:03] She is, but so is an entire classroom full of suspects. 对的 但这样教室里的人都有嫌疑
[17:17] MDPD. Step away from your work stations. 警察 远离你们的画架
[17:20] What’s going on? 这在干嘛
[17:27] This one’s clean. 这个没问题
[17:30] Ooh, what are you doing to my painting? 你们要对我的画干嘛
[17:33] We want to make sure that all of your tools are excluded as murder weapons. 我们要确保你们的工具不是凶器
[17:36] But I took a polygraph. Isn’t that enough? 我已经测过谎了 还不够吗
[17:39] ??No. It was inconclusive. 恐怕不够 现在还不能下结论
[17:44] Monica’s painting is clear for celadon. Monica的画没有灰绿色
[17:46] Wait, wait. I thought we were looking for light green. 等等 我以为我们在找浅绿色
[17:48] That’s because you don’t know your color wheel. 那是因为你不懂色轮
[17:53] It’s okay. Thanks. 可以了 谢谢
[18:03] Oh, we got a winner here. 有赢家了
[18:05] This one’s got the copper in it. 这张画里有铜
[18:07] “P. Carmichael.” Is that you? “P. Carmichael” 是你吗
[18:09] Yeah, I’m Perry Carmichael. 我是Perry Carmichael
[18:11] We need to see the tools you used to make this painting. 我们需要查看你的作画工具
[18:13] Yeah, yeah. Sure. Um… 好的 给
[18:19] Why the knife? 怎么会有刀
[18:20] It’s actually called a palette knife. Painting is what it’s used for. 这是调色刀 画画用的
[18:23] It was also used to slash Corinne Palmer’s throat last night, smart guy. 伙计 昨晚用这来割Corinne的脖子了
[18:26] That’s right. The trace in her wound matches the paint in your work here. 这就对了 她伤口里有微量成分和你的颜料一致
[18:30] So you think I killed Corinne, only to put the knife back in my own stuff? 你们觉得我会杀了Corinne把刀放回来
[18:34] Where were you last night? 你昨晚在哪
[18:35] I was participating in a sleep study. 我参加了一个睡眠研究
[18:37] You have an alibi? Time, place? 有不在场证明吗?具体时间地点
[18:40] Yeah. 9:00 p.m. to 9:00 a.m. 11th floor, in the Psych Building. 晚九点到早九点 在心理大楼十一层
[18:45] Okay? They logged me in, scanned my ID, and everything. 这能行了吧 他们登记了我 刷了我的证件
[18:57] So we have a murder weapon, but its owner has an alibi? 我们找到了凶器 凶器的主人却有不在场证明
[18:59] We still haven’t spoken to Alexis Taymor yet. 我们还没和Alexis Taymor聊过
[19:01] Yeah, well, campus police popped her for jaywalking yesterday. 校警昨天抓到她乱穿马路
[19:05] She said she was in a hurry to visit her hometown. 她说她急着回家
[19:08] Monica says she’s a registration roommate. Monica说她是个注册室友
[19:09] She spent every night at her boyfriend’s. 她每晚都和男友待一块儿
[19:11] Well, the problem with that is we’re looking for him, too,but nobody has a clue who he is. 我们一直有在找他 却没人知道他是谁
[19:15] You know what, Frank? These are college kids. I think I know a way to find him. Frank你知道吗 这都是大学生 我有办法找到他们
[19:24] Let’s see what’s in here. 看看这有什么
[19:40] I’ve got some pills here. In Alexis Taymor’s name. 这有瓶写了Alexis Taymor名字的药
[19:44] Paroxetine. That’s an anti-depressant. 帕罗西汀 抗抑郁药物
[19:46] I bet every third girl on this campus takes a mood enhancer. 我敢打赌每三个女学生 就有一个服用情绪药物
[19:50] And I bet you they give their parents’ address at the pharmacy, so all the bills get sent home. 那我打赌她们在药房填了父母的地址 这样账单能寄回家
[19:55] I’ll text Tripp, see if he can get the address. 我给Tripp发短信 看他能否搞到地址
[19:57] I bet I have a faster way. 我有个更快的办法
[19:59] I’m sure at some point, Alexis’s boyfriend shared this bed with her. Alexis的男友总有和她同床的时候
[20:02] Yeah. What, do you read sheet formations now? 所以你现在能读”床单”了吗?
[20:04] No. UV light, my friend. 伙计 用紫外线灯
[20:16] Yeah. 好了
[20:17] I just got an address. 我搞到地址了
[20:21] Don’t get smart. Just sit down. 别耍小聪明 坐下
[20:23] I told you, I didn’t sleep with her. 我说了 我没和她睡过
[20:24] Then explain why your reference sample matches the DNA on Alexis’s sheets. 那解释下为什么你的DNA 和Alexis床单上的一致
[20:28] Alexis? I’ve never even met that girl. Alexis? 我从没见过她
[20:31] Hey, you want to go down for Corinne’s murder? 你想为Corinne的谋杀负责吗
[20:34] Look, it-it happened just once. We did it in Alexis’s bed. 只有一次 我们是在Alexis床上干的
[20:40] You and Monica? 你和Monica?
[20:41] Yeah. Last week, I went over to their suite after track practice. 上周我田径训练完了去她们公寓
[20:47] I was going to wait for Corinne to get back from the library. 我想等Corinne从图书馆回来
[20:49] But what? Monica was there already? 但是呢 Monica已经在那了?
[20:52] Only she was acting different than usual. 只是她和平时不太一样
[20:56] Different how? 怎么不一样
[21:02] She said she wanted to rock it in every room. 她说她想干翻每个房间
[21:06] So we did. 我们就干了
[21:07] Is there any chance that Corinne found out about this? Corinne有没有可能发现了这件事
[21:11] No, I don’t think so. 不 应该没有
[21:14] I was watching them in the spa last night to make sure Monica didn’t tell her. 我昨晚偷看她们泡温泉 是想确保Monica没告诉她
[21:17] And did she? 那她说了吗
[21:18] I don’t think so. 应该没有
[21:20] No. They were laughing and having fun. 她们大笑着玩的很开心
[21:25] So I left. 我就离开了
[21:28] I’ll be right back. 我马上回来
[21:34] Think Monica tried to kill off her competition? Monica杀了情敌?
[21:37] Could be. 有可能
[21:39] Hang on. 等一下
[21:41] – Lieutenant Caine. – Lieutenant Caine? – 我是Caine中尉 – Caine中尉?
[21:43] Yes, Monica? How can I help? 是的 Monica 有什么要帮忙的吗
[21:45] Someone’s watching me. 有人在监视我
[21:48] I feel like something bad’s going to happen. 我感觉有不好的事要发生
[21:50] Okay. I’ll be right there. 我马上到
[22:02] Monica, it’s Lieutenant Caine. Monica 我是Caine中尉
[22:12] Who did this to you? 谁把你打成这样
[22:14] After I hung up with you, someone attacked me. 我和你打完电话后 有人袭击了我
[22:16] What do you mean, they attacked you, Monica? 有人袭击你是什么意思
[22:19] I told you someone was watching me. 我告诉过你有人在监视我
[22:22] Then they came out of nowhere. 不知他们从哪出来的
[22:23] Did you see the attacker? 你看见了袭击者吗
[22:26] It was completely dark. 当时一片漆黑
[22:28] I was trapped. 我被勒住了脖子
[22:30] I couldn’t move. I couldn’t stop him. 无法挪动 也无法阻止他
[22:34] When I came to, he was gone. 等我回过神来 他已经走了
[22:38] You said, “he.” Are you sure it’s a man? 你说”他” 你能确定是个男人吗
[22:43] No. 不能
[22:45] Monica, the truth is, you’re not really sure about any of it, are you? Monica你对此事什么也无法肯定
[22:49] Just like Corinne’s murder. 就像对Corinne的谋杀案一样?
[22:51] But something happened. Someone was here. 但的确发生了 有人来过
[22:56] Someone tried to kill me. 有人想杀我
[22:57] We need to process Monica. 我们得给Monica做个检查
[23:17] I take it the pocket knife we found at Monica’s was no help. 从Monica那拿来的小折刀对案件没帮助
[23:21] This is all we have for now. 这是我们现在仅有的线索
[23:25] Don’t see any evidence of vertical pull or bruising under her chin. 下颌上没有锉伤或被上拉的痕迹
[23:28] Suggests Monica’s attacker was the same height or shorter than she. 说明袭击者最多和她一样高
[23:34] A woman, perhaps. 可能是女性
[23:35] Or a man of slight stature. 或小骨架的男人
[23:37] What else do we have? 还有什么
[23:39] Majority of the injuries occur on her front torso and limbs, 大部分伤害在前躯干及四肢上
[23:43] especially her left arm. 尤其是左臂
[23:51] Monica said the attacker was standing behind her, Monica说袭击者站在她身后
[23:54] yet there are few cuts on her dorsal side. 但她背部有划伤
[24:00] They all seem to be fairly uniform and shallow. 且伤口既整齐又浅
[24:05] I know this sounds strange, 这样听起来有些奇怪
[24:07] but these wounds on Monica… well, 但伤口似乎是Monica…
[24:12] there’s no charitable way to say this. 没有更委婉的说法了
[24:15] They’re all self-inflicted. 都是自残造成的
[24:30] Monica could only injure what she could reach. Monica只能伤害到她能够到的地方
[24:35] There remains one mystery. 还有个奇怪的地方
[24:37] Monica’s left arm was extremely damaged, Monica的左臂严重受损
[24:40] and it escapes me why she would use her non-dominant arm 我不明白 她怎么能用非惯用手
[24:44] to inflict that level of injury. 造成如此严重的损伤
[24:48] That said, this is a very troubled girl. 这姑娘有很大问题
[25:23] Loman is ruling Monica’s injuries as self-inflicted. Loman将Monica的伤口定为自残
[25:27] I’ve been doing some checking on Monica. 我在核对Monica的一些信息
[25:30] It turns out she’s registered at Dade University, Eric. 她在州立大学注册过
[25:34] But there’s a problem. 但有个问题
[25:36] What’s that? 是什么?
[25:40] She doesn’t exist anywhere else. 她在其它地方没有任何记录
[25:43] She’s got no Social Security number? 她没有社会保险号?
[25:45] I mean, everybody born in the U.S. gets one. 每个在美国出生的人都有一个
[25:47] Loman had a problem with the attack, didn’t he? Loman对这次袭击有个疑问 是吗?
[25:50] Yeah, he can’t figure out 他无法解释
[25:51] how she knifed herself with her non-dominant arm. 她为何能用非惯用手把自己砍成这样
[25:54] What if it was dominant at the time? 如果那时右手是惯用手呢
[25:59] She blacks out, she loses time. 她时常失去意识 记忆大片空白
[26:02] No birth record. 还没有出生记录
[26:05] She isn’t real. 她不是真实的
[26:06] What if the host personality is, and Monica is the alter? 如果Monica只是后继人格 而主体人格另有其人
[26:14] Ah, that’s a pretty big stretch. I mean, are you guys sure? 这是个很大胆的推想 你们有把握吗
[26:16] Most of the medical community doesn’t even believe 医学界大多数人
[26:18] dissociative identity disorder exists. 都不相信精神分裂的存在
[26:20] Yeah, look, we know, but the theory fits. 是的 我们知道 但是瞧 这理论符合眼下的情况
[26:23] Somewhere in her life, she experienced some unbearable emotional trauma. 她曾经历无法承受的情感创伤
[26:27] Because she’s got the memory loss? 她有记忆缺失说明了这点?
[26:29] Yeah. I mean, she loses time authentically. 可她确实有大片记忆空白
[26:31] And the polygraph supports that, even if it’s not 100% accurate. 测谎结果说明了这点 虽然结果不百分之百准确
[26:34] You know, she-she can’t remember her movements during the murder, or her attack. 她不记得谋杀案发生时 或自己遇袭时的行为
[26:38] Yeah, but you guys actually think that her alter attacked her? 你们认为是她的后继人格袭击了她?
[26:41] I do, and I want to find the third roommate, Alexis, 嗯 我还想找到第三个室友Alexis
[26:45] because she may have experienced the violent alter. 她有可能见过Monica的暴力人格
[26:47] Well, Tripp got her home address from the pharmacist. Tripp从药剂师那得到了她的家庭地址
[26:49] She lives in an apartment across town. 是在隔壁城镇的一处公寓
[26:51] I’m gonna call him and head over there. Thanks. 我给他打个电话
[27:05] Alexis? 出发去找 谢谢
[27:07] Alexis Alexis, Miami P.D.
[27:12] Alexis Taymor Alexis Tay… Alexis Taymor, 迈阿密警方
[27:14] She really needs to get her mail forwarded. 她需要拆拆信件了
[27:19] I’m gonna check out the bedroom. 我来检查卧室
[27:31] “Monica Dow.” So they obviously know one another. “Monica Dow” 她们肯定互相认识
[27:35] This is one of hers. 这是Monica的画
[27:40] Hey, Tripp, I got a diary here. Check it out. Tripp 我找到本日记 你检查一下
[27:43] It’s locked, though. 但上了锁的
[27:45] She’s definitely not here. What have you got? 她肯定不在这儿 你找到了什么
[27:48] I got a diary… that was locked, but… 一本上了锁的日记 但是…
[28:00] These writing systems and pictorial representations 这些字迹和绘图太不一样了
[28:02] are far too dissimilar to have come from the same source. 不可能出于同一人之手
[28:05] Hold on a second. 等一会儿
[28:06] I know this handwriting. Let me see that. 我见过这字迹 让我看看
[28:12] It’s Monica Dow. She gave us a sample this morning. 是Monica的 她早上有写样本给我们
[28:15] So Monica and Alexis took turns writing in a diary? 所以Monica和Alexis轮流用一本日记
[28:19] Not exactly, Walter. 不完全是这样
[28:21] They’re two personalities, two handwriting styles in one girl. 这女孩有两重人格 两种字迹
[28:26] Hold up. 等等
[28:28] You’re telling me Alexis and Monica are the same person? 你是说Alexis和Monica是同一个人
[28:30] That’s what I’m saying. 我就这意思
[28:32] H and I knew Monica had a dual personality. Horatio和我知道Monica有两重人格
[28:34] Now we know who the other one is. 现在知道另一重是谁了
[28:37] So wait a minute. 等一下
[28:38] You’re saying that one personality wrote in some of the entries, 你的意思是一个人格写了一部分日记
[28:41] – and another personality wrote in the other ones? – Yeah. – 另一个写了剩下那部分 – 是的
[28:45] Right hand doesn’t know what the left is doing, literally. 现在看来 右手不知道左手做了什么
[28:53] Monica, no one broke into your room. Monica 没有人闯进你房间
[28:59] What? 啥
[29:00] A medical examiner tells us that your injuries are self-inflicted. 法医鉴定显示你的伤害均由自残所致
[29:04] Which means that you attacked yourself. 也就是说是你自己攻击了自己
[29:10] Why are you doing this to me? 为什么这样对我
[29:12] Have you ever met your roommate, Alexis? 你见过你室友Alexis吗
[29:19] No. Never. 从没
[29:22] That’s because when she’s there, you’re not. 因为当她出现的时候你就不在了
[29:25] And you black out for hours at a time, don’t you? 那时你都会记忆空白数小时?
[29:29] Listen, Jared told us that you had sex with him. Jared告诉我们你曾和他发生关系
[29:32] That you weren’t acting at all like yourself. 那时的你完全不像你
[29:35] You don’t remember that, do you? 你不记得这件事了是吗?
[29:37] Because it didn’t happen. 因为这没发生过
[29:39] I would never sleep with Corinne’s boyfriend. 我绝不会睡Corinne的男友
[29:42] But Alexis would. Alexis会
[29:44] Alexis Taymor, your birth name. She would. Alexis Taymor是你的本名 她会
[29:49] We found this in your apartment, and it’s a story about 我们在你的公寓找到了这 这里面有个新闻是说
[29:53] the factthat your parents died in a plane crash when you were five. 你五岁的时候 你的父母在一场空难中遇难
[29:59] And it is our belief that to cope with the pain, 我们猜测在承受痛苦的过程中
[30:02] you created an alter ego named Monica Dow. 你创造了一个叫Monica Dow的人格
[30:07] Monica doesn’t have a birth certificate or a Social Security number, Monica没有出生证明 也没有社会保险编码
[30:12] because she’s not real. 因为她是虚拟的
[30:14] Because she’s not real. 因为她是虚拟的
[30:15] Because she’s not real. Because she’s not… 因为她是虚拟的 虚拟的…
[30:22] What are you thinking? 你在想什么
[30:27] What you’re saying could explain a lot. 你的说法可以解释许多东西
[30:32] The world never seems to make as much sense to me as it does to other people. 世界对我 从不像对别人那样有意义
[30:37] Which is why you were being honest on the polygraph about the killing of Corrine. 你在测谎测试中 对是否杀害了Corrine的问题上显示诚实
[30:41] You couldn’t possibly know the truth. 是因为你根本不知道事情真相
[30:45] But you still think I did kill Corrine. 你还是觉得是我杀了Corrine
[30:48] No. 不
[30:50] But we think there’s a chance that Alexis did. 有可能是Alexis干的
[30:53] Monica, could we meet Alexis? Monica能让我们见见Alexis吗
[31:11] We brought you back to your old apartment 我们之所以带你回来老房子
[31:12] because the doctor thinks it may trigger some memories for you. 是因为医生认为这能激发你的记忆
[31:18] Keep in mind that you’ve been making these switches 请记住你已经在很长时间里
[31:21] on a regular basis for a long time, all right? 定期的转换人格了
[31:25] Everything will be okay. Have a seat. 会没事的 请坐
[32:03] What are you thinking? 你在想什么
[32:06] Could we meet Alexis? 我们能见见Alexis吗?
[32:08] Yes. 是的
[32:10] Did you drown Corinne Palmer? 你曾试图淹死Corinne Palmer?
[32:12] My name is Monica Dow… 我叫Monica Dow…
[32:15] My name is Monica Dow… 我叫Monica Dow…
[32:28] You make that little slide show? 你们做的幻灯片?
[32:33] You’re pretty sick, you know that? 你们真是变态
[32:41] We’ll just need a signature. 我们只需要你签个名
[32:54] We’re dealing with Alexis now. 现在我们对面的是Alexis
[32:56] Yeah, I think everyone’s pretty much figured that out by now. 没错 我想大家应该都搞明白状况了吧
[33:00] So you can’t hear what’s going on when Monica is on the surface? Monica主导时 你知不知道发生的事情
[33:05] I can hear everything. 我知道一切
[33:09] So I know you think I killed Corinne. 我知道你觉得是我杀了Corinne
[33:11] – Did you? – No. – 是你吗 – 不是
[33:14] You did sleep with her boyfriend, didn’t you? 你确实睡了她男友?
[33:16] Yes, yes, yes, yes. 是 是 是 是
[33:19] That’s one time for every time we did it. 我们只睡了一次
[33:22] Did you attack Monica at the dorm? 你是否在宿舍里袭击了Monica?
[33:25] Guilty. 我承认
[33:26] Was that attack the reason that you harmed your own body? 是否因那次袭击你伤害了自己的身体?
[33:29] Our body, 我们的身体
[33:32] but yes. 是的
[33:34] You have no idea what it’s like being me. 你不知道我是什么感受
[33:37] I’m basically watching my life from the side of a stage 我的人生基本就是在看舞台剧
[33:41] while Monica’s playing my role. Monica扮演着我的角色
[33:44] I feel like someone’s watching me… 我觉得有人在看我
[33:47] Like something bad is going to happen. 有不好的事要发生
[33:56] I’m sure that can’t be easy. 我相信这不容易
[33:59] You have no idea. 你根本不懂
[34:01] She used to make an appearance a few times a month, but lately 她以往只是一个月出现几次 但是最近
[34:06] Little Miss Art Show’s been logging more time than I have. 她出现的时间比我还多
[34:10] Which is why you attacked her. 所以你要袭击她
[34:12] Monica is everything I’m not. Monica能做到我做不到的一切
[34:16] She is edging me out. I wanted to hurt Monica, 她正在把我挤出去 我想伤害的是Monica
[34:22] not Corinne. 不是Corinne
[34:23] That was you in the spa with Corinne, right? 和Corinne在浴池的是你吗
[34:28] Yeah. 是的
[34:29] I felt like someone was watching us, so I went to get my cell. 我觉得有人偷窥我们 就去拿手机
[34:34] And when I came back and saw Corinne… 当我回来看见Corinne…
[34:39] it triggered a switch… 人格就转换了…
[34:42] seeing her like that, 看到那样的她
[34:44] just like my parents all over again. 仿佛又看见了我的父母出事时
[34:51] My name is Monica Dow, 我叫Monica Dow
[34:56] My name is Monica Dow. 我叫Monica Dow
[34:58] I think my friend is dead. 我的朋友好像死了
[35:06] Monica copes when I can’t. Monica能处理我无法处理的事
[35:09] Sure you didn’t make that switch while you were slitting Corinne’s throat? 你刺向Corinne喉咙时人格没有转换?
[35:12] Stop asking me the same question. 别再问我重复的问题
[35:15] I did not kill Corinne. 我没杀Corinne
[35:18] She was nice to me, 她对我很好
[35:20] to both of us. 无论是Monica还是Corinne
[35:22] She knew your secret. 她知道你的秘密
[35:24] She never told. 她从没和别人说过
[35:26] In return, you slept with her boyfriend? 作为回报 你睡了他男友
[35:30] Impulse control has never been my specialty. 冲动控制一贯不是我的强项
[35:36] Corinne was a good roommate. Corinne是个很好的室友
[35:39] She wanted me to get help, go see a new doctor. 她希望我能得到帮助 要我去换个医生
[35:45] Why did she want to get you a new doctor? 为什么她想你换个医生
[35:47] Ever since I got to college, the ziprasidone stopped helping. 我上大学后 齐拉西酮对我没用了
[35:52] Ziprasidone… that’s the antipsychotic? 齐拉西酮 是抗精神病药物?
[35:55] Corinne thought I needed a new prescription. Corinne认为我需要新处方药
[36:00] Was that change gradual or sudden? 这种情况是骤变还是缓慢发生的?
[36:04] Sudden. 骤变
[36:06] Sudden. 骤变
[36:08] We’re gonna need to see those pills. 我们得检查这些药片
[36:28] Any luck with the meds? 这药品有什么发现
[36:31] I think I found out why Monica or Alexis or whoever’s pills weren’t working. 我想我找到了药物对她失效的原因
[36:37] The contents have been replaced with sugar. 药里的成份换成了糖
[36:41] So it’s sabotage. 是有人蓄意破坏
[36:49] What about those red flakes in there? 这红色粉末是什么?
[36:50] Yeah, I was just about to find out. 我正准备查明
[37:04] Solid polyurethane with an oil-based coating. 含油性涂料的固体聚氨酯
[37:07] So what’s that used for? 用来干嘛的
[37:08] Everything from jackets to refrigerators, 从夹克到冰箱都用得上
[37:11] but in this gravel-like form, my guess would be some kind of outdoor sporting surface. 但这种砾石状的 可能来自某种户外运动的表面
[37:16] And judging from the color, 再看看这颜色
[37:19] It could very well be from an outdoor track. Thanks. 很有可能来自橡胶跑道 谢谢
[37:23] So you were at track practice before you tampered with Alexis’ pills. 你对Alexis的药做手脚之前 先参加了田径训练
[37:27] What are you talking about? 你在说什么
[37:31] Little bits of outdoor track surface that we found mixed with the sugar 糖中发现了塑胶跑道的成份
[37:34] that you used to dump into Alexis’ medication. 那正是你混入Alexis药物的糖
[37:40] Why the hell would you do that? 你干嘛要这么干
[37:42] Sugar in some pills… 药中混了点糖…
[37:45] Is that really that big a deal? 这有什么大不了的?
[37:46] It caused her to lose contact with reality and to mutilate herself, 这使得她脱离现实还进行自残
[37:50] you stupid fool. Answer the question. 你个白痴 回答问题
[37:54] He paid me 500 bucks a month to swap out the meds. 他每月给我500块让我换药
[37:56] Who did? 谁
[37:59] Oslo.
[38:00] William Oslo.
[38:03] Our artist in residence. 那个驻校艺术家
[38:05] Yeah. 是的
[38:15] – Yeah, put that up. – Okay. – 把这挂起来 – 好的
[38:17] Mr. Oslo. Oslo先生
[38:20] Mr. Oslo, we believe you tampered with Alexis’ medication. Oslo先生我们怀疑 你对Alexis的药动过手脚
[38:24] Need to test you for the presence of sucrose. 需要检查下你身上是否有蔗糖
[38:27] Knock yourself out. 请便
[38:28] Stick your arm out for me. 伸出手来
[38:34] See your sleeve here. 看看你袖子这
[38:41] This wasn’t a test for sucrose. 这其实不是检查蔗糖
[38:43] Mr. Oslo, we already know that you paid Jared to do your dirty work. Oslo先生 我们已经知道 你和Jared的肮脏交易
[38:50] So what was that a test for? 那这是测什么
[38:51] See this? It’s carbomine. 看见没有 这是Carbomine (化合物名字)
[38:54] When it interacts with chlorine, it turns white, 和氯反应会变白
[38:55] the way it did on your jacket. 和你的衬衫反应也变白了
[38:57] It means that you murdered Corinne in the spa. 这说明你在温泉谋杀了Corinne
[39:01] You know, you should talk to Perry Carmichael. 你们应该去找Perry Carmichael
[39:03] He had the, uh, murder weapon. 凶器是他的
[39:04] Wouldn’t make a difference, would it? 但那无所谓了 不是吗
[39:06] Because you placed the murder weapon at his station to frame him. 因为你把凶器放在他那 好嫁祸他
[39:10] Monica was losing more and more time to Alexis, 她是Monica的时间越来越短 是Alexis的时间越来越长
[39:13] but you wanted Monica to devote more time to her art, 但你希望Monica有更多时间搞艺术
[39:17] so you tried to suppress Alexis. 所以你要抑制Alexis
[39:18] Corinne understood her condition and tried to help, Corinne了解她的境况 试图帮她
[39:22] so you poisoned Corinne. 你就给Corinne下毒
[39:24] You have proof of that? 有证据吗
[39:30] “Let’s be friends.” “交个朋友吧”
[39:32] Care to give us a writing sample, Mr. Oslo? Oslo 介意写个笔迹样本吗
[39:36] When that didn’t work, you took a faster route, right? 档这条路行不通 你又换了条捷径
[40:12] You know, you don’t understand. 你们不懂
[40:14] Monica is a once- in-a-generation talent. Monica是旷世奇才
[40:18] I first saw Monica’s work at a coffee shop. 我第一次在咖啡店看见Monica的作品
[40:21] I started mentoring her immediately. 我立马开始指导她
[40:24] I wanted to enroll her at Dade, but Alexis kept showing up. 我想把她招进这大学 但Alexis一直出现
[40:28] You want me to go away? 你要我离开?
[40:30] Well, I’m not. 我不走
[40:32] Fine. 好吧
[40:37] You can be roommates. 你们可以做室友
[40:39] So you created an identity on paper for Monica at the school, 接着你在学校创造了Monica的身份
[40:43] encouraged her disorder. 促使她失常
[40:45] A lot of the greats suffered from, uh, mental illness… 许多大家都有精神问题
[40:49] Michelangelo, Van Gogh, Pollock. 米开朗基罗 梵高 波洛克
[40:51] Monica’s talent was on that level. Monica的天赋是这一级别的
[40:54] Corinne had no respect for that talent. Corinne不尊重这种天赋
[40:58] Talent isn’t worth the life of an innocent. 天赋不比一条无辜的生命重要
[41:03] By the way, you’re under arrest. 你被逮捕了
[41:06] Let’s go. 走吧
[41:21] Hey. We did it. 我们做到了
[41:24] We got you a spot at the best treatment center in Miami. 在迈阿密最好治疗中心给你安排了治疗
[41:28] All right, no one’s going to get in the way of your progress there. 没人再会影响你的恢复
[41:32] I saw the way you and your boss looked at me. 我看见了你和你上司看我的样子
[41:35] I’m a horrible bitch. You don’t think I know that? 觉得这真是个可怕的婊子 以为我不知道吗
[41:40] Monica is the nice one. Monica才是好的那个
[41:43] She’s the one people can actually stand to be around. 她才是人们能接受的那个
[41:47] She’s the one with the amazing talent. 她才是有天赋异禀的那个
[41:51] There is no Monica, Alexis. Alexis 没有Monica
[41:54] She’s only a part of you. 她只是你的一部分
[41:57] The minute you put those pieces together, 当你把这些人格融为一体
[41:59] you’re going to be able to accomplish amazing things… you. 你将完成一件伟大的作品…你
[42:04] What if I wake up one morning, and I’m Monica 如果有天早上醒来 我又变成Monica
[42:09] and I can’t remember any of this? 不记得这些了?
[42:23] Tape this to your alarm clock. 把这录进你的闹钟
[42:26] (????)It’s my number. 我的手机号
[42:33] And you’ll explain everything to me all over again? 你会从头给我解释一遍?
[42:37] As many times as it takes. 无论解释多少次我都乐意
[42:52] They put my real name up. 他们换上了我的真名
[42:57] Thank you. 谢谢
[43:00] Alexis Have a great show, Alexis.
[43:07] Join our FRS/FRM and have fun! QQ Group No. 37304379/frzhaopin2@gmail.com 祝你画展顺利
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme