Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Kroll’s one of five fugitives that escaped Dante Kroll是去年10月11日从西迈阿密监狱
[00:05] Miami-west prison last october 17. 逃跑的五名犯人之一
[00:08] He’s in prison serving 20 years for murder. 他因谋杀被判入狱20年
[00:10] Why the manhunt now, six months after Kroll’s escape? 为什么在Kroll逃跑6个月后 现在才开始搜捕呢
[00:13] We have reason to believe he’s still in miami. 我们有理由相信他仍然在迈阿密
[00:15] We’re gonna canvass the city and ask the public to help apprehend him. 我们将搜索全市 并请求市民协助逮捕他
[00:18] – What can the public do? – If you have any information – 市民们可以做什么呢 – 如果你们有任何信息
[00:20] That could lead to his capture, please call our tip line. 可以帮助我们逮捕他 请拨打我们提示行上的电话
[00:23] All calls are anonymous. And do not, i repeat, 所有的来电都是匿名的 千万不要 我强调一遍
[00:26] do not under any circumstances 在任何情况下都不要
[00:28] Try to engage or approach the suspect. 接近或尝试与嫌犯交战
[00:30] He’s trained in martial arts, he was once a competitive fighter, 他受过武术训练 曾是个非常出色的格斗家
[00:33] And he’s considered extremely dangerous. 我们认为他是极其危险的
[00:35] Sergeant tripp, do you have any idea why Kroll is still in town? Tripp警长 你知道Kroll为什么还在城里吗
[00:38] No comment, it’s an ongoing investigation. 无可奉告 我们还在进行调查
[00:39] That’s all for today. 今天就到这里
[00:40] Sergeant tripp! Tripp警长! Tripp警长!
[00:45] mdpd. Tipster hotline. 迈阿密戴德警局匿名消息热线
[00:46] ??? 你们在寻找 Kroll吗 我的意思是
[00:49] yeah, the fugitive that’s been on the news, 是的 新闻里曾经报道过的逃犯 Kroll
[00:51] Kroll, i just saw him at the liberty city gym. 我刚才在Liberty City的健身房里看见他了
[00:57] Miami-dade police! 迈阿密戴德警察!
[00:59] Kroll, we have a warrant for your arrest! Kroll 我们有你的逮捕令!
[01:01] Show yourself right now! 马上出来!
[01:08] ?
[01:10] , we know you’re in here! 我们知道你在这儿!
[01:16] ??? 楼上没人
[01:18] – We clear? – We all clear. – 我们都搜过了? – 我们全都搜了一遍
[01:20] Kroll’s not here. Kroll不在这里
[01:22] He’s not here. Tripp, can you hear me? 他不在这儿 Tripp 你能听见我吗
[01:24] I hear you, eric. Your visual is picture-perfect. 我能听见你 Eric 你的图像非常清楚
[01:26] Kroll’s not here. I think we might’ve gotten some bad intel. Kroll不在这儿 我觉得我们得到了一些错误情报
[01:30] Eric, step closer to that table. Eric 往桌子靠近点
[01:32] That’s Kroll’s brand of cigarettes– He was there. 那是Kroll抽的牌子的香烟 他在这里呆过
[01:35] Well, he ain’t here now. 嗯 他现在不在这里
[01:38] – Wolfe, can you hear me? – Yeah, loud and clear. – Wolfe 能听见吗? – 是的 一清二楚
[01:41] Kroll’s associate still there? Kroll的同伙还在那儿吗
[01:43] he’s on the move. 他在移动呢
[01:44] Don’t lose him. He might lead us to the hideout. 别跟丢了 他可能会引我们到那个藏身处
[01:55] hey! Mike darrow! 嘿 Mike Darrow
[02:30] Get up. 起来
[02:34] Listen… where is Kroll? 听着… Kroll在哪儿
[02:36] Look, i don’t associate with him anymore, man. 我说 我和他毫无瓜葛了 老大
[02:38] Hey, listen, you made me run. Don’t make it worse on yourself 喂 听着 你让我跑了一路 别再因为对我撒谎
[02:40] By lying to me– Where is Kroll? 而把你自己置于更不利的境地了 Kroll在什么地方
[02:43] Last time i saw him he was on filbert street. 我最后一次见他是在Filbert街
[02:46] – Did you get that, tripp? – I’m sending a guy right now. – 你听见了吗 Tripp – 我正派人过去
[03:24] Is there a problem, officer? 有什么问题吗 长官
[03:27] Step out of the car. 从车里出来
[03:58] did you say a cop killed this man? 你是说一个警察打死了这个男人吗
[04:01] yes. I was just coming from class, and then i… 是的 我刚上完课出来 然后我就…
[04:03] I saw him pull the guy over. 我看见他让这个人把车停到路边
[04:06] – Did you catch a license plate? – No. But it was an suv, – 你看见车牌了吗 – 没有 但那是辆SUV
[04:10] dark, uh, maybe black. 深色的 嗯 可能是黑色
[04:12] what do we have, Ms. Boa vista? 我们有什么线索了吗 Boa Vista女士
[04:14] Well, our witness here said she saw 哦 我们的目击者说她看见了
[04:15] A police officer pull over and kill the victim. 一个警官把车停到路边并杀死了受害者
[04:18] You don’t believe me? 你不相信我吗
[04:22] Look. 看
[04:24] that’s not a cop. 那不是个警察
[04:27] No, it’s not. 不 那不是
[04:29] That’s Kroll. 那是 Kroll
[04:31] – I got to find logan. – Thank you. – 我得找到Logan – 谢谢你
[04:35] Your old rival and former training partner, 你的老对手和从前的训练伙伴
[04:39] Kroll.
[04:40] His recent escape from miami-west prison this fall, 他最近从西迈阿密监狱逃跑了 今年秋天
[04:44] Does that loom over you? 这是否使你困扰
[04:48] I… I try not to let that affect me. 我…我尽量不让那些事影响我
[04:51] Yes, but you’re the one who testified to put behind bars. 是的 但是你出面作证把投进监狱的
[04:55] Aren’t you afraid he’s gonna come after you? 难道你不怕他会回来报复你?
[04:57] I just got to live my life. 日子还得照样过
[04:59] You have a chance to do something no fighter’s ever done before– 你有机会做一些别的拳击手 以前从没做过的事
[05:03] That’s to repeat as a champion 再次作为一个冠军
[05:05] In the city you grew up in. 在你长大的城市
[05:08] Does that make things more special? 这是否让事情变得更加特殊
[05:10] Yeah. Yeah, i think it does matter. 是啊 是啊 我觉得这非常重要
[05:12] Being back in miami is, uh, 回到迈阿密是种 呃
[05:14] it’s a homecoming of sorts. 是多种意义上的回归
[05:17] You know, when… things weren’t so great, 你知道吗 当…我经历艰难的时候
[05:20] There were people here that, uh, that picked me up and pushed me. 这里曾经有人 嗯 发掘了我和并敦促我
[05:24] It changed everything for me. 彻底地改变了我
[05:27] So, yeah, today’s championship is… 所以 今天的锦标赛是…
[05:30] it’s about them in a way. 从某种程度上是关于他们的
[05:31] all right, man, thanks for the interview. 好了 伙计 谢谢你的采访
[05:33] – Appreciate it. Good luck today. – Thanks for having me. All right. – 不胜感激 祝你今天好运 – 谢谢邀请我 好的
[05:36] See you. 再见
[05:39] – Look at you. – Haven’t seen you since the trial. – 看看你 – 自从审判后就没见过你了
[05:43] Pay-per-view, eh? 按次收费的 啊?
[05:45] I want you to meet my wife, brooke. 我想介绍你认识我的妻子 Brooke
[05:47] – Hi. -Pleasure. Very beautiful. – 嗨. -很高兴见到你 真是美人儿
[05:49] You’re a lucky man. 你是个幸运儿
[05:52] So, um, you know that Mr. Kroll is out, 那么 你知道Kroll先生出来了
[05:56] But what you don’t know is he murdered someone 但你不知道他杀了人
[05:58] In coral gables this morning. 今天上午在科勒尔盖布尔斯
[06:01] Son of a bitch. 狗娘养的
[06:02] Has he attempted to contact you? 他有没有试图联系你
[06:05] No. Nothing. 不 没有
[06:07] I think we should consider postponing. 我认为我们应当考虑推迟比赛
[06:11] No way. Today is my day. 绝对不行 今天是我的大日子
[06:13] is not gonna take this away from me. 他不能把它从我这里夺走
[06:15] – Lieutenant… – logan, it might not be – 中尉… – Logan在我们找到他的行踪之前
[06:16] A bad idea till we get a line on him. 这未必是个坏主意
[06:23] No. Now, the fight goes on, man. 不 现在 比赛得继续 老兄
[06:27] Okay. 好吧
[06:28] Um, nice to meet you. 嗯 很高兴见到你
[06:31] Watch your back. Okay? 小心点 好吗
[06:37] * yeah *
[07:00] * we don’t get fooled again *
[07:04] * don’t get fooled again *
[07:08] * no no *
[07:12] CSI.Miami.s09e19
[07:33] – Nothing, huh? – No i.D.? Wallet? – 什么也没有 哈? – 没有身份证? 没有钱包?
[07:39] Does our vic have a name? 我们的受害者有名字吗
[07:40] No. Let me check the registration. 没有 让我检查一下注册信息
[07:49] Car’s registered to a body shop in kendall. 汽车是注册在Kendall的 一间汽车修理厂名下
[07:51] Looks like Kroll took his wallet. 看来Kroll拿走了他的钱包
[07:53] Guess it’s john doe for now. 看来现在只能叫他无名氏了
[07:56] Our poor john doe. 我们的可怜无名氏
[07:58] He took some serious abuse today. 他今天可受了好些严重的虐待
[08:00] I’ve got blood spatter in several locations. 我在几个地方找到了飞溅的血点
[08:02] It’s really… no murder weapon, though. 这真是… 不过没有杀人凶器
[08:05] Yeah, well, that’s because Kroll is the weapon. 是啊 因为Kroll本身就是武器
[08:08] Guy’s a highly trained fighter. 本人就是个训练有素的拳击手
[08:09] He was a rising star in the mixed martial arts circuit 他曾是混合武术联合会的后起之秀
[08:12] Until, uh… he got in a bar fight, killed a man. 一直到 呃…他卷入了酒吧打斗 杀了一个人
[08:15] Judge gave him ten to 15. 法官判了他十到十五年
[08:16] What’s he doing? Still hanging around here? 他想干什么 为什么还在这里出没?
[08:19] Maybe for revenge against logan Shepherd. 也许是为了向Logan Shepherd报仇
[08:21] Him and Kroll, they came up together. 他和Kroll曾一起共事
[08:23] Logan was there the night of the bar fight, testified against Kroll. 打架那晚Logan也在酒吧 是他告发了Kroll
[08:26] Till now he’s never been able to get to logan. 直到现在他还没能接近Logan
[08:28] But today’s the championship fight. 但今天是冠军战
[08:31] It’s the first time logan’s been in town 这是自打Kroll越狱六个月之后
[08:32] Since Kroll escaped from prison six months ago. Logan第一次出现在城里
[08:34] So he’s got good reason to hold a grudge. 因此他有充分的理由记仇
[08:37] Yeah. 是的
[08:45] Ahem… 啊哈…
[08:46] What are you doing to my john doe? 你要对我的无名氏做什么
[08:48] I’m sorry, tom. I had to start processing him. 对不起 Tom 我不得不开始处理他
[08:50] That’s… against protocol. You have to wait until he’s prepped. 那是…根据规章 我们必须等到做好准备工作
[08:53] Tom, there’s a fugitive at large in miami. Tom 有逃犯在迈阿密逍遥法外
[08:55] I had to start– This man is our only connection to him. 我必须开始 这个男人是我们和他唯一的联系
[08:57] Okay. But it’s highly unorthodox. 好吧 但这是非常不合规矩的
[09:01] Hand me a comb, will ya? 给我一把梳子 好不好
[09:05] It seems that he has some sort of dirt 看起来他头发里有些污泥
[09:07] In his hair– Maybe it could have come when Kroll beat him. 也许是在Kroll打他时留下的
[09:17] Might give us some sort of idea where he’s been hiding out. 也许能给我们一些关于他藏身之处的线索
[09:21] I’m taking this with me; returning the body to you. 我要拿走这些东西 把尸体还给你
[09:24] By all means. 当然可以
[10:05] Hey. Heard you were a big hero out there today, 嘿 听说你今天在那儿是个大英雄
[10:08] Catching all the bad guys– Pretty impressive. 抓住所有的坏蛋 真让人刮目相看
[10:10] You know, sometimes i fight crime out in the streets; 你知道 有时候我在街头打击犯罪
[10:13] Sometimes i fight crime in here using a microscope. 有时候我在这里用显微镜消灭罪行
[10:15] You’re making fun of me, aren’t you? 你在拿我开心了 是不是
[10:17] – Yeah. – 是啊 – 是啊
[10:18] Your guy darrow got out on bail, didn’t he? 你的Darrow已经保释出来了 对吧
[10:20] – Yeah. – Huh. – 是的 – 哼
[10:22] This is weird. 这真奇怪
[10:24] The dirt from Kroll’s shoe contained lewisite. 从 Kroll鞋上沾染的泥土含有氯乙烯氯砷
[10:27] Lewisite? 氯乙烯氯砷?
[10:29] Why does that sound so familiar? 为什么听起来这么耳熟
[10:37] The “dew of death.” 就是”致死露”
[10:38] That’s what they called lewisite in world war ii. 就是他们所谓的二战中的路易士剂吗
[10:41] – it’s a chemical weapon? – It became obsolete in the ’50s. – 是种化学武器吗 – 它在五十年代被废弃了
[10:44] You know, i had this A.P. Chemistry professor 你知道吗 我有个生物化学的教授
[10:46] who was convinced that our town was built over an old weapons dump. 他坚信我们的城市是建在一个旧武器库上
[10:50] All this time i thought he was drinking a lot. 我一直以为他是喝多了
[10:53] You know, i think i remember a story about that a couple of years ago. 你知道吗 我想我忆起了几年前的一个故事
[10:58] Oh, here it is. 哦 在这里
[11:00] Back in 2009, developers discovered contaminated soil 回溯到2009年 当开发商拆毁一个 旧的二战武器仓库的时候
[11:03] When they demo’d an old world war ii weapons depot. 发现了受污染的土壤
[11:06] Says the plans were scrapped and the place has been deserted ever since. 据说计划就此搁浅 而那个地点就荒废至今
[11:10] Seems like a perfect hiding place for Kroll, doesn’t it? 听起来对 Kroll是个绝佳的藏身地点啊 是不是
[11:12] It does. 正是
[11:15] Hey, why don’t you come out in the field with me? 嘿 你要不要跟我一起去实地看一下呢
[11:17] I could use an extra set of eyes, if you’re up to it. 要是你能去 我就能多双眼睛
[11:22] Really? 真的吗
[11:23] – You still do target practice? – Every other week. – 你还在练习打靶吗 – 两周一次
[11:26] Then you’re good to go. 那你可以一起上路了
[11:31] Yeah, uh, 好吧
[11:33] The license plate number is kp9190. 车牌号码是KP9190
[11:37] The car is registered to your shop. 这辆车被注册在你店铺名下
[11:38] I was hoping you could give me the name of the owner. 我希望你给我车主的名字
[11:40] Excuse me, she said that you were in charge. 打扰一下 她说你是主管
[11:42] Okay, can you tell me who you loaned it out to? 好的 你能告诉我你把它借给谁了吗
[11:44] – How can i help you? – It’s my husband. – 需要我帮什么忙 – 我的丈夫
[11:46] I haven’t heard from him since yesterday. 从昨天起我就没有他的消息了
[11:49] He works night shift, but he never came home. 他上夜班 但是他没有回家
[11:51] I don’t care how busy you are. I just need a name. 我不管你有多忙 我只要一个名字
[11:55] You sure he didn’t stop off for bloody marys with his buddies, 你确定他不是在回来的路上 跟他的兄弟们喝杯血腥玛丽
[11:57] – Lost track of time? – No, i know my husband. – 所以忘了时间吗 – 不 我了解我的丈夫
[11:59] I mean, he’s nothing if not predictable. 我是说 他不会做出人意料的事
[12:04] All right, starts with a “g”? 好的 是个”G”开头的吗
[12:07] Okay. 好
[12:09] All right. Thank you. 好了 谢谢你
[12:13] Ma’am, what’s your husband’s name? And i’ll file a missing persons report. 夫人 你丈夫的姓名是什么 我会提交一份失踪人员报告
[12:16] His name is tim– Tim garrigan. 他叫Tim
[12:21] Tim Garrigan
[12:31] Uh… 啊…
[12:34] Mrs. Garrigan… Garrigan夫人…
[12:37] …there’s no real good way to tell you this. 真不知该怎么对你说…
[12:42] No. no, no. 不 不 不
[12:44] – I’m sorry. – Oh, no, no. – 我很抱歉 – 哦 不 不
[12:47] I’m sorry. 我很抱歉
[13:10] Tim was, um, Tim已经
[13:12] working night shift for a while now, 上了一段时间的夜班
[13:16] And it was so hard, 那很辛苦
[13:18] but i had gotten used to seeing him just a few minutes every day. 但是我已经习惯了每天只看到他几分钟
[13:25] Hi, baby. 嗨 宝贝
[13:27] – How was work? – It was fine. – 工作怎么样 – 还可以
[13:30] Go back to sleep. 接着睡吧
[13:34] But i knew when i woke up this morning 但是今天早上对着空空的床
[13:36] to an empty bed 醒来的时候我就知道
[13:39] That something was wrong. 有什么地方不对劲儿了
[13:43] I just never thought that… 我只是绝对想不到竟会…
[13:48] I mean, do you have any idea who did this? 我是说 你知道是谁干的吗
[13:51] A fugitive named Kroll. 一个名叫Kroll的逃犯
[13:53] We think that his motive was robbery. 我们认为他的动机是抢劫
[13:56] And i hate to do this to you now– I’m so sorry, 我非常不情愿对你做这样的事 我很抱歉
[14:00] But do you know if your husband tim, 但你是否知道你的丈夫Tim
[14:01] Did he carry a lot of cash or any valuables, anything? 他曾经随身携带很多现金 或者任何珠宝之类的东西吗
[14:04] Not that i’m aware of. 就我所知没有
[14:07] He was always very careful about that sort of stuff, 他总是很小心那一类的东西
[14:11] Probably because of his security training. 可能是由于他受过安保训练吧
[14:13] He worked in security? 他做保安工作吗
[14:14] He was a guard at the metro arena. 他是Metro竞技场的警卫
[14:18] He put in extra hours this weekend for some big event, 他因为某个重大赛事 需要在这个周末加班
[14:21] And today was supposed to be his last day. 今天本该是他的最后一天
[14:24] Did your husband have any sort of special security clearance? 你的丈夫有没有任何类型的 特别安保证件呢
[14:29] He had an I.D. That got him into any area of the arena. 他有一个证件 可以让他出入竞技场的任何地方
[14:32] Okay, so it would be pretty safe to say that he would have had that i.D. On him today. 是吗 也就是说他今天身上 应该带着那张证件?
[14:36] – Along with his uniform and his weapon. – None of that was in his car. – 和他的制服和武器一起 – 在他的车里没有这些东西
[14:39] Can you give me a second, please? And take all the time you need. 能不能请给我几分钟 你想在这里待多久都可以
[14:42] – I’m so sorry. – Thank you. – 我很抱歉 – 谢谢你
[14:51] Horatio, the victim was a guard at the arena. Horatio 受害者是竞技场的一名警卫
[14:55] Kroll stole his gun, his uniform, and his i.D. Kroll偷了他的枪 他的制服 还有他的证件
[14:57] I think he’s going after logan at the big fight. 我认为他会去擂台赛找Logan
[15:43] Garrigan’s i.D. Card was swiped 20 minutes ago Garrigan的证件20分钟前
[15:45] at employee entrance number five. 在五号员工通道被刷过
[15:47] So, Kroll is already in the building. 所以Kroll已经在这幢建筑里了
[15:48] Yeah, more than likely he’s armed. 是的 他极有可能携带着武器
[15:50] Are you telling me i have a gun-toting fugitive running around my arena? 你是要告诉我有个持枪行凶的逃犯 在我的竞技场跑来跑去吗
[15:53] I’m saying that you need to stop this fight right now. 我的意思是你要马上停止这场比赛
[15:55] No way. I’m not letting you shut us down. Besides, we have our own security, 没门儿 我不会让你叫停比赛 此外 我们有我们自己的保安
[15:58] And they are totally capable of handling any threat to our fighters. 他们完全有能力处理任何 针对我们比赛选手的威胁
[16:01] And what about the rest of the people that are in danger out there? 那场外其他处在危险中的人们呢
[16:04] You got to listen to me– He’s going to try to kill you. 你得听我说 他会试图杀死你
[16:07] I can’t back out now. 我不能临阵脱逃
[16:09] This is the biggest fight of the year. 这是今年最大的挑战赛
[16:11] do you know this logan kid is the golden ticket in today’s main event? 你知不知道Logan这孩子 是今天这场压轴赛中的摇钱树
[16:14] This kid generates millions of dollars in ticket sales, concessions, merchandise. 这孩子会在门票销售 特许权和商品上 创造数百万美元的收入
[16:18] He keeps a lot of people employed. 他使许多人有饭碗
[16:19] He has made you a rich man, hasn’t he? 他也让你发了财 是不是
[16:23] You know what, gentlemen? This is a nonstarter. 你知道吗 先生们 这是个不能接受的提案
[16:25] Now, i’m gonna let you go do your jobs, 现在 我会让你尽你们的职责
[16:27] But under no circumstances am i calling off this fight. 但在任何情况下我都不会取消这场比赛的
[16:30] Mr. Mason, you’re going to live to regret this decision. Mason先生 你会后悔这个决定
[16:32] You know what, lieutenant caine? I don’t regret much. 你知道吗 Caine中尉 我并不怎么后悔
[16:35] That’s why i own this building, 这就是为何我拥有这座大厦
[16:37] And you don’t own your cell phone. 而你连自己的手机都没有
[16:41] If i let scare me off, i don’t deserve that belt. 要是我让把我吓退了 我就配不上这根腰带
[16:43] No, but i’m telling you, if you go through that door, 不 但我要告诉你 如果你穿过了那扇门
[16:45] I cannot protect you. 我就不能保护你了
[16:47] I’m not asking you to. 我并没有请求你那么做
[16:59] ladies and gentlemen, live from miami, 迈阿密的女士们先生们
[17:01] It’s the mma world championship. 这是混合格斗的世界锦标赛
[17:04] You’re about to witness the most crucial 你们将会见证今年最关键的
[17:06] And electrifying three rounds of the year. 和最令人激动的三个回合
[17:08] But first, let’s welcome our fighters to the cage. 但是首先 让我们欢迎我们的拳击手进入笼子
[17:14] In the red corner, weighing in at 175 pounds, 在红色的角落 是体重175磅的
[17:18] With a record of eight wins, one loss this year, 今年八胜一负的
[17:21] The challenger cole “the menace from memphis” gryder! 挑战者”孟菲斯的威胁”Cole Gryder
[17:49] And in the blue corner, 在蓝色的角落
[17:51] Weighing in at 168 pounds, 是体重168磅的
[17:53] Undefeated this year, your returning champion 今年保持不败战绩的 回归的卫冕者
[17:57] And our man from miami, logan Shepherd! 也是我们迈阿密的男子汉Logan
[18:16] Shepherd! Kroll.
[18:17] he’s going to try to kill you. 他会试图杀死你
[18:18] i think we should consider postponing. 我想我们应当考虑推迟比赛
[18:21] it’s the biggest fight of the year. 这是今年最大的挑战赛
[18:23] watch your back. 小心点
[18:25] Watch your back. 小心点
[20:06] If Kroll’s gonna kill logan here, he’s not gonna rush the cage. 如果Kroll想在这儿杀了Logan 他是不会冲进笼子的
[20:09] I agree, and if he were to assassinate him, 我同意 而且要是他打算暗杀他的话
[20:11] He would probably start from a high position. 他可能会先挑选一个制高点
[20:14] That’s a lot of real estate to cover. 那实在有太多建筑了
[20:16] It certainly is, So we work from up here down. 当然了 所以我们从这里往下搜
[20:19] All right, i’ll get the gang, split into quadrants. 好吧 我会让团队分成四个方向搜索
[20:22] ??? round two! 你们准备好第二场了吗
[20:32] ?? 你准备好了吗 你准备好了吗
[20:35] ??? 开始吧
[21:03] No sign of Kroll here. 没有迹象表明Kroll在这里
[21:06] How’s it looking by the cage? 笼子旁边什么情况
[21:09] Sweaty. 汗流浃背
[21:11] Nothing suspicious, though. 不过没什么可疑的
[21:16] You guys actually like watching this stuff? 你们这些家伙真喜欢看这种东西吗
[21:19] Yeah, what’s not to like? 是啊 谁不喜欢呢
[21:27] Hey, there’s a guy setting up a tripod on the tech level. 嘿 有个人在技术人员那层架了个三脚架
[21:30] Walter, he’s right above you. Walter 他就在你的正上方
[21:32] I’m on it. 交给我吧
[21:41] I don’t see any… 我什么都没看见…
[21:44] – got him, i’m on it. – All right, i’ll meet you there. – 找到他了 交给我吧 – 好的 我在那儿跟你会合
[22:14] You, get your hands up right now. 你 把手举起来 现在
[22:16] Hands up. Stand up. Up, up, up. 举着手 站起来 起来 起来 起来
[22:18] Step away from the case. What’s in it? 离那箱子远点 里面是什么
[22:20] It’s just a camera. 只是个相机
[22:22] What? 什么
[22:23] I’m taking pictures, that’s all. 我正要拍照片 就是这样
[22:24] This is the best angle in the arena. 这是竞技场上的最佳角度
[22:27] – Where’s your press pass? – I don’t have one. – 你的记者证在哪里 – 我没有
[22:29] I’m strictly freelance. 我是完全的自由职业者
[22:30] Paid to get the shots no one else can. 拍一些有偿的别人拍不到的照片
[22:33] You believe this guy? 你相信这个人吗
[22:42] There’s nothing on him. He’s clean. 他身上什么也没有 他是清白的
[22:44] Let’s go. 我们走吧
[22:46] Pack it up. Let’s go. 东西捡起来 我们走吧
[22:48] Get this crap out of here. 在我们因为你做的蠢事逮捕你之前
[22:49] Before we arrest you For extreme stupidity. 带着这个垃圾离开这里
[22:54] Where the hell is Kroll? Kroll到底在哪儿
[22:56] Fight’s in the second round already. 比赛已经进行到第二轮了
[22:59] What’s he waiting for? 他在等什么
[23:25] This matches the dirt we found in our vic’s hair. 这与我们在受害者头发里发现的泥土一样
[23:38] clear! 里面没人
[23:41] Looks like this is where Kroll was hiding out After he escaped. 看起来这就是Kroll越狱之后的藏身处啊
[23:43] Are you sure this is his stuff? 你确定这是他的东西吗
[23:45] Yeah, judging from that dirt outside. 是的 从外面的泥土来判断
[23:47] ??? look at those gloves. 看看那双手套
[23:53] You see the writing on there? 你看那些字迹
[23:54] February 12, 2003, 1-0. 2003年2月12日 1比0
[23:56] That was Kroll’s one and only victory. 那是Kroll的一次而且是唯一的一次胜利
[23:58] Right. Before he got arrested. 是的 在他被逮捕之前
[24:00] Yeah. 是啊
[24:02] What’s this? 这是什么
[24:11] This looks like a blueprint. 这看起来像是张蓝图
[24:12] The ink’s been bleached by the sunlight. 墨水已经被阳光漂白了
[24:15] Well, we can bring it back to the lab, See if we can’t recover the writing. 好吧 我们可以把它带回实验室 看我们能不能复原字迹
[24:18] Hold on a second. I have an idea. 等等 我有个主意
[24:21] I think i may be able to recover the writing here. 我觉得我也许能在这里让字迹显形
[24:34] Hey, ryan, will you grab me an ir light from the hummer? 嘿 Ryan 能帮我从悍马上拿一支红外线吗
[24:37] Yeah, sure. 好的 当然可以
[25:23] – ??? – Horatio? – 喂
[25:25] I’ve been going through logan’s phone records, Kind of crossing the t’s 我刚刚查了一遍Logan的家庭电话记录
[25:28] From your conversation you had with him this morning. 你们今天上午与他的谈话错过了一些事情
[25:30] All the calls are accounted for, Except for five from a city pay phone. 所有的电话都有据可查 除了从城里的一个公用电话打来的五通电话
[25:34] Started a week ago. 是从一个星期前开始的
[25:35] ??? you think it’s Kroll ? 你觉得是Kroll打的吗
[25:37] Odds are. 有这个可能
[25:39] Looks like your boy logan’s lying to you. 看来Logan这小子跟你说了假话
[25:41] That’s great work. Keep digging. 这是个重大发现 继续查
[25:43] All right. I’ll let you know if i find anything. 好的 有什么进展我会告诉你
[25:52] Inks contain metals, which are impervious to sunlight. 油墨含有金属 是不受阳光影响的
[25:55] This is gonna enhance the metal, so we can read the blueprint? 而这能增强金属 让我们可以阅读这张蓝图?
[25:57] All we have to do is apply The water and glycerin mixture. 我们要做的就是把水和甘油兑在一起
[26:00] And then apply the infrared light. 再用红外线照射
[26:03] The metals reflect the infrared light more than visible light. 比起可见光 金属会反射更多红外线
[26:06] This is a blueprint of the arena. 这是竞技场的蓝图
[26:10] Look at this room here that’s circled. 看这个画圈的房间
[26:12] Well, it’s not labeled. What is it? 哎 没有标注 是什么呢
[26:16] I know what this is. 我知道这是什么
[26:32] – Horatio? – mr. Wolfe? – Wolfe先生
[26:33] – This whole thing isn’t about killing logan. – Okay. What did you get? – 整件事都不是为了杀Logan – 好 你怎么知道的
[26:36] Kroll’s got a blueprint of the arena. I just sent you a photo. Kroll有张竞技场的蓝图 我刚给你发了张照片
[26:38] See the room that’s circled? 看见那个被圈起来的房间了吗
[26:41] Got a reinforced steel wall. 有一道钢筋墙
[26:43] This is a vault. 这是个金库
[26:46] This is a heist. 这是一场抢劫
[26:48] round three! 第三场
[26:50] natalia, Kroll has blueprints for the arena. Natalia Kroll有竞技场的蓝图
[26:52] He’s not going after logan. He’s going after the cash. 他的目标不是Logan 他的目标是钱
[26:55] Keep your eyes open, but stay at your quadrant. 你们要保持警惕 但不要离开你们的位置
[26:59] Walter, we’re going to need you To head back downstairs to your quadrant. Walter 我们要你回到楼下你的位置上
[27:02] Eric, meet me downstairs at the vault. Eric 我们在楼下的金库碰面
[27:19] Dropping off from merchandise. 我来放钱
[27:22] Logan still winning? Logan仍然获胜吗
[27:24] Man, there’s no way he’s losing. He’s beating the hell out of this guy. 老兄 他绝不会输 他把这家伙揍得屁滚尿流
[27:28] wow. 哇
[27:31] Are you going to open up the vault for me, or what? 你到底给不给我打开保险库
[27:33] All right. 知道了
[28:07] ! There’s no way out! Dante! 此路不通
[28:30] Seal it off, eric. 把它关上 Eric
[28:32] ??? 他把一切都拿走了
[28:56] Garrigan’s id was just swiped at door number four. Garrigan的证件只能刷开四号门
[28:59] – Where does that lead? – Onto the arena floor. – 会通往哪里 – 到竞技台上
[29:04] Hey, wolfe! Yeah, it’s me. 嘿 Wolfe! 是 是我
[29:07] – Hey, where are you? – Uh, i’m in the arena. – 嘿 你在哪 – 我在竞技场里
[29:10] Awesome. Hey, i’m going to need your help. 好极了 嘿 我需要你帮忙
[29:12] Kroll stole a uniform belonging to a security guard Named tim garrigan? Kroll偷了一名叫做Tim Garrigan的警卫制服吗
[29:15] Copy that. 收到
[29:27] ***
[29:38] Hey. Where did you get this id? Hey 你从哪弄到的这个证件
[29:39] Some dude gave it to me. 一个家伙给我的
[29:40] He said it could Get me into any part of the arena, even ringside. 他说这能让我进竞技场的任何地方 甚至拳击台
[29:43] Was he a big, muscular guy, about my height? 他是不是个肌肉发达的大个子 跟我差不多高
[29:45] Yeah, yeah. That’s the guy. 是 是 就是那么个家伙
[29:46] – Which way did he go? – You just missed him. – 他从哪条路走的 – 你刚好错过他
[29:47] He went out that door, like, two minutes ago. 他从那道门出去的 大约两分钟之前吧
[29:49] – Okay. – Hey! – 好的 – 嘿!
[29:50] – This is stolen property. – What? What? – 这是赃物 – 什么 什么
[29:59] Oh, my god. 我的天
[30:03] All right, . All right, all right. 好 好 好
[30:05] Drop the bags. 把袋子扔到地上 把袋子扔到地上
[30:12] Very good. 好极了
[30:14] Put your hands on your head. 把双手放在头上
[30:17] That’s it. 就这样
[30:48] whoa. Logan Shepherd goes down. 哇 Logan Shepherd被击倒了
[30:51] He is down. 他倒下了
[30:53] He’s out. This looks serious, fans. 他昏过去了 看上去很严重 拥趸们
[30:56] The medical staff is going in. 医务人员进场了
[31:13] – Mr. Wolfe, are you okay? – Yeah, i’m okay. – Wolfe先生 你还好吗 – 是的 我没事
[31:16] Kroll got the jump on me, then i lost him. Kroll从我身上跳过去 然后我就把他弄丢了
[31:18] Those calls logan got from Kroll? 这些电话是Kroll打给Logan的吗
[31:20] I did some research. 我做了些调查
[31:21] Recovered a deleted message Sent three days ago. 恢复了被删掉的三天前的短信
[31:24] “Need help with a job i’m planning. “我策划的活儿需要帮忙”
[31:27] “Contact me when you get this.” “接到短信后联系我”
[31:29] I thought logan said he wasn’t speaking to him. 我以为Logan说过他没跟他说话呢
[31:31] Apparently, he’s not on the straight and narrow. 显然他没走正路
[31:33] And get this. Three hours ago, a video message came in. 还有这条 三个小时之前收到的一条视频信息
[31:36] But i haven’t been able to recover it. 但我没能恢复它
[31:38] I don’t think it matters. 我不认为它很重要
[31:40] Logan just got knocked out. Logan刚刚被昏迷了
[31:43] Gentlemen, wait a minute. 先生们 等一下
[31:46] – This is a diversion. – A diversion? – 这是个烟雾弹 – 烟雾弹?
[31:49] The money’s in the ambulance. 钱在救护车里
[32:07] Everybody out of the way! Out of the way! 大家让路! 让路!
[32:19] Nice work, bro. 干的不错啊
[32:22] ! 兄弟
[32:30] Put out a bolo, frank, right now! 发出通缉令 Frank 马上!
[32:32] all units be on the lookout For a hijacked miami-Dade fire-Rescue vehicle. 所有单位寻找一辆被抢劫的 迈阿密戴德地区的救护车
[32:36] Suspect at the wheel is Kroll– 驾驶的嫌犯是Kroll
[32:38] Believed to be armed and extremely dangerous. 据信持有武器并且极度危险
[33:09] Now what? 现在怎么办
[33:12] ?? 现在我们扯平了
[33:28] ??? 救护车被发现了
[33:30] All units respond. Approach with extreme caution. 所有单位注意
[33:54] Logan… 请小心靠近
[33:55] – i’ll call the paramedics. – what happened? – 我会给护理人员打电话 – 发生了什么
[33:57] He took the money. 他拿走了钱
[33:59] Logan, you looked me in the eye, and i believed in you. Logan 你能看着我的眼睛 所以我相信了你
[34:04] It is not what you think, horatio. 不是你想的那样 Horatio
[34:06] We know sent a video to your phone. 我们知道往你的手机上发了一条视频
[34:08] I want to see it right now. 我现在想看看
[34:13] There. Take a look for yourself. 那就是 自己看吧
[34:17] Now you’ll see why i had no choice. I had to throw the fight. 现在你该明白为什么我没的选择 我不得不故意输掉比赛
[34:19] i fought my own way into that arena, 在竞技场上我有自己的战斗方式
[34:22] But now you’re gonna have to help me to get out. 但现在你必须帮我逃走
[34:25] You’re gonna take a dive. 你要在拳击中假装被击倒
[34:26] One minute in, third round. 一分钟 在第三轮
[34:29] ** 以免你想多了
[34:32] Let me give you a little preview Of what’ll happen if you don’t do as you’re told. 让我给你演示一下 如果不听话的话会发生什么
[34:36] no. Please… 别 求求你…
[34:40] next time it won’t be empty. 下次就不会是空的了
[34:42] Do as i say, and you can have her back alive. 照我说的做 你就能让她活着回来
[34:47] Don’t betray me again. 别再背叛我了
[34:50] He sent that message after you came to see me today. 你们今天找过你之后 我就收到了那条短信
[34:53] Logan, why didn’t you just call me? Logan 为什么你刚才不给我打电话呢
[34:56] I was afraid he’d kill her. 我怕他杀了她
[34:58] I still think he will. 我仍然认为他会
[35:01] Now he has the money. 现在他拿到了钱
[35:03] He’s got no reason to keep her alive. 他没理由让她活着
[35:04] Logan, let us worry about that. Logan 让我们来担心这些事
[35:06] – Gentlemen, to the hospital right now. – ??? – 先生们 现在去医院 – 是 警官
[35:14] H, check this out. H 看下这个
[35:17] and brooke are both in the shot. Dante和Drooke都在镜头里
[35:19] Means somebody else is filming. 也就是说有其他人在拍摄
[35:20] Means there’s a third player, walter. 就是说有第三个参与者 Walter
[35:22] Can you zoom in on that? 你能把那部分放大吗
[35:33] Mike darrow.
[35:37] Hey, take it easy! 嘿 放松点
[35:39] I’m trying to make an honest living now. This ain’t helping. 我正想老实做人 这可没多大帮助
[35:42] Where’s brooke Shepherd, huh? Brooke Shepherd在什么地方 啊?
[35:44] Got no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[35:46] Look, we saw the videotape. We know you’re working with Kroll. 瞧 我们看了录像 我们知道你跟Kroll是一起的
[35:48] If she’s dead, 要是她死了
[35:49] you’re gonna end up With a needle in your arm just like he will. 你也会被送上西天
[35:52] You two guys got quite a show here. 你们两个家伙在这儿演戏呢
[35:54] You should really take this on the road. 你们应该到大马路上去演
[35:56] You want to go to the lockup and see how you do With some real tough guys? 你想到监狱里体验一下 怎么跟真正的恶棍打交道吗
[35:59] Pretty guy like you might do real well in prison. 你这种人可能在监狱里还能混得人模狗样
[36:02] Hold on. Hold on! 等一下 等一下!
[36:07] Look, i give you something, You give me something. 我说 我给你你想要的 你也给我我想要的
[36:10] yeah. Where is she? 好吧 她在哪里
[36:13] She’s alive. 她还活着
[36:14] Kroll asked me to watch her. That’s all i did. Kroll让我看着她 我只干了这个
[36:16] What about Kroll? Kroll干了什么
[36:17] Kroll dropped off my cut, And said he had to pick up some gloves, Kroll给了我那份儿 放我下车 说他要去拿什么手套
[36:19] And then he’d be on a fast bus right out of town. 然后他会去搭一趟出城的高速巴士
[36:21] what? Gloves for what? 什么 做什么用的手套
[36:23] He didn’t mention. 他没说
[36:24] He’s trying to pick up his gloves, he’s at his hideout. I’ll call h. 他要去拿他的手套 一定是去了藏身处 我要给H打电话
[36:30] – Tell me where she is. – What?! – 告诉我她在哪 – 什么
[36:33] – Tell me where she is, i said! – No, i wasn’t gonna hurt her, i promise. – 告诉我她在哪 听见了吗
[37:02] Brooke! Brooke Shepherd! – 别 我没想伤害她 我发誓
[37:38] It’s okay. Hey, hey, you’re gonna be okay. 没事 嘿 嘿 你这就没事了
[37:41] – Okay, it’s all right. – Is logan okay? – 好了 没事儿了 – Logan还好吗
[37:43] He’s fine. 他很好 他很好
[37:44] All right? We’re gonna take you to him right now. 你还好吧 我们现在就带你到他那儿去
[37:47] Can you stand? 你能站起来吗
[37:48] I got you. All right, come on. 我知道 好了 走吧
[37:51] It’s all right. Come on. 没事了 走吧
[37:57] ??? 死了
[37:59] Fan out. 分头包围
[38:01] ?? 分头包围
[38:09] Freeze Right there! 原地别动
[38:11] Down! 蹲下
[38:13] Down on the floor! 蹲在地上
[38:17] That’s far enough, . 已经够了 Dante
[38:24] What took you so long, lieutenant? 为什么花了这么长时间 中尉
[38:26] I could have been out of miami 50 times by now. 现在我本可离开迈阿密五十次了
[38:28] – Then why aren’t you? – Unfinished business! – 为何你没那么做 – 我还有没完成的事
[38:31] And that’s exactly what i have. 这正是我要说的话
[38:33] You’re not gonna take this kid’s life from him. 你不会夺走这孩子的生命
[38:35] Logan stole my career! Logan偷走了我的职业生涯
[38:37] I was the best fighter, and he knew it! 我曾是最好的拳击手 他知道的
[38:40] He couldn’t take me in the cage, 他不能在笼子里打到我
[38:42] So he made sure i went to prison. 于是他设法把我弄进了监狱
[38:57] So this is how it feels to be on your back. 这就是倒下的感觉吗
[39:00] Well, life is about discovery, . 生活的意义在于发现
[39:03] Discover this. 那发现这个吧
[39:27] You okay? 你没事吧
[39:30] Yeah. 没事
[39:35] You know, every day for the past eight years, 你知道吗 在过去八年中的每一天
[39:37] I felt like i didn’t deserve my life. 我都觉得我不配享有这样的生活
[39:41] wanted it that way, logan. 是Dante自己选的绝路 Logan
[39:44] I was there that night, horatio. 那天晚上我在场 Horatio
[39:46] I could have stopped him from killing that man. 我本可以阻止他杀死那个男人
[39:49] But i didn’t. 但我没那么做
[39:51] But you know what? 但你知道吗
[39:53] You can’t carry that alone. 你不必独自背负这些
[39:59] Speaking of which… 说到这个…
[40:18] – Are you okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[40:20] – Did he hurt you? – No. It’s okay. – 他伤害你了吗 – 没有 没关系
[40:22] Look, i am so sorry about your fight. 那个 关于你的比赛 我感到非常遗憾
[40:25] Don’t worry about that. What matters is that you’re safe. 不要担心那个了 重要的是你安全了
[40:35] – Just give me one…Yeah. – okay. – 稍微等我一下…好吗 – 好
[40:42] So what happens now? 现在应该怎么办
[40:44] You move on. 你继续前进
[40:46] How? 怎么做
[40:49] By doing what you do best, logan. 做你最拿手的事啊 Logan
[40:53] Keep fighting. 战斗下去
[41:08] Join our FRS/FRM and have fun! QQ Group No. 37304379/frzhaopin2@gmail.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme