Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:31] It’s him, isn’t it– Clarkson? 是Clarkson 是他 对不对
[00:36] It appears to be his M.O., Frank. 的确是他一贯的犯罪手法 Frank
[00:41] He was part of the prison break last October. 他参与了去年十月的那场越狱
[00:44] I thought everybody that escaped??? 弄不好成功越狱的人都集结在迈阿密了
[00:53] This is on us, Frank. 这是做给我们看的 Frank
[00:59] This is all us. 是冲着我们来的
[01:04] Good morning. 早上好
[01:06] I’m here today at the dean’s request 今天我应你们院长之邀来这里
[01:07] to talk to you about the off-campus murder that happened last night. 跟你们说明一下昨晚发生在校外的谋杀案
[01:12] We believe that the assailant is this man. 我们认为凶手是这个人
[01:17] The Barter Killer. 易物网杀手
[01:18] Exactly, yes, good, you’re watching the news. 没错 你也看了这则新闻 很好
[01:21] His name is Patrick Clarkson, and for those of you who weren’t here four years ago on campus, 他叫Patrick Clarkson 对四年前还没有来到这所学校的你们
[01:27] Clarkson used the Internet to stalk and kill a female student here Clarkson利用网络之便跟踪并杀害了
[01:30] named Helen Sherman. MAN: Then why is he out? – 一名叫Helen Sherman的女学生 – 那他怎么出来了
[01:35] Unfortunately, Clarkson is one of a few inmates that escaped from Miami-West Prison last October. 不幸的是 Clarkson是去年10月 从迈阿密西部监狱成功越狱的囚犯之一
[01:41] I-I know many of you are really scared, 我明白你们中许多人会很害怕
[01:45] and quite honestly I would be, too, 老实说我也如此
[01:48] but that’s why I’m here today– to help you take precautions to keep yourself safe. 但今天我在这 就是要帮你们预防以确保安全
[01:53] First and foremost, and I know that this is going to sound clich? 我知道这听起来像陈词滥调 但首先
[01:56] but you absolutely have to be careful on the Internet. 在互联网上你们一点要非常小心
[02:01] I know it seems like a safe place, 也许它看起来安全的
[02:03] but it’s anonymity that gives someone like Patrick Clarkson his power. 但正是它的匿名性给予了 像Patrick Clarkson这类人力量
[02:09] H, it seems our victim Cara Landry left an online classified H 受害者Cara Landry的桌面上
[02:13] open on her desktop. Be right back, Eric. – 还开着一个在线分类的广告网页 – 我马上回来 Eric
[02:16] He uses the Internet as a hunting ground. 他利用互联网作为围猎场
[02:19] It’s where he targets his female victims. 他在网络上搜寻女性目标
[02:21] He uses the guise of being an Internet shopper to gain access into their home. 用网上购物的身份作掩护 进入她们的家
[02:26] He will ask to meet at your place… 他会要求在你家里见面
[02:30] and before you even realize who he is, 甚至在你意识到他是谁之前
[02:33] you would be dead. 你就已经死了
[02:39] H, jamb’s intact, no forced entry.\NShe let him right in. H 门窗完好 没有强行进入的痕迹 是她让他进门的
[02:42] Just give me a minute, Walter. 等一会 Walter
[02:47] So to me it’s very simple. 对我而言很简单
[02:50] Don’t meet people online. 不要与网友见面
[02:52] If you’re using Barter Party to sell something online, 如果你利用易物网卖东西
[02:55] don’t invite a stranger to your home, especially if you’re alone. 不要让陌生人上你家 尤其是你独自一人时
[02:59] If you do have to meet somebody, meet them in a public place. 如果你必须见某人 选择一个公共场所
[03:02] Bring a friend with you even. 还要带上朋友
[03:06] There’s just no such thing as being too safe. 对于安全 再谨慎也不过分
[03:09] Excuse me. 有事吗
[03:13] We’re talking about life and death here. 我们在讨论生命和死亡
[03:16] We’re talking about a man who is clearly capable of taking advantage of somebody’s trust. 讨论一个很明显能够轻易取得他人信任的杀人犯
[03:23] It’s up to you to protect yourselves, so please 保护你们自己 关键在你们
[03:25] be vigilant, be smart… 所以你们一定要谨慎精明
[03:29] and stay safe. 从而确保安全
[03:31] Thank you. 谢谢
[03:41] So if you see or hear anything that you think might be suspicious, 如果看到或听到任何可疑的事情
[03:44] just call the number on that card. 拨打名片上的电话
[05:52] Just think of something pleasant. 想想轻松的事
[05:54] It’ll bring your heart rate down. Just be calm. 会让你的心跳平复下来 冷静点
[05:56] You need to be calm to hear what I’m gonna say. 你需要冷静下来好好听我说
[06:09] Come on, Benton, give me something. Benton 告诉我点线索
[06:10] Sorry, man, I’m still waiting on a warrant to get the IP address. 不好意思 伙计 我还在等IP地址的进入许可
[06:13] It’s going to take some time. We don’t have the luxury of time. – 那得花点时间啊 – 我们可没有那个闲工夫
[06:15] Okay, Patrick Clarkson will be sipping 好啊 等我们拿到许可
[06:17] on spiced rum in the Caiman Islands by the time we get a warrant. Patrick Clarkson已经在开曼群岛 喝上五香朗姆酒了
[06:20] All right, get back to me. Thanks. – 知道了 伙计 – 好 回头打给我 谢了
[06:22] What’s up? I thought you had the day off. 发生什么事了 我以为你今天休假呢
[06:24] Yeah, so did I, but with Natalia on public relations duty, 我本来也以为 但因为Natalia要做宣讲
[06:26] H thought an extra set of eyes might help out. H认为多个人会有帮助
[06:28] I didn’t bring my kit. Mind if I borrow some gloves? 我没有带工具箱 介意我用下你的手套吗
[06:30] Go ahead, they’re right there. 用吧 就在那儿
[06:33] What do you got here? 你这边有什么收获
[06:34] Tripp tracked down four people who responded to Cara’s ads. Tripp追踪到有4个人对Cara的广告做过回应
[06:38] All of them have alibis for the time of the murder. 但他们在事发当时都有不在场证明
[06:40] This last e-mail– “A. Face 2011.” 最后一封电邮来自”A. Face 2011″
[06:44] Yeah. 是的
[06:45] He came to see the bookcase she was selling. 他来看她想卖的的书架
[06:47] E-mail syncs up to the time of the murder. 电邮的时间与谋杀同步
[06:49] The problem is, Benton can’t track the IP address’s source. 问题是Benton不能追踪IP地址的来源
[07:08] She’s been dead ten to 12 hours. 她已经死了10到12小时
[07:11] Suffered more in her final half hour than she did in all her previous 21 years. 在她生命的最后半小时 她受的苦比她过去21年都要多
[07:15] Couldn’t bear to look at her as he defiled her. 她被这样虐待 我都不忍心看她
[07:27] Cervical lordosis is in pieces. 颈椎前凸都成碎片了
[07:29] He nearly twisted her head from her torso. 他几乎把头从她身体上拧了下来
[07:32] That’s exactly what he did to Helen Sherman four years ago. 4年前 他对Helen Sherman正是这么做的
[07:34] This seems more extreme, more brutal than his last murder. 比起他上次的谋杀 这次看起来更极端 更血腥
[07:38] How is that? Her right arm is broken in three places. – 怎么说? – 她的右胳膊有三处骨折
[07:41] Her skull is fractured. 头骨骨折
[07:43] It’s like that darkness inside of him just grew stronger and stronger while he was in prison. 似乎在监狱这段时间 他的心理愈发黑暗了
[07:48] After he escaped, he finally just lost it. 在越狱之后 他终于完全迷失了
[07:51] There are signs of sexual assault– 而且还留下了性侵犯的痕迹
[07:53] vaginal bruising and lacerations– 阴道有瘀青和撕裂伤
[07:55] but I won’t know for sure until my autopsy. 不过我要等到尸检之后才能确定
[07:57] So there’s a chance he could have left behind DNA? 所以他有可能会留下DNA?
[07:59] Clarkson raped his last victim with a soda bottle, but I’ll do a rape kit. 我会做一个性侵检查 不过Clarkson是用苏打瓶强奸了他上一个受害者
[08:11] Thirsty? 口渴吗
[08:20] This is not going to end well for you, Patrick. 这样下去对你没好结果 Patrick
[08:22] Look, li-listen to me… 听我说
[08:23] No, you listen to me. What? – 不 你听我说 – 什么?
[08:24] What do you want to say, that you’re sorry? 你想说什么 说你很抱歉?
[08:26] That the voices in your head 说是你脑海中的声音
[08:28] made you…? Shut up! – 让你… – 闭嘴
[08:31] Shut up. 闭嘴
[08:32] Shut up. 闭嘴
[08:33] I… read the books. 我 读了许多书
[08:36] I mean, I did my homework, I did my homework. 我的意思是 我做过功课的 我做过功课的
[08:38] I-I-I did my homework, I read the papers. I… you know, I-I’m… 我 做过功课 我看了各种文件 你知道 我…
[08:42] It’s all you’ll do some days. You’re not some narrow-minded homicide detective. 这就是你接下来要做的 你不是个心胸狭窄的凶杀组警探
[08:45] No, you’re smart, you know. You know your science and you can help me. You’re going to help me. 你聪明 深谙自己的领域 并且你能帮我 你要帮我
[08:49] What? Oh, I get it. 什么 我懂了
[08:50] You want me to cover up your crime scene. 你想我去帮你掩盖犯罪现场
[08:52] Well, I’m not going to do it. I’m not going to help you kill someone else. 我不会做的 我不会帮你去杀害其他人
[08:54] Don’t patronize me! 不要摆出高人一等的样子
[08:57] I just want to… 我仅仅是想…
[08:59] Don’t… Yeah, I mean, don’t patronize… 不要…我的意思是 不要表现得高人一等
[09:03] Don’t patronize me. 不要摆出高人一等的样子
[09:05] If I… If you’re not going to help me, why are you still alive? 如果我…如果你能不帮我 我干嘛还让你活着
[09:09] I don’t know. 我不知道
[09:14] Hey, Natalia, it’s Ryan. Natalia 我是Ryan
[09:15] Where are you? We got our hands full here. 你在哪 我们这边忙得不可开交
[09:18] We could really use your help on scene. 现场真的需要你帮忙
[09:20] Give me a call when you get out of the university. 离开学校后给我回电话
[09:22] I was walking home from dinner, and that’s when I saw him Right. 我晚饭后走回家 也就是那个时候正好看到他
[09:24] bolt out of that apartment. 从那间公寓匆忙走出
[09:30] He left the door open, and-and I saw that something was wrong. 他没关门 所以我察觉到有事情不对劲
[09:41] That’s when I went in there and I… I saw the body… 走进房间 然后我看见了尸体
[09:45] CAINE: Can you describe the man? Oh, uh, I-I don’t need to. – 你能描述一下那个男人吗 – 不需要
[09:48] It was Patrick Clarkson– the Barter Killer. 他就是Patrick Clarkson 那个易物网杀手
[09:51] And you’re sure it was him? Absolutely positive. – 你确定是他? – 完全肯定
[09:53] I mean, the guy’s face has been all over the news, so… 我是说 那个家伙的脸已经上了所有的新闻 所以…
[09:56] It was him. 就是他
[09:57] Is that good? Is that helpful for you guys? 这是个好消息吗 会对你们有用吗
[09:59] Yeah. ‘Cause I heard the news say there was something about a reward? – 当然 – 因为我听新闻说有奖励这回事?
[10:03] There is a reward, yeah. 是有奖励 是的
[10:05] When could I… like, when-when is that kind of thing given out? 什么时候能…那个奖励什么时候能落实?
[10:08] Traditionally it happens when we get a conviction on the killer. 一般来说都要在将罪犯定罪之后
[10:12] Oh, well, then, I’ll just have to put this guy away. 这样啊 那我只有等到这个家伙被投入监狱
[10:27] You hear from Natalia? 有Natalia的消息了吗
[10:29] No, I left her a message an hour ago. 没有 1小时前我给她发了条短信
[10:31] Yeah, I left her four messages. I haven’t heard back from her. 我发了4条 但一条回信都没收到
[10:34] Hmm, four, huh? 4条?
[10:35] This is my first day off in two weeks. 我两个星期来第一次休假
[10:38] Well, enjoy it. 好好享受吧
[10:39] Hey, Frank, listen, can you get me a 20 on Natalia? 听着 Frank 你能帮我找下Natalia吗
[10:43] Little worried. 有点担心
[10:50] I don’t… I don’t understand. Killing me in your van is not your M.O. 我不…我不懂 在你的货车里结果我 不是你的惯常手法
[10:53] You’ve always killed your victims in their homes. Yeah, of course. – 你一般在她们家里杀死她们 – 是的 当然
[10:57] What are you doing? What-what is your next step here? 你在做什么 下一步的计划是什么
[10:59] Going somewhere we can talk. 去一个我们可以谈谈的地方
[11:01] Okay? 好吗
[11:02] Maybe your place. I don’t think that’s a very good idea, because – 或者你家 – 我认为这不是个好主意
[11:05] the second they find out I’m missing, my house is the first place 因为一旦我失踪 我家就是
[11:08] that they’re gonna look. We’ll see. – 他们要探查的第一个地方 – 我们可以试试
[11:10] I’ve got to take you somewhere. 我已经带你到别的地方了
[11:12] Do you know what it’s like to have everyone think you’re a monster? 别人都觉得你是个怪物 你知道那是什么感觉
[11:15] No! Do-Do you have a…? 不 你有一个…?
[11:17] Do you know what it’s like to everyone think…? 你知道当别人都觉得…?
[11:19] My kid’s sixth birthday. I need her to know. 我孩子6岁生日 我要让她知道
[11:22] For your own wife not to be able to look you in the eye? 因为你自己的妻子不敢直视你的眼睛?
[11:24] It was… I just wanted… 它…我仅仅是想…
[11:26] I need for her to know. I need to prove it to her. 我需要她知道 需要向她证明
[11:29] I wanted, just wanted… God! 我想 仅仅是想…天啊
[11:43] I thought today was your day off. Yeah. 我本以为你今天休息
[11:45] It was supposed to be, but I didn’t realize you were following my schedule so closely. 本来是 但我发现你没有紧跟我的日程
[11:48] I’m not. Just a good memory. 的确没有 好记性
[11:50] Okay. Tom, were you able to process Cara Landry’s rape kit? If you’re referring 好 Tom 你能给Cara Landry做下性侵检查吗
[11:54] to the resulting DNA strand that would convict her killer, I’m sorry. 如果你指的是通过DNA链来确定罪犯 我很抱歉
[11:58] No, nothing. 什么也没有
[11:59] Okay, do we know whether she was raped or not? 那好 我们能不能知道她是否被强奸过
[12:01] Oh, she was raped, just like his previous victim, with an object. 是的 她被强奸过 就像他之前的受害者 被某种工具
[12:04] I was bringing Molly a swab to analyze. 我给Molly送来了擦拭样本以做分析
[12:07] Hopefully, I’ll be able to tell you what kind of object was used. 希望我能告诉你那个工具是什么
[12:10] The vaginal swab I sent to DNA is badly degraded, but there is this. 阴道里的DNA样本降解得很严重 但还有个情况
[12:13] Amelogenin shows the presence only of an X chromosome. 釉基质显示只有X染色体的存在
[12:16] There’s no indication of a Y. So it’s a female specimen? – 没有Y染色体的迹象 – 所以 它是一份女性样本
[12:19] Yes, but not from our victim. 是的 而且不是来自受害者
[12:21] Another woman. MOLLY: What?! – 是另一个女人 – 什么
[12:22] Transferred from another victim? Or another participant? – 来自于另一个受害者? – 抑或另一名参与者?
[12:28] So, we have a female accomplice? 所以 存在一个女性同谋?
[12:30] I have no idea, Wolfe. Excuse me, Molly. 不知道 Wolfe 不好意思 Molly
[12:35] So, I heard our victim let the Barter Killer right into her home. 听说受害者让易物网杀手直接进了她家
[12:38] Yeah, she thought she was selling him some furniture, so… (phone buzzes) 嗯 她以为她是在向他卖家具 所以…
[12:41] I can’t believe people would do that– just let someone 不敢相信有人会那么做
[12:43] they’ve exchanged e-mails with come into their home. 让仅仅交换过电邮的人进入她们家
[12:46] You haven’t met anyone online? You have? – 你从来没有见过网友吗 – 你有过?
[12:49] No. Once, actually, I did. 没 不 实际上有过一次
[12:52] Technically, twice. 严格意义上说 两次
[12:56] I got to go. 我得走了
[12:57] Apparently, Cara Landry had a roommate moved out not too long ago named Cheryl Brown. 很显然 Cara Landry有一个 前不久才搬走的室友Cheryl Brown
[13:01] She works for the school’s hospital. Excuse me. – 她在学校医务室工作 – 你们好
[13:05] Are you the guys I’m supposed to be meeting? 你们是我要见的人吗
[13:07] It’s about time. I only have an hour on my lunch break. 是时间问题 我午餐只有1小时的休息时间
[13:09] Oh, sorry. We just wanted to ask you a couple questions about your former roommate, Cara Landry. 抱歉 我们就想为你几个 关于你前室友Cara Landry的问题
[13:13] It’s pretty simple. She quit paying rent, so I moved out. 很简单 她不付租金 所以我搬走了
[13:17] This was fun. 有意思
[13:18] Wait, wait, wait, wait, ma’am. 等等 等等 小姐
[13:20] She owed you a little bit of money, so you took off? 她欠你一点钱 所以你离开啦?
[13:23] A little bit of money? Have you seen that place? 一点钱? 你看过那个地方吗?
[13:26] You think I could afford to cover both her share and mine? 你认为我能够连同她那份一起负担吗
[13:29] How much money did she owe you? Over three grand. – 她欠你多少 – 3000块
[13:32] She kept promising to get the money, but her schemes never panned out. 她总是保证说能拿到钱 但她的计划从来不奏效
[13:35] Schemes? What schemes? 计划? 什么计划?
[13:37] Well, first, she was going to donate an egg for cash, 最开始 她打算捐献卵子来换钱
[13:40] but couldn’t handle the hormones. 但是荷尔蒙分泌出了问题
[13:42] Then she was gonna write papers for undergrads, until she realized that involved real work. 接着她打算为本科生代写论文 直到她意识到那是份实在活儿
[13:46] Mind you, never once did she consider getting an actual job. 你要知道 她从来不考虑去做一份实在活儿
[13:50] But the real problems started when she discovered Barter Party. 但是真正的问题发生在她发现易物网以后
[13:53] Aha. Barter Party. 易物网
[13:55] Yeah, we’re familiar with her ads on that. Furniture, textbooks. 是的 我们对她上面的广告很熟悉了 家具 笔记本
[13:59] Textbooks. Yeah. 嗯 教科书
[14:01] Men were constantly coming by the apartment.\NNever saw them leave with anything, though. 总有男人光顾 但从都空手离开
[14:06] Wait a second. 等下
[14:07] You’re saying that she was… Earning cash the old-fashioned way? – 你是说 她… – 干些香艳的行当?
[14:11] Yeah. What?! It was pretty obvious. – 嗯 啥 – 这不明摆着吗
[14:14] Look, I only have a few more minutes left on my shift. 听着 再过一会儿我就换班了
[14:17] Are we done here? 完事儿了吗
[14:18] No. Have you ever met Patrick Clarkson? 没呢 你后来有见过Patrick Clarkson吗
[14:20] Are you kidding? Where were you last night? – 开什么玩笑 – 你昨晚在哪儿
[14:23] Dinner and a movie… with a friend. 吃吃饭 看看电影…和一个朋友
[14:27] I didn’t kill Cara. 我可没杀Cara
[14:28] Haven’t thought about her in months. 好几个月了 想都没想过她
[14:31] Do I look like a serial killer? 我看起来像连环杀人犯吗
[14:57] We found Natalia’s keys three feet from her Hummer. 我们在离Natalia的悍马三英尺的地方 找到了她的钥匙
[15:00] Somebody grabbed her, they got a big head start.\NI should have known something was up. – 她被人绑了 他们玩大的了 – 我早该想到她出事了
[15:03] I’ve been trying to call her all day. 我一整天在打电话联系她
[15:04] Everything considered, this was the last place she was seen. 调查来看 人们在这儿最后一次看到她
[15:07] Whoever took her was in this audience. 带走她的人当时就在听众当中
[15:08] So, who were the attendees, Frank? Students. -当时都有谁呢 Frank – 学生
[15:11] Faculty. Standing room only. 站台上的员工
[15:13] Nothing out of the ordinary. 一切都井然有序的
[15:16] At least we’ve got the eye in the sky. 至少我们还有监控
[15:18] Let’s call Mr. Benton, please. 联系下Benton先生吧
[15:21] Right away. 马上
[15:26] All right, so I’ve uploaded all 好 Natalia在这儿时候的监控
[15:27] the security footage from when Natalia was here. 已经全部上传完毕
[15:29] All right, so what are we looking at? 好 我们要找什么
[15:31] There’s a software I’ve been designing. 我设计了一种软件
[15:32] It allows me to analyze behavior by reading facial expressions, body language. 能通过表情动作进行行为分析
[15:36] That’s profiling. It’s kind of a little Orwellian, isn’t it? 就是侧写 有点儿Orwell的架势嘛
[15:39] It’s a lot Orwellian.\NI’m not saying it’s gonna hold up in court, 这可是非常有Orwell的架势 我认为这不能作为呈堂证供
[15:41] but as an investigative tool, it’s pretty cool. 但是用作研究手段还是蛮拉风
[15:44] This thing will read thousands, 这东西能采集的面部细节 呼吸节奏
[15:45] if not hundreds of thousands of facial cues, breathing patterns, 没有上万也有几千
[15:49] body language indicators, everything. Here. 动作啦 所有的东西 看
[15:52] Take this girl, for example. 拿这姑娘打个比方
[15:53] Matrix identifies her as “mildly deceptive.” Matrix将她定义为“温和谎言”
[15:56] This guy right over here next to her? 旁边这位
[15:59] He shows signs of anxiety. 他显得很焦虑
[16:01] Girl on the other side– acute shyness. 那边那姑娘 极度害羞
[16:03] Well, that guy’s asleep.\NMake our way around. 嗯 那家伙睡觉呢 转过来
[16:12] Hold on. 等下
[16:13] Red flag. 红旗
[16:15] What is it– a deceptive expression?\NNo expression at all. – 那是什么 欺骗的表情? – 没什么表情
[16:20] Looks like he’s trying to hide himself from us. 看上去他试图让我们不注意到他
[16:21] Okay. Could we get a better look at this guy? 好吧 能不能拉近看
[16:24] No. We might not need to. 不 可能用不着
[16:26] Let me try facial recog search. 我们用面部识别来观察
[16:32] There. 看
[16:34] Scar on the chin. 下巴上有伤痕
[16:36] It’s Clarkson. 是Clarkson
[16:39] Clarkson has her. Clarkson抓走了她
[16:45] CLARKSON: If I… If I did hurt anyone, why would I still be here in Miami? 如果…如果我真的伤害了谁 为什么我还能在迈阿密
[16:48] I don’t know. I don’t know. You tell me. 不知道 我不知道 你说呢
[16:51] I’ll tell you. Because I… To prove that I’m innocent. 那我告诉你 因为…因为我要证明我是无辜的
[16:55] Okay, then you’re innocent… 好 那你是无辜的
[16:57] Shut up! 闭嘴
[16:58] You know that kidnapping a cop is not exactly the way to prove 明白吗 绑架警察可不是
[17:01] that you’re innocent. It’s the only way. – 证明你无辜的好办法 – 这是唯一的办法
[17:03] Don’t you get it? It’s the only way. 你怎么就不明白 这是唯一的办法
[17:05] And I’m gonna show you. You’re gonna see when I show you. 我会让你明白的 你会明白的
[17:07] You’re gonna prove to them that I didn’t do anything. 你会向他们证明 我没有做坏事
[17:09] I didn’t kill anyone. Are you saying that you didn’t kill Helen Sherman? And I’m gonna prove it. – 我没杀人 – 你说你没杀Helen Sherman? 而且我会找出证据的
[17:13] I’m going to prove it, and you’re gonna show… You’re gonna tell the whole world. 我找到证据 你来…你来告诉全世界
[17:15] And then my wife will know. What about Cara Landry? – 那样我妻子就会明白 – 那Cara Landry呢
[17:19] Where were you last night? Did you kill her? 你昨晚在哪儿 你杀了她吗
[17:20] No. I wasn’t anywhere near that girl’s place! 不 我昨晚决没见过那姑娘
[17:22] Where were you? I was at my wife’s house. – 那你在哪儿 – 我去了我妻子那儿
[17:24] Stalking her? 跟踪她吗
[17:25] No. I was at was my son’s sixth birthday party. 不 去那儿是因为我儿子6岁生日
[17:29] You know, I just wanted to be part of it.\NI was wanted to be there. 明白吗 我只是想参加 我儿子想我参加
[17:32] I just… I watched him open his first baseball mitt. 我只是远远看着我儿子 拆开他的第一副棒球手套
[17:34] He was so excited. Listen to me. – 他那么兴奋 – 听我说
[17:36] If you’re really innocent… I am really innocent. – 你要真是无辜的 – 我就是无辜的
[17:39] Then let’s do this the right way. 那么我们得正确处理这件事
[17:40] Come to the station with me and turn yourself in. 跟我去警局 去自首
[17:42] We’ll work it all out together, okay? 我们一起解决好这件事 好不好
[17:44] I’m not going back in. I am not going back inside. 我不会自首的 我决不能再进监狱
[17:47] Never again. Never again. 决不 决不
[17:50] I’m not! I’m going… I’m not going back inside. 不 我不想…不想再进去
[17:52] Look, if you can’t help me, you’re no damn good to me. 听着
[18:42] Natalia? 如果你不能帮我
[18:45] Natalia? 你就没什么用处了
[19:12] I cannot believe he got away! CAINE: Easy. Are you okay? – 我不敢相信他跑了 – 别担心 你还好吧
[19:14] I’m okay. Are you sure? – 我还好 – 你确定?
[19:15] It’s-It’s just this… this one arm. This… Easy. – 只是这条…这条胳膊 – 放松
[19:18] My shoulder. Yeah. 我的肩膀 没错
[19:20] He kept saying that he was… he was innocent. 他一直说…说他是无辜的
[19:22] He kept… He had an alibi for the Cara Landry murder. 他强调…Cara Landry 一案他有不在场证据
[19:24] Did he say where he was going? 他说他去哪儿了吗
[19:26] No. He said he wanted me to prove that he was innocent. 没 他让我证明他是无辜的
[19:28] He said he saw his kid last night. 他说昨晚见他儿子去了
[19:30] He was gonna go see the ex-wife. I’ve got to get to her.\NOkay, hang on a second. – 他想去见他前妻 我得找她去 – 好 等一下
[19:33] First, the paramedics are gonna have a look at you.\NA very good look at you. 得先让医护人员检查一下 仔细地检查
[19:37] I’m okay, though. It’s okay. Yeah. All right? 可我没事
[19:38] No, I’m good. Okay. Ready? – 我没事 – 真的吗
[19:41] I-I’ve got to get to the ex-wife. 我…必须去找他的前妻
[19:43] I’d like to see your arm, please. 请让我检查下您的胳膊
[19:47] He was following us? BOA VISTA: Yes. Patrick has been watching you. – 他在跟踪我们? – 是的 Patrick在监视你们
[19:51] He said he was watching last night during your son’s birthday party. 他说 昨晚你儿子生日 他一直在周围
[19:54] Oh, my God. Are we safe? 天啊 我们安全吗
[19:56] Patrick hasn’t tried to contact us for the last six months, since he escaped. Patrick逃了有六个月了 没联系过我们
[20:00] Why now? 为什么到现在才动手
[20:02] We think he might have killed again. 我们认为他会再一次举起屠刀
[20:04] And we’re gonna post a unit outside of your house, 我们会在你家外部署一支小分队
[20:06] make sure that you’re safe until we bring him in.\NGod, I can’t believe this is happening again. – 在他被逮捕之前确保你的安全 – 我不敢相信一切再次发生了
[20:11] Patrick ruined his life. Patrick断送了自己的人生
[20:13] And, I mean, if it weren’t for Bruce,\NI don’t know what would have happened to me and my son. 要是没有Bruce 我真不知道我和儿子会怎样呢
[20:18] And the woman that was killed last night– that was Patrick? 昨晚遇害的女人 是Patrick杀的?
[20:21] Yeah, that’s what we think. 嗯 我们认为是的
[20:22] Patrick says he was innocent. He says he was here. Patrick声称自己是无辜的 他说当晚他就在这里
[20:25] He said that to you? 他这么对你说的
[20:26] You were with him? 你见过他
[20:29] I was, for a short time, yeah. 没错 不过时间不长
[20:32] Your injuries are…? 你的伤是…
[20:34] Yeah. 没错
[20:38] Patrick was my husband. Patrick是我前夫
[20:40] Loving, the nicest guy I’d ever met. 是我曾遇到的最有爱最美好的男人
[20:44] And I thought that there was no way 我以前以为他绝不可能犯下
[20:46] he could have done the things they were accusing him of. 检察官指控的那些罪行
[20:49] And all along, he said he was innocent. 自始至终他都说自己是无辜的
[20:53] He pleaded with me to believe him, 他恳求我相信他
[20:55] and I did. 我也真相信他了
[20:58] Then came the trial. 可轮到审判的时候
[21:00] The evidence. 证据
[21:03] And the conviction. 还有最终的定罪
[21:06] And I felt so stupid. 这一切让我觉得自己是个傻瓜
[21:08] I just can’t hear that anymore. 我从此再也不想听到这个人的消息
[21:15] I think someone wants to work on his fastball. 我想小家伙需要人帮他练快球了
[21:18] Excuse me. 失陪
[21:25] As far as Ross knows, Bruce is his father. Ross只知道Bruce是他父亲
[21:28] And I want to keep it that way. 我也想让这事一直瞒下去
[21:30] Did he get that mitt for his birthday? 他的生日礼物是棒球手套么
[21:32] Yeah, last night. How did you know? 是啊 就在昨晚 你怎么知道
[21:36] Patrick mentioned it. Patrick提过
[21:38] Don’t tell me you believe him? 别告诉我你们相信他的话
[21:40] Mrs. Moore, we know better than to take the word of a convicted killer. Moore太太 我们还没蠢到 相信一个已定罪的杀人犯
[21:44] If he does try to contact you again, will you give us a call? 要是他再次试图联系你 你能给我们打个电话吗
[21:46] Yes, of course. Thanks. – 那是一定 – 谢谢
[21:48] If you catch him, do something for me? 要是你们能抓住他 能帮我个忙么
[21:50] What’s that? Throw away the key. – 什么忙 – 把手铐的钥匙扔了
[22:10] BOA VISTA: He had to have been there to see that glove. 他必须到了前妻家才能看到手套
[22:13] Patrick’s alibi checks out. Patrick的不在场证明被证实了
[22:14] Which… so didn’t see coming. 这个完全在我们预料之外
[22:17] What? You think she’s covering for him?\NNo, I don’t, actually. That’s the problem. – 怎么 你认为她在给他打掩护 – 我没这么想 事实上 这才是问题
[22:21] So what are you saying? You think he’s telling the truth? 那你什么意思 他说的是实话?
[22:23] I just do not know what to think anymore. 我只是不知道该如何来评价一个人
[22:26] Well, I can tell you what. 哎 我跟你说啊
[22:27] I see why the jury convicted Clarkson four years ago. 我明白陪审团4年前为啥要定Clarkson的罪
[22:30] Evidence against him is damning. 证据对他极其不利
[22:33] See, I don’t necessarily think so. 我并不这样认为
[22:37] I think some of it can be explained away. 我认为有部分证据能解释通了
[22:40] Come on. You’re going to tell me after what he did to you, 得了 在他绑架了你之后跟我说这些
[22:43] you really think he’s innocent? 你真的认为他是无辜的呀
[22:45] Look, I just am saying that it’s worth a second look. 我只是说他的案子值得再次调查一番
[22:49] Okay, for instance, 好吧 举个例子
[22:50] investigators said that they found Patrick’s handprints 4年前调查员表示在死者屋前篱笆上
[22:53] on the fence of the victim’s house four years ago. 发现了Patrick的指纹
[22:57] Yeah, prosecutors argued that he cased Helen Sherman’s house the day before he murdered her. 检察官认为他在谋杀Helen Sherman之前 去过她家踩点
[23:01] But, in Patrick’s testimony, 但是Patrick的证言是这么说的
[23:03] he says that he was just out chasing his dog right by their house. 他当时在追狗路过他们家
[23:06] He so easily could have just put his hands on the house. – 这样把手放屋前篱笆上是轻而易举的 – 算了吧 Natalia
[23:09] The husband caught him outside of the house. 死者丈夫正好撞见他在屋外
[23:11] I don’t know. 我也说不清
[23:14] Look, how do you argue this away? 看了这条证据你会怎么想
[23:16] This bottle was used to sexually assault his first victim. 这个瓶子被用来性侵他第一个受害人
[23:20] It’s got Patrick Clarkson’s fingerprints all over it. 上面满是Patrick Clarkson的指纹
[23:24] It was found right next to her. I know. That’s the tough one. – 瓶子就在死者身边 – 这是铁证
[23:28] Yeah, that’s a tough one. 嗯 这就是铁证
[23:29] The only way that bottle got in the house is if Clarkson brought it in himself. 水瓶进入房子的唯一途径就是 Clarkson自己带进门的
[23:34] The day the victim was murdered, she received an e-mail from someone 受害人被害当日 她收到过一封
[23:36] interested in buying her refrigerator. 有意购买冰箱的电邮
[23:38] IP address was traced back to a wireless router at Clarkson’s house. 追溯IP地址发现是Clarkson家的无线路由
[23:42] Patrick says he never wrote those e-mails, Patrick说他从没写过那些电邮
[23:44] and investigators never found any record of it on his computer. 调查员也没在他的电脑上发现任何记录
[23:48] He just kept rambling this stuff off. 他一直不停地扯到这些
[23:51] This some sort of Stockholm syndrome you’re going through? 你这症状该不会是斯德哥尔摩症候群吧
[23:55] No. 才不是
[23:57] I just feel like there’s some big piece of the puzzle still missing. 我只是感觉拼图中有很大一块仍没找到
[24:04] What did you say the victim was selling on Barter Party? 你说受害人在易物网上卖什么
[24:07] Her refrigerator. 卖冰箱
[24:10] Why? 怎么了
[24:13] I’ll be right back. 我一会回来
[24:22] Okay, so what am I looking at? 我现在看的是什么
[24:24] BOA VISTA: Crime scene photo from Patrick’s first murder four years ago. 4年前Patrick第一次杀人的现场照片
[24:26] Look at the refrigerator in the background. 看看背景的冰箱
[24:32] It’s full. 是满的
[24:33] And if Helen Sherman was really selling that refrigerator, it would be empty. 如果Helen Sherman真要卖冰箱 冰箱应该是空的才对
[24:37] Because the ad was bogus. 因为广告是伪造的
[24:39] Now, we know that Cara, this morning’s victim, was prostituting herself online. 我们知道今早的死者Cara 在进行网络卖淫
[24:43] And we think that maybe Helen was doing the same thing. 也许Helen也在从事同样的皮肉生意
[24:46] If she was, anybody who responded to her ad online was probably one of her clients. 如果是的话 回应她的广告的人 可能就是她的恩客
[24:49] At the very least, we don’t know the whole story.\NWe have to go back to the beginning. – 反正我们对整件案子了解得不清楚 – 我们得从头进行
[24:53] Which would be four years ago. We start there, then. – 那应该是4年前 – 那就从4年前开始
[24:55] I’m going to bring in the first victim’s husband. 我这就去带第一位死者的丈夫过来
[24:58] We talked to the men who responded to your wife’s ad. 我们跟回应你妻子广告的男人谈过
[25:00] They weren’t interested in the fridge. They were johns. 他们的目的不为冰箱 而是嫖你老婆
[25:08] I saw her ad on Barter Party. 我在易物网上碰见她的
[25:09] Recognized a few code words, we set up a meeting. 对过暗号 我们就约定见面
[25:11] I paid her, we had sex, and then I left. That’s it.\NBOA VISTA: Why should I believe you now? – 我付钱 上了床 之后我走人 就这样 – 我为什么要相信你
[25:16] I don’t know. Ask the girl’s husband. He was there. 别问我 问她老公 当时他在场
[25:18] Ted Sherman liked to watch? Ted Sherman喜欢看啊?
[25:20] No. He showed up after and collected the money. 不 完事之后他出现负责收钱
[25:22] He was her pimp? 他是拉皮条的?
[25:25] He’s lying. Mr. Sherman, there are half a dozen men on that tape – 他撒谎 – Sherman先生 还有六个人的录音
[25:28] that confirm the story. Don’t make us play them all. – 都能证实这一点 – 别逼我们全部都放
[25:33] Please. It’s-It’s not what you think. 这不像你们想的那样
[25:35] It’s nothing either of us ever expected. 我们两个都没有想到
[25:38] We’d just bought our house when I lost my job, then the mortgage ballooned. 我们刚买房子我就下岗了 抵押额剧增
[25:42] We were still paying her tuition. We were desperate. 还要给她付学费 我们都绝望了
[25:44] So Helen started seeing clients? 所以Helen开始接客?
[25:46] I don’t know what we were thinking, letting strangers into our house. 我也不知道当时我们怎么想的 放陌生人进家门
[25:49] Where were you during all this? 你老婆接客时你在哪里
[25:51] We both thought it was best if I wasn’t around, but I was always close by. 我们都觉得干这种事时最好我不在家 但我一直在家附近
[25:55] She’d give me a call when the guy arrived, and then five minutes later, she’d give me a safety cal 嫖客来的时候她给我打电话 五分钟后她给我打个报平安的电话
[25:59] But you didn’t get a safety call the night she died, did you? 她死的那晚你没接到报平安电话 是吧
[26:04] I drove home as fast as I could.\NTED: Everything go okay? 我尽可能快地驱车回家 一切都还好吧
[26:16] What about Patrick Clarkson, was he a regular? Patrick Clarkson 他是常客吗
[26:20] It’s like I said. I saw him that afternoon, 就像我说的 那天下午我看到他
[26:21] peering in the window. We got into a scuffle. 正从窗户往里偷窥 我们打了一架
[26:28] Hey, what the hell do you think you’re doing? 你他妈的在干什么
[26:31] Oh, my dog just got into your… 我的狗刚刚进了你家…
[26:35] Get out of here. 滚开
[26:38] The sick son of a bitch must have gone straight home and e-mailed her. 这个恶心的杂种肯定是径直回家 给她发了电邮
[26:41] But the truth is, Mr. Sherman, is you didn’t see him Sherman先生 事实是在你妻子遇害那晚
[26:43] later that night when your wife was murdered. 你并没有看到他
[26:46] So? 所以?
[26:48] We believe that there are other suspects. 我们相信还有其他嫌犯
[26:50] Hey. Patrick Clarkson murdered my wife and was convicted. Patrick Clarkson谋杀我妻子 也被定罪了
[26:53] There are no other suspects. 没有其他的嫌犯
[26:54] Please don’t let my wife be remembered for one bad decision. 求你不要因为错误的决定 就让我妻子声名狼藉
[26:58] BOA VISTA: Hey, did you hear about Helen Sherman’s husband? 你听说Helen Sherman的丈夫讲的事了吗?
[27:00] That he said Helen had been prostituting herself? 他说Helen一直在卖淫?
[27:03] Yeah. I mean, that’s a pretty big piece of information 是的 我觉得这是我们遗漏的
[27:05] that we missed. There’s got to be other dots we haven’t connected. 一条很重要的消息
[27:09] Natalia… 一定还有其他的点我们没连上
[27:11] I know. Everybody thinks I’m nuts, but hear me out. 我知道 所有人都觉得我疯了 但先听我把话说完
[27:13] Okay? Look at this. 好吗 看这个
[27:14] This is the trace report from four years ago that was run 这是4年前他用来性侵死者的
[27:17] on the bottle that was used to assault her. 水瓶的痕迹检验报告
[27:19] The one that has Patrick Clarkson’s fingerprints all over it? 那个布满Patrick Clarkson指纹的瓶子?
[27:22] Yeah, but it also had traces of latex, 是的 但是瓶身上也有乳胶的痕迹
[27:24] like, as in gloves, like the real killer planted the evidence. 比方说 手套 就像是真凶故意栽赃
[27:28] You know who else uses latex gloves? 你知道还有谁戴乳胶手套吗
[27:31] It’s us. 我们戴
[27:33] That easily could have come from the collecting investigator 乳胶很可能来源于收集证据的调查员
[27:35] which is why they took it out of pertinent evidence to begin with. 这样他们才能取出相关证物开始处理
[27:38] Buy you know who else wears latex gloves are nurses. 但你知道护士也戴胶皮手套
[27:41] Cheryl Brown.
[27:43] That’s a good point. We should talk to her. 这是个不错的发现 我们该找她谈谈
[27:48] Boa Vista. 我是Boa Vista
[27:49] Oh, I’m so glad you’re alive. 真高兴你还活着
[27:52] I hope you believed me when I told you I wasn’t going to hurt you. 我希望你能相信我真不是要伤害你
[27:55] Patrick?
[27:56] You remember my voice. That’s good. Yeah, uh, yes. 你记得我的声音 非常好
[27:59] Did you call to turn yourself in? 是呀 你打电话是要自首吗
[28:01] That depends. Are you ready to believe me?\NI know you went to see my family. 这取决于你相信我与否 我知道你去见了我家人
[28:04] You talked to Lyla. 你和Lyla谈过话
[28:07] You know I was telling you the truth now. 你知道我跟你讲的都是实话
[28:09] Look, I can’t help you unless you turn yourself in. 如果你不自首 我就帮不上你啊
[28:11] I will turn myself in when you clear my name. 等你们给我洗清罪名 我就会自首
[28:15] You’re going about this the wrong way, Patrick.\NIt was the only way. – 你这样想是完全错了 Patrick – 只能这么做
[28:17] Just tell me you believe me. 你就告诉我你相信我
[28:21] Hello? Natalia? 喂 Natalia?
[28:25] Yes, yes, I believe you. 是的 我相信你
[28:27] But there’s a lot of people that are still wondering 但是还有很多人仍在探究
[28:28] why there was an eyewitness that saw you coming out of Cara Landry’s apartment last night. 为何有目击证人看到 你昨晚从Cara Landry的公寓走出
[28:32] That’s a lie! I wasn’t there! 那是有人撒谎 我当时不在场
[28:34] I thought I could trust you. 我还以为我能相信你
[28:35] You can. 你可以
[28:37] Patrick!
[28:39] Patrick…
[28:42] (frustrated groan) Damn it! 我靠
[28:53] Natalia, I have to say, I think you’re entering into dangerous territory here. Natalia 我不得不说 我觉得你已经进入危险区了
[28:57] I… 我…
[28:59] Where are you going? 你要去哪
[29:00] I-I’m going to go talk to the eyewitness. 我要去和目击证人谈谈
[29:02] Not to sound indelicate, but does this have anything to do with the reward? 我不想说得太俗 这和酬金的事有关吗
[29:06] It doesn’t, actually. We’re here to talk to you 事实上没有关系 我们来是跟你谈谈
[29:08] about the man that you saw last night outside Cara Landry’s place. 你昨晚看到一个男人从Cara Landry家走出
[29:11] Patrick Clarkson. Okay. Sure. Patrick Clarkson 好的 当然
[29:15] Are you absolutely sure that you saw Patrick Clarkson last night? 你十分确定昨晚你看到的人是Patrick Clarkson?
[29:18] Yeah. 是的
[29:22] Oh, I see. You don’t believe me. 我明白了 你不相信我
[29:24] Okay. 好吧
[29:26] FYI, 仅供你参考
[29:27] this is why most people don’t come forward as witnesses. 所以很多人不愿意站出来作证
[29:30] We’re pretty clear as to why you came forward, 我们很明白你站出来的原因
[29:33] but sometimes a $50,000 reward can make you see things that just aren’t there. 有的时候5万的奖金可以让你看到 本来不在现场的人
[29:38] I know what I saw, Detective. 我知道自己看到什么 警探
[29:39] BOA VISTA: Really? If I told you that Patrick Clarkson had a pretty tight alibi 真的吗 要是我告诉你Patrick Clarkson 在昨晚谋杀之时
[29:43] for where he was last night at the time of the murder, 有完美的不在场证明呢
[29:44] that doesn’t change your mind in the tiniest? 这能不能让你稍微改变一下主意
[29:49] He had-he had an alibi for…? What kind of alibi did he have? 他有不在场证据 他有什么不在场证明
[29:52] I think that’s pretty irrelevant.\NDid you see him or did you not see him? 这就和你无关了 你见还是没见到他
[29:55] I… Yes or no? 见 还是没见
[29:57] I guess it’s possible that it was probably somebody else. 我想当时很可能是别人
[30:03] Can I ask you guys a question, though? 我能问你们个问题吗
[30:05] This is gonna affect the reward money, and my getting that, right? 这会影响我得到提供线索的奖金 对吧
[30:09] ‘Cause it’s information… Thanks for your time. Okay. – 因为这条信息… – 多谢你的宝贵时间
[30:11] You know, I’m starting to think Patrick Clarkson isn’t guilty. 我开始相信Patrick Clarkson是无辜的了
[30:14] If the real killer’s still out there, he could kill again. 如果真凶仍逍遥法外 他会再开杀戒
[30:20] Cheryl, Cheryl, Cheryl. You’ve got a small problem. Cheryl Cheryl Cheryl 你有一个小问题
[30:23] Apparently, your alibi is on a flight to Kenya? 你的不在场证明是在飞往肯尼亚的航班上?
[30:27] Yeah. He’s volunteering at a clinic. Hmm. Yeah, I’m not an aeronautics engineer 他当时在诊所做志愿者 我也不是航空工程师什么的
[30:32] or anything, but I’m pretty sure that plane has to land at some point. 但我很确定飞机在某一时刻着陆了
[30:35] We discovered some latex on a piece of evidence from four years ago. 我们在4年前的凶案中的一件证据上 发现少许乳胶
[30:39] Awesome. Latex, as in gloves. – 厉害呀 – 乳胶 用于制作手套
[30:42] Like the kind nurses wear. 就像护士佩戴的那种
[30:46] You went to nursing school at Dade U., correct? 你在戴德大学念护理 没错吧
[30:48] You’re asking me questions you already know the answer to. 你问我的问题 你都知道答案了
[30:51] I am, and according to your transcripts here, 我有 并且根据你的成绩单
[30:53] calculus wasn’t your strong suit. 微积分不是你的强项
[30:55] Okay. But what I find more interesting than that – 好吧 – 我发现一件更有意思的事
[30:58] is that you just graduated three years ago, which means that you were on campus 是你在3年前毕业 这表示
[31:03] when the Barter Killer murdered Helen Sherman. 易物网杀手杀害Helen Sherman时 你还是学生
[31:06] This is a joke, right? 你在说笑话吧
[31:07] I didn’t kill Cara. I don’t even know Helen Sherman. 我没有杀害Cara 我也不认识Helen Sherman
[31:10] Really? That’s weird, because you guys were in the same calculus class. 是嘛 奇了怪了 因为你们这帮人 都在一堂微积分课上
[31:18] What else are you hiding? I’m not hiding anything. – 你还隐瞒了些什么 – 我没有任何隐瞒
[31:22] This is completely ridiculous.\NYou guys have taken up my entire day with this. 荒谬 你们警察关我一整日问我这些屁事
[31:25] We can take up the next 30 years, if you’d like. 如果你喜欢我们可以关你30年
[31:28] I’m not going to say anything until I talk to a lawyer. 我在和律师谈过之前 什么都不会说
[31:31] Why you want to ruin a perfectly good conversation? 为啥你想要毁掉如此顺利的谈话呢
[31:36] WOLFE: We have any sightings on Clarkson? 有人报告见过Clarkson没有
[31:37] BOA VISTA: No, nothing yet. 没有 现在还没有报告
[31:39] SIMMONS: We got a live one in there. BOA VISTA: Yeah? Think she did it? – 我们那里有个活的 – 是么 是她干的吗
[31:41] I think she’s nervous. She had some sketchy answers to my questions. 我想她很紧张 她对我的问题避重就轻
[31:45] That’s not really the hard evidence we’re looking for, though. 这不是我们要找的铁证
[31:47] Yeah. Excuse me. Natalia? 打扰了 Natalia?
[31:49] Here comes Molly to save the day. Well, don’t get too excited. – Molly来拯救世界了 – 不要太兴奋
[31:52] The swab from the Cara Landry rape kit this morning came back negative for trace. 今早给Cara Landry做的性侵检查没有结果
[31:56] So we’re at a dead end? Yeah. – 这么说我们走死胡同里了 – 嗯
[31:59] How do we explain the presence of foreign female DNA found? 那怎么解释存在有外来女性的DNA
[32:01] Well, we know she was raped, we just don’t know with what. 我们只知道她被强奸了 但不知道是被什么强奸了
[32:05] Hey, Natalia, you’re familiar with those case files, right? Natalia 这几起案子的卷宗你熟吧
[32:07] Did they find foreign DNA on the victim four years ago? 4年前在死者身上发现外来DNA没
[32:11] No. They found latex trace, and they discontinued processing. 没 只发现乳胶的痕迹 就没继续检验
[32:14] So, it wasn’t checked for any other trace? 这么说也没查其他物质的痕迹?
[32:16] No, because at that point, they focused solely on the fingerprints. 没有 因为那时他们只盯着指纹
[32:20] You know what? I got to re-run this bottle. 我得去重新检测一下这个水瓶
[33:06] Cheryl’s lawyer just filed a writ of habeas corpus. Cheryl的律师刚发来人身保护令的文书
[33:08] We’re not gonna be able to hold on to her for much longer. 我们不能继续扣留她了
[33:10] Okay, I’m working as fast as I can here. 好吧 我在这尽可能快地赶工了
[33:12] All I’ve got is print dust on that stupid bottle so far. 目前能找到的都是指纹粉
[33:14] I’m just the messenger, but we’ve got to kick this into a higher gear. All right, all right. – 我只是传信的 但我们得加快一下速度了 – 好的 好的
[33:18] we got propylene glycol… 有丙二醇
[33:22] dye… 染料
[33:24] water… 水…
[33:26] That’s a bacteriostatic agent. This is a hyper-ionic lubricant. 这是抑菌剂 这个是超分子润滑油
[33:29] That’s like an ultrasound gel, right? 这成分像是做B超用的凝胶啊
[33:31] Yeah. What if the victim four years ago wasn’t raped with a soda bottle? 要是4年前受害人不是被苏打水瓶 强奸的怎么办
[33:35] What if the object used was an ultrasound wand? 要是用到的物件是B超手柄呢
[33:38] Oh, my God. And if he used that same object on our victim this morning, – 天啊 – 如果他今早也用同样的手柄强奸死者
[33:42] that would explain the foreign female DNA from the rape kit. 这就能解释性侵测试中发现的外来女性的DNA
[33:45] It was a transfer from the victim four years ago. That sinks Cheryl. – 是从4年前死者那转移过去的 – 这就指向了Cheryl
[33:49] No, not necessarily, because hospitals stopped using ultrasound gel 不 没必要 因为医院都已停用B超凝胶
[33:52] that had dye in it because so many patients were allergic to it. 因为很多病人对其中所含的染料过敏
[33:54] Let’s see. 我们再找一下
[33:56] What are you doing? I’m trying to find somebody who still uses this– – 你干啥呢 – 我在找现在谁还用
[33:59] thank you– who still uses this stuff, 谢谢 谁还用这种工具
[34:01] because if we can link Cheryl to an actual supply company, then we’ve got her. 如果我们能把Cheryl和供应商联系起来 我们就能抓她了
[34:10] There we go, right here. Calomar Medical Supplies. 找到了 看这个 Calomar医疗器械供应商
[34:12] As in Greg Calomar? As in our reward-happy eyewitness. – 不是那个旨在得到奖金的目击证人嘛
[34:15] Put Greg Calomar in the search engine, let’s see what we get. 用搜索引擎搜Greg Calomar 看能得到什么
[34:21] He was in ob-gyn.\NAnd he lost his medical license because of a malpractice suit, 他是妇产科医生 因医疗事故诉讼而被吊销执照
[34:25] and now he’s a medical supplier. 现在他是一名医疗器械供应商
[34:28] I think he’s a lot more than that. Let’s go. 我觉得他不止是个供应商 我们走
[34:39] All units be advised, the suspect’s name is Greg Calomar. 全体单位注意 疑犯姓名是Greg Calomar
[34:42] CSI units are en route to 2113 Cutter Road. CSI小组在去往Cutter路2113号的途中
[34:48] You killed Cara Landry and Helen Sherman, didn’t you? 你杀了Cara Landry和Helen Sherman 是不是
[34:50] No, you’re making a mistake. The real killer’s Patrick Clarkson. 不 你们错了 真凶是Patrick Clarkson
[34:57] Shopping for some new furniture, Greg? 要买新家具啊 Greg?
[35:01] Or selecting your next victim? 还是在选你下一个受害人
[35:03] What? That doesn’t prove a thing. I’d say that this does. – 怎样 那又证明不了什么 – 我敢说这个能证明
[35:07] The ultrasound wand I just found in your bathroom that you used to rape Cara Landry with, 我在你浴室里发现的B超手柄正是 你强奸Cara Landry时所用的
[35:10] it still has blood trace all over it. 上面仍留有血迹
[35:12] Greg, I think you were trying to set up Patrick Clarkson. Greg 我认为你是试图栽赃给Patrick Clarkson
[35:19] I saw him that day outside of Helen Sherman’s house. 那天我看到他在Helen Sherman屋外
[35:23] I saw her husband beat the snot out of him. 我看到她丈夫揍得他涕泪俱下
[35:27] Bucky! Come here, boy. Bucky! 过来 乖孩子
[35:32] Oh, my dog just got into your… 我的狗刚刚进了你家
[35:35] Hey, what the hell do you think you’re doing? 你他妈在干什么呢
[35:43] So, I followed him, 所以我跟踪了他
[35:45] got on his Wi-Fi, sent her an e-mail. 接进他的无线网络 给她发了电邮
[35:54] He didn’t even have the password protected. 他甚至没给网络设置密码保护
[35:57] So stupid. So stupid. 太蠢了 蠢到家了
[36:00] That’s why the e-mail originated from Patrick’s IP address. 所以电邮是以Patrick的IP地址发出的
[36:04] So you killed\NHelen Sherman, and then you placed the bottle. 你杀了Helen Sherman 之后摆上瓶子
[36:07] Well, I mean, I couldn’t believe my luck. 说真的我都不敢相信我会如此幸运
[36:10] Guy was, like, a perfect patsy. 人就像浆糊一样摊在那里
[36:12] It was, like, a sign… that what I was doing was right. 这是一种启示…我的所行是正义之举
[36:18] I mean… 我是说…
[36:19] how can we live with these women selling themselves? 我们怎么能和卖淫女同在一片天空下
[36:25] Knowing that these disgusting, 明知这些恶心的生物
[36:27] disgusting animals are defiling themselves and everyone they touch. Mm-mm. 玷污自身 还有她们碰到的每一个人
[36:33] No. 不行
[36:33] It is an infestation. 这是传染病啊
[36:36] And there’s only one way to deal with an infestation. 只有一种方法能终结这种传染源
[36:42] Well, I guess you figured you were even luckier 我想你是琢磨着
[36:44] when Patrick broke out of prison– that gave you 你在Patrick逃狱后会更幸运
[36:45] the perfect opportunity to kill again. 这给了你绝佳的机会再开杀戒
[36:50] I freed them from their dirty lives. 我把她们从肮脏的一生中解放出来
[36:53] I saved them. 我救了她们
[36:55] They didn’t deserve to watch me while I purified them. 在我净化她们时她们不配看着我
[37:00] No. No, you didn’t, Greg. 不 不是的 Greg
[37:03] This was about you and your need for attention. 需要关注的人是你
[37:06] You’re pathetic. 你真可怜
[37:08] I’m proud of what I’ve done. 我对我的所作所为引以为豪
[37:10] They say pride goes before the fall. 有句成语是骄兵必败
[37:13] I guess they were right. 我觉得真没错
[37:44] So, I’m concerned about your online proclivities. 我很担心你的网络倾向
[37:47] You know, it was only a couple coffee dates. 只不过是几次一起喝咖啡的邀请罢了
[37:50] Let’s grab some. Coffee. 我们去喝点咖啡吧
[37:54] Would you be more comfortable if I asked you over e-mail? 还是我用电邮叫你 你会更自在
[37:57] Probably, yeah. 可能是吧
[37:59] I get off work at 7:00. Pick you up then. – 我7点下班 – 到时我接你
[38:06] Hello. 喂
[38:31] Patrick?
[38:33] I’m here… just like I said I’d be. 我就在这 我一言九鼎
[38:37] Sorry about the arm. 很抱歉弄伤你的胳膊
[38:40] Yeah. Well, we got him. 我们抓到犯人了
[38:43] You don’t have to run anymore. 你不用再东躲西藏了
[38:47] I knew you’d do it. 我知道你会抓到凶手
[38:49] Look, I’m sorry, but I need you to get on the ground, get on your knees. 但很抱歉 我得叫你跪在地上
[38:52] Just like that? 这样就够了?
[38:54] Just like that. 这样就够了
[39:05] They know? 他们知道吗
[39:07] Lyla knows. Lyla知道
[39:08] It’s all been pretty tough on her. 她一直都挺不容易的
[39:10] That’s not her fault. She knows that, right? 这不是她的错 她懂的 对吧
[39:13] Yeah, she does know that. 嗯 她懂的
[39:15] Can I just, uh… No. – 我能不能… – 不行
[39:17] Just say hello? No, you cannot, Patrick. – 就打个招呼 – 不行 你不能 Patrick
[39:19] You still have a lot to answer for: 你还有很多债要偿
[39:21] breakout, kidnapping. 越狱 绑架
[39:25] I’m sorry. 我很抱歉
[39:27] I know. 我明白
[39:29] Look, I’m gonna be with you every step of the way, okay? 我会一路陪伴着你 好么
[39:34] I can’t go back to jail. 我不能再回到监狱
[39:36] You lost four years of your life. 你已经失去人生中的4年
[39:39] I don’t think anybody wants to see you lose any more. 我想没有人愿意再看到你失去更多
[39:43] You ready? 准备好了?
[40:20] 3 down, two to go. 又抓到一个 还剩两个
[40:24] Can’t leave them on the street, Mr. Wolfe. 不能让他们再逍遥法外 Wolfe
[40:27] What’s the intel from the Marshal’s office? 联邦司法局那儿有线索吗
[40:29] We’re taking the lead on the manhunt. 我们带头搜捕犯人
[40:41] Okay, what do you need? 你需要什么
[40:46] Everything. 什么都需要
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme