Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] It’s him, isn’t it– Clarkson? 是Clarkson 是他 对不对
[00:36] It appears to be his M.O., Frank. 的确是他一贯的犯罪手法 Frank
[00:41] He was part of the prison break last October. 他参与了去年十月的那场越狱
[00:44] I thought everybody that escaped??? 弄不好成功越狱的人都集结在迈阿密了
[00:53] This is on us, Frank. 这是做给我们看的 Frank
[00:59] This is all us. 是冲着我们来的
[01:04] Good morning. 早上好
[01:06] I’m here today at the dean’s request 今天我应你们院长之邀来这里
[01:07] to talk to you about the off-campus murder that happened last night. 跟你们说明一下昨晚发生在校外的谋杀案
[01:12] We believe that the assailant is this man. 我们认为凶手是这个人
[01:17] The Barter Killer. 易物网杀手
[01:18] Exactly, yes, good, you’re watching the news. 没错 你也看了这则新闻 很好
[01:21] His name is Patrick Clarkson, and for those of you who weren’t here four years ago on campus, 他叫Patrick Clarkson 对四年前还没有来到这所学校的你们
[01:27] Clarkson used the Internet to stalk and kill a female student here Clarkson利用网络之便跟踪并杀害了
[01:30] named Helen Sherman. MAN: Then why is he out? – 一名叫Helen Sherman的女学生 – 那他怎么出来了
[01:35] Unfortunately, Clarkson is one of a few inmates that escaped from Miami-West Prison last October. 不幸的是 Clarkson是去年10月 从迈阿密西部监狱成功越狱的囚犯之一
[01:41] I-I know many of you are really scared, 我明白你们中许多人会很害怕
[01:45] and quite honestly I would be, too, 老实说我也如此
[01:48] but that’s why I’m here today– to help you take precautions to keep yourself safe. 但今天我在这 就是要帮你们预防以确保安全
[01:53] First and foremost, and I know that this is going to sound clich? 我知道这听起来像陈词滥调 但首先
[01:56] but you absolutely have to be careful on the Internet. 在互联网上你们一点要非常小心
[02:01] I know it seems like a safe place, 也许它看起来安全的
[02:03] but it’s anonymity that gives someone like Patrick Clarkson his power. 但正是它的匿名性给予了 像Patrick Clarkson这类人力量
[02:09] H, it seems our victim Cara Landry left an online classified H 受害者Cara Landry的桌面上
[02:13] open on her desktop. Be right back, Eric. – 还开着一个在线分类的广告网页 – 我马上回来 Eric
[02:16] He uses the Internet as a hunting ground. 他利用互联网作为围猎场
[02:19] It’s where he targets his female victims. 他在网络上搜寻女性目标
[02:21] He uses the guise of being an Internet shopper to gain access into their home. 用网上购物的身份作掩护 进入她们的家
[02:26] He will ask to meet at your place… 他会要求在你家里见面
[02:30] and before you even realize who he is, 甚至在你意识到他是谁之前
[02:33] you would be dead. 你就已经死了
[02:39] H, jamb’s intact, no forced entry.\NShe let him right in. H 门窗完好 没有强行进入的痕迹 是她让他进门的
[02:42] Just give me a minute, Walter. 等一会 Walter
[02:47] So to me it’s very simple. 对我而言很简单
[02:50] Don’t meet people online. 不要与网友见面
[02:52] If you’re using Barter Party to sell something online, 如果你利用易物网卖东西
[02:55] don’t invite a stranger to your home, especially if you’re alone. 不要让陌生人上你家 尤其是你独自一人时
[02:59] If you do have to meet somebody, meet them in a public place. 如果你必须见某人 选择一个公共场所
[03:02] Bring a friend with you even. 还要带上朋友
[03:06] There’s just no such thing as being too safe. 对于安全 再谨慎也不过分
[03:09] Excuse me. 有事吗
[03:13] We’re talking about life and death here. 我们在讨论生命和死亡
[03:16] We’re talking about a man who is clearly capable of taking advantage of somebody’s trust. 讨论一个很明显能够轻易取得他人信任的杀人犯
[03:23] It’s up to you to protect yourselves, so please 保护你们自己 关键在你们
[03:25] be vigilant, be smart… 所以你们一定要谨慎精明
[03:29] and stay safe. 从而确保安全
[03:31] Thank you. 谢谢
[03:41] So if you see or hear anything that you think might be suspicious, 如果看到或听到任何可疑的事情
[03:44] just call the number on that card. 拨打名片上的电话
[05:52] Just think of something pleasant. 想想轻松的事
[05:54] It’ll bring your heart rate down. Just be calm. 会让你的心跳平复下来 冷静点
[05:56] You need to be calm to hear what I’m gonna say. 你需要冷静下来好好听我说
[06:09] Come on, Benton, give me something. Benton 告诉我点线索
[06:10] Sorry, man, I’m still waiting on a warrant to get the IP address. 不好意思 伙计 我还在等IP地址的进入许可
[06:13] It’s going to take some time. We don’t have the luxury of time. – 那得花点时间啊 – 我们可没有那个闲工夫
[06:15] Okay, Patrick Clarkson will be sipping 好啊 等我们拿到许可
[06:17] on spiced rum in the Caiman Islands by the time we get a warrant. Patrick Clarkson已经在开曼群岛 喝上五香朗姆酒了
[06:20] All right, get back to me. Thanks. – 知道了 伙计 – 好 回头打给我 谢了
[06:22] What’s up? I thought you had the day off. 发生什么事了 我以为你今天休假呢
[06:24] Yeah, so did I, but with Natalia on public relations duty, 我本来也以为 但因为Natalia要做宣讲
[06:26] H thought an extra set of eyes might help out. H认为多个人会有帮助
[06:28] I didn’t bring my kit. Mind if I borrow some gloves? 我没有带工具箱 介意我用下你的手套吗
[06:30] Go ahead, they’re right there. 用吧 就在那儿
[06:33] What do you got here? 你这边有什么收获
[06:34] Tripp tracked down four people who responded to Cara’s ads. Tripp追踪到有4个人对Cara的广告做过回应
[06:38] All of them have alibis for the time of the murder. 但他们在事发当时都有不在场证明
[06:40] This last e-mail– “A. Face 2011.” 最后一封电邮来自”A. Face 2011″
[06:44] Yeah. 是的
[06:45] He came to see the bookcase she was selling. 他来看她想卖的的书架
[06:47] E-mail syncs up to the time of the murder. 电邮的时间与谋杀同步
[06:49] The problem is, Benton can’t track the IP address’s source. 问题是Benton不能追踪IP地址的来源
[07:08] She’s been dead ten to 12 hours. 她已经死了10到12小时
[07:11] Suffered more in her final half hour than she did in all her previous 21 years. 在她生命的最后半小时 她受的苦比她过去21年都要多
[07:15] Couldn’t bear to look at her as he defiled her. 她被这样虐待 我都不忍心看她
[07:27] Cervical lordosis is in pieces. 颈椎前凸都成碎片了
[07:29] He nearly twisted her head from her torso. 他几乎把头从她身体上拧了下来
[07:32] That’s exactly what he did to Helen Sherman four years ago. 4年前 他对Helen Sherman正是这么做的
[07:34] This seems more extreme, more brutal than his last murder. 比起他上次的谋杀 这次看起来更极端 更血腥
[07:38] How is that? Her right arm is broken in three places. – 怎么说? – 她的右胳膊有三处骨折
[07:41] Her skull is fractured. 头骨骨折
[07:43] It’s like that darkness inside of him just grew stronger and stronger while he was in prison. 似乎在监狱这段时间 他的心理愈发黑暗了
[07:48] After he escaped, he finally just lost it. 在越狱之后 他终于完全迷失了
[07:51] There are signs of sexual assault– 而且还留下了性侵犯的痕迹
[07:53] vaginal bruising and lacerations– 阴道有瘀青和撕裂伤
[07:55] but I won’t know for sure until my autopsy. 不过我要等到尸检之后才能确定
[07:57] So there’s a chance he could have left behind DNA? 所以他有可能会留下DNA?
[07:59] Clarkson raped his last victim with a soda bottle, but I’ll do a rape kit. 我会做一个性侵检查 不过Clarkson是用苏打瓶强奸了他上一个受害者
[08:11] Thirsty? 口渴吗
[08:20] This is not going to end well for you, Patrick. 这样下去对你没好结果 Patrick
[08:22] Look, li-listen to me… 听我说
[08:23] No, you listen to me. What? – 不 你听我说 – 什么?
[08:24] What do you want to say, that you’re sorry? 你想说什么 说你很抱歉?
[08:26] That the voices in your head 说是你脑海中的声音
[08:28] made you…? Shut up! – 让你… – 闭嘴
[08:31] Shut up. 闭嘴
[08:32] Shut up. 闭嘴
[08:33] I… read the books. 我 读了许多书
[08:36] I mean, I did my homework, I did my homework. 我的意思是 我做过功课的 我做过功课的
[08:38] I-I-I did my homework, I read the papers. I… you know, I-I’m… 我 做过功课 我看了各种文件 你知道 我…
[08:42] It’s all you’ll do some days. You’re not some narrow-minded homicide detective. 这就是你接下来要做的 你不是个心胸狭窄的凶杀组警探
[08:45] No, you’re smart, you know. You know your science and you can help me. You’re going to help me. 你聪明 深谙自己的领域 并且你能帮我 你要帮我
[08:49] What? Oh, I get it. 什么 我懂了
[08:50] You want me to cover up your crime scene. 你想我去帮你掩盖犯罪现场
[08:52] Well, I’m not going to do it. I’m not going to help you kill someone else. 我不会做的 我不会帮你去杀害其他人
[08:54] Don’t patronize me! 不要摆出高人一等的样子
[08:57] I just want to… 我仅仅是想…
[08:59] Don’t… Yeah, I mean, don’t patronize… 不要…我的意思是 不要表现得高人一等
[09:03] Don’t patronize me. 不要摆出高人一等的样子
[09:05] If I… If you’re not going to help me, why are you still alive? 如果我…如果你能不帮我 我干嘛还让你活着
[09:09] I don’t know. 我不知道
[09:14] Hey, Natalia, it’s Ryan. Natalia 我是Ryan
[09:15] Where are you? We got our hands full here. 你在哪 我们这边忙得不可开交
[09:18] We could really use your help on scene. 现场真的需要你帮忙
[09:20] Give me a call when you get out of the university. 离开学校后给我回电话
[09:22] I was walking home from dinner, and that’s when I saw him Right. 我晚饭后走回家 也就是那个时候正好看到他
[09:24] bolt out of that apartment. 从那间公寓匆忙走出
[09:30] He left the door open, and-and I saw that something was wrong. 他没关门 所以我察觉到有事情不对劲
[09:41] That’s when I went in there and I… I saw the body… 走进房间 然后我看见了尸体
[09:45] CAINE: Can you describe the man? Oh, uh, I-I don’t need to. – 你能描述一下那个男人吗 – 不需要
[09:48] It was Patrick Clarkson– the Barter Killer. 他就是Patrick Clarkson 那个易物网杀手
[09:51] And you’re sure it was him? Absolutely positive. – 你确定是他? – 完全肯定
[09:53] I mean, the guy’s face has been all over the news, so… 我是说 那个家伙的脸已经上了所有的新闻 所以…
[09:56] It was him. 就是他
[09:57] Is that good? Is that helpful for you guys? 这是个好消息吗 会对你们有用吗
[09:59] Yeah. ‘Cause I heard the news say there was something about a reward? – 当然 – 因为我听新闻说有奖励这回事?
[10:03] There is a reward, yeah. 是有奖励 是的
[10:05] When could I… like, when-when is that kind of thing given out? 什么时候能…那个奖励什么时候能落实?
[10:08] Traditionally it happens when we get a conviction on the killer. 一般来说都要在将罪犯定罪之后
[10:12] Oh, well, then, I’ll just have to put this guy away. 这样啊 那我只有等到这个家伙被投入监狱
[10:27] You hear from Natalia? 有Natalia的消息了吗
[10:29] No, I left her a message an hour ago. 没有 1小时前我给她发了条短信
[10:31] Yeah, I left her four messages. I haven’t heard back from her. 我发了4条 但一条回信都没收到
[10:34] Hmm, four, huh? 4条?
[10:35] This is my first day off in two weeks. 我两个星期来第一次休假
[10:38] Well, enjoy it. 好好享受吧
[10:39] Hey, Frank, listen, can you get me a 20 on Natalia? 听着 Frank 你能帮我找下Natalia吗
[10:43] Little worried. 有点担心
[10:50] I don’t… I don’t understand. Killing me in your van is not your M.O. 我不…我不懂 在你的货车里结果我 不是你的惯常手法
[10:53] You’ve always killed your victims in their homes. Yeah, of course. – 你一般在她们家里杀死她们 – 是的 当然
[10:57] What are you doing? What-what is your next step here? 你在做什么 下一步的计划是什么
[10:59] Going somewhere we can talk. 去一个我们可以谈谈的地方
[11:01] Okay? 好吗
[11:02] Maybe your place. I don’t think that’s a very good idea, because – 或者你家 – 我认为这不是个好主意
[11:05] the second they find out I’m missing, my house is the first place 因为一旦我失踪 我家就是
[11:08] that they’re gonna look. We’ll see. – 他们要探查的第一个地方 – 我们可以试试
[11:10] I’ve got to take you somewhere. 我已经带你到别的地方了
[11:12] Do you know what it’s like to have everyone think you’re a monster? 别人都觉得你是个怪物 你知道那是什么感觉
[11:15] No! Do-Do you have a…? 不 你有一个…?
[11:17] Do you know what it’s like to everyone think…? 你知道当别人都觉得…?
[11:19] My kid’s sixth birthday. I need her to know. 我孩子6岁生日 我要让她知道
[11:22] For your own wife not to be able to look you in the eye? 因为你自己的妻子不敢直视你的眼睛?
[11:24] It was… I just wanted… 它…我仅仅是想…
[11:26] I need for her to know. I need to prove it to her. 我需要她知道 需要向她证明
[11:29] I wanted, just wanted… God! 我想 仅仅是想…天啊
[11:43] I thought today was your day off. Yeah. 我本以为你今天休息
[11:45] It was supposed to be, but I didn’t realize you were following my schedule so closely. 本来是 但我发现你没有紧跟我的日程
[11:48] I’m not. Just a good memory. 的确没有 好记性
[11:50] Okay. Tom, were you able to process Cara Landry’s rape kit? If you’re referring 好 Tom 你能给Cara Landry做下性侵检查吗
[11:54] to the resulting DNA strand that would convict her killer, I’m sorry. 如果你指的是通过DNA链来确定罪犯 我很抱歉
[11:58] No, nothing. 什么也没有
[11:59] Okay, do we know whether she was raped or not? 那好 我们能不能知道她是否被强奸过
[12:01] Oh, she was raped, just like his previous victim, with an object. 是的 她被强奸过 就像他之前的受害者 被某种工具
[12:04] I was bringing Molly a swab to analyze. 我给Molly送来了擦拭样本以做分析
[12:07] Hopefully, I’ll be able to tell you what kind of object was used. 希望我能告诉你那个工具是什么
[12:10] The vaginal swab I sent to DNA is badly degraded, but there is this. 阴道里的DNA样本降解得很严重 但还有个情况
[12:13] Amelogenin shows the presence only of an X chromosome. 釉基质显示只有X染色体的存在
[12:16] There’s no indication of a Y. So it’s a female specimen? – 没有Y染色体的迹象 – 所以 它是一份女性样本
[12:19] Yes, but not from our victim. 是的 而且不是来自受害者
[12:21] Another woman. MOLLY: What?! – 是另一个女人 – 什么
[12:22] Transferred from another victim? Or another participant? – 来自于另一个受害者? – 抑或另一名参与者?
[12:28] So, we have a female accomplice? 所以 存在一个女性同谋?
[12:30] I have no idea, Wolfe. Excuse me, Molly. 不知道 Wolfe 不好意思 Molly
[12:35] So, I heard our victim let the Barter Killer right into her home. 听说受害者让易物网杀手直接进了她家
[12:38] Yeah, she thought she was selling him some furniture, so… (phone buzzes) 嗯 她以为她是在向他卖家具 所以…
[12:41] I can’t believe people would do that– just let someone 不敢相信有人会那么做
[12:43] they’ve exchanged e-mails with come into their home. 让仅仅交换过电邮的人进入她们家
[12:46] You haven’t met anyone online? You have? – 你从来没有见过网友吗 – 你有过?
[12:49] No. Once, actually, I did. 没 不 实际上有过一次
[12:52] Technically, twice. 严格意义上说 两次
[12:56] I got to go. 我得走了
[12:57] Apparently, Cara Landry had a roommate moved out not too long ago named Cheryl Brown. 很显然 Cara Landry有一个 前不久才搬走的室友Cheryl Brown
[13:01] She works for the school’s hospital. Excuse me. – 她在学校医务室工作 – 你们好
[13:05] Are you the guys I’m supposed to be meeting? 你们是我要见的人吗
[13:07] It’s about time. I only have an hour on my lunch break. 是时间问题 我午餐只有1小时的休息时间
[13:09] Oh, sorry. We just wanted to ask you a couple questions about your former roommate, Cara Landry. 抱歉 我们就想为你几个 关于你前室友Cara Landry的问题
[13:13] It’s pretty simple. She quit paying rent, so I moved out. 很简单 她不付租金 所以我搬走了
[13:17] This was fun. 有意思
[13:18] Wait, wait, wait, wait, ma’am. 等等 等等 小姐
[13:20] She owed you a little bit of money, so you took off? 她欠你一点钱 所以你离开啦?
[13:23] A little bit of money? Have you seen that place? 一点钱? 你看过那个地方吗?
[13:26] You think I could afford to cover both her share and mine? 你认为我能够连同她那份一起负担吗
[13:29] How much money did she owe you? Over three grand. – 她欠你多少 – 3000块
[13:32] She kept promising to get the money, but her schemes never panned out. 她总是保证说能拿到钱 但她的计划从来不奏效
[13:35] Schemes? What schemes? 计划? 什么计划?
[13:37] Well, first, she was going to donate an egg for cash, 最开始 她打算捐献卵子来换钱
[13:40] but couldn’t handle the hormones. 但是荷尔蒙分泌出了问题
[13:42] Then she was gonna write papers for undergrads, until she realized that involved real work. 接着她打算为本科生代写论文 直到她意识到那是份实在活儿
[13:46] Mind you, never once did she consider getting an actual job. 你要知道 她从来不考虑去做一份实在活儿
[13:50] But the real problems started when she discovered Barter Party. 但是真正的问题发生在她发现易物网以后
[13:53] Aha. Barter Party. 易物网
[13:55] Yeah, we’re familiar with her ads on that. Furniture, textbooks. 是的 我们对她上面的广告很熟悉了 家具 笔记本
[13:59] Textbooks. Yeah. 嗯 教科书
[14:01] Men were constantly coming by the apartment.\NNever saw them leave with anything, though. 总有男人光顾 但从都空手离开
[14:06] Wait a second. 等下
[14:07] You’re saying that she was… Earning cash the old-fashioned way? – 你是说 她… – 干些香艳的行当?
[14:11] Yeah. What?! It was pretty obvious. – 嗯 啥 – 这不明摆着吗
[14:14] Look, I only have a few more minutes left on my shift. 听着 再过一会儿我就换班了
[14:17] Are we done here? 完事儿了吗
[14:18] No. Have you ever met Patrick Clarkson? 没呢 你后来有见过Patrick Clarkson吗
[14:20] Are you kidding? Where were you last night? – 开什么玩笑 – 你昨晚在哪儿
[14:23] Dinner and a movie… with a friend. 吃吃饭 看看电影…和一个朋友
[14:27] I didn’t kill Cara. 我可没杀Cara
[14:28] Haven’t thought about her in months. 好几个月了 想都没想过她
[14:31] Do I look like a serial killer? 我看起来像连环杀人犯吗
[14:57] We found Natalia’s keys three feet from her Hummer. 我们在离Natalia的悍马三英尺的地方 找到了她的钥匙
[15:00] Somebody grabbed her, they got a big head start.\NI should have known something was up. – 她被人绑了 他们玩大的了 – 我早该想到她出事了
[15:03] I’ve been trying to call her all day. 我一整天在打电话联系她
[15:04] Everything considered, this was the last place she was seen. 调查来看 人们在这儿最后一次看到她
[15:07] Whoever took her was in this audience. 带走她的人当时就在听众当中
[15:08] So, who were the attendees, Frank? Students. -当时都有谁呢 Frank – 学生
[15:11] Faculty. Standing room only. 站台上的员工
[15:13] Nothing out of the ordinary. 一切都井然有序的
[15:16] At least we’ve got the eye in the sky. 至少我们还有监控
[15:18] Let’s call Mr. Benton, please. 联系下Benton先生吧
[15:21] Right away. 马上
[15:26] All right, so I’ve uploaded all 好 Natalia在这儿时候的监控
[15:27] the security footage from when Natalia was here. 已经全部上传完毕
[15:29] All right, so what are we looking at? 好 我们要找什么
[15:31] There’s a software I’ve been designing. 我设计了一种软件
[15:32] It allows me to analyze behavior by reading facial expressions, body language. 能通过表情动作进行行为分析
[15:36] That’s profiling. It’s kind of a little Orwellian, isn’t it? 就是侧写 有点儿Orwell的架势嘛
[15:39] It’s a lot Orwellian.\NI’m not saying it’s gonna hold up in court, 这可是非常有Orwell的架势 我认为这不能作为呈堂证供
[15:41] but as an investigative tool, it’s pretty cool. 但是用作研究手段还是蛮拉风
[15:44] This thing will read thousands, 这东西能采集的面部细节 呼吸节奏
[15:45] if not hundreds of thousands of facial cues, breathing patterns, 没有上万也有几千
[15:49] body language indicators, everything. Here. 动作啦 所有的东西 看
[15:52] Take this girl, for example. 拿这姑娘打个比方
[15:53] Matrix identifies her as “mildly deceptive.” Matrix将她定义为“温和谎言”
[15:56] This guy right over here next to her? 旁边这位
[15:59] He shows signs of anxiety. 他显得很焦虑
[16:01] Girl on the other side– acute shyness. 那边那姑娘 极度害羞
[16:03] Well, that guy’s asleep.\NMake our way around. 嗯 那家伙睡觉呢 转过来
[16:12] Hold on. 等下
[16:13] Red flag. 红旗
[16:15] What is it– a deceptive expression?\NNo expression at all. – 那是什么 欺骗的表情? – 没什么表情
[16:20] Looks like he’s trying to hide himself from us. 看上去他试图让我们不注意到他
[16:21] Okay. Could we get a better look at this guy? 好吧 能不能拉近看
[16:24] No. We might not need to. 不 可能用不着
[16:26] Let me try facial recog search. 我们用面部识别来观察
[16:32] There. 看
[16:34] Scar on the chin. 下巴上有伤痕
[16:36] It’s Clarkson. 是Clarkson
[16:39] Clarkson has her. Clarkson抓走了她
[16:45] CLARKSON: If I… If I did hurt anyone, why would I still be here in Miami? 如果…如果我真的伤害了谁 为什么我还能在迈阿密
[16:48] I don’t know. I don’t know. You tell me. 不知道 我不知道 你说呢
[16:51] I’ll tell you. Because I… To prove that I’m innocent. 那我告诉你 因为…因为我要证明我是无辜的
[16:55] Okay, then you’re innocent… 好 那你是无辜的
[16:57] Shut up! 闭嘴
[16:58] You know that kidnapping a cop is not exactly the way to prove 明白吗 绑架警察可不是
[17:01] that you’re innocent. It’s the only way. – 证明你无辜的好办法 – 这是唯一的办法
[17:03] Don’t you get it? It’s the only way. 你怎么就不明白 这是唯一的办法
[17:05] And I’m gonna show you. You’re gonna see when I show you. 我会让你明白的 你会明白的
[17:07] You’re gonna prove to them that I didn’t do anything. 你会向他们证明 我没有做坏事
[17:09] I didn’t kill anyone. Are you saying that you didn’t kill Helen Sherman? And I’m gonna prove it. – 我没杀人 – 你说你没杀Helen Sherman? 而且我会找出证据的
[17:13] I’m going to prove it, and you’re gonna show… You’re gonna tell the whole world. 我找到证据 你来…你来告诉全世界
[17:15] And then my wife will know. What about Cara Landry? – 那样我妻子就会明白 – 那Cara Landry呢
[17:19] Where were you last night? Did you kill her? 你昨晚在哪儿 你杀了她吗
[17:20] No. I wasn’t anywhere near that girl’s place! 不 我昨晚决没见过那姑娘
[17:22] Where were you? I was at my wife’s house. – 那你在哪儿 – 我去了我妻子那儿
[17:24] Stalking her? 跟踪她吗
[17:25] No. I was at was my son’s sixth birthday party. 不 去那儿是因为我儿子6岁生日
[17:29] You know, I just wanted to be part of it.\NI was wanted to be there. 明白吗 我只是想参加 我儿子想我参加
[17:32] I just… I watched him open his first baseball mitt. 我只是远远看着我儿子 拆开他的第一副棒球手套
[17:34] He was so excited. Listen to me. – 他那么兴奋 – 听我说
[17:36] If you’re really innocent… I am really innocent. – 你要真是无辜的 – 我就是无辜的
[17:39] Then let’s do this the right way. 那么我们得正确处理这件事
[17:40] Come to the station with me and turn yourself in. 跟我去警局 去自首
[17:42] We’ll work it all out together, okay? 我们一起解决好这件事 好不好
[17:44] I’m not going back in. I am not going back inside. 我不会自首的 我决不能再进监狱
[17:47] Never again. Never again. 决不 决不
[17:50] I’m not! I’m going… I’m not going back inside. 不 我不想…不想再进去
[17:52] Look, if you can’t help me, you’re no damn good to me. 听着
[18:42] Natalia? 如果你不能帮我
[18:45] Natalia? 你就没什么用处了
[19:12] I cannot believe he got away! CAINE: Easy. Are you okay? – 我不敢相信他跑了 – 别担心 你还好吧
[19:14] I’m okay. Are you sure? – 我还好 – 你确定?
[19:15] It’s-It’s just this… this one arm. This… Easy. – 只是这条…这条胳膊 – 放松
[19:18] My shoulder. Yeah. 我的肩膀 没错
[19:20] He kept saying that he was… he was innocent. 他一直说…说他是无辜的
[19:22] He kept… He had an alibi for the Cara Landry murder. 他强调…Cara Landry 一案他有不在场证据
[19:24] Did he say where he was going? 他说他去哪儿了吗
[19:26] No. He said he wanted me to prove that he was innocent. 没 他让我证明他是无辜的
[19:28] He said he saw his kid last night. 他说昨晚见他儿子去了
[19:30] He was gonna go see the ex-wife. I’ve got to get to her.\NOkay, hang on a second. – 他想去见他前妻 我得找她去 – 好 等一下
[19:33] First, the paramedics are gonna have a look at you.\NA very good look at you. 得先让医护人员检查一下 仔细地检查
[19:37] I’m okay, though. It’s okay. Yeah. All right? 可我没事
[19:38] No, I’m good. Okay. Ready? – 我没事 – 真的吗
[19:41] I-I’ve got to get to the ex-wife. 我…必须去找他的前妻
[19:43] I’d like to see your arm, please. 请让我检查下您的胳膊
[19:47] He was following us? BOA VISTA: Yes. Patrick has been watching you. – 他在跟踪我们? – 是的 Patrick在监视你们
[19:51] He said he was watching last night during your son’s birthday party. 他说 昨晚你儿子生日 他一直在周围
[19:54] Oh, my God. Are we safe? 天啊 我们安全吗
[19:56] Patrick hasn’t tried to contact us for the last six months, since he escaped. Patrick逃了有六个月了 没联系过我们
[20:00] Why now? 为什么到现在才动手
[20:02] We think he might have killed again. 我们认为他会再一次举起屠刀
[20:04] And we’re gonna post a unit outside of your house, 我们会在你家外部署一支小分队
[20:06] make sure that you’re safe until we bring him in.\NGod, I can’t believe this is happening again. – 在他被逮捕之前确保你的安全 – 我不敢相信一切再次发生了
[20:11] Patrick ruined his life. Patrick断送了自己的人生
[20:13] And, I mean, if it weren’t for Bruce,\NI don’t know what would have happened to me and my son. 要是没有Bruce 我真不知道我和儿子会怎样呢
[20:18] And the woman that was killed last night– that was Patrick? 昨晚遇害的女人 是Patrick杀的?
[20:21] Yeah, that’s what we think. 嗯 我们认为是的
[20:22] Patrick says he was innocent. He says he was here. Patrick声称自己是无辜的 他说当晚他就在这里
[20:25] He said that to you? 他这么对你说的
[20:26] You were with him? 你见过他
[20:29] I was, for a short time, yeah. 没错 不过时间不长
[20:32] Your injuries are…? 你的伤是…
[20:34] Yeah. 没错
[20:38] Patrick was my husband. Patrick是我前夫
[20:40] Loving, the nicest guy I’d ever met. 是我曾遇到的最有爱最美好的男人
[20:44] And I thought that there was no way 我以前以为他绝不可能犯下
[20:46] he could have done the things they were accusing him of. 检察官指控的那些罪行
[20:49] And all along, he said he was innocent. 自始至终他都说自己是无辜的
[20:53] He pleaded with me to believe him, 他恳求我相信他
[20:55] and I did. 我也真相信他了
[20:58] Then came the trial. 可轮到审判的时候
[21:00] The evidence. 证据
[21:03] And the conviction. 还有最终的定罪
[21:06] And I felt so stupid. 这一切让我觉得自己是个傻瓜
[21:08] I just can’t hear that anymore. 我从此再也不想听到这个人的消息
[21:15] I think someone wants to work on his fastball. 我想小家伙需要人帮他练快球了
[21:18] Excuse me. 失陪
[21:25] As far as Ross knows, Bruce is his father. Ross只知道Bruce是他父亲
[21:28] And I want to keep it that way. 我也想让这事一直瞒下去
[21:30] Did he get that mitt for his birthday? 他的生日礼物是棒球手套么
[21:32] Yeah, last night. How did you know? 是啊 就在昨晚 你怎么知道
[21:36] Patrick mentioned it. Patrick提过
[21:38] Don’t tell me you believe him? 别告诉我你们相信他的话
[21:40] Mrs. Moore, we know better than to take the word of a convicted killer. Moore太太 我们还没蠢到 相信一个已定罪的杀人犯
[21:44] If he does try to contact you again, will you give us a call? 要是他再次试图联系你 你能给我们打个电话吗
[21:46] Yes, of course. Thanks. – 那是一定 – 谢谢
[21:48] If you catch him, do something for me? 要是你们能抓住他 能帮我个忙么
[21:50] What’s that? Throw away the key. – 什么忙 – 把手铐的钥匙扔了
[22:10] BOA VISTA: He had to have been there to see that glove. 他必须到了前妻家才能看到手套
[22:13] Patrick’s alibi checks out. Patrick的不在场证明被证实了
[22:14] Which… so didn’t see coming. 这个完全在我们预料之外
[22:17] What? You think she’s covering for him?\NNo, I don’t, actually. That’s the problem. – 怎么 你认为她在给他打掩护 – 我没这么想 事实上 这才是问题
[22:21] So what are you saying? You think he’s telling the truth? 那你什么意思 他说的是实话?
[22:23] I just do not know what to think anymore. 我只是不知道该如何来评价一个人
[22:26] Well, I can tell you what. 哎 我跟你说啊
[22:27] I see why the jury convicted Clarkson four years ago. 我明白陪审团4年前为啥要定Clarkson的罪
[22:30] Evidence against him is damning. 证据对他极其不利
[22:33] See, I don’t necessarily think so. 我并不这样认为
[22:37] I think some of it can be explained away. 我认为有部分证据能解释通了
[22:40] Come on. You’re going to tell me after what he did to you, 得了 在他绑架了你之后跟我说这些
[22:43] you really think he’s innocent? 你真的认为他是无辜的呀
[22:45] Look, I just am saying that it’s worth a second look. 我只是说他的案子值得再次调查一番
[22:49] Okay, for instance, 好吧 举个例子
[22:50] investigators said that they found Patrick’s handprints 4年前调查员表示在死者屋前篱笆上
[22:53] on the fence of the victim’s house four years ago. 发现了Patrick的指纹
[22:57] Yeah, prosecutors argued that he cased Helen Sherman’s house the day before he murdered her. 检察官认为他在谋杀Helen Sherman之前 去过她家踩点
[23:01] But, in Patrick’s testimony, 但是Patrick的证言是这么说的
[23:03] he says that he was just out chasing his dog right by their house. 他当时在追狗路过他们家
[23:06] He so easily could have just put his hands on the house. – 这样把手放屋前篱笆上是轻而易举的 – 算了吧 Natalia
[23:09] The husband caught him outside of the house. 死者丈夫正好撞见他在屋外
[23:11] I don’t know. 我也说不清
[23:14] Look, how do you argue this away? 看了这条证据你会怎么想
[23:16] This bottle was used to sexually assault his first victim. 这个瓶子被用来性侵他第一个受害人
[23:20] It’s got Patrick Clarkson’s fingerprints all over it. 上面满是Patrick Clarkson的指纹
[23:24] It was found right next to her. I know. That’s the tough one. – 瓶子就在死者身边 – 这是铁证
[23:28] Yeah, that’s a tough one. 嗯 这就是铁证
[23:29] The only way that bottle got in the house is if Clarkson brought it in himself. 水瓶进入房子的唯一途径就是 Clarkson自己带进门的
[23:34] The day the victim was murdered, she received an e-mail from someone 受害人被害当日 她收到过一封
[23:36] interested in buying her refrigerator. 有意购买冰箱的电邮
[23:38] IP address was traced back to a wireless router at Clarkson’s house. 追溯IP地址发现是Clarkson家的无线路由
[23:42] Patrick says he never wrote those e-mails, Patrick说他从没写过那些电邮
[23:44] and investigators never found any record of it on his computer. 调查员也没在他的电脑上发现任何记录
[23:48] He just kept rambling this stuff off. 他一直不停地扯到这些
[23:51] This some sort of Stockholm syndrome you’re going through? 你这症状该不会是斯德哥尔摩症候群吧
[23:55] No. 才不是
[23:57] I just feel like there’s some big piece of the puzzle still missing. 我只是感觉拼图中有很大一块仍没找到
[24:04] What did you say the victim was selling on Barter Party? 你说受害人在易物网上卖什么
[24:07] Her refrigerator. 卖冰箱
[24:10] Why? 怎么了
[24:13] I’ll be right back. 我一会回来
[24:22] Okay, so what am I looking at? 我现在看的是什么
[24:24] BOA VISTA: Crime scene photo from Patrick’s first murder four years ago. 4年前Patrick第一次杀人的现场照片
[24:26] Look at the refrigerator in the background. 看看背景的冰箱
[24:32] It’s full. 是满的
[24:33] And if Helen Sherman was really selling that refrigerator, it would be empty. 如果Helen Sherman真要卖冰箱 冰箱应该是空的才对
[24:37] Because the ad was bogus. 因为广告是伪造的
[24:39] Now, we know that Cara, this morning’s victim, was prostituting herself online. 我们知道今早的死者Cara 在进行网络卖淫
[24:43] And we think that maybe Helen was doing the same thing. 也许Helen也在从事同样的皮肉生意
[24:46] If she was, anybody who responded to her ad online was probably one of her clients. 如果是的话 回应她的广告的人 可能就是她的恩客
[24:49] At the very least, we don’t know the whole story.\NWe have to go back to the beginning. – 反正我们对整件案子了解得不清楚 – 我们得从头进行
[24:53] Which would be four years ago. We start there, then. – 那应该是4年前 – 那就从4年前开始
[24:55] I’m going to bring in the first victim’s husband. 我这就去带第一位死者的丈夫过来
[24:58] We talked to the men who responded to your wife’s ad. 我们跟回应你妻子广告的男人谈过
[25:00] They weren’t interested in the fridge. They were johns. 他们的目的不为冰箱 而是嫖你老婆
[25:08] I saw her ad on Barter Party. 我在易物网上碰见她的
[25:09] Recognized a few code words, we set up a meeting. 对过暗号 我们就约定见面
[25:11] I paid her, we had sex, and then I left. That’s it.\NBOA VISTA: Why should I believe you now? – 我付钱 上了床 之后我走人 就这样 – 我为什么要相信你
[25:16] I don’t know. Ask the girl’s husband. He was there. 别问我 问她老公 当时他在场
[25:18] Ted Sherman liked to watch? Ted Sherman喜欢看啊?
[25:20] No. He showed up after and collected the money. 不 完事之后他出现负责收钱
[25:22] He was her pimp? 他是拉皮条的?
[25:25] He’s lying. Mr. Sherman, there are half a dozen men on that tape – 他撒谎 – Sherman先生 还有六个人的录音
[25:28] that confirm the story. Don’t make us play them all. – 都能证实这一点 – 别逼我们全部都放
[25:33] Please. It’s-It’s not what you think. 这不像你们想的那样
[25:35] It’s nothing either of us ever expected. 我们两个都没有想到
[25:38] We’d just bought our house when I lost my job, then the mortgage ballooned. 我们刚买房子我就下岗了 抵押额剧增
[25:42] We were still paying her tuition. We were desperate. 还要给她付学费 我们都绝望了
[25:44] So Helen started seeing clients? 所以Helen开始接客?
[25:46] I don’t know what we were thinking, letting strangers into our house. 我也不知道当时我们怎么想的 放陌生人进家门
[25:49] Where were you during all this? 你老婆接客时你在哪里
[25:51] We both thought it was best if I wasn’t around, but I was always close by. 我们都觉得干这种事时最好我不在家 但我一直在家附近
[25:55] She’d give me a call when the guy arrived, and then five minutes later, she’d give me a safety cal 嫖客来的时候她给我打电话 五分钟后她给我打个报平安的电话
[25:59] But you didn’t get a safety call the night she died, did you? 她死的那晚你没接到报平安电话 是吧
[26:04] I drove home as fast as I could.\NTED: Everything go okay? 我尽可能快地驱车回家 一切都还好吧
[26:16] What about Patrick Clarkson, was he a regular? Patrick Clarkson 他是常客吗
[26:20] It’s like I said. I saw him that afternoon, 就像我说的 那天下午我看到他
[26:21] peering in the window. We got into a scuffle. 正从窗户往里偷窥 我们打了一架
[26:28] Hey, what the hell do you think you’re doing? 你他妈的在干什么
[26:31] Oh, my dog just got into your… 我的狗刚刚进了你家…
[26:35] Get out of here. 滚开
[26:38] The sick son of a bitch must have gone straight home and e-mailed her. 这个恶心的杂种肯定是径直回家 给她发了电邮
[26:41] But the truth is, Mr. Sherman, is you didn’t see him Sherman先生 事实是在你妻子遇害那晚
[26:43] later that night when your wife was murdered. 你并没有看到他
[26:46] So? 所以?
[26:48] We believe that there are other suspects. 我们相信还有其他嫌犯
[26:50] Hey. Patrick Clarkson murdered my wife and was convicted. Patrick Clarkson谋杀我妻子 也被定罪了
[26:53] There are no other suspects. 没有其他的嫌犯
[26:54] Please don’t let my wife be remembered for one bad decision. 求你不要因为错误的决定 就让我妻子声名狼藉
[26:58] BOA VISTA: Hey, did you hear about Helen Sherman’s husband? 你听说Helen Sherman的丈夫讲的事了吗?
[27:00] That he said Helen had been prostituting herself? 他说Helen一直在卖淫?
[27:03] Yeah. I mean, that’s a pretty big piece of information 是的 我觉得这是我们遗漏的
[27:05] that we missed. There’s got to be other dots we haven’t connected. 一条很重要的消息
[27:09] Natalia… 一定还有其他的点我们没连上
[27:11] I know. Everybody thinks I’m nuts, but hear me out. 我知道 所有人都觉得我疯了 但先听我把话说完
[27:13] Okay? Look at this. 好吗 看这个
[27:14] This is the trace report from four years ago that was run 这是4年前他用来性侵死者的
[27:17] on the bottle that was used to assault her. 水瓶的痕迹检验报告
[27:19] The one that has Patrick Clarkson’s fingerprints all over it? 那个布满Patrick Clarkson指纹的瓶子?
[27:22] Yeah, but it also had traces of latex, 是的 但是瓶身上也有乳胶的痕迹
[27:24] like, as in gloves, like the real killer planted the evidence. 比方说 手套 就像是真凶故意栽赃
[27:28] You know who else uses latex gloves? 你知道还有谁戴乳胶手套吗
[27:31] It’s us. 我们戴
[27:33] That easily could have come from the collecting investigator 乳胶很可能来源于收集证据的调查员
[27:35] which is why they took it out of pertinent evidence to begin with. 这样他们才能取出相关证物开始处理
[27:38] Buy you know who else wears latex gloves are nurses. 但你知道护士也戴胶皮手套
[27:41] Cheryl Brown.
[27:43] That’s a good point. We should talk to her. 这是个不错的发现 我们该找她谈谈
[27:48] Boa Vista. 我是Boa Vista
[27:49] Oh, I’m so glad you’re alive. 真高兴你还活着
[27:52] I hope you believed me when I told you I wasn’t going to hurt you. 我希望你能相信我真不是要伤害你
[27:55] Patrick?
[27:56] You remember my voice. That’s good. Yeah, uh, yes. 你记得我的声音 非常好
[27:59] Did you call to turn yourself in? 是呀 你打电话是要自首吗
[28:01] That depends. Are you ready to believe me?\NI know you went to see my family. 这取决于你相信我与否 我知道你去见了我家人
[28:04] You talked to Lyla. 你和Lyla谈过话
[28:07] You know I was telling you the truth now. 你知道我跟你讲的都是实话
[28:09] Look, I can’t help you unless you turn yourself in. 如果你不自首 我就帮不上你啊
[28:11] I will turn myself in when you clear my name. 等你们给我洗清罪名 我就会自首
[28:15] You’re going about this the wrong way, Patrick.\NIt was the only way. – 你这样想是完全错了 Patrick – 只能这么做
[28:17] Just tell me you believe me. 你就告诉我你相信我
[28:21] Hello? Natalia? 喂 Natalia?
[28:25] Yes, yes, I believe you. 是的 我相信你
[28:27] But there’s a lot of people that are still wondering 但是还有很多人仍在探究
[28:28] why there was an eyewitness that saw you coming out of Cara Landry’s apartment last night. 为何有目击证人看到 你昨晚从Cara Landry的公寓走出
[28:32] That’s a lie! I wasn’t there! 那是有人撒谎 我当时不在场
[28:34] I thought I could trust you. 我还以为我能相信你
[28:35] You can. 你可以
[28:37] Patrick!
[28:39] Patrick…
[28:42] (frustrated groan) Damn it! 我靠
[28:53] Natalia, I have to say, I think you’re entering into dangerous territory here. Natalia 我不得不说 我觉得你已经进入危险区了
[28:57] I… 我…
[28:59] Where are you going? 你要去哪
[29:00] I-I’m going to go talk to the eyewitness. 我要去和目击证人谈谈
[29:02] Not to sound indelicate, but does this have anything to do with the reward? 我不想说得太俗 这和酬金的事有关吗
[29:06] It doesn’t, actually. We’re here to talk to you 事实上没有关系 我们来是跟你谈谈
[29:08] about the man that you saw last night outside Cara Landry’s place. 你昨晚看到一个男人从Cara Landry家走出
[29:11] Patrick Clarkson. Okay. Sure. Patrick Clarkson 好的 当然
[29:15] Are you absolutely sure that you saw Patrick Clarkson last night? 你十分确定昨晚你看到的人是Patrick Clarkson?
[29:18] Yeah. 是的
[29:22] Oh, I see. You don’t believe me. 我明白了 你不相信我
[29:24] Okay. 好吧
[29:26] FYI, 仅供你参考
[29:27] this is why most people don’t come forward as witnesses. 所以很多人不愿意站出来作证
[29:30] We’re pretty clear as to why you came forward, 我们很明白你站出来的原因
[29:33] but sometimes a $50,000 reward can make you see things that just aren’t there. 有的时候5万的奖金可以让你看到 本来不在现场的人
[29:38] I know what I saw, Detective. 我知道自己看到什么 警探
[29:39] BOA VISTA: Really? If I told you that Patrick Clarkson had a pretty tight alibi 真的吗 要是我告诉你Patrick Clarkson 在昨晚谋杀之时
[29:43] for where he was last night at the time of the murder, 有完美的不在场证明呢
[29:44] that doesn’t change your mind in the tiniest? 这能不能让你稍微改变一下主意
[29:49] He had-he had an alibi for…? What kind of alibi did he have? 他有不在场证据 他有什么不在场证明
[29:52] I think that’s pretty irrelevant.\NDid you see him or did you not see him? 这就和你无关了 你见还是没见到他
[29:55] I… Yes or no? 见 还是没见
[29:57] I guess it’s possible that it was probably somebody else. 我想当时很可能是别人
[30:03] Can I ask you guys a question, though? 我能问你们个问题吗
[30:05] This is gonna affect the reward money, and my getting that, right? 这会影响我得到提供线索的奖金 对吧
[30:09] ‘Cause it’s information… Thanks for your time. Okay. – 因为这条信息… – 多谢你的宝贵时间
[30:11] You know, I’m starting to think Patrick Clarkson isn’t guilty. 我开始相信Patrick Clarkson是无辜的了
[30:14] If the real killer’s still out there, he could kill again. 如果真凶仍逍遥法外 他会再开杀戒
[30:20] Cheryl, Cheryl, Cheryl. You’ve got a small problem. Cheryl Cheryl Cheryl 你有一个小问题
[30:23] Apparently, your alibi is on a flight to Kenya? 你的不在场证明是在飞往肯尼亚的航班上?
[30:27] Yeah. He’s volunteering at a clinic. Hmm. Yeah, I’m not an aeronautics engineer 他当时在诊所做志愿者 我也不是航空工程师什么的
[30:32] or anything, but I’m pretty sure that plane has to land at some point. 但我很确定飞机在某一时刻着陆了
[30:35] We discovered some latex on a piece of evidence from four years ago. 我们在4年前的凶案中的一件证据上 发现少许乳胶
[30:39] Awesome. Latex, as in gloves. – 厉害呀 – 乳胶 用于制作手套
[30:42] Like the kind nurses wear. 就像护士佩戴的那种
[30:46] You went to nursing school at Dade U., correct? 你在戴德大学念护理 没错吧
[30:48] You’re asking me questions you already know the answer to. 你问我的问题 你都知道答案了
[30:51] I am, and according to your transcripts here, 我有 并且根据你的成绩单
[30:53] calculus wasn’t your strong suit. 微积分不是你的强项
[30:55] Okay. But what I find more interesting than that – 好吧 – 我发现一件更有意思的事
[30:58] is that you just graduated three years ago, which means that you were on campus 是你在3年前毕业 这表示
[31:03] when the Barter Killer murdered Helen Sherman. 易物网杀手杀害Helen Sherman时 你还是学生
[31:06] This is a joke, right? 你在说笑话吧
[31:07] I didn’t kill Cara. I don’t even know Helen Sherman. 我没有杀害Cara 我也不认识Helen Sherman
[31:10] Really? That’s weird, because you guys were in the same calculus class. 是嘛 奇了怪了 因为你们这帮人 都在一堂微积分课上
[31:18] What else are you hiding? I’m not hiding anything. – 你还隐瞒了些什么 – 我没有任何隐瞒
[31:22] This is completely ridiculous.\NYou guys have taken up my entire day with this. 荒谬 你们警察关我一整日问我这些屁事
[31:25] We can take up the next 30 years, if you’d like. 如果你喜欢我们可以关你30年
[31:28] I’m not going to say anything until I talk to a lawyer. 我在和律师谈过之前 什么都不会说
[31:31] Why you want to ruin a perfectly good conversation? 为啥你想要毁掉如此顺利的谈话呢
[31:36] WOLFE: We have any sightings on Clarkson? 有人报告见过Clarkson没有
[31:37] BOA VISTA: No, nothing yet. 没有 现在还没有报告
[31:39] SIMMONS: We got a live one in there. BOA VISTA: Yeah? Think she did it? – 我们那里有个活的 – 是么 是她干的吗
[31:41] I think she’s nervous. She had some sketchy answers to my questions. 我想她很紧张 她对我的问题避重就轻
[31:45] That’s not really the hard evidence we’re looking for, though. 这不是我们要找的铁证
[31:47] Yeah. Excuse me. Natalia? 打扰了 Natalia?
[31:49] Here comes Molly to save the day. Well, don’t get too excited. – Molly来拯救世界了 – 不要太兴奋
[31:52] The swab from the Cara Landry rape kit this morning came back negative for trace. 今早给Cara Landry做的性侵检查没有结果
[31:56] So we’re at a dead end? Yeah. – 这么说我们走死胡同里了 – 嗯
[31:59] How do we explain the presence of foreign female DNA found? 那怎么解释存在有外来女性的DNA
[32:01] Well, we know she was raped, we just don’t know with what. 我们只知道她被强奸了 但不知道是被什么强奸了
[32:05] Hey, Natalia, you’re familiar with those case files, right? Natalia 这几起案子的卷宗你熟吧
[32:07] Did they find foreign DNA on the victim four years ago? 4年前在死者身上发现外来DNA没
[32:11] No. They found latex trace, and they discontinued processing. 没 只发现乳胶的痕迹 就没继续检验
[32:14] So, it wasn’t checked for any other trace? 这么说也没查其他物质的痕迹?
[32:16] No, because at that point, they focused solely on the fingerprints. 没有 因为那时他们只盯着指纹
[32:20] You know what? I got to re-run this bottle. 我得去重新检测一下这个水瓶
[33:06] Cheryl’s lawyer just filed a writ of habeas corpus. Cheryl的律师刚发来人身保护令的文书
[33:08] We’re not gonna be able to hold on to her for much longer. 我们不能继续扣留她了
[33:10] Okay, I’m working as fast as I can here. 好吧 我在这尽可能快地赶工了
[33:12] All I’ve got is print dust on that stupid bottle so far. 目前能找到的都是指纹粉
[33:14] I’m just the messenger, but we’ve got to kick this into a higher gear. All right, all right. – 我只是传信的 但我们得加快一下速度了 – 好的 好的
[33:18] we got propylene glycol… 有丙二醇
[33:22] dye… 染料
[33:24] water… 水…
[33:26] That’s a bacteriostatic agent. This is a hyper-ionic lubricant. 这是抑菌剂 这个是超分子润滑油
[33:29] That’s like an ultrasound gel, right? 这成分像是做B超用的凝胶啊
[33:31] Yeah. What if the victim four years ago wasn’t raped with a soda bottle? 要是4年前受害人不是被苏打水瓶 强奸的怎么办
[33:35] What if the object used was an ultrasound wand? 要是用到的物件是B超手柄呢
[33:38] Oh, my God. And if he used that same object on our victim this morning, – 天啊 – 如果他今早也用同样的手柄强奸死者
[33:42] that would explain the foreign female DNA from the rape kit. 这就能解释性侵测试中发现的外来女性的DNA
[33:45] It was a transfer from the victim four years ago. That sinks Cheryl. – 是从4年前死者那转移过去的 – 这就指向了Cheryl
[33:49] No, not necessarily, because hospitals stopped using ultrasound gel 不 没必要 因为医院都已停用B超凝胶
[33:52] that had dye in it because so many patients were allergic to it. 因为很多病人对其中所含的染料过敏
[33:54] Let’s see. 我们再找一下
[33:56] What are you doing? I’m trying to find somebody who still uses this– – 你干啥呢 – 我在找现在谁还用
[33:59] thank you– who still uses this stuff, 谢谢 谁还用这种工具
[34:01] because if we can link Cheryl to an actual supply company, then we’ve got her. 如果我们能把Cheryl和供应商联系起来 我们就能抓她了
[34:10] There we go, right here. Calomar Medical Supplies. 找到了 看这个 Calomar医疗器械供应商
[34:12] As in Greg Calomar? As in our reward-happy eyewitness. – 不是那个旨在得到奖金的目击证人嘛
[34:15] Put Greg Calomar in the search engine, let’s see what we get. 用搜索引擎搜Greg Calomar 看能得到什么
[34:21] He was in ob-gyn.\NAnd he lost his medical license because of a malpractice suit, 他是妇产科医生 因医疗事故诉讼而被吊销执照
[34:25] and now he’s a medical supplier. 现在他是一名医疗器械供应商
[34:28] I think he’s a lot more than that. Let’s go. 我觉得他不止是个供应商 我们走
[34:39] All units be advised, the suspect’s name is Greg Calomar. 全体单位注意 疑犯姓名是Greg Calomar
[34:42] CSI units are en route to 2113 Cutter Road. CSI小组在去往Cutter路2113号的途中
[34:48] You killed Cara Landry and Helen Sherman, didn’t you? 你杀了Cara Landry和Helen Sherman 是不是
[34:50] No, you’re making a mistake. The real killer’s Patrick Clarkson. 不 你们错了 真凶是Patrick Clarkson
[34:57] Shopping for some new furniture, Greg? 要买新家具啊 Greg?
[35:01] Or selecting your next victim? 还是在选你下一个受害人
[35:03] What? That doesn’t prove a thing. I’d say that this does. – 怎样 那又证明不了什么 – 我敢说这个能证明
[35:07] The ultrasound wand I just found in your bathroom that you used to rape Cara Landry with, 我在你浴室里发现的B超手柄正是 你强奸Cara Landry时所用的
[35:10] it still has blood trace all over it. 上面仍留有血迹
[35:12] Greg, I think you were trying to set up Patrick Clarkson. Greg 我认为你是试图栽赃给Patrick Clarkson
[35:19] I saw him that day outside of Helen Sherman’s house. 那天我看到他在Helen Sherman屋外
[35:23] I saw her husband beat the snot out of him. 我看到她丈夫揍得他涕泪俱下
[35:27] Bucky! Come here, boy. Bucky! 过来 乖孩子
[35:32] Oh, my dog just got into your… 我的狗刚刚进了你家
[35:35] Hey, what the hell do you think you’re doing? 你他妈在干什么呢
[35:43] So, I followed him, 所以我跟踪了他
[35:45] got on his Wi-Fi, sent her an e-mail. 接进他的无线网络 给她发了电邮
[35:54] He didn’t even have the password protected. 他甚至没给网络设置密码保护
[35:57] So stupid. So stupid. 太蠢了 蠢到家了
[36:00] That’s why the e-mail originated from Patrick’s IP address. 所以电邮是以Patrick的IP地址发出的
[36:04] So you killed\NHelen Sherman, and then you placed the bottle. 你杀了Helen Sherman 之后摆上瓶子
[36:07] Well, I mean, I couldn’t believe my luck. 说真的我都不敢相信我会如此幸运
[36:10] Guy was, like, a perfect patsy. 人就像浆糊一样摊在那里
[36:12] It was, like, a sign… that what I was doing was right. 这是一种启示…我的所行是正义之举
[36:18] I mean… 我是说…
[36:19] how can we live with these women selling themselves? 我们怎么能和卖淫女同在一片天空下
[36:25] Knowing that these disgusting, 明知这些恶心的生物
[36:27] disgusting animals are defiling themselves and everyone they touch. Mm-mm. 玷污自身 还有她们碰到的每一个人
[36:33] No. 不行
[36:33] It is an infestation. 这是传染病啊
[36:36] And there’s only one way to deal with an infestation. 只有一种方法能终结这种传染源
[36:42] Well, I guess you figured you were even luckier 我想你是琢磨着
[36:44] when Patrick broke out of prison– that gave you 你在Patrick逃狱后会更幸运
[36:45] the perfect opportunity to kill again. 这给了你绝佳的机会再开杀戒
[36:50] I freed them from their dirty lives. 我把她们从肮脏的一生中解放出来
[36:53] I saved them. 我救了她们
[36:55] They didn’t deserve to watch me while I purified them. 在我净化她们时她们不配看着我
[37:00] No. No, you didn’t, Greg. 不 不是的 Greg
[37:03] This was about you and your need for attention. 需要关注的人是你
[37:06] You’re pathetic. 你真可怜
[37:08] I’m proud of what I’ve done. 我对我的所作所为引以为豪
[37:10] They say pride goes before the fall. 有句成语是骄兵必败
[37:13] I guess they were right. 我觉得真没错
[37:44] So, I’m concerned about your online proclivities. 我很担心你的网络倾向
[37:47] You know, it was only a couple coffee dates. 只不过是几次一起喝咖啡的邀请罢了
[37:50] Let’s grab some. Coffee. 我们去喝点咖啡吧
[37:54] Would you be more comfortable if I asked you over e-mail? 还是我用电邮叫你 你会更自在
[37:57] Probably, yeah. 可能是吧
[37:59] I get off work at 7:00. Pick you up then. – 我7点下班 – 到时我接你
[38:06] Hello. 喂
[38:31] Patrick?
[38:33] I’m here… just like I said I’d be. 我就在这 我一言九鼎
[38:37] Sorry about the arm. 很抱歉弄伤你的胳膊
[38:40] Yeah. Well, we got him. 我们抓到犯人了
[38:43] You don’t have to run anymore. 你不用再东躲西藏了
[38:47] I knew you’d do it. 我知道你会抓到凶手
[38:49] Look, I’m sorry, but I need you to get on the ground, get on your knees. 但很抱歉 我得叫你跪在地上
[38:52] Just like that? 这样就够了?
[38:54] Just like that. 这样就够了
[39:05] They know? 他们知道吗
[39:07] Lyla knows. Lyla知道
[39:08] It’s all been pretty tough on her. 她一直都挺不容易的
[39:10] That’s not her fault. She knows that, right? 这不是她的错 她懂的 对吧
[39:13] Yeah, she does know that. 嗯 她懂的
[39:15] Can I just, uh… No. – 我能不能… – 不行
[39:17] Just say hello? No, you cannot, Patrick. – 就打个招呼 – 不行 你不能 Patrick
[39:19] You still have a lot to answer for: 你还有很多债要偿
[39:21] breakout, kidnapping. 越狱 绑架
[39:25] I’m sorry. 我很抱歉
[39:27] I know. 我明白
[39:29] Look, I’m gonna be with you every step of the way, okay? 我会一路陪伴着你 好么
[39:34] I can’t go back to jail. 我不能再回到监狱
[39:36] You lost four years of your life. 你已经失去人生中的4年
[39:39] I don’t think anybody wants to see you lose any more. 我想没有人愿意再看到你失去更多
[39:43] You ready? 准备好了?
[40:20] 3 down, two to go. 又抓到一个 还剩两个
[40:24] Can’t leave them on the street, Mr. Wolfe. 不能让他们再逍遥法外 Wolfe
[40:27] What’s the intel from the Marshal’s office? 联邦司法局那儿有线索吗
[40:29] We’re taking the lead on the manhunt. 我们带头搜捕犯人
[40:41] Okay, what do you need? 你需要什么
[40:46] Everything. 什么都需要
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme