Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:37] Morning, Doug! 早上好 Doug!
[00:38] Keep that pace up, Mrs. Barton. 保持这个步伐 Barton夫人
[00:40] You’re going to kill in that 10k. 减掉那10公斤就胜利在望了
[00:41] If I wasn’t so out of breath, I’d kiss you for saying that. 如果不是跑得快喘不过气 我真想上去亲你一口
[00:43] I’ll take a rain check. 我可记下啦
[00:46] Still waiting on that video game I ordered, Doug. Doug 我还在等订的那个游戏光碟呢
[00:48] You order a lot of games, Travis. 你已经订了一大堆了 Travis
[00:50] You know that stuff will rot your brain. 那玩意会烧坏你的脑子的
[00:52] But I should have gotten it by now. 现在应该到了吧
[00:54] I’ve told you before, I can’t pull stuff out of order. 早就跟你说过 我不能打乱顺序的
[00:56] Come on, man. 通融一下嘛
[00:57] You just have to wait your turn. 你还是乖乖地排队吧
[01:10] Good morning. 早上好
[01:11] You know I requested that as a rush. 你明明知道我要得急的
[01:14] Kept me waiting. 还让我等
[01:16] I’m sorry, Mrs. Cullivan. 抱歉了 Cullivan夫人
[01:17] Maybe I can come inside and make it up to you. 那让我进屋来补偿一下你吧
[01:25] Hi, Doug. 你好 Doug
[01:27] Morning, Doug. 早上好 Doug
[01:28] Morning, Mary. 早上好 Mary
[01:30] Hi, Doug. 你好 Doug
[01:32] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[01:34] Good morning. 早上好
[01:38] Thank you, Mrs. Cullivan. 谢谢你 Cullivan夫人
[01:41] Thank you. 我要谢谢你才是
[01:43] See you tomorrow. See you tomorrow. – 明天见 – 明天见
[02:13] 911 what’s your emergency? 911 什么情况?
[02:14] Oh, my God! He’s dead! He’s dead! “哦 天哪! 他死了! 他死了!”
[02:17] Ma’am, calm down. Speak slowly. “这位女士 请你冷静一下 慢点说”
[02:18] The World Send driver! I found him in the back of his truck. “是世界快递的司机! 我在他卡车后座发现的他”
[02:22] – He was all sliced up! – Sit tight ma’am we’re on the way, now. – 他死得好惨! – 这位女士 你等在那里 我们马上就来
[02:33] Meet our Vic, Doug Govoli. 这是我们的受害人 Doug Govoli
[02:35] Based on the cast off, looks like our victim didn’t go 根据血液喷溅的状况看 他不是轻易被撂倒的
[02:37] down easy. In fact, I’d say he put up a pretty good fight. 我看他肯定拼命挣扎过
[02:42] I would agree with that. 你说的没错
[02:50] Mr. Wolfe. Wolfe 你看
[02:55] Box cutter. 美工刀
[02:56] With the victim’s name on it. 这上面有受害人的名字
[02:59] Weapon of opportunity? 这会是随机取来的凶器吗?
[03:01] Let’s see. We have… 我们来看看 这里有…
[03:03] Lacerations on both palms… 两个手掌的割伤…
[03:06] And a ligature on the neck. 还有脖子上的勒痕
[03:09] I’m guessing made by some type of wire. 我猜是铁丝一类的东西
[03:12] This started off as a strangulation. 先是从勒脖子开始
[03:15] Looks that way, and he was 你看那边
[03:17] dragged back here, out of sight. 他是被拖到这里的 隐蔽的角落
[03:20] That’s when the box cutter came into play. 这个时候用了那把刀
[03:33] Did you check his paperwork Mr. Wolfe? 你看过他的文件了吗 Wolfe?
[03:35] I checked the manifest. Nothing is missing. 载货单都检查过了 货物没有丢失
[03:39] Take a look at this. 看这个
[03:42] Maybe our victim was the one who was stealing. 说不定受害人是个小偷呢
[03:45] Do you think it might have been personal? 你觉得这可能是个人恩怨吗?
[03:48] It usually is, Mr. Wolfe. 通常来说都是的 Wolfe
[03:50] Usually is. 通常情况
[04:49] Marcos Trejo 1355 Expo Street Delivered 08:07 AM Marcos Trejo 世博路1355号 早晨8点07分送达
[04:52] The World Send driver?\NI already told you, I don’t know him. 世界快递的司机? 我不是说过不认识他嘛
[04:55] My girlfriend signes for deliveries. 是我女朋友签的单子
[04:58] Really, Mr. Trejo? Because we talked to 是吗 Trejo先生? 我们和好几个客户聊过
[05:01] a few of the customers on this driver’s route. 关于司机的送货路线
[05:03] Some of them are your neighbors. Mm-hmm. 好几个都是你的邻居
[05:05] And they say that you had a fight with him this morning. 他们都说你今早和他吵过一架
[05:08] Well, did these neighbors tell you that the guy’s a creep? 是啊 那他们有没有提过那个人是个变态?
[05:10] Always hitting on our girlfriends and wives? 老是想揩别人女人的油?
[05:14] Some of them mentioned\Nhe was delivering more than packages, yeah. 有人提过他不止提供送货服务
[05:16] Is that what he did with your girlfriend? 他是不是对你女朋友也是这样?
[05:18] You know what? Let’s get something clear right now. 你们听好了 咱们现在把话说清楚
[05:20] My girlfriend never stepped out. She wanted it to stop! 我女朋友从来没有迎合过他 也不想再看到他那个恶心样子!
[05:24] So I made sure that it did. 所以我要让他长长记性
[05:27] Well, I-I get off of work at 4:00,\Nif you want to grab a drink or… 好吧
[05:31] What the hell 我四点钟下班 你要想喝一杯的话…
[05:32] If you ever say a word to my girlfriend again, I’ll put you in a box. 你要再敢和我女人说话 看我不把你塞到箱子里去
[05:38] So I guess if you find\Na little piece of dust, 要是你们发现什么灰尘的话
[05:41] or something, then that’d be from our fight. 或者其他什么证物 有可能是我们打架带到的
[05:45] Or from when you escalated it to murder. 也有可能是你下杀手的时候留下的
[05:51] Yeah, this is Wolfe. 我是Wolfe
[05:57] Open your mouth, Mr. Trejo. 张开嘴 Trejo先生
[06:00] Hey. Open your mouth! 嗨 把嘴张开!
[06:05] Now, you know we did our homework 我们可不是空手来的
[06:07] before we came out here to see you, and you’ve got 来这儿之前 已经查过你的案底
[06:08] quite a few assault charges on your record 几桩侵犯他人罪可历历在目呢
[06:14] that’s before my girlfriend civilized me… sir. 那是在认识我女朋友之前…警官
[06:21] Look… 你听我说…
[06:22] I got a good life, now. I’m not going to let some… 我现在过得很好 我不会让某个
[06:25] Mailman in shorts mess it up. 送快递的毁了我的生活
[06:27] And I’m certainly not going to do it by murdering someone. 更不会因为他去犯谋杀罪
[06:31] Construction, huh? 建筑商 是吧?
[06:33] That’s good for you. 不错嘛
[06:50] Allison, can you get me another staple gun?\NThis one’s jammed again. Allison 你能再帮我拿个订书机过来吗? 这个又卡住了
[06:54] Hey, Doc. 嗨 医生
[06:55] So, you haven’t sent up a flare yet. We’re kind of wondering what’s going on with the victim. 你还没装上照明灯啊 我们都好奇受害者身上到底是怎么回事
[06:59] As you can see, Walter, I’m up to my elbows in bodies. 你也看到了 Walter 我双肘都挨着尸体了
[07:02] So, I am not nearly done with the analysis of the driver. 分析还差得远呢
[07:05] Is there any way I can help speed it along? How about his clothes? – 有什么我能帮忙的? – 检查一下他的衣服吧?
[07:11] With all that blood on his shirt you\Nshould make sure all of it’s his. 看看衣服上的血是不是都是他自己的
[07:14] Okay. Thanks, Doc. 好的 谢了 医生
[07:19] Hey, Doc? 嗨 医生?
[07:21] There’s something crusty on here that is definitely not blood. 这有一快硬的肯定不是血
[07:25] What do you think that is?Biological? 你觉得是什么 从生物学来看?
[07:27] Good eye. 好眼力
[07:29] Maybe mucus? 可能是唾液?
[07:31] Someone spit on our driver. 有人吐到司机身上了
[07:36] You know, the lab I transferred from\Nactually has a system of processing evidence: 你知道吗 我原来的那个实验室 可是有一套处理证物的系统
[07:41] First come, first serve. Yeah, 先到先分析哦
[07:43] but we’re a bit more flexible here in Miami. 我们迈阿密这边更灵活一些啦
[07:45] And by “we,” you mean “me.” I do. – 你说”我们”的时候是指 “我”吧 – 没错
[07:48] Vic’s been dead five hours already.\NWe don’t even have a suspect. 受害者的死亡时间已经有五个小时了 我们连个嫌犯的影还没有
[07:51] Then lucky for you, 算你走运啦
[07:52] we have a healthy chunk of DNA evidence. 我们拿到了健康完好的DNA证据
[07:55] What do ya got? 什么情况?
[07:56] And the saliva goes to… 这块唾液的主人是…
[08:00] Travis Welks.
[08:03] He’s only 16. He may be juvey, – 他只有16岁 – 年龄还小呢
[08:05] but he has the life experience of a 30-year-old. 但是生活经历可不少 像有30岁了
[08:09] Arrested for truancy, shoplifting 因逃学偷窃被拘留过
[08:11] – possession of a controlled substance… – Drugs. – 持有管制药品… – 毒品
[08:15] We really got to find this kid. 我们要找到这个孩子
[08:18] Thanks, Nikki. Mm-hmm. 谢了 Nikki
[08:31] – Travis! Stop! – Stop! – Travis! 站住! – 不许跑!
[08:37] Travis stop! Travis 站住!
[08:50] I’m going left. Okay. – 我到左边去 – 好的
[08:52] Hey, stop! 嗨 站住!
[08:55] Get down from there! 给我下来!
[08:56] Get down. Get down. Turn around. 下来 转过来
[08:58] Did you just stick something in your mouth? Open your mouth. 你刚往嘴里塞了什么东西? 把嘴张开
[09:00] He’s got a baggie in there. 他刚拿了个小袋子
[09:01] Spit it out. Spit it out. 吐出来 快点吐出来
[09:02] Did you just swallow that? No. – 你刚吞下去了? – 没有
[09:04] He just swallowed a baggie of drugs. 他刚吞下去一小袋药
[09:05] Travis! What was it, Travis? Travis! 你吞的是什么?
[09:08] What the hell did you just swallow? 到底吞了什么玩意?
[09:10] I didn’t swallow anything!\NOh, my God, kid, you are so stupid. – 什么都没有! – 哦 天哪 孩子 你真傻
[09:13] Get a bus right now. 快叫辆车过来
[09:14] I’m not going to have my only murder suspect die of an OD, right in front of me 我可不想唯一的谋杀嫌犯在我面前 因为嗑药过量死掉
[09:18] Murder? This is CSI Boa Vista.\NWe need an ambulance… Yeah, murder. – 谋杀? – 是啊 谋杀…
[09:21] Hey, get back here. Get back. 嗨 过来 给我站好
[09:23] We found your saliva on the dead delivery guy. 我们在那个死掉的快递员身上发现你的唾液
[09:25] Doug’s dead? An OD victim is 16… – Doug死了? – 这有一个过量服药的16岁受害人
[09:26] Yeah, Doug is dead. I didn’t kill him. – 是啊 Doug死了 – 我没有杀他
[09:31] I just wanted my delivery off of Doug’s truck. 我只是想去Doug的卡车里拿我的包裹
[09:34] Hey, Travis. Trying to steal from me? 嗨 Travis 想从我这儿偷东西?
[09:37] My name’s on it! 我名字在上面呢!
[09:38] Give it up, Travis! Get off me! – 放手 Travis! – 离我远点!
[09:43] What the hell? 搞什么鬼?
[09:46] What was the big rush, Travis?\NWas it drugs in the package? 那你急着跑什么 Travis? 包裹里是不是毒品?
[09:48] No. Come on, Travis, what was Doug delivering? – 不是 –
[09:52] Travis? 得了吧 Travis Doug到底在运什么东西?
[09:53] I don’t know.\NYou okay? – 我不知道 – 你没事吧?
[09:56] You got… you got some water? 你有…有没有水?
[09:57] – You thirsty? Travis… – Let me see. – 你口渴吗? Travis… – 让我看看
[10:00] His eyes are constricting. Travis, look at me. – 他的瞳孔在收缩 – Travis 看着我
[10:02] He’s od’ing. You all right? Travis… – 药劲上来了 – 你怎么了? Travis…
[10:03] Call the ambulance!\NI got it. I got it. I got it. – 快叫救护车! – 我知道了 已经在打了
[10:06] This is CSI Boa Vista. How far is that ambulance? 我是犯罪现场调查科的Boa Vista 救护车还有多久到?
[10:08] We need it now! Now! 我们马上就需要! 就现在!
[10:19] Hey. How’s Travis? 嗨 Travis怎么样了?
[10:23] He is in a coma from a heroin overdose. 他因为海洛因摄入过量陷入昏迷了
[10:26] Doctor says that he’s an addict. 医生说他有毒瘾
[10:29] Hate to say it, but there goes our only lead. 虽然不想承认 但这是我们唯一的线索了
[10:31] Maybe not. What do you mean? – 也许不是呢 – 什么意思?
[10:33] Well, we’ve got another murder. The victim\Nwas the next stop on our delivery driver’s route. 又发生了另一起谋杀案 受害人是快递员送货路线的下一站
[10:37] I’m on my way. 我马上过来
[10:50] Thanks. 谢谢
[10:50] Hey! So, uh, get me up to speed.\NOkay. We found an id. – 嗨! 先给我简短描述一下吧 – 好的 我们发现了身份证
[10:53] The Vic’s name is Sheila Holland. 受害人名字是Sheila Holland
[10:54] Our driver’s next stop was her company. 司机的下一站就是她的公司
[10:57] So, what’s she doing in a high school? 她跑去高中干什么呢?
[10:59] Well, her son goes to school here, so the principal’s pulling him 她儿子在这儿上高中 校长要把他儿子
[11:01] out of baseball practice right now. 踢出棒球队的训练
[11:05] So the whole gym was closed to paint the court. 整个体育场要关闭来粉刷球场
[11:08] Janitor came in to check on the paint, and that’s when they found the body. 看门人是来看粉刷的情况的 然后就发现了尸体
[11:11] Thanks. So we’ve got a shoe. 谢谢 这里是鞋
[11:13] Got some ID obviously, some smears through the paint. 这里发现的身份证 很明显的油漆污迹
[11:21] Okay, so where’s the body? 明白了 尸体在哪里?
[11:29] You’re kidding me. 不是开玩笑吧
[11:30] It’s under the bleachers?\NCrushed under the bleachers. – 在看台下面? – 在下面被压碎了
[11:34] We sure this isn’t an accident? 确认这不是一起意外吗?
[11:36] Doubtful. The glass case for the controls was broken, and 很可疑 控制开关外的玻璃被打碎了
[11:39] we didn’t find any prints. 而且没有找到指纹
[11:42] Okay, let’s, uh, open up the bleachers. 好吧 那我们把看台打开吧
[11:45] Hey, Bailey, can you open it up for us, please? 嗨 Bailey 你能帮我们把看台打开吗?
[12:28] She’s got blue paint all over her knees. 她膝盖上都是蓝色油漆
[12:31] She has it on her hands, too. 手上也是
[12:33] That’s why the paint was smeared out on the floor. 这就是为什么地上到处都是污渍了
[12:36] She was running for her life. 她在逃命
[12:39] Somebody! Somebody help me! 来人啊! 救命啊!
[12:55] Somebody! Oh! 来人啊! 哦!
[12:58] She must have run under here to try\Nto hide from whoever was chasing her. 她肯定是逃到这里想躲那个追她的人
[13:42] No! No! No! 不要啊! 不! 不!
[13:44] Stop! Help! 停下来! 救命啊!
[13:46] Let me out of here! 让我出去!
[13:48] Please don’t do this! Please don’t do this! 求你别这样! 求你了!
[13:50] Help! 救命啊!
[13:52] Oh. No! 哦 不!
[13:56] I got to tell you. 我觉得
[13:57] This murder seems as personal to me as the driver. 这起谋杀和司机那起一样 都是私人恩怨
[14:00] You think Travis had something to do with this? 你觉得Travis和这有关吗?
[14:02] Well, we know that the driver was hitting\Non all the wives on his route. 我们知道的是那个司机 想勾引这条街上所有的人妇
[14:06] Good morning. 早上好
[14:07] Maybe he was hitting on our Vic. 也许他和这个受害人也有染
[14:09] Maybe. 有可能
[14:11] And just maybe\Nsomeone didn’t like that very much. 然后有人就不高兴了
[14:28] She was my stepmom. 她是我继母
[14:30] No way she was stepping out on dad. 她不可能背着我爸出去偷吃
[14:32] They only got married two years ago. 他们结婚才两年
[14:35] Sheila was just like my mom, you know? Sheila就像我的妈妈 你知道吗?
[14:38] So, she owned a company, right? 她还有个公司 是吧?
[14:40] A toy company, yeah. 一个玩具公司 是的
[14:41] She’s always trying to come up with the next fad. 她总是努力追赶潮流
[14:44] You ever see a Princess Chrissy doll?\NYeah, those were huge a couple of christmases ago. – 你见过一个Chrissy公主的玩偶吗? – 是啊 在前几年的圣诞节见过好大的
[14:48] Not anymore, but she sells enough to stay afloat. 现在没的卖了 但是她也赚够本了
[14:52] Do you know how often she used a company called World Send? 你知不知道她用过一家叫世界快递的公司?
[14:56] I don’t know about her business. 我不太熟悉她生意的事
[14:58] You know where it is, though, right? 那你知道地址吧?
[14:59] Can you write down the address for me? 你能写下来给我吗?
[15:09] Uh, Horatio. 呃 Horatio
[15:10] Hey, we just got the address to the second victim’s company. 嗨 我们刚拿到第二个受害者的公司地址
[15:14] I think we should go over there and check out 我们得过去一趟
[15:15] whatever packages were supposed to be picked up.\NI’m on my way. – 看看哪些包裹是要被提走的 – 我马上就过来
[15:19] I have a list of every stop\Nour delivery driver was gonna make today. 我拿到了快递员今天的送货地址的清单
[15:22] I want you to check in at every address and call me Frank. 我要你查看每个地址然后打给我 Frank
[15:26] Horatio, you think they’re in danger? Horatio 你认为他们都有危险吗?
[15:28] Anybody who’s on that list is in danger. 那个清单上的人都有危险
[15:42] Sheila Holland\NHte 11347 lancaster ave\NDelivery: pending Sheila Holland 兰卡斯特大道11347号 正在提货途中
[16:01] Hey, what are you guys doing? 嗨 你们干什么呢?
[16:03] Will you call Mrs. Holland, please? 你能打给Holland夫人吗?
[16:05] Mrs. Holland was murdered this morning. Holland夫人今天早上被谋杀了
[16:08] Murdered? What? 谋杀? 怎么回事?
[16:10] Where do you keep the boxes that are supposed to be shipped out today? 你们今天打算要运走的货放在哪里?
[16:13] We use three different carriers.\NWe’re looking for World Send. – 我们有三个运输商 – 我们要找的是世界快递
[16:17] Okay, it’s in the back. 就在后面
[16:19] Show us. 带我们过去
[16:20] Yes, sir. 好的 先生
[16:25] Mrs. Holland handles all the World Send shipments herself. Holland夫人独自处理所有世界快递的货物
[16:28] Why is that? I don’t know. – 为什么? – 我不知道
[16:31] Because, anytime we get a new shipment in 每次有从墨西哥工厂的货
[16:33] from the Mexico factory, she pulls out a few, 进来的时候 她都挑出来一些
[16:35] repacks them and sends them via World Send.\NWhere is this heading? – 重新打包然后通过世界快递发出去 – 这些是送到哪儿的?
[16:39] I don’t know. She hasn’t labeled it yet. 不清楚 她还没有贴标签
[16:42] Uh, you-you can’t do that. 呃 你…你不能这么做
[16:44] Step back, please. 请你退后
[16:53] Natalia, get me one of those other dolls, okay? Natalia 把其他玩偶给我拿过来一个 好吗?
[17:07] You see the difference in skin tone? 你看到皮肤色调的不同了吗?
[17:09] Yeah, I do.\NThat one has a whiter complexion. 是啊 那个脸色更白
[17:13] The reason for that… 原因是…
[17:17] You see that? 看到了吗?
[17:25] She’s shipping a whole lot more than dolls. 她运的不止是娃娃
[17:36] That is pure heroin. 这是纯海洛因
[17:46] Horatio, you know Travis OD’d on heroin. Horatio 你知道Travis过量服用海洛因的事吧
[17:49] Well, Natalia,\Nthen I would say, there’s definitely a connection. 是啊 Natalia 这其中肯定有联系
[18:02] You’re right about the dolls, Horatio. Horatio 娃娃的事你说得没错
[18:04] It’s a trick the smugglers use to get the drugs through customs. 这是那些毒品走私犯用来过海关的伎俩
[18:07] They mix it with a resin,\Nand then pressure-mold it into whatever shape they want. 他们把毒品和树脂混合起来 然后重新压成任何想要的形状
[18:10] In this case, doll parts.\NHow do they extract it for resale? – 这起来案子里 就是那些娃娃 – 他们怎么从里面提炼出来再销售呢?
[18:13] Well, it’s gonna take me some time to break it down. 好吧 我还要再花点时间来搞清楚
[18:15] Find me. Mr. Wolfe.\NAll the dolls are made in Mexico. – 到时通知我 Wolfe – 所有的娃娃都是在墨西哥生产的
[18:19] Not all of them are made out of heroin. 不是所有的都用海洛因制成
[18:21] That’s how they made it through customs. 这就是他们怎么蒙混过关的
[18:22] Yes, but Mr. Wolfe, your average doll maker just doesn’t start selling drugs. 是啊 但是一般的玩偶生产商 是不会突然转卖毒品的
[18:26] Well, she wasn’t the only officer in the company. 她不是公司里唯一的老板
[18:28] I did some research. 我查了一下
[18:29] Turns out, Peter Holland, her husband, was the vice president. 原来 Peter Holland也就是她老公 是副总
[18:32] Bring Mr. Holland in, please. Yes, sir. – 请带Holland进来 – 是的 先生
[18:40] Mr. Holland, I recommend that your son leave the room. Holland先生 我建议让你儿子离开这里
[18:44] No. He’s, uh… He’s fine. 不 他 呃…他很好
[18:46] I strongly recommend that he leaves. 我强烈要求他离开
[18:49] He’s my son. 他是我儿子
[18:51] Suit yourself. 随你便
[18:53] Were you aware\Nthat your wife was using her business to traffic heroin? 你知不知道你妻子利用公司业务来走私海洛因?
[18:59] Dad, what are they talking about? 爸爸 他们在说什么?
[19:00] Nick, wait outside. You guys got it way wrong. – Nick 出去等 – 你们在胡说什么
[19:02] Okay? Nick, go. 听话 Nick 你先出去
[19:02] Sheila didn’t even drink alcohol. Sheila连酒都不喝
[19:04] Just… just go! Nick, I’m sorry. – 你…你先出去! – Nick 我很抱歉
[19:11] Well, that was one hell of a stunt. 你这玩笑开过分了
[19:13] I gave you two warnings, didn’t I? 我已经警告你两次了 不是吗?
[19:15] Did you know about the drugs? 你知道毒品的事吗?
[19:18] Look, I was just a VP in her company on paper, and I’ll bet 我只是她公司里名义上的副总
[19:21] Sheila didn’t even know about them. 而且我打赌Sheila根本不知道什么毒品
[19:23] She uses a company called World Send to pass them to someone. 她通过一家叫世界快递的公司 把毒品运送给某人
[19:28] We need to know who that is. 我们必须知道那人是谁
[19:30] I can’t believe this. 我不相信
[19:32] All you cops do is harass us taxpayers 你们这些条子就会骚扰纳税人
[19:35] until we say what you want to hear. 直到我们说出你们想听的话为止吗?
[19:37] And you’re not answering the question. 你没有回答我的问题
[19:38] Whoever’s selling these drugs is killing people. 不管是谁在卖这些毒品 这个人正在行凶
[19:42] The delivery guy, your wife. 送毒品的人 你的妻子
[19:44] You and your son… you could be next. 你和你儿子…你可能就是下一个受害者
[19:47] You need to think about that. 你好好考虑
[19:51] Oh, I am, lieutenant. 好的 副队
[19:57] Come on son, let’s go. 儿子 我们走
[20:00] I figured out how to get the heroin out of the dolls. 我知道怎么把海洛因从玩偶里取出来了
[20:03] I’m listening. 洗耳恭听
[20:04] It’s quite a process. 过程很复杂
[20:06] First, you have to dissolve the doll parts in acetone. 首先把玩偶放在丙酮里溶解
[20:09] Strain it, cook it off. 使其收缩 然后煮沸
[20:11] And since the heroin doesn’t dissolve, 海洛因不会溶解
[20:13] a precipitate is left behind. 所以留下沉淀
[20:16] So we’re looking for a pro? 所以我们找的是个行家?
[20:18] I would say Mrs. Holland is smuggling the drugs for someone else, yes. 我敢说Holland女士在为别人走私毒品 我肯定
[20:22] Do we have the driver’s delivery manifest? 我们有司机的送货清单吗?
[20:25] Ah, yes. 有
[20:26] What are we looking for? 要找什么?
[20:27] Because this is a dangerous process, 因为这个程序很危险
[20:30] it’s going to be a remote location. 有个送货地点肯定很远
[20:34] Ah, here’s one. 这有一个
[20:35] 145 elkhorn drive. Elkhorn车道145号
[20:40] Hang on, that’s the address of the naval shipyard. 等等 这是海军造船厂的地址
[20:42] I believe so. Tripp just called. 对啊 Tripp刚才来电话了
[20:45] That’s his next stop from the manifest.\NHang on a second. – 从清单上看 这是下一站 – 等等
[20:52] Lieutenant, I doubt you’ll get a signal in or out. 副队 我估计你收不到信号
[20:54] It’s in the middle of nowhere. 那里太偏僻了
[20:57] Is there a problem lieutenant? 有问题吗 副队?
[21:02] Lieutenant?! 副队?!
[21:13] I need all South end units to 145 elkhorn drive. 南边所有警力到Elkhorn车道145号集合
[21:17] Officer in need of assistance. 警官需要支援
[21:54] Damn it! 靠!
[22:01] Frank! Frank!
[22:07] Frank!
[22:26] What took you so long?\NTraffic on the causeway, Frank. – 你怎么现在才来? – 堤道上堵车了 Frank
[22:53] Well, welcome to the Dollhouse. 欢迎来到玩偶之家
[23:21] So, our driver picks up the dolls from the warehouse 司机从仓库提走这些玩偶
[23:24] and brings them over here where they’re melted down 带到这里 把它们溶解
[23:27] and, uh, the heroin’s then cut for sale. 取出海洛因来卖
[23:29] Orders come in, I guess they print the labels 有了订单 我猜他们就贴上标签
[23:33] and pack them in these World Send boxes. 装到写有世界快递字样的箱子里
[23:35] And our driver delivers to customers all over town. 司机再把它们送到全镇的顾客手中
[23:38] Yeah, well, do you think this is 哦 你觉得这有没有可能
[23:40] a case of a rival trying to take out the competition? No, I don’t. – 是竞争对手出的恶招? – 我觉得不可能
[23:42] A rival would start with the snake’s head, Eric. Well, I thought – 竞争对手会用云母代替 Eric – 我觉得
[23:45] that was Sheila Holland. 就是Sheila Holland
[23:47] Maybe whoever’s calling the shots is in this computer. 可能电脑里能查到谁是主谋
[23:50] Let’s take a look. 我们看看
[23:54] Damn it. 靠
[23:54] It’s encrypted. Can you crack it? – 它加密了 – 你能破解吗?
[23:57] I can try. 可以试试
[23:59] Horatio? Yeah? – 干嘛?
[24:01] Heads up. 抬起头来
[24:02] DEA just rolled in. 缉毒局的人来了
[24:04] I need all mdpd to stop what they’re doing immediately. 我要迈阿密戴德郡所有警力 立即制止这里的一切活动
[24:06] Okay, Eric, if you follow protocol,\Nhow much time do you need? Eric 如果按程序来 你要多长时间?
[24:09] You the agent in charge here? Two minutes. – 这儿是你负责的吗? – 两分钟
[24:10] Two minutes; You got it.\NWho’s the CSI in charge here? – 两分钟 行 – 谁是负责这里的CSI?
[24:12] I believe you’re looking for me, sir,\NLieutenant Horatio Caine, MDPD. 我相信你们在找我 Horatio Caine 迈阿密戴德郡副队
[24:17] Lieutenant.\NAgent connolly, DEA. 副队 我是缉毒局的Connolly探员
[24:20] Were you aware that this location 你是否清楚 联邦调查局正对这里
[24:21] is under surveillance in a federal drug investigation? 就一起联邦毒品调查进行监控?
[24:24] Clearly not. 很明显不知道
[24:25] I have a murder investigation going on here. 我在这里调查一件谋杀案
[24:28] First you spooked my guy on the inside, 首先你吓唬我的人
[24:30] then you shoot the cooks I’ve been surveilling for months. 接着你把我盯了好几个月的厨子给杀了
[24:33] For the record, they shot first. 我说一句 是他们先动手的
[24:35] I have jurisdiction over any evidence you found here. 不管你们找到什么证据 这里都是我说了算
[24:38] Quinn, relieve that CSI of our evidence. Quinn 给这位CSI看我们的证据
[24:41] You know, agent connolly, this intrusion is outrageous. Connolly探员 你们这样闯进来太过分了
[24:44] I have a job to do here. I’ll take it from here. – 我在这做正事呢 – 我要把它带走
[24:48] So do I. 我也是
[24:54] Son of a bitch. 贱人
[24:55] That laptop was gonna break our case.\NThank you for your help. – 就靠那笔记本帮我们破案了 – 谢谢你的帮助
[24:58] How’d we do? 办得如何?
[25:00] Followed protocol. 按程序办事
[25:02] – Am I missing something here? – Yes. He just cloned the hard drive. – 我不明白 – 他把硬盘给复制过来了
[25:06] Thank you, Eric. 谢谢你 Eric
[25:08] Horatio, who’s their, uh, inside man? Horatio 他们的线人是谁?
[25:11] I am gonna go talk to him. 我正要去找他
[25:22] Mr. Holland… Holland先生…
[25:24] You were spying on your wife for the DEA. 你在为缉毒局监视你的妻子
[25:28] We know that you are their inside man. 我们知道你是他们的线人
[25:32] Look, I’m-I’m sorry. 对不起
[25:34] But I-I was told that talking to you can be construed 但他们说如果我向你们透露信息
[25:37] as “interfering with a federal investigation.” 就会视为”干扰联邦调查”
[25:40] We just need to know who Sheila was working for. 我们只是想知道Sheila在为谁干活
[25:46] I didn’t even know what Sheila was doing\Nuntil the DEA told me. 缉毒局告诉我之前 我根本不知道Sheila在干什么
[25:52] Look, Peter, you know I got to take somebody in for this. Peter 你知道这事我肯定会找人负责的
[25:55] And if you’re not gonna help us, 如果你不肯帮忙
[25:56] I will settle for you and your wife. 我就视你和你妻子同罪
[25:59] You’ve known this woman, what, two years? 你认识这个女人有两年了吧?
[26:01] You let her into your life, and now she’s put you 你让她参与你的生活 而她现在却
[26:04] and your son at risk. 置你和你儿子的安全于不顾?
[26:07] You don’t owe her anything, Peter. 你不欠他什么 Peter
[26:11] But she wasn’t a bad person. 但她不是坏人
[26:13] She was trafficking drugs for someone, 她在为某人走私毒品
[26:15] and we need the name. 我们要知道是谁
[26:18] I never found one. 我找不到那个人
[26:19] All I know is… 我只知道…
[26:22] It was someone who knew her business was struggling. 那人知道她的生意快做不下去了
[26:26] Why do you say that? I saw an e-mail she printed out. – 什么意思? – 我看见她打印了一封电子邮件
[26:29] Whoever it was… Offered to transfer $50,000 不知道是谁…每个月往她账户里
[26:34] into her account every month 汇5万美元
[26:35] I-if she shipped something into the country for them. 只要她把东西给他们运入国境
[26:39] Do you have an e-mail address? 你有邮件地址吗?
[26:41] The printout was missing the header.\NAnd when I looked on her computer, 那封打印出来的邮件没有发件人 后来我去查她的电脑
[26:45] all her e-mails were in code. 她的邮件都设了密码
[26:48] So, it was encrypted, just like the cook house. 就是编码的了 像制毒厨房里那样
[26:50] Does the DEA have her computer now? 电脑现在在缉毒局手上吗?
[26:55] And you… 你们…
[26:56] You think whoever wrote those e-mails 你们认为发邮件的人
[26:59] killed my wife? 杀了我的妻子?
[27:01] It’s quite possible. 很有可能
[27:05] Look… 听着…
[27:06] Connolly gave me something Connolly给了我个东西
[27:09] to put on Sheila’s computer called a-a keystroke logger, 放在Sheila的电脑里 叫密钥登录器
[27:13] and he never asked for it back. 他没让我还给他
[27:16] Would that help you out? It’s a start. – 对你们有帮助吗? – 能顺藤摸瓜了
[27:32] Horatio, we’re not gonna be able to find out from Travis Horatio 我们没法查到Travis
[27:34] who he bought the drugs from. 从哪儿得到的毒品
[27:36] He’s still in the coma; No change. 他还在昏迷 一点好转的迹象都没有
[27:39] Let me… let me call you back. 我一会再打给你
[27:44] Talked to you at the warehouse earlier today, right? Sean? 今天早上在仓库和你聊过了是吧 Sean?
[27:48] Yeah. What are you doing here?\NWell, when I saw you at the warehouse, – 是啊 – 你在这干嘛? 我见你在仓库的时候
[27:51] you told me this kid was here. 你说这小孩躺在这的
[27:53] I wanted to see it for myself. See what? – 我想亲眼看看 – 看什么?
[27:56] What Mrs. Holland’s drugs was doing to these kids. Holland的毒品对这些孩子造成了多大的伤害
[27:59] I mean, they’re killing them, right?\NYeah, they are. – 这些毒品简直要了他们的命 不是吗? – 是啊
[28:03] Which basically means I killed them. 根本上说 就是我害了他们
[28:05] Come on, Sean. I should’ve put it together. – 行了 Sean – 我应该把玩偶装好
[28:07] I mean, I could’ve done something. 我可以做点什么的
[28:09] You were doing your job… there’s no way you could’ve known what was going on. 你只是做你的工作而已 你不可能知道会发生什么事
[28:12] Look, I promise you, though… 我答应你 尽管…
[28:13] we’re gonna find out who’s behind it. 我们一定会找到幕后黑手
[28:16] Okay? 好吗?
[28:20] Ma’am? Yeah? – 女士? – 嗯?
[28:22] What’s his name? Travis. – 他叫什么名字?
[28:26] Is he gonna be okay? 他会好起来吗?
[28:29] They don’t know yet. 还不知道呢
[28:41] Delko. Peter Holland just dropped off the key logger, Delko Peter Holland刚刚说了他的登录密钥
[28:45] God bless his soul. 老天保佑
[28:47] Now we have all of Sheila’s keystrokes. 现在我们知道Sheila的所有密钥了
[28:49] All right, well, we’re trying to break in 好 我们要破解厨子的电脑
[28:50] to the cook’s computer here to find our drug dealer, 找到毒品贩
[28:52] how’s that going to help us? 怎么找呢?
[28:54] Well, our drug dealer communicated with both Sheila and the cooks 毒品贩跟Sheila和厨子
[28:57] via the same encrypted e-mails. 都通过相同的加密邮件联系
[28:59] So I’m guessing that the password that she used 所以我认为她用的密码
[29:02] is probably the same one that you need. 很有可能就是你需要的密码
[29:04] All right. Plug it in. 对 插上吧
[29:06] But we only get two tries before the hard drive erases itself. 但是我们只有两次机会 否则硬盘就自动格式化了
[29:11] Right. 好的
[29:11] All right. It’s on. 好 出来了
[29:16] We got to narrow this down. 我们要缩小范围
[29:18] Let’s… let’s try doing a search for “World Send.” 搜索”世界快递”
[29:21] Got it. 好
[29:23] “World… “世界…
[29:24] Send.” 快递”
[29:28] Okay. 好了
[29:29] We’re in business. 我们正在营业
[29:31] Princess Chrissy dolls… Chrissy公主玩偶…
[29:34] Delivery, delivery… 送货 送货…
[29:35] It would be before that… 应该在那之前…
[29:38] That doesn’t fit. 不对
[29:40] Okay. Delko, try this. 好吧 Delko 试试这个
[29:42] “Plan x.” “X计划”
[29:44] And there’s a space between “plan” and “x.”\NRemember the space. “计划”和”X”之间加空格 记住空格
[29:51] No. We got one more try. 不行 最后一次机会
[29:55] My bad. 我的错
[29:58] And 30 seconds to do it. 还剩30秒
[30:02] Damn it. 靠
[30:03] Come on, Walter. Come on, baby. – 快点 Walter – 快点
[30:05] Come on. Come on… 快点 快点…
[30:08] Walter… Delivery 546. Walter…546号送货
[30:12] 15 seconds, Walter. 15秒 Walter
[30:16] Come on. Walter. 快点 Walter
[30:19] That’s not even a word. 这不是个单词啊
[30:20] What do you got? 你看到什么了?
[30:21] Okay! Okay, okay. Try this. 好了 好了 试试这个
[30:24] Underscore, capital “m,” 下划线 大写”M”
[30:27] little “j,” capital “t,” capital “t,” 小写”j” 大写”T” 大写”T”
[30:30] little “k.” Enter. 小写”k” 输入
[30:39] Ha! Yes! 对了!
[30:41] You’re a genius, Walter. Walter 你真是个天才
[30:43] Okay. Now, who sent the email? 好了 邮件是谁发来的?
[30:47] Haldis construction. Haldis建筑公司
[30:49] I know that name. 我见过这名字
[30:54] Wait a minute. 等等
[30:56] See that “M.T.”? That’s Marcos Trejo. 看到”M.T.”没? 那是指Marcos Trejo
[31:01] The jealous husband? That’s right. – 那个爱吃醋的丈夫? – 就是他
[31:02] I was just over at his condo, and I bet you the fight 我恰好经过他的公寓 我跟你打赌
[31:04] he had with Doug, it wasn’t over his girlfriend. 他和Doug打架肯定不是为了他女友
[31:30] Put that weapon down, and get your hands on your head. 把枪放下 举起双手
[31:33] Do it. 快
[31:35] Hands on your head.\NOkay, okay. – 双手抱头
[31:39] Marcos Trejo. – 好 好
[31:41] Let’s get the girl out of here, please.\NDon’t you touch… – 带那女孩离开这 – 别碰…
[31:44] Shut up. She’s the least of your worries right now. 闭嘴 你现在不应该担心她
[31:47] We deciphered your encryption, marcos. Macros 我们破译了你的加密文件
[31:50] We know you were running a drug operation over the Internet. 我们知道你在网上贩卖毒品
[31:53] So I think it’s time you start talking. 我想现在该你解释了
[31:57] Everything else was going wireless. 其他所有事都是通过无线进行的
[32:00] Why not drug dealers? 为什么不是毒贩子?
[32:02] All my customers had to do was just point and click. 所有顾客只要选择并单击即可完成操作
[32:08] I set up some fake web sites 我建了些假网站
[32:09] that my customers could order from. 以供顾客下订单
[32:12] And what about Sheila?\NI renovated her condo. – 那Sheila呢? – 我帮她翻新公寓
[32:16] And when her business went South, 当她的业务走入窘境时
[32:18] I made her an offer she couldn’t refuse. 我向她提出一个她难以拒绝的合作请求
[32:22] Take in a few extra shipments from Mexico, 接收一些来自墨西哥的额外货物
[32:24] sort out some dolls… 整理出玩偶…
[32:30] Hi, Doug. … And ship them to my cook house. – 嗨 Doug – …并把它们运到我的厨房
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:38] How were you getting paid? 那你如何获得货款?
[32:41] Cash. 现金
[32:43] They delivered it to me, then they got their drugs. 他们把钱寄给我之后 才能拿到毒品
[32:46] The World Send driver, right, Marcos? That’s what the fight was about. 是世界快递公司的司机吧 Macros? 这也正是打架的原因
[32:50] And he had your cash in his truck. 他车上有你的现金
[32:52] Yeah. The packages, 是的 在包裹里
[32:55] they seemed a little light lately. 后来包裹似乎变轻了
[32:57] I thought it was my customers. 我还以为是我的顾客做的
[32:59] Then I saw one of the boxes had been cut. 后来我发现有一个箱子被打开了
[33:04] You think I’m an idiot, don’t you? 你是不是以为我是个傻瓜?
[33:05] You’ve been stealing from me,\Nyou think you can take my girlfriend, too? 你已经偷了我的东西 现在还想拐走我女朋友?
[33:09] You better pay back every last cent, or I’ll put you in a box. 你最好给我全部还清 看我不把你塞到箱子里去
[33:16] Doug figured out what you were into, so he Doug明白你的意思
[33:18] took some cash for himself, and so you killed him for it. 他为自己拿了些钱 所以你为此杀了他
[33:22] I already told you… I just scared him. 我已经说过了…我只是吓唬他
[33:26] And what about Sheila Holland? 那Sheila Halland又是怎么回事?
[33:29] DEA closing in, 缉毒局介入了
[33:30] figured you’d clean house? 你以为自己把房子清理干净了?
[33:34] You want to book me on the drug charge, 你打算以贩毒罪将我收押
[33:36] go ahead 尽管这么做吧
[33:38] ’cause you got nothing… 因为你什么也得不到…
[33:40] ‘Cause I sure as hell didn’t kill anybody. 因为我根本没杀人
[33:52] Hey, Natalia, you get any luck with that print I just found in the van? Natalia 我在货车中发现的指纹有何帮助?
[33:57] No, no luck here. Well, we’re gonna have\Nto do better than this if we’re ever gonna put – 帮不到什么 – 如果我们想证明Trejo进过那辆货车
[34:00] Trejo in that van. 我们应该做点别的
[34:02] Hey, Walter, you doing any better than me with the fingerprints? Walter 除了指纹你有发现别的什么吗?
[34:05] I wish I was. Got about half a dozen scuff marks 但愿如此 找到些鞋子的磨痕
[34:08] from shoes that shall remain nameless. 但不知这鞋是谁的
[34:10] Other than that, no headlines, no news. 除此之外 什么也没有
[34:24] Do we have an ear database? 我们有耳朵数据库么
[34:27] Because I have a direct blood transfer here\Nfrom an ear. 因为我找到了从耳朵直接转移的血液
[34:30] How do you know it isn’t the victim’s?\NThe victim didn’t have any blood on his ears. – 你怎么知道不是受害者的血 – 因为他的耳朵内没有出血
[34:41] You know, I think I’m gonna let you submit that to the state attorney. 我想你可以把这个提交给州检察官
[34:44] Wait a second. 等下
[34:46] This ear print could determine how tall our killer was. 这个耳纹可以测量凶手的身高
[34:49] Come here. 过来
[34:50] Well, the only problem is, we don’t know 唯一的问题是 我们不知道
[34:51] where those boxes were during the attack.\NYou know, I think he might be onto something, – 案发时那些盒子在哪 – 我觉得他可能压到了什么
[34:55] because our victim left us a clue as to how\Nto put these boxes back. 因为死者给我们留下了一条线索 好让我们知道如何将这些盒子复原
[35:00] The castoff from the blood? 血液的喷溅方式?
[35:01] Yeah. If we use the density and the directionality of 对 如果根据血滴的密度和方向
[35:04] the blood drops, we can figure out the placement of each box. 我们就能还原每个盒子的位置
[35:08] Yeah. 好的
[35:55] Let me ask you something. How tall is Trejo? 问你件事 Trejo多高?
[35:58] Five-seven, Max. 最多5″7′
[35:59] I’m five-nine.\NGreat, so we just proved the opposite – 我是5″9’高 – 太好了 那我们只要证明
[36:03] of what we wanted to prove, which is Trejo didn’t do it. 相反的方面 也就是不是Trejo做的
[36:08] You know what? Switch out with me. 知道么 换我来
[36:13] But… I’m six-five, 但是我有6″5’高
[36:17] which means our killer has to be six feet. 这意味着凶手至少得有6英尺高
[36:21] That, uh, the Travis kid’s about that, right? Travis好像差不多就这么高
[36:24] Yeah, but he’s a drug addict. I mean, do you think 对 但他是个瘾君子 我是说 你觉得
[36:26] he’s physically capable of doing all this? 他有体力做到杀人么?
[36:29] Well, if he’s our killer, 如果他是凶手
[36:31] I’d bet there would still be blood in his ear. 他的耳朵内一定有血
[37:24] Any trace of blood in his ear?\NNo, there’s not. – 耳朵里有血么 – 没有
[37:28] But look what I found. 但看看我另外发现的
[37:31] It looked as if someone had just slipped it under his hand. 看起来是有人放在他手中的
[37:35] Do we know if he has any family? 他有家人么
[37:37] 他妈妈还在 但之前一直在坎昆 今天飞回家 (坎昆: 墨西哥东南部的群岛)
[37:40] I wonder who left that. 我想知道这是谁留下的
[37:43] When I was checking on Travis earlier, there was a kid here 我早前来看Travis时 Holland仓库里
[37:45] named Sean from Holland’s warehouse. 一个叫Sean的孩子也在这
[37:48] Could that other kid be Sean? 另一个孩子会是Sean么
[37:50] Maybe, but he acted like he’d never seen Travis before. 可能 不过他的行为像是从未见过Travis
[37:56] Well, judging from this picture, I would say Travis 从这张图来看
[37:58] is eight, maybe ten. Travis应该8岁 或是10岁
[38:02] If the other kid is Sean,\Nit looks like they’ve known each other for a long time. 如果另一个孩子是Sean 那他们应该认识很久了
[38:07] Maybe long enough to kill for. 久到可以为之杀人
[38:23] Whatever you guys are doing, if you don’t mind 不管你们在做什么 如果不介意
[38:25] making it quick, I got to get back to work. 加快速度 我还得回去工作
[38:27] You’re not going anywhere, Sean. 你哪也去不了 Sean
[38:31] You know, you’re actually doing me a favor. 你算是帮了我一个忙
[38:33] That factory’s filled with dust. 工厂里满是灰尘
[38:39] So that’s blood? 那是血吗
[38:42] Must have cut myself or something. 肯定是在哪割伤了
[38:44] Can’t wait to hear the story\Nwhen we find out it’s not your blood. 等不及想听听新故事了 如果我们发现这不是你的血
[39:14] I’ve been planning this for a long time. 我计划杀人很久了
[39:20] Ever since I saw Travis becoming someone else. 自从我看到Travis变成了另外一个人
[39:23] Why didn’t you just get him some help, Sean? 为什么你不帮帮他 Sean
[39:26] What, you don’t think I tried? Over and over. 你以为我没试过吗 一次又一次
[39:30] While his mother was off puddle-jumping the Caribbean… 当他妈妈飞去加勒比海旅游时
[39:34] I was the only person he had. 我就是他唯一的依靠
[39:37] Travis, it’s me, it’s Sean. Travis 是我 Sean啊
[39:39] The only person who saw what was actually happening to him. 我是唯一知道他遭遇的人
[39:43] Come on, we got to get you out of here, okay, I’m gonna take you home. 来 我们得把你带走 我要带你回家
[39:46] Get off me, man. 放开我 伙计
[39:49] Travis, you keep this up, you’re going to die. Travis 你再不戒掉 你会死的
[39:53] We’re not kids anymore. 我们不再是孩子了
[40:01] I even drove him to rehab myself, but the drugs were always there, 我甚至亲自把他送去戒毒所 但是他永远戒不掉
[40:05] always available to him, so I had no choice. 他总能买到毒品 所以我别无选择
[40:09] I went to the source. 我就去找源头
[40:30] Doug Govoli wasn’t the source. He was just the delivery man. Doug Govoli不是源头 他不过是个送货的
[40:33] He didn’t even know what he was delivering. 他甚至不知道他送的是什么货
[40:34] Delivering packages to and from an abandoned factory in hialeah? 在海厄利亚(迈阿密北方) 为一个废弃的工厂来回送货?
[40:40] Kids foaming at the mouth when they got his packages. 孩子们拿到货时都双眼发亮
[40:43] Oh, he knew; He just turned a blind eye. 他怎么会不知道 他不过是视而不见罢了
[40:46] That’s when you got the job at the toy warehouse? 你就是那时在玩具仓库找到份工作?
[40:49] I followed the drugs. 我追踪毒品
[40:51] That’s where it started. 就是从那里来的
[40:53] Sheila… she was even worse. Sheila 她更无耻
[40:55] Trafficking heroin to supplement her income, 依靠走私海洛因来增加收入
[40:58] killing the same kids that she sold her toys to. 间接害死了买她玩具的那群孩子
[41:24] Sean, stop! Sean 住手!
[41:25] Please, don’t do this! Please, don’t do this! 求你 不要这么做 求你了
[41:28] Sean, stop! Sean 住手!
[41:34] I wasn’t going to stand there and watch my friend die. 我不能眼睁睁地看着我朋友去送死
[41:38] No one was going to do anything about it. 没人能帮到我们
[41:40] But that’s what we do, Sean. We did something about it. 但我们做到了 Sean 我们帮了你们
[41:44] We stopped it. What do you mean? – 我们阻止了 – 你这是什么意思
[41:47] Are you familiar with the name Marcos Trejo, Sean? 你对Marcos Trejo这名字有印象吗
[41:51] Who’s that?\NMr. Trejo was the man behind it all. – 他是谁 – Trejo是幕后元凶
[41:55] That’s where the drugs started. We just arrested him Sean. – 他才是毒品的源头 – 我们刚刚逮捕了他
[42:00] If I hadn’t killed those people, 如果我没有杀掉那些人
[42:02] then you wouldn’t have found him. 你们根本找不到他
[42:04] Fair enough, but Sean, you’re not the justice system, 可以这么说 但是Sean 你不是司法系统
[42:09] but now you will be the recipient of it. 但现在你要接受它对你的制裁
[42:13] Book him. 带他收押
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme