Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Morning, Doug! 早上好 Doug!
[00:38] Keep that pace up, Mrs. Barton. 保持这个步伐 Barton夫人
[00:40] You’re going to kill in that 10k. 减掉那10公斤就胜利在望了
[00:41] If I wasn’t so out of breath, I’d kiss you for saying that. 如果不是跑得快喘不过气 我真想上去亲你一口
[00:43] I’ll take a rain check. 我可记下啦
[00:46] Still waiting on that video game I ordered, Doug. Doug 我还在等订的那个游戏光碟呢
[00:48] You order a lot of games, Travis. 你已经订了一大堆了 Travis
[00:50] You know that stuff will rot your brain. 那玩意会烧坏你的脑子的
[00:52] But I should have gotten it by now. 现在应该到了吧
[00:54] I’ve told you before, I can’t pull stuff out of order. 早就跟你说过 我不能打乱顺序的
[00:56] Come on, man. 通融一下嘛
[00:57] You just have to wait your turn. 你还是乖乖地排队吧
[01:10] Good morning. 早上好
[01:11] You know I requested that as a rush. 你明明知道我要得急的
[01:14] Kept me waiting. 还让我等
[01:16] I’m sorry, Mrs. Cullivan. 抱歉了 Cullivan夫人
[01:17] Maybe I can come inside and make it up to you. 那让我进屋来补偿一下你吧
[01:25] Hi, Doug. 你好 Doug
[01:27] Morning, Doug. 早上好 Doug
[01:28] Morning, Mary. 早上好 Mary
[01:30] Hi, Doug. 你好 Doug
[01:32] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[01:34] Good morning. 早上好
[01:38] Thank you, Mrs. Cullivan. 谢谢你 Cullivan夫人
[01:41] Thank you. 我要谢谢你才是
[01:43] See you tomorrow. See you tomorrow. – 明天见 – 明天见
[02:13] 911 what’s your emergency? 911 什么情况?
[02:14] Oh, my God! He’s dead! He’s dead! “哦 天哪! 他死了! 他死了!”
[02:17] Ma’am, calm down. Speak slowly. “这位女士 请你冷静一下 慢点说”
[02:18] The World Send driver! I found him in the back of his truck. “是世界快递的司机! 我在他卡车后座发现的他”
[02:22] – He was all sliced up! – Sit tight ma’am we’re on the way, now. – 他死得好惨! – 这位女士 你等在那里 我们马上就来
[02:33] Meet our Vic, Doug Govoli. 这是我们的受害人 Doug Govoli
[02:35] Based on the cast off, looks like our victim didn’t go 根据血液喷溅的状况看 他不是轻易被撂倒的
[02:37] down easy. In fact, I’d say he put up a pretty good fight. 我看他肯定拼命挣扎过
[02:42] I would agree with that. 你说的没错
[02:50] Mr. Wolfe. Wolfe 你看
[02:55] Box cutter. 美工刀
[02:56] With the victim’s name on it. 这上面有受害人的名字
[02:59] Weapon of opportunity? 这会是随机取来的凶器吗?
[03:01] Let’s see. We have… 我们来看看 这里有…
[03:03] Lacerations on both palms… 两个手掌的割伤…
[03:06] And a ligature on the neck. 还有脖子上的勒痕
[03:09] I’m guessing made by some type of wire. 我猜是铁丝一类的东西
[03:12] This started off as a strangulation. 先是从勒脖子开始
[03:15] Looks that way, and he was 你看那边
[03:17] dragged back here, out of sight. 他是被拖到这里的 隐蔽的角落
[03:20] That’s when the box cutter came into play. 这个时候用了那把刀
[03:33] Did you check his paperwork Mr. Wolfe? 你看过他的文件了吗 Wolfe?
[03:35] I checked the manifest. Nothing is missing. 载货单都检查过了 货物没有丢失
[03:39] Take a look at this. 看这个
[03:42] Maybe our victim was the one who was stealing. 说不定受害人是个小偷呢
[03:45] Do you think it might have been personal? 你觉得这可能是个人恩怨吗?
[03:48] It usually is, Mr. Wolfe. 通常来说都是的 Wolfe
[03:50] Usually is. 通常情况
[04:49] Marcos Trejo 1355 Expo Street Delivered 08:07 AM Marcos Trejo 世博路1355号 早晨8点07分送达
[04:52] The World Send driver?\NI already told you, I don’t know him. 世界快递的司机? 我不是说过不认识他嘛
[04:55] My girlfriend signes for deliveries. 是我女朋友签的单子
[04:58] Really, Mr. Trejo? Because we talked to 是吗 Trejo先生? 我们和好几个客户聊过
[05:01] a few of the customers on this driver’s route. 关于司机的送货路线
[05:03] Some of them are your neighbors. Mm-hmm. 好几个都是你的邻居
[05:05] And they say that you had a fight with him this morning. 他们都说你今早和他吵过一架
[05:08] Well, did these neighbors tell you that the guy’s a creep? 是啊 那他们有没有提过那个人是个变态?
[05:10] Always hitting on our girlfriends and wives? 老是想揩别人女人的油?
[05:14] Some of them mentioned\Nhe was delivering more than packages, yeah. 有人提过他不止提供送货服务
[05:16] Is that what he did with your girlfriend? 他是不是对你女朋友也是这样?
[05:18] You know what? Let’s get something clear right now. 你们听好了 咱们现在把话说清楚
[05:20] My girlfriend never stepped out. She wanted it to stop! 我女朋友从来没有迎合过他 也不想再看到他那个恶心样子!
[05:24] So I made sure that it did. 所以我要让他长长记性
[05:27] Well, I-I get off of work at 4:00,\Nif you want to grab a drink or… 好吧
[05:31] What the hell 我四点钟下班 你要想喝一杯的话…
[05:32] If you ever say a word to my girlfriend again, I’ll put you in a box. 你要再敢和我女人说话 看我不把你塞到箱子里去
[05:38] So I guess if you find\Na little piece of dust, 要是你们发现什么灰尘的话
[05:41] or something, then that’d be from our fight. 或者其他什么证物 有可能是我们打架带到的
[05:45] Or from when you escalated it to murder. 也有可能是你下杀手的时候留下的
[05:51] Yeah, this is Wolfe. 我是Wolfe
[05:57] Open your mouth, Mr. Trejo. 张开嘴 Trejo先生
[06:00] Hey. Open your mouth! 嗨 把嘴张开!
[06:05] Now, you know we did our homework 我们可不是空手来的
[06:07] before we came out here to see you, and you’ve got 来这儿之前 已经查过你的案底
[06:08] quite a few assault charges on your record 几桩侵犯他人罪可历历在目呢
[06:14] that’s before my girlfriend civilized me… sir. 那是在认识我女朋友之前…警官
[06:21] Look… 你听我说…
[06:22] I got a good life, now. I’m not going to let some… 我现在过得很好 我不会让某个
[06:25] Mailman in shorts mess it up. 送快递的毁了我的生活
[06:27] And I’m certainly not going to do it by murdering someone. 更不会因为他去犯谋杀罪
[06:31] Construction, huh? 建筑商 是吧?
[06:33] That’s good for you. 不错嘛
[06:50] Allison, can you get me another staple gun?\NThis one’s jammed again. Allison 你能再帮我拿个订书机过来吗? 这个又卡住了
[06:54] Hey, Doc. 嗨 医生
[06:55] So, you haven’t sent up a flare yet. We’re kind of wondering what’s going on with the victim. 你还没装上照明灯啊 我们都好奇受害者身上到底是怎么回事
[06:59] As you can see, Walter, I’m up to my elbows in bodies. 你也看到了 Walter 我双肘都挨着尸体了
[07:02] So, I am not nearly done with the analysis of the driver. 分析还差得远呢
[07:05] Is there any way I can help speed it along? How about his clothes? – 有什么我能帮忙的? – 检查一下他的衣服吧?
[07:11] With all that blood on his shirt you\Nshould make sure all of it’s his. 看看衣服上的血是不是都是他自己的
[07:14] Okay. Thanks, Doc. 好的 谢了 医生
[07:19] Hey, Doc? 嗨 医生?
[07:21] There’s something crusty on here that is definitely not blood. 这有一快硬的肯定不是血
[07:25] What do you think that is?Biological? 你觉得是什么 从生物学来看?
[07:27] Good eye. 好眼力
[07:29] Maybe mucus? 可能是唾液?
[07:31] Someone spit on our driver. 有人吐到司机身上了
[07:36] You know, the lab I transferred from\Nactually has a system of processing evidence: 你知道吗 我原来的那个实验室 可是有一套处理证物的系统
[07:41] First come, first serve. Yeah, 先到先分析哦
[07:43] but we’re a bit more flexible here in Miami. 我们迈阿密这边更灵活一些啦
[07:45] And by “we,” you mean “me.” I do. – 你说”我们”的时候是指 “我”吧 – 没错
[07:48] Vic’s been dead five hours already.\NWe don’t even have a suspect. 受害者的死亡时间已经有五个小时了 我们连个嫌犯的影还没有
[07:51] Then lucky for you, 算你走运啦
[07:52] we have a healthy chunk of DNA evidence. 我们拿到了健康完好的DNA证据
[07:55] What do ya got? 什么情况?
[07:56] And the saliva goes to… 这块唾液的主人是…
[08:00] Travis Welks.
[08:03] He’s only 16. He may be juvey, – 他只有16岁 – 年龄还小呢
[08:05] but he has the life experience of a 30-year-old. 但是生活经历可不少 像有30岁了
[08:09] Arrested for truancy, shoplifting 因逃学偷窃被拘留过
[08:11] – possession of a controlled substance… – Drugs. – 持有管制药品… – 毒品
[08:15] We really got to find this kid. 我们要找到这个孩子
[08:18] Thanks, Nikki. Mm-hmm. 谢了 Nikki
[08:31] – Travis! Stop! – Stop! – Travis! 站住! – 不许跑!
[08:37] Travis stop! Travis 站住!
[08:50] I’m going left. Okay. – 我到左边去 – 好的
[08:52] Hey, stop! 嗨 站住!
[08:55] Get down from there! 给我下来!
[08:56] Get down. Get down. Turn around. 下来 转过来
[08:58] Did you just stick something in your mouth? Open your mouth. 你刚往嘴里塞了什么东西? 把嘴张开
[09:00] He’s got a baggie in there. 他刚拿了个小袋子
[09:01] Spit it out. Spit it out. 吐出来 快点吐出来
[09:02] Did you just swallow that? No. – 你刚吞下去了? – 没有
[09:04] He just swallowed a baggie of drugs. 他刚吞下去一小袋药
[09:05] Travis! What was it, Travis? Travis! 你吞的是什么?
[09:08] What the hell did you just swallow? 到底吞了什么玩意?
[09:10] I didn’t swallow anything!\NOh, my God, kid, you are so stupid. – 什么都没有! – 哦 天哪 孩子 你真傻
[09:13] Get a bus right now. 快叫辆车过来
[09:14] I’m not going to have my only murder suspect die of an OD, right in front of me 我可不想唯一的谋杀嫌犯在我面前 因为嗑药过量死掉
[09:18] Murder? This is CSI Boa Vista.\NWe need an ambulance… Yeah, murder. – 谋杀? – 是啊 谋杀…
[09:21] Hey, get back here. Get back. 嗨 过来 给我站好
[09:23] We found your saliva on the dead delivery guy. 我们在那个死掉的快递员身上发现你的唾液
[09:25] Doug’s dead? An OD victim is 16… – Doug死了? – 这有一个过量服药的16岁受害人
[09:26] Yeah, Doug is dead. I didn’t kill him. – 是啊 Doug死了 – 我没有杀他
[09:31] I just wanted my delivery off of Doug’s truck. 我只是想去Doug的卡车里拿我的包裹
[09:34] Hey, Travis. Trying to steal from me? 嗨 Travis 想从我这儿偷东西?
[09:37] My name’s on it! 我名字在上面呢!
[09:38] Give it up, Travis! Get off me! – 放手 Travis! – 离我远点!
[09:43] What the hell? 搞什么鬼?
[09:46] What was the big rush, Travis?\NWas it drugs in the package? 那你急着跑什么 Travis? 包裹里是不是毒品?
[09:48] No. Come on, Travis, what was Doug delivering? – 不是 –
[09:52] Travis? 得了吧 Travis Doug到底在运什么东西?
[09:53] I don’t know.\NYou okay? – 我不知道 – 你没事吧?
[09:56] You got… you got some water? 你有…有没有水?
[09:57] – You thirsty? Travis… – Let me see. – 你口渴吗? Travis… – 让我看看
[10:00] His eyes are constricting. Travis, look at me. – 他的瞳孔在收缩 – Travis 看着我
[10:02] He’s od’ing. You all right? Travis… – 药劲上来了 – 你怎么了? Travis…
[10:03] Call the ambulance!\NI got it. I got it. I got it. – 快叫救护车! – 我知道了 已经在打了
[10:06] This is CSI Boa Vista. How far is that ambulance? 我是犯罪现场调查科的Boa Vista 救护车还有多久到?
[10:08] We need it now! Now! 我们马上就需要! 就现在!
[10:19] Hey. How’s Travis? 嗨 Travis怎么样了?
[10:23] He is in a coma from a heroin overdose. 他因为海洛因摄入过量陷入昏迷了
[10:26] Doctor says that he’s an addict. 医生说他有毒瘾
[10:29] Hate to say it, but there goes our only lead. 虽然不想承认 但这是我们唯一的线索了
[10:31] Maybe not. What do you mean? – 也许不是呢 – 什么意思?
[10:33] Well, we’ve got another murder. The victim\Nwas the next stop on our delivery driver’s route. 又发生了另一起谋杀案 受害人是快递员送货路线的下一站
[10:37] I’m on my way. 我马上过来
[10:50] Thanks. 谢谢
[10:50] Hey! So, uh, get me up to speed.\NOkay. We found an id. – 嗨! 先给我简短描述一下吧 – 好的 我们发现了身份证
[10:53] The Vic’s name is Sheila Holland. 受害人名字是Sheila Holland
[10:54] Our driver’s next stop was her company. 司机的下一站就是她的公司
[10:57] So, what’s she doing in a high school? 她跑去高中干什么呢?
[10:59] Well, her son goes to school here, so the principal’s pulling him 她儿子在这儿上高中 校长要把他儿子
[11:01] out of baseball practice right now. 踢出棒球队的训练
[11:05] So the whole gym was closed to paint the court. 整个体育场要关闭来粉刷球场
[11:08] Janitor came in to check on the paint, and that’s when they found the body. 看门人是来看粉刷的情况的 然后就发现了尸体
[11:11] Thanks. So we’ve got a shoe. 谢谢 这里是鞋
[11:13] Got some ID obviously, some smears through the paint. 这里发现的身份证 很明显的油漆污迹
[11:21] Okay, so where’s the body? 明白了 尸体在哪里?
[11:29] You’re kidding me. 不是开玩笑吧
[11:30] It’s under the bleachers?\NCrushed under the bleachers. – 在看台下面? – 在下面被压碎了
[11:34] We sure this isn’t an accident? 确认这不是一起意外吗?
[11:36] Doubtful. The glass case for the controls was broken, and 很可疑 控制开关外的玻璃被打碎了
[11:39] we didn’t find any prints. 而且没有找到指纹
[11:42] Okay, let’s, uh, open up the bleachers. 好吧 那我们把看台打开吧
[11:45] Hey, Bailey, can you open it up for us, please? 嗨 Bailey 你能帮我们把看台打开吗?
[12:28] She’s got blue paint all over her knees. 她膝盖上都是蓝色油漆
[12:31] She has it on her hands, too. 手上也是
[12:33] That’s why the paint was smeared out on the floor. 这就是为什么地上到处都是污渍了
[12:36] She was running for her life. 她在逃命
[12:39] Somebody! Somebody help me! 来人啊! 救命啊!
[12:55] Somebody! Oh! 来人啊! 哦!
[12:58] She must have run under here to try\Nto hide from whoever was chasing her. 她肯定是逃到这里想躲那个追她的人
[13:42] No! No! No! 不要啊! 不! 不!
[13:44] Stop! Help! 停下来! 救命啊!
[13:46] Let me out of here! 让我出去!
[13:48] Please don’t do this! Please don’t do this! 求你别这样! 求你了!
[13:50] Help! 救命啊!
[13:52] Oh. No! 哦 不!
[13:56] I got to tell you. 我觉得
[13:57] This murder seems as personal to me as the driver. 这起谋杀和司机那起一样 都是私人恩怨
[14:00] You think Travis had something to do with this? 你觉得Travis和这有关吗?
[14:02] Well, we know that the driver was hitting\Non all the wives on his route. 我们知道的是那个司机 想勾引这条街上所有的人妇
[14:06] Good morning. 早上好
[14:07] Maybe he was hitting on our Vic. 也许他和这个受害人也有染
[14:09] Maybe. 有可能
[14:11] And just maybe\Nsomeone didn’t like that very much. 然后有人就不高兴了
[14:28] She was my stepmom. 她是我继母
[14:30] No way she was stepping out on dad. 她不可能背着我爸出去偷吃
[14:32] They only got married two years ago. 他们结婚才两年
[14:35] Sheila was just like my mom, you know? Sheila就像我的妈妈 你知道吗?
[14:38] So, she owned a company, right? 她还有个公司 是吧?
[14:40] A toy company, yeah. 一个玩具公司 是的
[14:41] She’s always trying to come up with the next fad. 她总是努力追赶潮流
[14:44] You ever see a Princess Chrissy doll?\NYeah, those were huge a couple of christmases ago. – 你见过一个Chrissy公主的玩偶吗? – 是啊 在前几年的圣诞节见过好大的
[14:48] Not anymore, but she sells enough to stay afloat. 现在没的卖了 但是她也赚够本了
[14:52] Do you know how often she used a company called World Send? 你知不知道她用过一家叫世界快递的公司?
[14:56] I don’t know about her business. 我不太熟悉她生意的事
[14:58] You know where it is, though, right? 那你知道地址吧?
[14:59] Can you write down the address for me? 你能写下来给我吗?
[15:09] Uh, Horatio. 呃 Horatio
[15:10] Hey, we just got the address to the second victim’s company. 嗨 我们刚拿到第二个受害者的公司地址
[15:14] I think we should go over there and check out 我们得过去一趟
[15:15] whatever packages were supposed to be picked up.\NI’m on my way. – 看看哪些包裹是要被提走的 – 我马上就过来
[15:19] I have a list of every stop\Nour delivery driver was gonna make today. 我拿到了快递员今天的送货地址的清单
[15:22] I want you to check in at every address and call me Frank. 我要你查看每个地址然后打给我 Frank
[15:26] Horatio, you think they’re in danger? Horatio 你认为他们都有危险吗?
[15:28] Anybody who’s on that list is in danger. 那个清单上的人都有危险
[15:42] Sheila Holland\NHte 11347 lancaster ave\NDelivery: pending Sheila Holland 兰卡斯特大道11347号 正在提货途中
[16:01] Hey, what are you guys doing? 嗨 你们干什么呢?
[16:03] Will you call Mrs. Holland, please? 你能打给Holland夫人吗?
[16:05] Mrs. Holland was murdered this morning. Holland夫人今天早上被谋杀了
[16:08] Murdered? What? 谋杀? 怎么回事?
[16:10] Where do you keep the boxes that are supposed to be shipped out today? 你们今天打算要运走的货放在哪里?
[16:13] We use three different carriers.\NWe’re looking for World Send. – 我们有三个运输商 – 我们要找的是世界快递
[16:17] Okay, it’s in the back. 就在后面
[16:19] Show us. 带我们过去
[16:20] Yes, sir. 好的 先生
[16:25] Mrs. Holland handles all the World Send shipments herself. Holland夫人独自处理所有世界快递的货物
[16:28] Why is that? I don’t know. – 为什么? – 我不知道
[16:31] Because, anytime we get a new shipment in 每次有从墨西哥工厂的货
[16:33] from the Mexico factory, she pulls out a few, 进来的时候 她都挑出来一些
[16:35] repacks them and sends them via World Send.\NWhere is this heading? – 重新打包然后通过世界快递发出去 – 这些是送到哪儿的?
[16:39] I don’t know. She hasn’t labeled it yet. 不清楚 她还没有贴标签
[16:42] Uh, you-you can’t do that. 呃 你…你不能这么做
[16:44] Step back, please. 请你退后
[16:53] Natalia, get me one of those other dolls, okay? Natalia 把其他玩偶给我拿过来一个 好吗?
[17:07] You see the difference in skin tone? 你看到皮肤色调的不同了吗?
[17:09] Yeah, I do.\NThat one has a whiter complexion. 是啊 那个脸色更白
[17:13] The reason for that… 原因是…
[17:17] You see that? 看到了吗?
[17:25] She’s shipping a whole lot more than dolls. 她运的不止是娃娃
[17:36] That is pure heroin. 这是纯海洛因
[17:46] Horatio, you know Travis OD’d on heroin. Horatio 你知道Travis过量服用海洛因的事吧
[17:49] Well, Natalia,\Nthen I would say, there’s definitely a connection. 是啊 Natalia 这其中肯定有联系
[18:02] You’re right about the dolls, Horatio. Horatio 娃娃的事你说得没错
[18:04] It’s a trick the smugglers use to get the drugs through customs. 这是那些毒品走私犯用来过海关的伎俩
[18:07] They mix it with a resin,\Nand then pressure-mold it into whatever shape they want. 他们把毒品和树脂混合起来 然后重新压成任何想要的形状
[18:10] In this case, doll parts.\NHow do they extract it for resale? – 这起来案子里 就是那些娃娃 – 他们怎么从里面提炼出来再销售呢?
[18:13] Well, it’s gonna take me some time to break it down. 好吧 我还要再花点时间来搞清楚
[18:15] Find me. Mr. Wolfe.\NAll the dolls are made in Mexico. – 到时通知我 Wolfe – 所有的娃娃都是在墨西哥生产的
[18:19] Not all of them are made out of heroin. 不是所有的都用海洛因制成
[18:21] That’s how they made it through customs. 这就是他们怎么蒙混过关的
[18:22] Yes, but Mr. Wolfe, your average doll maker just doesn’t start selling drugs. 是啊 但是一般的玩偶生产商 是不会突然转卖毒品的
[18:26] Well, she wasn’t the only officer in the company. 她不是公司里唯一的老板
[18:28] I did some research. 我查了一下
[18:29] Turns out, Peter Holland, her husband, was the vice president. 原来 Peter Holland也就是她老公 是副总
[18:32] Bring Mr. Holland in, please. Yes, sir. – 请带Holland进来 – 是的 先生
[18:40] Mr. Holland, I recommend that your son leave the room. Holland先生 我建议让你儿子离开这里
[18:44] No. He’s, uh… He’s fine. 不 他 呃…他很好
[18:46] I strongly recommend that he leaves. 我强烈要求他离开
[18:49] He’s my son. 他是我儿子
[18:51] Suit yourself. 随你便
[18:53] Were you aware\Nthat your wife was using her business to traffic heroin? 你知不知道你妻子利用公司业务来走私海洛因?
[18:59] Dad, what are they talking about? 爸爸 他们在说什么?
[19:00] Nick, wait outside. You guys got it way wrong. – Nick 出去等 – 你们在胡说什么
[19:02] Okay? Nick, go. 听话 Nick 你先出去
[19:02] Sheila didn’t even drink alcohol. Sheila连酒都不喝
[19:04] Just… just go! Nick, I’m sorry. – 你…你先出去! – Nick 我很抱歉
[19:11] Well, that was one hell of a stunt. 你这玩笑开过分了
[19:13] I gave you two warnings, didn’t I? 我已经警告你两次了 不是吗?
[19:15] Did you know about the drugs? 你知道毒品的事吗?
[19:18] Look, I was just a VP in her company on paper, and I’ll bet 我只是她公司里名义上的副总
[19:21] Sheila didn’t even know about them. 而且我打赌Sheila根本不知道什么毒品
[19:23] She uses a company called World Send to pass them to someone. 她通过一家叫世界快递的公司 把毒品运送给某人
[19:28] We need to know who that is. 我们必须知道那人是谁
[19:30] I can’t believe this. 我不相信
[19:32] All you cops do is harass us taxpayers 你们这些条子就会骚扰纳税人
[19:35] until we say what you want to hear. 直到我们说出你们想听的话为止吗?
[19:37] And you’re not answering the question. 你没有回答我的问题
[19:38] Whoever’s selling these drugs is killing people. 不管是谁在卖这些毒品 这个人正在行凶
[19:42] The delivery guy, your wife. 送毒品的人 你的妻子
[19:44] You and your son… you could be next. 你和你儿子…你可能就是下一个受害者
[19:47] You need to think about that. 你好好考虑
[19:51] Oh, I am, lieutenant. 好的 副队
[19:57] Come on son, let’s go. 儿子 我们走
[20:00] I figured out how to get the heroin out of the dolls. 我知道怎么把海洛因从玩偶里取出来了
[20:03] I’m listening. 洗耳恭听
[20:04] It’s quite a process. 过程很复杂
[20:06] First, you have to dissolve the doll parts in acetone. 首先把玩偶放在丙酮里溶解
[20:09] Strain it, cook it off. 使其收缩 然后煮沸
[20:11] And since the heroin doesn’t dissolve, 海洛因不会溶解
[20:13] a precipitate is left behind. 所以留下沉淀
[20:16] So we’re looking for a pro? 所以我们找的是个行家?
[20:18] I would say Mrs. Holland is smuggling the drugs for someone else, yes. 我敢说Holland女士在为别人走私毒品 我肯定
[20:22] Do we have the driver’s delivery manifest? 我们有司机的送货清单吗?
[20:25] Ah, yes. 有
[20:26] What are we looking for? 要找什么?
[20:27] Because this is a dangerous process, 因为这个程序很危险
[20:30] it’s going to be a remote location. 有个送货地点肯定很远
[20:34] Ah, here’s one. 这有一个
[20:35] 145 elkhorn drive. Elkhorn车道145号
[20:40] Hang on, that’s the address of the naval shipyard. 等等 这是海军造船厂的地址
[20:42] I believe so. Tripp just called. 对啊 Tripp刚才来电话了
[20:45] That’s his next stop from the manifest.\NHang on a second. – 从清单上看 这是下一站 – 等等
[20:52] Lieutenant, I doubt you’ll get a signal in or out. 副队 我估计你收不到信号
[20:54] It’s in the middle of nowhere. 那里太偏僻了
[20:57] Is there a problem lieutenant? 有问题吗 副队?
[21:02] Lieutenant?! 副队?!
[21:13] I need all South end units to 145 elkhorn drive. 南边所有警力到Elkhorn车道145号集合
[21:17] Officer in need of assistance. 警官需要支援
[21:54] Damn it! 靠!
[22:01] Frank! Frank!
[22:07] Frank!
[22:26] What took you so long?\NTraffic on the causeway, Frank. – 你怎么现在才来? – 堤道上堵车了 Frank
[22:53] Well, welcome to the Dollhouse. 欢迎来到玩偶之家
[23:21] So, our driver picks up the dolls from the warehouse 司机从仓库提走这些玩偶
[23:24] and brings them over here where they’re melted down 带到这里 把它们溶解
[23:27] and, uh, the heroin’s then cut for sale. 取出海洛因来卖
[23:29] Orders come in, I guess they print the labels 有了订单 我猜他们就贴上标签
[23:33] and pack them in these World Send boxes. 装到写有世界快递字样的箱子里
[23:35] And our driver delivers to customers all over town. 司机再把它们送到全镇的顾客手中
[23:38] Yeah, well, do you think this is 哦 你觉得这有没有可能
[23:40] a case of a rival trying to take out the competition? No, I don’t. – 是竞争对手出的恶招? – 我觉得不可能
[23:42] A rival would start with the snake’s head, Eric. Well, I thought – 竞争对手会用云母代替 Eric – 我觉得
[23:45] that was Sheila Holland. 就是Sheila Holland
[23:47] Maybe whoever’s calling the shots is in this computer. 可能电脑里能查到谁是主谋
[23:50] Let’s take a look. 我们看看
[23:54] Damn it. 靠
[23:54] It’s encrypted. Can you crack it? – 它加密了 – 你能破解吗?
[23:57] I can try. 可以试试
[23:59] Horatio? Yeah? – 干嘛?
[24:01] Heads up. 抬起头来
[24:02] DEA just rolled in. 缉毒局的人来了
[24:04] I need all mdpd to stop what they’re doing immediately. 我要迈阿密戴德郡所有警力 立即制止这里的一切活动
[24:06] Okay, Eric, if you follow protocol,\Nhow much time do you need? Eric 如果按程序来 你要多长时间?
[24:09] You the agent in charge here? Two minutes. – 这儿是你负责的吗? – 两分钟
[24:10] Two minutes; You got it.\NWho’s the CSI in charge here? – 两分钟 行 – 谁是负责这里的CSI?
[24:12] I believe you’re looking for me, sir,\NLieutenant Horatio Caine, MDPD. 我相信你们在找我 Horatio Caine 迈阿密戴德郡副队
[24:17] Lieutenant.\NAgent connolly, DEA. 副队 我是缉毒局的Connolly探员
[24:20] Were you aware that this location 你是否清楚 联邦调查局正对这里
[24:21] is under surveillance in a federal drug investigation? 就一起联邦毒品调查进行监控?
[24:24] Clearly not. 很明显不知道
[24:25] I have a murder investigation going on here. 我在这里调查一件谋杀案
[24:28] First you spooked my guy on the inside, 首先你吓唬我的人
[24:30] then you shoot the cooks I’ve been surveilling for months. 接着你把我盯了好几个月的厨子给杀了
[24:33] For the record, they shot first. 我说一句 是他们先动手的
[24:35] I have jurisdiction over any evidence you found here. 不管你们找到什么证据 这里都是我说了算
[24:38] Quinn, relieve that CSI of our evidence. Quinn 给这位CSI看我们的证据
[24:41] You know, agent connolly, this intrusion is outrageous. Connolly探员 你们这样闯进来太过分了
[24:44] I have a job to do here. I’ll take it from here. – 我在这做正事呢 – 我要把它带走
[24:48] So do I. 我也是
[24:54] Son of a bitch. 贱人
[24:55] That laptop was gonna break our case.\NThank you for your help. – 就靠那笔记本帮我们破案了 – 谢谢你的帮助
[24:58] How’d we do? 办得如何?
[25:00] Followed protocol. 按程序办事
[25:02] – Am I missing something here? – Yes. He just cloned the hard drive. – 我不明白 – 他把硬盘给复制过来了
[25:06] Thank you, Eric. 谢谢你 Eric
[25:08] Horatio, who’s their, uh, inside man? Horatio 他们的线人是谁?
[25:11] I am gonna go talk to him. 我正要去找他
[25:22] Mr. Holland… Holland先生…
[25:24] You were spying on your wife for the DEA. 你在为缉毒局监视你的妻子
[25:28] We know that you are their inside man. 我们知道你是他们的线人
[25:32] Look, I’m-I’m sorry. 对不起
[25:34] But I-I was told that talking to you can be construed 但他们说如果我向你们透露信息
[25:37] as “interfering with a federal investigation.” 就会视为”干扰联邦调查”
[25:40] We just need to know who Sheila was working for. 我们只是想知道Sheila在为谁干活
[25:46] I didn’t even know what Sheila was doing\Nuntil the DEA told me. 缉毒局告诉我之前 我根本不知道Sheila在干什么
[25:52] Look, Peter, you know I got to take somebody in for this. Peter 你知道这事我肯定会找人负责的
[25:55] And if you’re not gonna help us, 如果你不肯帮忙
[25:56] I will settle for you and your wife. 我就视你和你妻子同罪
[25:59] You’ve known this woman, what, two years? 你认识这个女人有两年了吧?
[26:01] You let her into your life, and now she’s put you 你让她参与你的生活 而她现在却
[26:04] and your son at risk. 置你和你儿子的安全于不顾?
[26:07] You don’t owe her anything, Peter. 你不欠他什么 Peter
[26:11] But she wasn’t a bad person. 但她不是坏人
[26:13] She was trafficking drugs for someone, 她在为某人走私毒品
[26:15] and we need the name. 我们要知道是谁
[26:18] I never found one. 我找不到那个人
[26:19] All I know is… 我只知道…
[26:22] It was someone who knew her business was struggling. 那人知道她的生意快做不下去了
[26:26] Why do you say that? I saw an e-mail she printed out. – 什么意思? – 我看见她打印了一封电子邮件
[26:29] Whoever it was… Offered to transfer $50,000 不知道是谁…每个月往她账户里
[26:34] into her account every month 汇5万美元
[26:35] I-if she shipped something into the country for them. 只要她把东西给他们运入国境
[26:39] Do you have an e-mail address? 你有邮件地址吗?
[26:41] The printout was missing the header.\NAnd when I looked on her computer, 那封打印出来的邮件没有发件人 后来我去查她的电脑
[26:45] all her e-mails were in code. 她的邮件都设了密码
[26:48] So, it was encrypted, just like the cook house. 就是编码的了 像制毒厨房里那样
[26:50] Does the DEA have her computer now? 电脑现在在缉毒局手上吗?
[26:55] And you… 你们…
[26:56] You think whoever wrote those e-mails 你们认为发邮件的人
[26:59] killed my wife? 杀了我的妻子?
[27:01] It’s quite possible. 很有可能
[27:05] Look… 听着…
[27:06] Connolly gave me something Connolly给了我个东西
[27:09] to put on Sheila’s computer called a-a keystroke logger, 放在Sheila的电脑里 叫密钥登录器
[27:13] and he never asked for it back. 他没让我还给他
[27:16] Would that help you out? It’s a start. – 对你们有帮助吗? – 能顺藤摸瓜了
[27:32] Horatio, we’re not gonna be able to find out from Travis Horatio 我们没法查到Travis
[27:34] who he bought the drugs from. 从哪儿得到的毒品
[27:36] He’s still in the coma; No change. 他还在昏迷 一点好转的迹象都没有
[27:39] Let me… let me call you back. 我一会再打给你
[27:44] Talked to you at the warehouse earlier today, right? Sean? 今天早上在仓库和你聊过了是吧 Sean?
[27:48] Yeah. What are you doing here?\NWell, when I saw you at the warehouse, – 是啊 – 你在这干嘛? 我见你在仓库的时候
[27:51] you told me this kid was here. 你说这小孩躺在这的
[27:53] I wanted to see it for myself. See what? – 我想亲眼看看 – 看什么?
[27:56] What Mrs. Holland’s drugs was doing to these kids. Holland的毒品对这些孩子造成了多大的伤害
[27:59] I mean, they’re killing them, right?\NYeah, they are. – 这些毒品简直要了他们的命 不是吗? – 是啊
[28:03] Which basically means I killed them. 根本上说 就是我害了他们
[28:05] Come on, Sean. I should’ve put it together. – 行了 Sean – 我应该把玩偶装好
[28:07] I mean, I could’ve done something. 我可以做点什么的
[28:09] You were doing your job… there’s no way you could’ve known what was going on. 你只是做你的工作而已 你不可能知道会发生什么事
[28:12] Look, I promise you, though… 我答应你 尽管…
[28:13] we’re gonna find out who’s behind it. 我们一定会找到幕后黑手
[28:16] Okay? 好吗?
[28:20] Ma’am? Yeah? – 女士? – 嗯?
[28:22] What’s his name? Travis. – 他叫什么名字?
[28:26] Is he gonna be okay? 他会好起来吗?
[28:29] They don’t know yet. 还不知道呢
[28:41] Delko. Peter Holland just dropped off the key logger, Delko Peter Holland刚刚说了他的登录密钥
[28:45] God bless his soul. 老天保佑
[28:47] Now we have all of Sheila’s keystrokes. 现在我们知道Sheila的所有密钥了
[28:49] All right, well, we’re trying to break in 好 我们要破解厨子的电脑
[28:50] to the cook’s computer here to find our drug dealer, 找到毒品贩
[28:52] how’s that going to help us? 怎么找呢?
[28:54] Well, our drug dealer communicated with both Sheila and the cooks 毒品贩跟Sheila和厨子
[28:57] via the same encrypted e-mails. 都通过相同的加密邮件联系
[28:59] So I’m guessing that the password that she used 所以我认为她用的密码
[29:02] is probably the same one that you need. 很有可能就是你需要的密码
[29:04] All right. Plug it in. 对 插上吧
[29:06] But we only get two tries before the hard drive erases itself. 但是我们只有两次机会 否则硬盘就自动格式化了
[29:11] Right. 好的
[29:11] All right. It’s on. 好 出来了
[29:16] We got to narrow this down. 我们要缩小范围
[29:18] Let’s… let’s try doing a search for “World Send.” 搜索”世界快递”
[29:21] Got it. 好
[29:23] “World… “世界…
[29:24] Send.” 快递”
[29:28] Okay. 好了
[29:29] We’re in business. 我们正在营业
[29:31] Princess Chrissy dolls… Chrissy公主玩偶…
[29:34] Delivery, delivery… 送货 送货…
[29:35] It would be before that… 应该在那之前…
[29:38] That doesn’t fit. 不对
[29:40] Okay. Delko, try this. 好吧 Delko 试试这个
[29:42] “Plan x.” “X计划”
[29:44] And there’s a space between “plan” and “x.”\NRemember the space. “计划”和”X”之间加空格 记住空格
[29:51] No. We got one more try. 不行 最后一次机会
[29:55] My bad. 我的错
[29:58] And 30 seconds to do it. 还剩30秒
[30:02] Damn it. 靠
[30:03] Come on, Walter. Come on, baby. – 快点 Walter – 快点
[30:05] Come on. Come on… 快点 快点…
[30:08] Walter… Delivery 546. Walter…546号送货
[30:12] 15 seconds, Walter. 15秒 Walter
[30:16] Come on. Walter. 快点 Walter
[30:19] That’s not even a word. 这不是个单词啊
[30:20] What do you got? 你看到什么了?
[30:21] Okay! Okay, okay. Try this. 好了 好了 试试这个
[30:24] Underscore, capital “m,” 下划线 大写”M”
[30:27] little “j,” capital “t,” capital “t,” 小写”j” 大写”T” 大写”T”
[30:30] little “k.” Enter. 小写”k” 输入
[30:39] Ha! Yes! 对了!
[30:41] You’re a genius, Walter. Walter 你真是个天才
[30:43] Okay. Now, who sent the email? 好了 邮件是谁发来的?
[30:47] Haldis construction. Haldis建筑公司
[30:49] I know that name. 我见过这名字
[30:54] Wait a minute. 等等
[30:56] See that “M.T.”? That’s Marcos Trejo. 看到”M.T.”没? 那是指Marcos Trejo
[31:01] The jealous husband? That’s right. – 那个爱吃醋的丈夫? – 就是他
[31:02] I was just over at his condo, and I bet you the fight 我恰好经过他的公寓 我跟你打赌
[31:04] he had with Doug, it wasn’t over his girlfriend. 他和Doug打架肯定不是为了他女友
[31:30] Put that weapon down, and get your hands on your head. 把枪放下 举起双手
[31:33] Do it. 快
[31:35] Hands on your head.\NOkay, okay. – 双手抱头
[31:39] Marcos Trejo. – 好 好
[31:41] Let’s get the girl out of here, please.\NDon’t you touch… – 带那女孩离开这 – 别碰…
[31:44] Shut up. She’s the least of your worries right now. 闭嘴 你现在不应该担心她
[31:47] We deciphered your encryption, marcos. Macros 我们破译了你的加密文件
[31:50] We know you were running a drug operation over the Internet. 我们知道你在网上贩卖毒品
[31:53] So I think it’s time you start talking. 我想现在该你解释了
[31:57] Everything else was going wireless. 其他所有事都是通过无线进行的
[32:00] Why not drug dealers? 为什么不是毒贩子?
[32:02] All my customers had to do was just point and click. 所有顾客只要选择并单击即可完成操作
[32:08] I set up some fake web sites 我建了些假网站
[32:09] that my customers could order from. 以供顾客下订单
[32:12] And what about Sheila?\NI renovated her condo. – 那Sheila呢? – 我帮她翻新公寓
[32:16] And when her business went South, 当她的业务走入窘境时
[32:18] I made her an offer she couldn’t refuse. 我向她提出一个她难以拒绝的合作请求
[32:22] Take in a few extra shipments from Mexico, 接收一些来自墨西哥的额外货物
[32:24] sort out some dolls… 整理出玩偶…
[32:30] Hi, Doug. … And ship them to my cook house. – 嗨 Doug – …并把它们运到我的厨房
[32:33] Thank you. 谢谢
[32:38] How were you getting paid? 那你如何获得货款?
[32:41] Cash. 现金
[32:43] They delivered it to me, then they got their drugs. 他们把钱寄给我之后 才能拿到毒品
[32:46] The World Send driver, right, Marcos? That’s what the fight was about. 是世界快递公司的司机吧 Macros? 这也正是打架的原因
[32:50] And he had your cash in his truck. 他车上有你的现金
[32:52] Yeah. The packages, 是的 在包裹里
[32:55] they seemed a little light lately. 后来包裹似乎变轻了
[32:57] I thought it was my customers. 我还以为是我的顾客做的
[32:59] Then I saw one of the boxes had been cut. 后来我发现有一个箱子被打开了
[33:04] You think I’m an idiot, don’t you? 你是不是以为我是个傻瓜?
[33:05] You’ve been stealing from me,\Nyou think you can take my girlfriend, too? 你已经偷了我的东西 现在还想拐走我女朋友?
[33:09] You better pay back every last cent, or I’ll put you in a box. 你最好给我全部还清 看我不把你塞到箱子里去
[33:16] Doug figured out what you were into, so he Doug明白你的意思
[33:18] took some cash for himself, and so you killed him for it. 他为自己拿了些钱 所以你为此杀了他
[33:22] I already told you… I just scared him. 我已经说过了…我只是吓唬他
[33:26] And what about Sheila Holland? 那Sheila Halland又是怎么回事?
[33:29] DEA closing in, 缉毒局介入了
[33:30] figured you’d clean house? 你以为自己把房子清理干净了?
[33:34] You want to book me on the drug charge, 你打算以贩毒罪将我收押
[33:36] go ahead 尽管这么做吧
[33:38] ’cause you got nothing… 因为你什么也得不到…
[33:40] ‘Cause I sure as hell didn’t kill anybody. 因为我根本没杀人
[33:52] Hey, Natalia, you get any luck with that print I just found in the van? Natalia 我在货车中发现的指纹有何帮助?
[33:57] No, no luck here. Well, we’re gonna have\Nto do better than this if we’re ever gonna put – 帮不到什么 – 如果我们想证明Trejo进过那辆货车
[34:00] Trejo in that van. 我们应该做点别的
[34:02] Hey, Walter, you doing any better than me with the fingerprints? Walter 除了指纹你有发现别的什么吗?
[34:05] I wish I was. Got about half a dozen scuff marks 但愿如此 找到些鞋子的磨痕
[34:08] from shoes that shall remain nameless. 但不知这鞋是谁的
[34:10] Other than that, no headlines, no news. 除此之外 什么也没有
[34:24] Do we have an ear database? 我们有耳朵数据库么
[34:27] Because I have a direct blood transfer here\Nfrom an ear. 因为我找到了从耳朵直接转移的血液
[34:30] How do you know it isn’t the victim’s?\NThe victim didn’t have any blood on his ears. – 你怎么知道不是受害者的血 – 因为他的耳朵内没有出血
[34:41] You know, I think I’m gonna let you submit that to the state attorney. 我想你可以把这个提交给州检察官
[34:44] Wait a second. 等下
[34:46] This ear print could determine how tall our killer was. 这个耳纹可以测量凶手的身高
[34:49] Come here. 过来
[34:50] Well, the only problem is, we don’t know 唯一的问题是 我们不知道
[34:51] where those boxes were during the attack.\NYou know, I think he might be onto something, – 案发时那些盒子在哪 – 我觉得他可能压到了什么
[34:55] because our victim left us a clue as to how\Nto put these boxes back. 因为死者给我们留下了一条线索 好让我们知道如何将这些盒子复原
[35:00] The castoff from the blood? 血液的喷溅方式?
[35:01] Yeah. If we use the density and the directionality of 对 如果根据血滴的密度和方向
[35:04] the blood drops, we can figure out the placement of each box. 我们就能还原每个盒子的位置
[35:08] Yeah. 好的
[35:55] Let me ask you something. How tall is Trejo? 问你件事 Trejo多高?
[35:58] Five-seven, Max. 最多5″7′
[35:59] I’m five-nine.\NGreat, so we just proved the opposite – 我是5″9’高 – 太好了 那我们只要证明
[36:03] of what we wanted to prove, which is Trejo didn’t do it. 相反的方面 也就是不是Trejo做的
[36:08] You know what? Switch out with me. 知道么 换我来
[36:13] But… I’m six-five, 但是我有6″5’高
[36:17] which means our killer has to be six feet. 这意味着凶手至少得有6英尺高
[36:21] That, uh, the Travis kid’s about that, right? Travis好像差不多就这么高
[36:24] Yeah, but he’s a drug addict. I mean, do you think 对 但他是个瘾君子 我是说 你觉得
[36:26] he’s physically capable of doing all this? 他有体力做到杀人么?
[36:29] Well, if he’s our killer, 如果他是凶手
[36:31] I’d bet there would still be blood in his ear. 他的耳朵内一定有血
[37:24] Any trace of blood in his ear?\NNo, there’s not. – 耳朵里有血么 – 没有
[37:28] But look what I found. 但看看我另外发现的
[37:31] It looked as if someone had just slipped it under his hand. 看起来是有人放在他手中的
[37:35] Do we know if he has any family? 他有家人么
[37:37] 他妈妈还在 但之前一直在坎昆 今天飞回家 (坎昆: 墨西哥东南部的群岛)
[37:40] I wonder who left that. 我想知道这是谁留下的
[37:43] When I was checking on Travis earlier, there was a kid here 我早前来看Travis时 Holland仓库里
[37:45] named Sean from Holland’s warehouse. 一个叫Sean的孩子也在这
[37:48] Could that other kid be Sean? 另一个孩子会是Sean么
[37:50] Maybe, but he acted like he’d never seen Travis before. 可能 不过他的行为像是从未见过Travis
[37:56] Well, judging from this picture, I would say Travis 从这张图来看
[37:58] is eight, maybe ten. Travis应该8岁 或是10岁
[38:02] If the other kid is Sean,\Nit looks like they’ve known each other for a long time. 如果另一个孩子是Sean 那他们应该认识很久了
[38:07] Maybe long enough to kill for. 久到可以为之杀人
[38:23] Whatever you guys are doing, if you don’t mind 不管你们在做什么 如果不介意
[38:25] making it quick, I got to get back to work. 加快速度 我还得回去工作
[38:27] You’re not going anywhere, Sean. 你哪也去不了 Sean
[38:31] You know, you’re actually doing me a favor. 你算是帮了我一个忙
[38:33] That factory’s filled with dust. 工厂里满是灰尘
[38:39] So that’s blood? 那是血吗
[38:42] Must have cut myself or something. 肯定是在哪割伤了
[38:44] Can’t wait to hear the story\Nwhen we find out it’s not your blood. 等不及想听听新故事了 如果我们发现这不是你的血
[39:14] I’ve been planning this for a long time. 我计划杀人很久了
[39:20] Ever since I saw Travis becoming someone else. 自从我看到Travis变成了另外一个人
[39:23] Why didn’t you just get him some help, Sean? 为什么你不帮帮他 Sean
[39:26] What, you don’t think I tried? Over and over. 你以为我没试过吗 一次又一次
[39:30] While his mother was off puddle-jumping the Caribbean… 当他妈妈飞去加勒比海旅游时
[39:34] I was the only person he had. 我就是他唯一的依靠
[39:37] Travis, it’s me, it’s Sean. Travis 是我 Sean啊
[39:39] The only person who saw what was actually happening to him. 我是唯一知道他遭遇的人
[39:43] Come on, we got to get you out of here, okay, I’m gonna take you home. 来 我们得把你带走 我要带你回家
[39:46] Get off me, man. 放开我 伙计
[39:49] Travis, you keep this up, you’re going to die. Travis 你再不戒掉 你会死的
[39:53] We’re not kids anymore. 我们不再是孩子了
[40:01] I even drove him to rehab myself, but the drugs were always there, 我甚至亲自把他送去戒毒所 但是他永远戒不掉
[40:05] always available to him, so I had no choice. 他总能买到毒品 所以我别无选择
[40:09] I went to the source. 我就去找源头
[40:30] Doug Govoli wasn’t the source. He was just the delivery man. Doug Govoli不是源头 他不过是个送货的
[40:33] He didn’t even know what he was delivering. 他甚至不知道他送的是什么货
[40:34] Delivering packages to and from an abandoned factory in hialeah? 在海厄利亚(迈阿密北方) 为一个废弃的工厂来回送货?
[40:40] Kids foaming at the mouth when they got his packages. 孩子们拿到货时都双眼发亮
[40:43] Oh, he knew; He just turned a blind eye. 他怎么会不知道 他不过是视而不见罢了
[40:46] That’s when you got the job at the toy warehouse? 你就是那时在玩具仓库找到份工作?
[40:49] I followed the drugs. 我追踪毒品
[40:51] That’s where it started. 就是从那里来的
[40:53] Sheila… she was even worse. Sheila 她更无耻
[40:55] Trafficking heroin to supplement her income, 依靠走私海洛因来增加收入
[40:58] killing the same kids that she sold her toys to. 间接害死了买她玩具的那群孩子
[41:24] Sean, stop! Sean 住手!
[41:25] Please, don’t do this! Please, don’t do this! 求你 不要这么做 求你了
[41:28] Sean, stop! Sean 住手!
[41:34] I wasn’t going to stand there and watch my friend die. 我不能眼睁睁地看着我朋友去送死
[41:38] No one was going to do anything about it. 没人能帮到我们
[41:40] But that’s what we do, Sean. We did something about it. 但我们做到了 Sean 我们帮了你们
[41:44] We stopped it. What do you mean? – 我们阻止了 – 你这是什么意思
[41:47] Are you familiar with the name Marcos Trejo, Sean? 你对Marcos Trejo这名字有印象吗
[41:51] Who’s that?\NMr. Trejo was the man behind it all. – 他是谁 – Trejo是幕后元凶
[41:55] That’s where the drugs started. We just arrested him Sean. – 他才是毒品的源头 – 我们刚刚逮捕了他
[42:00] If I hadn’t killed those people, 如果我没有杀掉那些人
[42:02] then you wouldn’t have found him. 你们根本找不到他
[42:04] Fair enough, but Sean, you’re not the justice system, 可以这么说 但是Sean 你不是司法系统
[42:09] but now you will be the recipient of it. 但现在你要接受它对你的制裁
[42:13] Book him. 带他收押
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme