Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:30] You heard a scream, but you couldn’t see anything. 你听到了尖叫声 但是你没有看到什么
[01:34] I knew something wasn’t right. Called you all as soon as I could. 我知道出事了 所以立刻给你打电话了
[01:38] CAINE: What about the direction of the scream? 尖叫声从什么方向传来
[01:41] Dead ahead. 就在前面
[01:42] Okay. 好的
[01:45] Yeah, Frank. 是的 Frank
[01:45] Chopper spotted movement at the edge of the mangroves about a hundred yards north of your position. 直升机发现在你北方100码的红树林里 有活动踪迹
[01:50] Hundred yards north– I’ll meet you there. 北方100码 马上到
[01:55] Thank you very much. 多谢帮忙
[02:12] All right, get your hands where I can see ’em right now. 很好 把你手放到我能看得到的地方
[02:16] Come on. 快点
[02:17] Get ’em up. 举起来
[02:27] Kill you? 要我杀了你?
[02:29] Now, why would you want me to do that? 告诉我为什么要那么做
[03:35] He’s got an injury on his right leg, no I.D., homemade tourniquet. 他右腿受伤 身份不明 自制止血绷带
[03:38] BOA VISTA: Looks like it was made out of his pants leg. 看上去像用他的裤腿做的
[03:47] A broad-tipped arrow. Yeah, they use it – 一支阔尖箭 – 是啊 他们就用这个
[03:49] for big-game hunting. 去猎杀大猎物
[03:51] I like those nature shows on cable, 我喜欢有线台那些野外生存节目
[03:53] especially where that one guy fights the wild. 尤其是那些一个人荒野生存的
[03:57] Well, it actually does so much damage, it shreds tissue and internal organs. 好吧 这个真的造成很大损伤 把肌肉组织和内脏撕裂
[04:01] Does far more damage than a common tip. 比普通箭头能造成更大损伤
[04:07] I tell you, I’d hate to be between the prey and whoever shot this arrow. 告诉你 我讨厌站在猎物跟猎人之间
[04:10] Well, maybe that’s just it. 好吧 那就这样
[04:11] Maybe it was just a hunting accident. 或许这只是次打猎意外
[04:13] Yeah, but what about the guy who was standing over the body? 好吧 那站在尸体旁那个男人怎么说
[04:15] Well, that’s our number-one suspect, but he didn’t have a bow. 他是头号嫌疑犯 但是他没有弓
[04:17] He could have ditched it out there. 他很可能已经把它扔在别处了
[04:26] LOMAN: I apologize, Horatio. Fatal pile-up on I-95. 抱歉Horatio 95号公路车祸的死尸堆积如山
[04:29] Means I’ve only had time for a cursory examination, but… 我只有时间做个粗略的检查 但是…
[04:33] gash on the lower right vastus lateralis– 右股外肌偏下的地方有一个很深的伤口–
[04:36] quarter of an inch deep– and this bruising near the right talus. 四分之一英寸深 而且这处伤口接近右踝骨
[04:40] This had to hurt. 肯定很痛
[04:42] What would cause that? Not sure. – 什么造成的 – 不确定
[04:44] Hard edge with a side of severe friction. 一种硬边的物体 一面很粗糙
[04:47] Continuing on… 接着…
[04:49] Yes, I wanted to ask you about this 9 here. 是的 我想问问你这个9是怎么回事
[04:52] Keloidal scar. Raised appearance consistent with a burn injury. 病理性瘢痕 突出的表面和烧伤症状符合
[04:55] Brand. 是烙印
[04:56] Yes, tissue’s composed of type three collagen. Means it’s recent. 是的 第三型胶原组织 表明是新近伤口
[05:00] Right, and it’s infected, isn’t it? 好的 伤口感染了是么
[05:03] It’s academic now. 理论上是的
[05:09] Not to these people. 对这些人来说再也不是了
[05:26] MAN: Sorry I couldn’t get back to you earlier. 抱歉没早点给你回电话
[05:28] I heard about the killing. No worries. – 我听说有谋杀案 – 别担心
[05:30] You patrol that area on a regular basis, though, right? 你定期巡查那个区域 对么
[05:32] As much as one man can. 尽我所能
[05:34] Everglades stretch a million and a half acres. 沼泽有150万英亩
[05:35] I just cover 110,000 or so. 我能巡查到11万英亩就很不错了
[05:37] You ever see any hunters out there? 你在那里看到过猎人么
[05:39] Hunting’s been on the wane, but I did chase a guy off earlier this morning. 打猎活动日益衰落 但我今早的确追过一个男人
[05:42] Could have been a hunter or a poacher. 可能是个打猎的或者偷猎者
[05:43] CAINE: Was he carrying a bow? 他有带弓么
[05:45] Not that I could see, but he could have shoved it 这倒没看到 但他可能在看到我过来的时候
[05:47] in the back of his truck as soon as he saw me coming. Okay, hang on a second. – 就已经藏在他卡车后面了 – 好的 等等
[05:49] Did you get the make and model? I can do you one better. – 你有卡车式样和型号么 – 我能给你个更好的
[05:53] I got a plate. 我抄下了车牌
[05:58] That is better. 的确更有用
[06:03] She looks like a beater, but she’s state of the art. 它看上去像搅拌器 但是是最先进的一种
[06:06] Had her retrofitted to run on biofuels, 这车我翻新过可以跑生物燃料
[06:08] recycled oil, whatever I can get my hands on, really. 循环油 反正现在是我的了
[06:11] That’s fantastic. 太棒了
[06:12] Park ranger puts your truck in the Everglades this morning. 今天早上园林官在沼泽地记下了你的卡车车牌
[06:15] Puts my…? That’s fancy cop talk for “he saw your truck in the Everglades this morning.” – 记下什么? – 那个文绉绉的警察说”他今早在沼泽地看见你的卡车”
[06:19] What were you doing at mile marker 26? 你在26英里路标那儿做什么
[06:21] I, um, I hesitate to answer that question. 我 嗯 我在犹豫要不要回答这个问题
[06:24] You hesitate to answer the question? 你在犹豫要不要回答这个问题?
[06:29] This man was killed in the Everglades, Mr. Watkins. 这个男人在沼泽地被杀 Watkins先生
[06:32] Killed? Step back. – 被杀了? – 后退
[06:34] What are you looking for? 你在找什么?
[06:39] All right, loo-look, all right, I was there. I was in the Glades. 好吧听着 我是在那 我在沼泽那里
[06:42] With a bow, no doubt. No, no bow. – 毫无疑问带着弓 – 没有 没有弓
[06:44] I’ve never shot a bow in my life, but I was hunting. 我长这么大没用过弓 但是我在采集
[06:48] So you were hunting? 你说你在打猎?
[06:49] Orchids. Orchids? – 兰花 – 兰花?
[06:52] Yeah, I was hunting orchids, and a ranger saw me. 是的 我在采兰花 一个守林人看到我
[06:56] I only ran ’cause I know that hunting orchids is prohibited by law, 我跑是因为我知道偷采兰花是犯法的
[07:00] but I found this amazing patch of Ponthieva brittoniae. 但是我发现了一小片Ponthieva brittoniae (一种珍贵兰花)
[07:05] It’s this rare species found in the deepest areas of the park. 在公园最深处有这种稀有品种
[07:10] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑么
[07:11] I know they need to stay in their natural habitat. 我知道这些花需要呆在自然界
[07:13] Nobody appreciates that more than I do, but I’d been searching for months, 没有人比我更喜欢那花 我找了好几个月
[07:17] and I finally had one in my hands. 终于被我拥有了一株
[07:23] Hey, you! Park Services. You’re committing a felony. 嘿你! 园区警察 你犯了重罪
[07:34] Do what you need to do. 做你该做的吧
[07:38] I’m not going to arrest you, but here’s the deal– 我才不会逮捕你 但是我们做笔交易
[07:40] when I come calling, you’d better be here. 我给你打电话 你就得过来
[07:44] You got that? Yes, sir. – 听懂了么 – 是的 警官
[07:46] Orchids? 兰花?
[07:52] sit down 坐下
[07:59] My name is Eric Delko 我的名字叫Eric Delko
[08:01] and this is my associate Walter Simmons 这是我的同事Walter Simmons
[08:03] we’re police officers 我们是警察
[08:05] Do you understand? 你明白吗
[08:07] What’s your name? 你叫什么名字
[08:09] Jean Lucman Guilton
[08:11] That’s not Cuban. 不是古巴的名字
[08:12] I come from Haiti 我从海地来
[08:14] No wonder he speaks French. He’s from Haiti. 怪不得他说法语 是从海地来的
[08:18] What were you doing out there? 你在那里做什么
[08:19] Why did you kill that man? 你为什么要杀那个男人
[08:22] I wouldn’t kill Enrique 我不会杀Enrique
[08:24] Enrique?
[08:25] That’s the victim’s name. 那是受害者的名字
[08:27] Did you know him? Ask him if he knew him. 你认识他么 问他是不是认识
[08:29] Did you know Enrique? 你认识他么
[08:33] And you killed him over a Locket? 你是不是为了这个金坠链才杀了他
[08:37] Why did you go back for this? 那你为什么还要为这个回去
[08:43] why did you run? 你为什么要跑 嘿
[08:50] Hey, Walter, chill, hang on, hang on. Walter 冷静点 等等
[08:50] Chill. Look at this. 冷静 看这个
[08:52] Look at his arm. You see that brand? 看他的手臂 你看到那个烙印了吗
[08:55] That’s just like Enrique’s. 就像Enrique的 这些数字是哪里来的
[09:04] Says he’s got nothing to say. 他说不知道
[09:10] He’s got a bruise on his left ankle. 他左脚踝有挫伤
[09:13] Loman noted Loman发现
[09:14] that the victim, Enrique, had a bruise on his right ankle. 受害者Enrique在右脚踝上有挫伤
[09:17] Jean’s left, Enrique’s right. Jean左脚 Enriqe右脚
[09:20] Yeah. 是啊
[09:20] Means they were shackled together. 意味着他们被铐在一起
[09:28] Jean? Hmm? Jean? 是不是?
[09:31] Who did this to you? 谁对你们做的这些
[09:35] No, no, I have nothing to say. 没人没人 我没有什么好说的
[09:39] Okay. 好吧
[09:41] Hang on. 等等
[09:42] Hey, you thirsty, huh? 嘿 你渴吗
[09:50] Something’s not right here, Walter. 事情有点不对 Walter
[09:54] Something’s not right. 事情有点不对
[10:00] These two men were shackled together. 这两个男人被铐在一起
[10:02] He’s got a brand on him that’s number ten, 他身上有个烙印是数字10
[10:04] Enrique has number nine. Enrique有个9
[10:07] Yeah, it makes you wonder what happened to the first eight. 是啊 不禁让人去想前8个怎么样了
[10:10] Yeah. 是的
[10:15] Sit tight. 坐好
[10:37] This had to be some serious velocity to penetrate his torso and make a divot this deep. 要很快的速度才能刺穿他的躯干 而且把草皮带到那么深的地方
[10:41] WOLFE: Velocity and distance. 速度跟距离
[10:42] Based on the trajectory, it came from the east. 根据轨迹 应该从东面来
[10:44] Well, we’ve got about a hundred yards of marsh, 这沼泽地方圆有一百码
[10:46] but I can’t imagine the archer was standing out in the open to hunt game. 但是我不能想象弓箭手站在显眼的地方去猎杀
[10:50] He had to be concealed. 他必须隐藏好
[10:51] Let’s walk 90 yards to that tree line, take a look. 我们走90码到林木线那里看看
[11:01] Needle, this is Haystack. 长江长江 我是黄河
[11:02] Come in. Go ahead, Haystack. 收到 继续说 黄河
[11:06] Yeah. We’re closing in on diminishing returns here. 是 好像越来越不靠谱了
[11:08] And I’m starting to hear some noises that make me feel funny. 而且我还开始听到一些很滑稽的声音
[11:11] That would be called “wildlife,” Ryan. 那就是传说中的”荒野生活” Ryan
[11:14] Well, you say that like I’m overreacting. 好吧 你说我是过度反应
[11:16] But if you remember, I’ve had bad experiences with bears and gators and so forth. 但是你记得么 我可是跟熊啊鳄鱼啊有过亲密接触
[11:20] Wildlife and I don’t get along very well. 我不太适合跟野生动物做朋友
[11:24] Natalia, did you you hear me? Are you there? Natalia 你听到我说的了么
[11:25] Hey, Ryan, will you get over here, where I am? 嘿 Ryan 你可以过来我这里么
[11:28] I just found something other than wildlife went up this tree. 我刚刚在树上发现了不属于野外的东西
[11:30] I just found a hunter’s perch. 我发现了猎人的射箭台
[11:52] This is the perfect bird’s eye view directly back to the crime scene. 这里是看到犯罪现场的完美鸟瞰视角
[12:02] This wasn’t an accident. This was intentional. 这不是起事故 是蓄意谋杀
[12:07] This was humans hunting humans. This is crazy. 人杀人 这太疯狂了
[12:22] This could do some damage, huh? 凭这些能造成损伤?
[12:30] Hold on a second. 等等
[12:32] Ah, gross! 哦 太恶心了
[12:37] You wonder why I hate wildlife. 知道我为什么讨厌野地了吧
[12:39] I got a leech on my leg. 我腿上有条水蛭
[12:45] I’ll get this back to Calleigh. 我会把这个带回去给Calleigh
[13:37] Okay. Here’s what I know, Jean. 好吧 这是我所知道的 Jean
[13:39] You and Enrique were being hunted. 你和Enrique被狩猎
[13:42] And you speak better English than you’re letting on. 你英语比起刚刚装的能说得更好
[13:46] We need your help. 我们需要你的帮助
[13:54] They brought us here. 他们带我们到这里
[13:56] The man who brought us here, to Miami. 那个带我们到迈阿密的男人
[14:00] He promised freedom. 他答应要给我们自由
[14:02] A chance at a better life. 有机会拥有更好的生活
[14:06] He blindfolded us the moment we got off the boat. 我们下船的时候他蒙住我们的眼睛
[14:09] He put us in a house. He would not let us leave. 他把我们关在一间房子里 不让我们走
[14:13] Until… 直到…
[14:14] Until the hunt? Mm-hmm. – 直到打猎那天? – 嗯
[14:17] Another man come and take us. 另外一个人过来把我们带走
[14:19] Put us in the back of a van. 把我们关在面包车后面
[14:21] We couldn’t… tell where we were. 我们不能…认出是在哪里
[14:24] And then we were sold 然后我们被卖了
[14:26] as slaves to be hunted and killed. 就像奴隶一样被猎杀
[14:32] They sent us out to run. 他们让我们逃跑
[14:36] In the woods. 在树林里
[14:37] Run from who? I don’t know. – 逃离谁 – 我不知道
[14:40] We did not see the faces… 我们没有看见脸…
[14:44] of the ones that was hunting us. 不知道是谁在猎杀我们
[14:46] CAINE: Okay. 好吧
[14:48] What happened to Enrique, Jean? Enrique当时遭遇了什么 Jean?
[14:51] The men that was hunting, they were close. 猎人 他们当时很近了
[14:57] We were running. We could not see them, 我们在逃命 我们看不见他们
[14:59] but we could hear them. 但是我们可以听得到
[15:02] MAN: That’s him, right there. Let’s go. Let’s go! 那是他 就在那 快点快点
[15:13] JEAN: Enrique… Enrique fell. He hurt his leg. Enrique… Enrique跌倒了 腿受伤了
[15:18] Even from the beginning, he knew. 即使从一开始他就知道
[15:20] He knew he was going to die. 他知道他会死
[15:32] Lord , please help me 上帝求你救救我
[15:35] for my family 为了我的家人
[15:40] For my daughter Liliana 为了我的女儿Liliana
[16:10] He asked me to give this locket to his family. 他求我把他的金坠链给他的家人
[16:14] CAINE: Which is what you were doing when I found you. 这就是我发现你的时候你在做的事情
[16:18] Why didn’t you tell me this? 你为什么不告诉我
[16:28] It is for my brother. So you have a brother in the camp? – 这是为了我的兄弟
[16:31] Henri. – 你在营地里还有兄弟?
[16:32] You have a brother named Henri in the camp? 你在营地里有一个叫Henri的兄弟?
[16:34] Yes. Yes. 是的 是的
[16:37] And if you get in his way, they will kill him. 如果你妨碍他们 他们就要杀了你兄弟
[16:39] They will kill all of them before they get a chance 他们会在我们有机会逃出去前
[16:40] to make it to freedom. 杀光所有人
[16:42] I understand. Was he with you today? 我明白了 他今天有没有跟你在一起
[16:45] Not today. 没有
[16:47] Not today. Today was not his turn. 今天不在 今天没轮到他
[16:50] Okay. I’m going to find him before it’s his turn. 好的 我们要在轮到他以前找到他
[16:53] All right? 好么
[16:55] You can do that? I can do that. – 你能做到么? – 我可以
[16:56] I’m going to find them all. You sit tight. 我会把他们所有人都找到 你放心
[17:00] DUQUESNE: So it turns out the only prints on our arrow come from our victim. 结果表明箭上唯一的指纹来自受害人
[17:04] It probably happened when he was trying to pull the arrow out of him. 很有可能是他试图拔箭的时候碰到
[17:07] I used the bow to test-fire an arrow, and it turns out 我用那个弓试射了一支箭 结果证明
[17:10] the stria does match the arrow found in our victim. 箭上的划痕跟我们在被害人身上 找到的箭划痕吻合
[17:13] Yeah. That bow? That’s our murder weapon? 那个弓? 那是我们的凶器?
[17:16] Yep. 是的
[17:17] Looks like it’s top-of-the-line. It is top-of-the-line. – 看上去很昂贵 – 是很昂贵
[17:20] Just like the arrow that was in our victim. 就像受害人身上的箭
[17:22] You see the fletchings? Turkey feather. 你看到那些羽毛了么 火鸡毛
[17:25] You combine that with a carbon compound shaft 加上碳化合物的柄和钛制箭头就成了一支箭
[17:28] and a titanium tip, you’re looking at the Batmobile of arrows. 我们要找的是蝙蝠侠的箭头飞机
[17:31] It’s totally custom. Any idea where we can find them? – 都是定做的 – 知道哪里能找到这些东西么
[17:34] There are only two manufacturers on the Eastern Seaboard. 在东岸只有两家制造商
[17:37] There’s one in North Carolina, and the other one is in Miami. 一间在北卡罗莱纳 还有一间在迈阿密
[17:40] It’s Father’s Pride, out in the Glades. 叫父之荣耀 在沼泽地那里
[17:44] Nice. All right. Thanks. 很好 谢谢
[17:46] You’re welcome. 不客气
[17:58] Wesley Habeck?
[18:01] You recognize that arrow, Wesley? 你认出这支箭了么 Wesley?
[18:04] Sure. 当然
[18:05] Handcrafted it myself. 我亲手做的
[18:08] How much do your arrows cost, Mr. Habeck? More than you can afford. – 你的箭卖多少钱 Habeck先生? – 料你也买不起
[18:11] There’s no way to tell who that arrow belongs to, 我不可能告诉你这支箭是谁的
[18:14] if that’s what you’re asking. 如果你想问这个
[18:16] Do you recognize these men? Couldn’t say. – 你认识这些人么 – 说不上来
[18:20] I outfit hundreds of men a year for hunting. 我一年帮几百个人配置打猎装备
[18:23] These are not hunters, Mr. Habeck. 这些不是猎人 Habeck先生
[18:25] They were the prey. 他们是猎物
[18:27] So I ask you, do you hunt humans out here? 所以我问你 你这里猎杀人么
[18:31] Are you out of your mind? That’s against nature. 你是不是疯了 这是违背老天的
[18:34] I agree. 我同意
[18:35] Who’d you sell the arrow to? 那你这些箭都卖给谁了
[18:41] Cops come calling on all my customers, 条子逐个找我的客人
[18:43] I’d be out of business. 那我还要不要做生意了
[18:44] There are a lot of ways to go out of business. 我有很多办法让你做不成生意
[18:47] All right. 好吧
[18:49] I’ll get you what you need. 我会给你你想要的
[18:50] I figure, you’ll get it anyway. 反正你总有办法拿到
[18:58] This is Prestige Elite. 这里是Prestige Elite
[18:59] No, sir. Prestige Elite. 不 先生 Prestige Elite
[19:00] ?? – 它们涨到20美金一股
[19:02] They’re up to $20 a share. – 等一下
[19:04] You don’t want let that gone. Ok that’s good – 这机会不能放过 – 很好
[19:06] MAN: Very exciting deals for you today. Right away. 今天有笔大交易
[19:08] No. That’s-That’s the way to go, sir. 不 那是我们做事的方式 先生
[19:09] ????????????? 如果我是你 我会卖掉所有的股份
[19:24] Mr. Raymer. Raymer先生
[19:26] What up? Father’s Pride. – 什么事 – 父之荣耀
[19:28] Little gun and ammo shop in the Glades. 沼泽地那里的枪支弹药店
[19:30] You purchased, um… 你买的 嗯…
[19:33] wow, eight custom-made hunting arrows from them about three weeks ago. 哦 3个礼拜前你定做了8支打猎的箭
[19:37] Never been to that shop. That’s funny. – 我从来没去过那家店 – 那滑稽了
[19:38] Your credit card was used there, ending in 3578. 你的信用卡在那里用过 卡号以3578结尾
[19:42] Yeah, uh… that’s been missing. I guess it got stolen. 是的 啊…那张卡丢了 我估计是被偷了
[19:45] Really? When did you report it? 真的? 你什么时候报失的
[19:46] I haven’t yet. I was hoping it would turn up. 我还没有 我还希望它能自己出现
[19:49] Somebody dropped over four grand on your credit card and you didn’t notice? 有人用掉你卡上4000块 然后你却没有注意?
[19:53] I just shorted the Euro. 我刚刚做空欧元
[19:54] I’ve made that back since you walked in here. That’s great. – 就在你走进来那会 我又把它赚了回来 – 很不错
[19:57] The credit card company will take care of the rest. 信用卡公司会处理下接下来的事
[20:06] Okay. I like a woman who can take charge. 好吧 我喜欢能管事的女人
[20:09] You a hunter, Mr. Raymer? Took it up when I got bored with golf. – Raymer先生 你是猎人么 – 在我对高尔夫厌烦的时候就开始了
[20:12] But I’ve only been out a couple of times. 但是我只去过几次
[20:13] Bow hunting or rifle? Both. – 用弓还是来复枪? – 都用
[20:15] Getting the distinct feeling I’m being suspected of something here. 我怎么感觉我像是嫌疑犯
[20:18] Because our victim in this murder investigation, we believe, was hunted down for sport. 因为这桩谋杀调查里的受害人 我们相信是你们狩猎游戏里的猎物
[20:24] I’ve never been to that shop. 我从来没去过那家店
[20:25] Let me ask you something, Mr. Raymer. 让我来问你些事情 Raymer先生
[20:27] When’s the last time you went hunting? 你最后一次打猎是什么时候
[20:28] Look, I think we’re done here. If you guys think I’m some sort 听着 我们说完了 如果你们觉得我是那种
[20:31] of a human hunter, I welcome you to prove it. Look forward 杀人的猎人 我欢迎你们去证实
[20:33] to seeing you again. 届时再见
[20:44] H?
[20:50] H? Yes, Mr. Wolfe? – 有事吗 Wolfe?
[20:52] So I did a search of unclaimed bodies 我搜了下咱国家无人认领的尸体
[20:54] in the county, thinking that there were others 我觉得肯定还有像Enrique和Jean一样
[20:55] who were being hunted like Enrique and Jean. 被他人当成猎物的人存在
[20:57] What did you get? I didn’t get anything. – 有什么发现 – 一无所获
[21:00] But then I took the search federal. 但是我在联邦范围内又搜了一下
[21:01] Did a, uh, visual recognition search in NCIC 在国家刑事犯罪信息中心做了个 呃
[21:05] for branding. 烙印图像识别
[21:06] Got a couple hits off ICE. Numbers four and five. – 移民海关执法局还真有一双来着 – 4号和5号
[21:11] That means there are more. 意味着人数还会更多
[21:12] Okay. If you got it from ICE, that means they were brought 如果你是在移民局那搞到的
[21:15] into the country illegally, as well. 说明这帮人是非法入境
[21:17] We’re looking for a coyote. 我们要抓的是蛇头
[21:19] Somebody who specializes in Cuba and Haiti. That’s exactly right. – 还是专跑古巴和海地线的 – 非常正确
[21:22] Go back to ICE. They’ll have the history. 回移民海关执法局 局里肯定有历史记录
[21:24] Got it. 明白
[22:01] Hey 喂
[22:01] You break it you buy it 碰坏了你买啊
[22:14] Here we go. Go! 大家上 上
[22:19] Get down! 趴下
[22:21] Javier Lopez, show yourself. Javier, right now! Javier Lopez 滚出来 Javier 赶紧的
[22:25] Don’t move! Don’t move! 不准动
[22:27] Javier! 都别动
[22:31] Going for a morning run, Javier? 要去晨跑吗 Javier?
[22:37] Got him, H! 逮到他了 H
[22:49] It’s okay, Liliana. 没事了 Liliana
[22:51] It’s all right, Liliana. 没事了 Liliana
[22:53] Can I have a minute, please? 我能问句话吗
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:00] 会说英语吗
[23:02] Yes. 会
[23:03] What’s your name? My name is Maria. – 你叫什么名字 – 我叫Maria
[23:09] Maria, where are all the men? Maria 男人都到哪儿去了
[23:13] They were taken. I don’t know where. 他们被人带走了 我也不知道去了哪儿
[23:15] They don’t come back. They took my Enrique. 他们也没有回来 带走我家的Enrique
[23:20] Enrique… your husband? Enrique…是你丈夫吗
[23:23] Have you seen him? 你见过他吗
[23:26] I have. 我见过
[23:30] Is he okay? Tell me he’s okay. 他还好吗 告诉我他现在怎样
[23:33] I’m sorry, Maria. I’m so sorry. 很抱歉 Maria 非常抱歉
[23:51] I’m sorry. 抱歉
[23:54] Please… 请你…
[23:57] find who did this. 务必抓到凶手
[24:07] Human what? WOLFE: Human hunters. – 猎什么 – 猎人
[24:09] Hunters? Yeah. Nah, nah, nah, nah, nah, nah. – 拿人作猎物? 没有 绝对没有 – 对
[24:11] That’s sick, man. I don’t play that game. 太变态了 我不玩这么变态的游戏
[24:13] Yeah, you’re a real humanitarian then, huh? 你还真奉行人道主义了
[24:15] Do you recognize these men? 你认识这俩人吗
[24:19] I-I brought them here six, eight weeks ago. 我六个 不 八周前把他们带到迈阿密
[24:22] From the islands, you know? But they looked different, though. 他们来自岛国 你明白的 但他们看上去和照片有点不一样
[24:25] They-They were skinnier. 之前更瘦一点
[24:26] How about the name Henri Guiton? I don’t know names. – Henri Guiton这个名字呢 – 我不记名字
[24:30] I know faces. 我只认脸
[24:31] Who did you sell them to? 你把他们卖给谁了
[24:36] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[24:38] Who did you sell them to? 你把他们卖给谁了
[24:40] Brother, I don’t have to talk to you, okay? 兄弟 我没必要和你谈 好么
[24:44] Okay. 好吧
[24:54] Wait, wait, wait. Hey, hey, hey! 等下 等下 等下 喂
[24:56] Wait. Wait. Wait. 等一下啊
[24:57] Wait. Come on. Come on, come on. 别介 不要啊
[24:59] Come on, come on, come on. 不要 不要
[25:01] Hey, hey, hey, hey! Okay, okay! 喂 喂 好吧 我说
[25:02] Okay, okay, okay, okay, okay. 我说 我说 我说
[25:04] This guy– he’s been coming here for-for the last couple months. 有个人 过去几个月一直来买人
[25:07] Um, he’s very specific. 这个人蛮特别的
[25:09] He only takes the-the strongest. 他只买最壮实的
[25:11] What’s his name? 他叫什么名字
[25:13] What’s his name? His name is Wesley Habeck. – 他叫什么 – 他叫Wesley Habeck
[25:16] He shows up, he pays me for the men, then hauls them away. 他来到后 付了钱 就带人走
[25:19] You better hope we find him first. 你最好希望我们能先抓到他
[25:29] Wesley! Wesley Habeck!
[25:32] Wesley Wes Habeck! MDPD!
[25:34] Wesley! Habeck 迈阿密警察
[25:37] Wes Habeck, MDPD! Wesley Habeck 迈阿密警察
[25:40] Store’s clear, H. 商店里没人 H
[25:43] See the van? Yeah. Yeah, let’s go. 看到那辆货车了 我们上
[25:58] It reeks. 臭气熏天
[26:00] This is the van he uses to transport the men from Javier’s. 他用这辆车把人从Javier那拉来
[26:03] There’s chains, probably biologicals. 这里有锁链 可能还有生化药物
[26:08] Steroids. 是类固醇
[26:09] Yes, he was fattening up the prey before the hunt. 没错 他要让猎物在狩猎前养养膘
[26:11] Hope we got enough to arrest him. 希望有足够的证据能逮捕他
[26:13] You know what? Not just yet. 我跟你说 现在还不行
[26:17] Oh, yeah? You want let him go? 怎么 你要放他走?
[26:20] We’re gonna track him through GPS. 我们可以通过GPS跟踪他
[26:22] It’s our chance to find the men, Mr. Wolfe. 这是咱找到剩余壮丁的机会 Wolfe
[26:24] This is our chance. 这是咱的机会啊
[27:38] So, you hunt orchids, you study science. You know what the hell that is? 采兰花做科研的 你知道这是啥吗
[27:43] A DNA report? Yours, to be exact. – DNA报告? – 准确点说是你的DNA报告
[27:46] Surprise, surprise. We found you in the system. 震惊了 我们的系统里发现有你
[27:48] Look, I was arrested during a protest. 我是在抗议活动中被捕的
[27:50] What does this report mean? 这份报告说明了什么
[27:52] It means your DNA matches what we found on the victim. 说明你的DNA与在死者身上提取的相符
[27:54] Now I don’t think you were hunting orchids. 我现在觉得你不是在那采兰花
[27:56] I think you were hunting people. What?! No! – 我觉得你是在那猎杀人吧 – 啥 不是的
[27:58] That is insane! 你胡说八道
[27:59] No way. That’s-That’s not what happened. 不可能 当时情况不是这样的
[28:01] Calm down. 淡定
[28:02] O… okay. 好…吧
[28:04] What did happen? Look, I told… I told you. – 当时怎么个情况 – 我…我跟你说过
[28:06] I was looking for a rare orchid. 我在寻找一株珍稀的兰花
[28:09] How could I forget that? Get to the part where your skin is under our vic’s fingernails. 你怎么会忘呢 说你的皮肤组织 是怎么跑到死者指甲缝里的
[28:16] He came out of nowhere, 他不知从哪儿冒出来
[28:19] just charging at me. 之后就攻击我
[28:20] Hey, what are you doing? Let me go! 你在干什么 放开我
[28:29] Heattacked me! 他来攻击我耶
[28:33] Mr. Watkins, can you explain Watkins先生 你能解释下
[28:34] the receipts we found at a Father’s Pride Weapons? 我们在父之荣耀武器店发现的收据吗
[28:38] You bought some gear from Wesley Habeck? Yes. – 你在Wesley Habeck那买了点弓具 – 是的
[28:40] I was out of materials, there was nowhere else in sight. 我手头没家伙 方圆数里无处可去
[28:44] That was the only supplier around, I needed some stuff. 只有那么一家店 我得买点东西防身
[28:47] What does that have to do with anything? 那个东西还有其他作用吗
[28:48] Wesley’s the guy supplying humans for hunting. Wesley就是提供猎人所需猎物的人
[28:55] Look… 我说
[28:57] Please. 拜托
[28:59] How would I know that? 我之前怎么能知道那么详细
[29:08] I can’t find any trace of Arnold Watkins on that bow. 我在弓上没有发现Arnold Watkins的痕迹
[29:12] What about on the hunter’s perch? 猎人的射箭台呢
[29:13] Loman had me swamped with meth house detritis. Loman让我处理冰毒实验室的碎石
[29:15] But at cursory glance, there’s leaves, mud, an assortment of little creatures. 但我粗略看了一下 有叶子 泥土 小虫子
[29:19] A leech, even. Ugh! We had our share of those today. – 甚至还有水蛭 – 我们今天已经经历过了
[29:22] I heard one attached itself to Ryan. He’s a very likeable guy. – 我听说有一条水蛭咬了Ryan一口 – 他还真招水蛭喜欢
[29:27] So we can’t put this murder weapon in Arnold’s hands? 所以我们无法证明Arnold拿过凶器
[29:30] Oh, I’d be careful with that. 噢 我会小心的
[29:32] Ouch! 哎哟
[29:34] Ugh! The string can graze the arm. 弓弦容易擦破胳膊
[29:36] It happens to inexperienced bowmen. 缺乏经验的弓箭手容易犯这个毛病
[29:39] What? 咋了
[29:41] Well, our two suspects 目前两位嫌犯
[29:43] are an orchid hunter and a stockbroker. 一个是采兰花的 一个是股票经纪人
[29:45] You can’t get more inexperienced than that. 还能有比这俩人还缺乏经验的吗
[29:47] It’s not exactly ironclad proof, though, is it? 这严格说并不是证据 不是吗
[29:50] No, but it’s a damn good lead. 对 但这是正确的侦查方向
[29:55] Get up. Get up. What?! – 起来 起来 – 干啥
[29:57] Get up. Roll up your sleeves. Come on. 起身 袖子掳起来 快点
[29:58] Up. You, up. Come on. Hey, what are you looking for? 你们在找什么
[30:01] No abrasion. 没有擦伤
[30:02] It looks like he didn’t shoot the bow. I never shot a bow in my life. – 看来不是他放的箭 – 我这一生没放过一支箭
[30:05] He’s got more experience than he’s letting on. 他比他承认的经验要丰富得多
[30:08] Yeah. Sit tight. 乖乖坐好
[30:13] Open. 张嘴
[30:14] Say “please.” Open. – 加个”请”字 – 张嘴
[30:21] You know, if you wanted to get to know me better, all you had to do was ask. 如果你想进一步了解我 你开口就好了
[30:24] I did. For your DNA. 我开口了 要你的DNA
[30:27] Let me see your arm. 我要看看你的胳膊
[30:40] I can lose the whole shirt, if you want. 如果你愿意 我整件衬衫都能脱掉
[30:42] Just the arm. 露下胳膊就行了
[30:53] So you did just shoot a bow recently. 这么说你最近的确有拉过弓
[30:54] I already told you I shot a bow recently. 我已经说了我最近拉过弓射过箭
[30:56] That doesn’t prove I was out hunting people. 但这并不能证明我猎杀过人类啊
[31:00] You know what? 我说
[31:00] Let me see your legs. Sit down. 我要看看你的腿 坐下
[31:05] Pull up your pants. 把裤子卷起来
[31:18] Pull down your sock. 把袜子拉下去
[31:27] Anything else you want me to show you? Don’t leave me hanging. Answer the question. 还有什么要我展示给你看吗 别晾着我啊 回答我
[31:32] Why don’t you shut your smart mouth? 你怎么不闭上你的臭嘴
[31:33] You’re going to be sitting here a very long time. 你会在这坐很久的
[31:35] Travers, I need you to get something to DNA for me. Travers 我要你帮我查一下DNA
[32:14] Where’d you go? I thought you were processing Steve Raymer. 你去哪了 我以为你还在检查Steve Raymer
[32:16] I did, and guess what I found. 我查了 猜我发现了什么
[32:19] Is that my friend from the Glades? 这是在沼泽里咬我的那条么
[32:21] No. This little Macrobdella decora was from the hunter’s perch. 不 这条北美巨蛭是在射箭台上找到的
[32:24] Okay, so what are you doing with it? Well, your bite got me – 你拿水蛭干啥呢 – 你被水蛭咬了的事提醒我
[32:27] to thinking, what if a leech got to one of our hunters? 如果有哪条水蛭咬了猎人会怎样呢
[32:31] Then the DNA could definitively put our killer in the tree. DNA绝对可以证明凶手就在树上
[32:33] BOA VISTA: Exactly. 正是
[32:35] You know, there is a timeline issue. We lucked out.
[32:37] The degeneration of this little guy’s internal organs has barely even started, 这个小家伙的内脏还没有开始退化
[32:41] so his cellular structure’s intact. 所以细胞还是完好无损的
[32:42] He died recently. Most likely this morning. – 小家伙是最近才死的 – 很有可能是今天早上
[32:44] So, why are you shooting the breeze with me? Get to work. 那你还跟我浪费啥口舌 干活吧
[33:23] You guys got to be kidding me. A leech bite? 你们在开玩笑是吧 水蛭咬伤
[33:26] I mean, this doesn’t prove I killed anyone. 这不能证明我杀了人
[33:27] You’re sure about that? Between your DNA and that fresh leech bite, – 你确定? – 你的DNA还有水蛭咬伤
[33:31] you were up in the tree this morning. 证明你今早就在那棵树上
[33:53] CAINE: You were hunting Enrique, weren’t you? 你在狩猎Enrique 对不对
[33:57] So where’d you sign up for it? Cut me a deal, – 你是在哪报名参加狩猎的 – 我们做个交易
[34:00] and I’ll tell you… I’m listening. – 我再告诉你 – 我听着呢
[34:02] You don’t sign up for it; it’s exclusive. 不用报名 这是独家的
[34:04] You just keep your wallet open and your mouth shut. 你只管交够钱 闭紧嘴
[34:07] But it’s worth it. 但是物有所值啊
[34:08] You get that rush of adrenaline that shoots up your spine… 肾上腺素激增 每个毛孔都战栗的感觉…
[34:10] Shut up! Where are the others? 闭嘴 其他的猎物在哪
[34:13] I don’t know. But I can give you a name. 我不知道 但我能给你个人名
[34:15] What name? Wesley Habeck. – 谁
[34:17] CAINE: Nah, sorry. We already have his name, Steve. 抱歉 他的名字我们已经知道了 Steve
[34:19] Hunting unarmed men is murder one. 猎杀手无寸铁之人是一级谋杀罪
[34:22] It gets you the death penalty in this state. 在佛州直接给你判死刑
[34:24] Murder one? You got to give me… Give me a break. 一级谋杀罪 你得让我… 缓一下
[34:26] I’m going to ask you one more time. 我再问你一次
[34:28] Where are the others? I told you. – 其他的猎物在哪 – 我说了
[34:30] I don’t know. 我不知道
[34:32] Okay. You had your chance. 好吧 已经给过你机会了
[34:40] Lieutenant, we’ve got movement on the van. 副队 我们发现货车有动静
[35:01] All right. Everybody out. 好了 大家下车
[35:03] Last stop. End of the line. 最后一站 到终点了
[35:04] There you go. There’s the key. 给你们钥匙
[35:05] Get those damn cuffs off. 把脚镣卸下来
[35:08] PILOT: GPS tracking signal came to a stop at mile marker 89, GPS追踪信号在89英里路标处停下
[35:11] off the southwest corner of the Tamiami Trail. 在坦帕迈阿密地区西南角边上
[35:14] We’ve got eyes on for any ground movement. 我们会密切注意一切地面活动
[35:18] Where’s my brother Jean? 我哥哥Jean呢
[35:20] What? Say what? 你说什么
[35:21] My brother Jean. 我哥哥Jean呢
[35:23] Your brother? Maybe he’s out here, or maybe he’s already met his maker. 你哥 也许他已经跑出去了 也许见上帝去了
[35:26] You go find out. You guys ready? 你去看看不就完了
[35:30] Three, two, one. 准备好了么
[35:35] Run! 跑
[35:35] You want the promised land? You got to earn it. 想要乐土吗 你得自己赚
[35:38] Get! Now hold on, there, brother. 先等一下 大兄弟
[35:40] You got to give them a head start, 你要让他们先跑一跑
[35:42] or this isn’t any fun. 要不就不好玩了
[35:45] All right, go. 好了 上吧
[35:47] Run! 跑
[35:50] Run, you bastards. 跑 马勒戈壁的 信号又开始移动了 Frank
[37:17] Get down! Natalia 你俩去找猎人 我去抓Habeck –
[37:18] Get down! Get down, you dirt bag! 趴下 – 趴下 你们这些个垃圾
[37:19] Get your hands off your weapon.Right now! Don’t move. – 不准动 – 放下武器 赶紧的
[37:21] Do not move! Hands in the air! – 不准动 – 把手举起来
[37:25] You got ’em? – 铐上了? – 铐上了
[37:30] I got to get out of here. Meet me at Big Cyprus. 我得离开这 咱塞浦路斯见
[37:32] I’ll take the C-plane from there 我从这搭飞机走
[37:36] You taking a trip, Wes? 你想去旅行啊 Wes?
[37:38] What do you want? 你想要干什么
[37:39] I want you to take that nine millimeter out of your belt 我想让你把你腰带上的9毫米口径手枪取出来
[37:42] and put it in the van, slowly. 然后慢慢放在车上
[37:45] Very slowly. 慢慢地放下
[37:48] That a boy. 真听话
[37:50] There you go. 轮到你了
[37:53] What happens now? 接下来要做什么
[37:55] I’m going to give you 15 seconds to run for you life. 我给你15秒的时间逃命
[37:58] 15… You can’t do this. This is murder. – 15秒 – 你不能这样做 这是谋杀
[38:00] That’s exactly what it is, Wes, and nobody knows that better than you. 15 说得太对了 Wes 没有人比你更清楚
[38:04] 14… If I were you, I’d run. 14…如果我是你 我就跑了
[38:07] 13, 12… You can’t do this. – 你不能这样做
[38:09] Run, Wes, run! 跑
[38:15] Eight, seven, six… Wes 跑吧
[38:16] No. 不
[38:17] Eight, seven, six… No. – 不
[38:20] Please don’t do this. Please. Please. 不要这样 求你了 不要
[38:22] No. Please. Please. Kind of scary on this end of the rifle, isn’t it, Wes? 枪口一端是这样可怕 感受到了吧 Wes
[38:25] Yes, yes. It’s scary. – 是的 – 如此绝望
[38:27] No. Please, please. Please! Just how they begged you, Wes! Please don’t do this. – 不要 求你了 不要这样做 – 他们也是这样求你的 Wes
[38:29] They begged just like that. “Please.” 他们也这样求你 “求你了”
[38:31] Please. Say good night, Wes. 说晚安吧 Wes
[38:33] Good night. 晚安
[38:53] You know, Wes, 知道么 Wes
[38:55] at least the people you murdered died with their dignity. 至少你杀害的人都是高贵地死去
[38:59] Look at you. 再看看你
[39:23] Jean You know, Jean, I think you have a delivery.
[39:30] Henri? Henri 我想你有亲人被送过来了
[39:55] We, um, we did not think 我们 我们本以为
[39:57] that we would ever see each other again. 我们兄弟俩今生再也见不到了
[40:03] We just want to say thank you. 我们只想向你道谢
[40:06] Thank you. 谢谢你
[40:09] Henri.
[40:12] You know, Jean, speaking of which, 你知道的 Jean 话说到这
[40:15] that’s Enrique’s family over there. Enrique的家人就在那边
[40:19] It’s time to keep the promise. 是实现诺言的时候了
[40:21] Okay? 好么
[40:23] Yes, I… I will do it. 嗯 我会的
[40:26] All right. 那就好
[40:49] ? 你还好么 Henri
[40:55] ? – 没事 – 很好
[41:01] ? 再见
[41:04] Goodbye 再见
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme