Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] How long do you think until he comes back? 你觉得他多快能回来?
[00:32] I don’t know. Not long. 我不知道 会很快
[00:43] I think I almost… Oh, God! 我觉得我几乎…天啊
[00:45] Come on. 使劲
[00:46] You can do this. You can do this. 你能行的 你能行的
[00:48] Almost got my hands. Good. Good. 快够到我的手了 很好 很好
[00:50] I’ve almost got it. Good. 我快够到了 很好
[01:05] Do you think he heard us? I don’t… – 你说他听到我们了吗? – 我不…
[01:07] I think we’re okay. I think we’re okay. 我想咱们没事 没事
[01:11] I just want to see my husband. 我只想见我丈夫
[01:18] Ooh. I got it. I got it. 噢 解开了 解开了
[01:19] Oh, God. I got it. Oh… 噢天啊 我解开了 噢
[01:31] Oh, my God. Please. Please. 天啊 快帮我 帮我
[01:39] How do we get out of here? – 怎么出去啊? – 老天
[01:46] Wait, wait, wait! 等下 等等 等等
[01:48] Grab that crate and pull it over here. 把那个箱子拉过来放这儿
[01:52] Okay. Okay. Let’s… 好了 好 咱们…
[01:56] Okay. Okay. Go, go, go, go. 好了 好了 赶紧赶紧
[02:06] Quiet! Shh! Don’t make any noise. 安静! 嘘! 别弄出动静
[02:11] Oh, my God. 噢天啊
[02:19] I got it. 我抓到了
[02:29] Come on. Oh, my… 快点 噢天…
[02:30] Come on. Hurry. 快点 赶紧的
[02:31] No. 不要
[02:32] – No! – No…! – 不要 – 不要
[02:35] Oh, G…! 天
[02:48] Oh! No! 噢!不!
[02:57] What’s going on? Huh?\NYou running from something? 怎么回事? 你在躲什么东西吗?
[03:00] Yeah. 是的
[03:01] There’s a man. 有一个男人
[03:02] A man took us. 他绑架了我们
[03:05] 911.
[03:06] Yeah, some lady’s being held hostage by my house! 在我家附近 有个姑娘被绑架
[03:31] Lieutenant, right this way.\NI thought this was a rescue operation. – 副队 这边 – 我以为这是次救援行动
[03:35] Yeah, so did we. That was the initial call from dispatch. 是 是来救援的 那是报警初衷
[03:39] We must have missed him by a few minutes. 几分钟前让他给跑了
[03:42] And that was all… that was needed. 就这样 该我们出场了
[04:40] It’s all locked up.\NAll right. Let’s wrap it up inside. – 已经封锁了 – 好了 去里面彻底搜查下
[04:43] And let’s move that out of there… 把那个搬出去…
[05:00] Wonder how long he kept 他到底把这几个女人
[05:01] these women down here in this hurricane shelter. 困在飓风避难所多长时间
[05:04] Well, let’s hope our surviving victim can tell us,\Nwhen she’s released from the hospital. 但愿幸存的那个女人 出院后能告诉我们答案
[05:08] Looks like she was bound with her own belt and clothing. 像是用她本人的腰带衣物捆绑的
[05:11] Okay. 好的
[05:14] Natalia, what’s that? Natalia 那是什么?
[05:20] Let’s see. 让我看看
[05:25] Look at this. 看这个
[05:27] Doesn’t have any dust on it, like the rest of the things. 没有像别的东西那样布满灰尘
[05:29] So it was placed here recently. 是最近才挪过来的
[05:39] Ether. 乙醚
[05:41] Duct tape… 胶带…
[05:43] got pliers, a tarp… 老虎钳 防水布…
[05:47] Otherwise known as a kill kit. 传说中的谋杀装备
[05:48] Yeah. 没错
[05:50] We must’ve interrupted him. That’s why he left it here. 我们肯定干扰了他 所以他没来得及带走这个
[05:52] Asphyxiation. 窒息而亡
[05:55] Strangled with her own bra. 被自己的内衣勒死
[05:59] So we have a weapon of opportunity. 随手抓来的凶器
[06:02] Lieutenant… 副队…
[06:04] this doesn’t look like the typical defensive wound. 这不像是防卫造成的伤痕
[06:06] How do you mean? 什么意思?
[06:08] Well, her fingernail is pried off. 她的指甲被拔掉了
[06:16] Natalia…
[06:18] Don’t we have pliers in that trunk?\NYeah, we do. – 那箱子里有老虎钳不是? – 是 有的
[06:21] So, she was tortured. 她被虐待了
[07:05] Hey, Tripp! 喂 Tripp!
[07:10] What do you got? Do you know if this house is for sale? – 有什么发现? – 这房子是待售的吗?
[07:12] Talked to the friendly neighbor. 刚跟热心邻居聊了聊
[07:13] He said the guy that lived in here\Ngot foreclosed on and evicted last month. 他说住这儿那人上月丧失赎回权 并被强行驱逐了
[07:19] The guy sure left behind a lot of stuff. 那人肯定留下了很多东西
[07:22] Think he came back for it, and then some? 你认为他回来取东西 还会回来?
[07:23] I don’t know. Looks like our killer\Nused the keys out of this lock box to get in. 不知道 凶手像是从这个密码箱里拿到钥匙进来的
[07:27] I’ll contact the bank in charge.\NHave them send the records our way. 我去联系相关银行 让他们把记录送过来
[07:31] Thanks, Tripp. 谢了 Tripp
[07:48] Is this her? So this is our survivor? 就是她吗?
[07:51] Michelle Baldwin? 那位幸存者?
[07:52] Yeah. It says here the forensic nurse had to give her fentanyl 是的 法医护士必须给她服用止疼片
[07:55] so she could administer the sexual assault exam. 才能做性侵犯检查
[07:59] What was the result? No DNA was recovered. – 结果呢? – 没有提取到DNA
[08:02] Her attacker was careful. He wore a condom. 罪犯很谨慎 他戴了避孕套
[08:07] Okay. 好吧
[08:15] Michelle? Yeah. – 是的
[08:17] I’m Natalia Boa Vista. 我是Natalia Boa Vista
[08:21] This is Ryan Wolfe. 这位是Ryan Wolfe
[08:22] Did you catch him? 你们抓住他了吗?
[08:25] Uh, no. We have not caught him yet. 没有 还没抓住
[08:27] But we’re hoping your memories can help us track him down. 但是希望你能回忆起什么 帮助我们的抓捕工作
[08:29] My-my mind is just really scrambled up 我 我的大脑现在一团糟
[08:33] right now, I don’t… That’s very normal with trauma. – 我没有… – 这是受伤后的正常反应
[08:35] So, don’t worry, we’re going to help you 别担心 我们会帮你
[08:37] try to sort all this out. Okay. – 整理好思绪的 – 好的
[08:39] Michelle, do you remember how long you were\Nin that hurricane shelter for? Michelle 你记着自己在 那个避风所困了多久吗?
[08:41] Yes. Just since last night. 记着 从昨晚开始
[08:44] But the other girl, Bridgette… 但是另一个姑娘 Bridgette…
[08:47] she told me that she had been down there for days. 她说她已经被困了好几天了
[08:51] Did Bridgette ever tell you her last name? Bridgette告诉你她姓什么了吗?
[08:53] Walsh;\NBridgette Walsh.
[08:56] She wasn’t married, but she had a dog. 未婚 养了一条狗
[08:59] She had a… Labrador named Belle. 是条拉布拉多 叫Belle
[09:02] She kept saying she was really worried 她一直说她很担心她的
[09:04] about… the dog. 狗
[09:06] I should go check on Belle.\NI should go make sure she’s got… 我该去看看Belle 我要确保她…
[09:10] you know, food and… 你知道啊 有没有吃的…
[09:11] water, and… Well, I-I promise you\Nwe’ll make sure that Belle is okay. – 喝的 还有… – 我 我向你保证我们会确保Belle安然无恙
[09:14] But let’s just focus on you right now. 现在回到你身上
[09:16] I-I think the best thing that you could do for Bridgette 我认为能帮助Bridgette的最好方式
[09:19] would be to try to share as much of your story with us as you can. 是尽可能告诉我们你的经历
[09:22] Uh, Michelle, I was wondering\Nif you could remember any physical characteristics Michelle 你能想起把你关进避风所里
[09:26] of the person who put you in that storm shelter. 那个人的身体特征吗
[09:29] I was blindfolded. I mean, I… 我双眼被蒙上了…我是说
[09:34] I know. I wish that there was another way. 我懂的 我也不希望进行这样的对话
[09:35] There… I do. Okay. – 真的 – 好的
[09:39] Well, he was strong. 他力气很大
[09:40] He was really strong. I know that much. 非常大 我知道非常大
[09:44] I just felt so… 我觉得自己…
[09:48] I just, I felt so small. 非常弱小
[09:59] Okay, Mi… No! – 好的 Mi… – 不要!
[10:00] Don’t! Don’t. It’s okay.\NIt’s all right. Look, don’t worry. Don’t worry. – 不要 不要 – 没事了 都没事了 别担心 别担心
[10:02] You’re safe here with us, I promise you, you are safe here now. 有我们在你很安全 我保证 你安全了
[10:05] I should’ve let Bridgette go out the window first. 我应该让Bridgette先从天窗爬出去的
[10:07] She should’ve been the first to go. 应该让她先爬的
[10:09] Michelle, nothing that happened in that hurricane shelter was your fault, Michelle 飓风避难所里发生的一切 不是你的错
[10:13] or had anything to do with you. 与你也没有任何关系
[10:14] Michelle!
[10:16] Oh, my God! 噢天啊!
[10:18] I’m so sorry. 真对不起
[10:20] Mr. Baldwin? Baldwin先生?
[10:22] Yeah. Dennis. 是的 Dennis
[10:23] I was in Tallahassee, on business last night. 我昨晚去塔拉哈西出差了
[10:28] Started to worry when she didn’t check in. You know what? 她没打电话开始担心了 知道吗
[10:30] I thought that you were watching TV,\Nand fallen asleep. Just please take me home. – 我以为你看着电视睡着了 – 带我回家吧
[10:34] Mr. Baldwin, we’d like to ask your wife Baldwin先生 我们还有几个问题
[10:35] a few more questions, if that’s all right. I can’t. – 想问下你的妻子 如果可以的话 – 我没办法
[10:38] I just can’t. I’m sorry. 我真的不能 很抱歉
[10:39] It’s okay. ‘Cause I have to go home. – 没关系 – 我必须要回家了
[10:41] It’s okay. Why don’t we do this then? – 没事 – 不如这样吧
[10:42] How about if we set up a session with one of our therapists, 随后跟我们的心理专家谈谈好吗?
[10:44] for later? All right. That’s fine. 好的 可以
[10:46] Let’s go. Okay. Okay, let’s go. – 走吧 – 好的 走吧
[10:58] How’d it go with Michelle Baldwin? Michelle Baldwin怎么样了?
[11:00] Well… that poor woman has got 哎…那个可怜的女人
[11:03] a whole lot of work ahead of her. 要面对的问题太多了
[11:06] She’s traumatized, and she’s got survivor guilt 她受到严重创伤 更严重的是
[11:09] on top of that. 幸存者的内疚
[11:11] You learn anything in this business, 这一行告诉我们
[11:13] it’s that people are resilient. 人类极富韧性
[11:16] So she’ll bounce back. 她会复原的
[11:18] Yeah. 好的
[11:20] What do you have there? 你有什么发现?
[11:21] Is that the information on the foreclosure of the house? 是房屋赎回权被取消的信息吗?
[11:23] Yeah. Miami United owns the property.\NThey haven’t heard a peep from the ex-owner. 是的 迈阿密银行拥有那座房产 但是没有前人的任何信息
[11:27] Apparently, he was happy to walk away from the mortgage. 显然他很乐意不用还贷了
[11:30] Who had access to the lock box? 谁能打开这个密码箱?
[11:31] Guy who was in charge of the case for the bank, 在银行保管这个箱子的人
[11:34] Hugh Parker.
[11:38] Yes, I will call the office. 好的 我会打给警官的
[11:39] Oh, Mr. Parker, um, this is the notice of default Parker先生 这是你让我找的
[11:43] you asked me for. 拖欠债务通知
[11:45] Oh, Kayla. 天 Kayla
[11:46] I told you. Francis Street. This is Harrington. 我跟你说了 要的是弗朗西斯大街 这是哈林顿的
[11:50] I’m-I’m sorry. I could have sworn that you said “Harrington.” 真抱歉 可我发誓你说的是”哈林顿”
[11:54] Well, I didn’t, okay?\NHave someone at the office get the right one for me. 我没说 懂吗? 就没人能把正确的文件找给我吗
[11:57] Quickly. Come on, let’s go. Let’s go. 快点 好了 走吧 走吧
[11:58] The owners need it in hand by noon. Hugh Parker? Hugh Parker? – 物主中午就要了
[12:01] Yeah. Yeah. I got a call about a crime at this property? 是我 是的 我接到电话说这里有凶案发生?
[12:03] We need to talk to you alone, please. 我们需要单独跟你谈谈
[12:06] Go. Go. 赶紧走 走
[12:10] Mr. Parker, somebody accessed your lock box, Parker先生 有人打开了你的密码箱
[12:13] entered the home, and killed a woman here. 进入屋内 杀死一个女人
[12:17] Officers, you have to understand, 警官 你们得明白
[12:19] I’m supervising 73 properties. 我手上有73座房子要看管
[12:21] I can’t meet every broker that wants to show one.\NWhat? Do you just give them the code? – 我没法一一同卖房中介见面 – 啥? 你就这么把密码给他们了?
[12:23] Yeah. Exactly. Seems to me anybody could call\Nand pretend to be a real estate agent. – 是的 没错 – 我感觉随便什么人都能打电话装成房屋中介
[12:27] Mr. Parker, who called on the Oak Street? Parker先生 橡树大街的房子是谁打的电话?
[12:31] Dozens of people. But I’m sure Kayla didn’t keep track. 很多人了 我肯定Kayla没记录
[12:35] Her record-keeping leaves a lot to be desired. 她的记录表上大片空白
[12:37] Yeah. I didn’t think you hired her for record-keeping. 是啊 我也没觉得你雇佣她 是来做记录的
[12:39] Where were you this morning, Mr. Parker? 今天早上你在哪儿 Parker先生?
[12:42] I went to the office early. 我很早就到公司了
[12:44] Logged some time in the archive room, looking for loan docs. 在档案室查了一下借贷文件
[12:46] Can anyone confirm that? Yeah. Kayla was there. She saw me. – 有人能证明吗? – 有 Kayla在的 她看到我了
[12:50] How convenient. 她真好用
[12:51] You know, I’m sure Kayla can confirm 我肯定Kayla会证明
[12:53] just about whatever you tell her to confirm, right? 一切你要求她证明的事 对吗?
[13:10] The trunk came up totally empty for prints. 箱子上一个指纹都没有
[13:14] What about its contents? 里面的物品呢?
[13:15] These rags and duct tape are about as generic as they come. 碎布和胶带都是寻常物品
[13:18] Available at any hardware store in Miami. 迈阿密随便一家五金店都能买得到
[13:20] Yeah. I’m not having much luck, either. Uh… 是 我也没多少运气
[13:22] Bridgette Walsh was last seen outside her gym about a week ago. Bridgette Walsh最后一次出现是一周前 在健身房外
[13:26] And I can’t find any connection between her and Michelle. 没发现她和Michelle之间的任何联系
[13:29] Well, isn’t Michelle a yoga instructor? Michelle是瑜伽教练对不对?
[13:31] Did she work at Bridgette’s gym?\NThat’s actually a pretty good theory, – 她在Bridgette的健身房工作吗? – 很好的推断
[13:33] but no, they’re from different sides of town and they don’t have any friends in common. 但是不是 她们不住在同一区 也没有共同的朋友
[13:36] Well, there’s got to be something. 那肯定有什么关联的
[13:37] We need to take this guy off the street. 我们需要把这个人揪出来
[13:44] Hello. 你好
[13:49] What is that? 是什么?
[13:50] Appears to be a piece of a wing, 翅膀残翼
[13:52] possibly a butterfly. 肯能是蝴蝶的
[13:53] Do you know what species? By eyeballing it? – 知道是什么种类吗? – 靠眼睛判断?
[13:56] I’m not that good. 我还没那么强
[13:58] All righty. 好吧
[14:10] No, not that one. 不 不是那个
[14:20] There, that one. 是那个
[14:22] Looks like the same design. 像是同一种图案
[14:25] Cyclargus thomasi bethunebakeri. 凯灰蝶属
[14:27] More commonly known as the Miami Blue. 人们常说的迈阿密蓝色小蝴蝶
[14:29] According to this, found only in Fort Sherman State Park. 根据记载 这个只出现在谢尔曼堡州立公园
[14:51] Over here! 去那儿!
[14:54] Did you find anything? 有什么发现吗?
[15:00] Look over here! 过来看!
[15:04] Come on, let’s go! Let’s go! 快点 赶紧的! 快走!
[15:07] Let’s go, let’s go! 快走! 快走!
[15:12] Hey, H? 嗨 H
[15:15] You’re gonna want to see this. 你一定想看看这个
[15:25] Someone was planning a private burial. 有人在策划一个私人葬礼
[15:28] You think this was made for Bridgette and Michelle? 你认为这是给Bridgette和Michelle准备的?
[15:30] could be 可能
[15:38] H, Michelle got away, and he never got a chance to drag Bridgette here. H Michelle逃跑了 他也没机会把Bridgette弄过来
[15:43] Look at this vegetation. 看这些植物
[15:46] There’s someone else buried here. 还有别人被埋在这里
[15:48] So Bridgette wasn’t his first victim. 就是说Bridgette不是他杀害的第一人
[15:50] No. 没错
[15:53] We’re dealing… with a serial killer. 我们要抓捕的… 是一个连环杀人犯
[17:47] Her extremities have been bound with clothing, like before. 同前一个受害人一样 她的手足被衣服捆绑
[17:51] The killer used the victim’s own bra to strangle her. 凶手用死者的内衣勒死她
[17:55] Just like Bridgette Walsh? 像Bridgette Walsh那样?
[18:15] Hey, Tom. 喂Tom
[18:17] Look at how Ryan’s holding his shovel. 快看Ryan是怎么拿铁铲的
[18:19] Hey, Tom. 喂Tom
[18:20] Also make a note of how Ryan’s doing all the shoveling by himself. 把Ryan是怎么一个人挖土的事迹也记录下来
[18:23] I mean, look how he’s holding it. 我是说 快看他怎么拿铁铲的啊
[18:25] He’s got his hand all the way to the very end for leverage. 他的手都放在铁铲最末端了
[18:30] So? Now look at this. – 然后呢? – 看着
[18:31] The shovel we found at the gravesite. 坟墓旁边发现的铁铲
[18:35] The muddy handprints on this shovel 上面有泥巴状的手印
[18:38] are focused at this end, near the spade. 也是集中在末端 铲子这一头
[18:41] How I would hold it. 就像我这样
[18:43] A girl. 是个女人
[18:46] A woman dug that grave. 是个女人挖的那个坟墓
[18:49] He made his first victim dig her own grave. 他让第一个受害人给自己挖了个坟墓
[19:08] We got an I.D. on that girl from the grave. 查到那个姑娘的身份了
[19:11] Allison Caldwell, 26. Allison Caldwell 26岁
[19:14] Reported missing two weeks ago\Nfrom the restaurant where she was a waitress. 两周前她工作的餐馆报告她失踪了 她是个服务生
[19:16] She’s also got the same signature missing fingernail\Nas the other victims. 同另一个受害人一样 她也被拔掉了指甲
[19:21] Maybe it wasn’t a torture device like we thought. 或者那不是我们想象的虐待
[19:22] Maybe the killer was taking a memento, something to revisit 也许是凶手拿走留作纪念了
[19:25] the murder. I don’t understand why this time – 以便回忆这起谋杀案 – 真不明白
[19:27] he had two victims at once. 这次他为什么抓了两个人
[19:28] Probably was trying to stave off depression. 可能是为了驱逐失望感
[19:31] What do you mean? Serial killers experience a high, – 什么意思? – 连环杀人犯期待值很高
[19:34] followed by a low when they realize 等发现没的人玩的时候
[19:36] they no longer have anyone to toy with. 就会失望
[19:38] So he kidnaps his second victim while his first victim’s 所以在第一个受害人关押在避难所的同时
[19:41] still alive in the shelter? 他绑架了第二个人?
[19:43] Yeah. 是的
[19:45] Okay, well, maybe we can stop that pattern. 好了 我们可以不这么想了
[19:50] Look at this. 看这个
[20:00] What’d you find? DNA. – 你找到什么了?
[20:02] In the form of a pubic hair. 一根阴毛
[20:05] Let’s see if we can find out who this belongs to. 来看看能不能查出是谁的
[20:26] Art Gelway.
[20:27] Yeah. 是的
[20:32] Table 19. 19号桌
[20:35] Uh, wh-what’s this about? 呃 怎么回事?
[20:37] Allison Caldwell. We found her body this morning. 今天早上我们发现她的尸体
[20:40] What? She’s dead? 什么? 她死了?
[20:43] Yeah, she’s dead. 是的 她死了
[20:44] And she was also a waitress here. 她曾是这里的服务生
[20:47] We found your DNA on her\Nthat suggests the two of you had an intimate relationship. 我们在她身上发现你的DNA 这说明你们曾有过密切接触
[20:51] And it turns out that you have a record. 而且你有过前科
[20:53] Statutory rape.\NYears ago. – 奸幼罪 – 很多年前的事了
[20:56] All right? The result of me turning 18 好吗? 那是因为我18岁后
[20:58] before my high school girlfriend and her father being a jerk. 才发现我的高中女友还有她爸爸都是混蛋
[21:06] That’s Tricia. 我女友是Tricia
[21:08] We’ve been together for over a year now. 我们好了一年多了
[21:10] But you’ve been with Allison, too? 但是你又搞上了Allison?
[21:14] Yes. Okay? 是的 行了不?
[21:16] A… few weeks back, we, uh, you know, 几周前 我们 那个
[21:19] split a bottle of cab. 喝多了红酒
[21:22] Wait. 等一下
[21:23] What about Tricia? 那Tricia怎么办?
[21:25] What she doesn’t know won’t kill her. 不被发现就成
[21:32] One thing led to another, you know… 有因就有果 你们懂的…
[21:35] So you were cheating on your girlfriend? 也就是说 你劈腿?
[21:37] Once, okay? It was a mistake. 就那一次 一时糊涂
[21:40] It also provided you with motive, Art. 一时糊涂成就了你的杀人动机 Art
[21:43] You were afraid Allison would tell Tricia. 你担心Allison会泄露此事
[21:47] Where were you this morning? Here. – 今天早上你在哪里? – 店里
[21:50] Prepping this bar for the lunchtime rush. 为午餐的高峰期做准备
[21:53] You the only one? 你一个人?
[21:55] Yeah, so?\NHow many guys you think it takes? 怎么了 准备点东西还要多少人?
[22:00] So another girl named Bridgette Walsh got killed this morning. 还有一个叫Bridgette Walsh今早遇害
[22:02] And we think it was the same guy that killed Allison Caldwell. 我们认为凶手是同一人
[22:06] Mr. Wolfe, weren’t those the containers Wolfe先生 那些盒子是不是
[22:08] from the crime scene? 在犯罪现场也有?
[22:10] We do a lot of takeout business. 我们也做外卖生意的 好嘛
[22:12] I’m gonna need the receipts for the last month. 把上个月的销售发票给我
[22:18] This man’s a bartender at the Ale House. 这个男人在爱乐家做酒保
[22:22] He look familiar? 你眼熟么?
[22:24] According to the receipts, you got food there last night. 根据账目显示 你昨晚在那用过餐
[22:28] Is that the guy? 他就是凶手么?
[22:30] Is he the one that… that grabbed me? 那个…绑架我的人?
[22:34] One of the other victims was a waitress who worked there. 另一名受害人在那儿做服务生
[22:36] Her name was Allison Caldwell. 她叫Allison Caldwell
[22:39] We found her body buried at Fort Sherman State Park. 我们在谢尔曼堡州立公园发现了她的尸体
[22:41] I remember I walked out of the restaurant, and I… 我记得我走出餐馆
[22:47] I had the food 手里拿着外卖
[22:48] in my hand, and I went down the alleyway and… 走到胡同口的时候
[22:50] And then someone came… someone came up behind me and 有人…有人从后面抓住我
[22:54] and… and grabbed me 扯…
[22:57] by my… by my hair. 我的头发
[22:58] And the force was… 因为太疼了…
[23:01] was so much that the food 所以手一松
[23:04] got on-on the ground, 外卖就掉在了地上
[23:06] and… 然后…
[23:09] And then, there was this cloth that he put over my mouth. 他用布把我的嘴捂上了
[23:12] It-It tasted horrible, and.. 那味太呛了
[23:15] I couldn’t breathe. 无法呼吸
[23:17] Yeah, that was the ether that knocked you 是乙醚迷晕了你
[23:19] unconscious.
[23:20] Yeah, that makes sense, because then, I remember everything just got… 有道理 我只记得…
[23:24] Everything went black.\NAnd then, when I woke up, 脑袋一片空白 醒来之后
[23:26] I was in the shelter, and I had the blindfold. 眼睛就被蒙上 关在那个避难屋里了
[23:29] And… No, no, no. No, no, that’s okay. 没关系 没关系…
[23:31] It’s okay. You’re home now, all right? Okay? 你现在回家了 安全了
[23:34] Is-Is that gonna be all for now? (ATTN: all units 3-53) 今天就到此为止吧 (注意: 各小组立即到Flagler花店)
[23:37] Yeah, I think we have enough.\NThank you very much for your help. 差不多了 多谢你的合作
[23:40] Yeah, that’s all right. 应该的
[23:51] Our missing woman is Wendy Gibson. 失踪者名叫Wendy Gibson.
[23:52] She works here at the flower shop. 在花店工作
[23:54] Any idea when she was taken?\NYeah, about an hour ago. – 几点失踪的? – 一个小时前吧
[23:56] Witness heard her scream, and saw the car drive off. 目击者听到尖叫声 随后看到了一辆车驶了过去
[23:59] Patrol found this ether rag. 巡警发现乙醚布头
[24:02] Same MO as Michelle. 和Michelle的案子如出一辙
[24:04] Wow. She was taken in broad daylight. 大白天的就敢做案
[24:06] This guy is getting bolder. I think you mean “they.” – 这家伙越来越嚣张了 – 应该是两绑匪
[24:10] What? 啥?
[24:10] Witness didn’t see any faces, 目击者虽然没看到脸
[24:12] but said there was a man and a woman in the car. 但证实车上有一男一女
[24:15] A man and a woman. 一男一女?
[24:18] So we’re looking for a couple. 那咱们的目标就是雌雄双煞了
[24:22] Hey, this is kind of extreme, isn’t it? 嘿 玩笑开大发了吧?
[24:24] Murder and kidnapping? It’s about as extreme as you can get, dumbass. 绑架谋杀是玩笑 你自找的 混球?
[24:28] What?! 什么?!
[24:29] We know about the one-way train tickets to Atlanta. 我们知道你们买了去亚特兰大的单程票
[24:31] What were you running for? 没事 你跑什么?
[24:33] If Wendy Gibson is still alive, 要是Wendy Gibson还活着
[24:36] I can prevent you from receiving a lethal injection. 或许我能保你们免受注射死刑
[24:40] Wait. Wendy who? 等会 Wendy是哪位?
[24:41] Stop it. We ran your prints. 别装了 我们对比了你的指纹
[24:43] You’re going by the name Tricia Quimby, 你说你叫Tricia Quimby
[24:46] but your real name’s Tricia Jackson. 其实真名是Tricia Jackson
[24:47] You and a male accomplice took a robbery charge\Ntwo years ago in Arizona. 两年前在亚利桑那 你和另一名男性因抢劫被指控
[24:51] And you came down to Miami to select a new partner. 你来迈阿密是为了寻找新搭档
[24:59] No. Actually, I’ve been clean, okay? 没有 我早就洗手不干了
[25:02] I’m trying to start over, do things right this time. 我现在想重新来过
[25:06] If Wendy Gibson is not alive, 要是Wendy Gibson死了
[25:09] you’re both going to regret it. 有你们后悔的
[25:20] Kidnapped suspects are in custody, but we’re still looking for the whereabouts of the victim. 嫌疑人已被收押 我们正在寻找受害人的下落
[25:23] Wendy Gibson Name Wendy Gibson, African-American female 30 years of age.
[26:19] Hey, Tripp? 30岁 美籍非裔女性
[26:22] What do you got? 发现什么了?
[26:24] You said Wendy Gibson worked here, right? 你说Wendy Gibson在这儿上班 是吧?
[26:26] Yeah, sales manager. Why? 她是销售经理 怎么了?
[26:28] She must have dropped these when she was kidnapped. 这个应该是被绑架时掉的
[26:37] Along with those flowers. Yeah, but check this out. – 还有这些花 – 对 不过 你看看这个
[26:41] There’s some of that fake grass. 这儿有点假草
[26:44] See it? Yeah, but this place – 看见没? – 但是这个地方
[26:45] is an all-natural, all-green, Earth Day kind of place. 都是些纯天然的东西 不会有假货出现
[26:48] Exactly, so maybe one of our killers tracked it over here. 没错 可能是凶手不小心留下的
[27:03] The blades from the floral shop\Nare polypropylene and nylon. 那些碎片是由聚丙烯和尼龙制成的
[27:06] Dyed to mimic Kentucky Blue Grass. 被染成草绿色
[27:07] So I’m guessing the exact chemical composition 那是不是通过化学合成
[27:09] and color vary among manufacturers, right? Yes. – 及染色体的不同可以查出生产厂家? – 没错
[27:11] And I was able to trace these back to a factory in Houston. 我查到了在休斯顿的生产厂
[27:14] The sales department should be sending me a list 销售部门会发给我一份
[27:16] of all the local contractors they sold to. 所有的当地经销商名单
[27:19] Oh, and here it is. 噢 来了
[27:22] If we can find out\Nwhich homes they’ve sold the grass to recently, 如果我们查到他们最近的销售记录
[27:24] we might have a lead.\NTime to start making some phone calls. 也许就能找到线索 现在开始打电话
[27:30] Hey, nice work, Molly. 干得漂亮 Molly
[27:33] Hey, check for bank-seized homes. 嘿 再查一下银行名下的房屋
[27:35] The women this morning– they were held in foreclosed homes. 今早的那名受害人被关在银行收回的房子里
[29:34] Wendy?
[29:37] Wendy Gibson.
[29:39] No, please. Please don’t hurt me, please. 不 求你不要伤害我
[29:43] It’s all right, sweetheart. 没事了 亲爱的
[29:44] We’re the police. 我们是警察
[29:46] I’m just gonna turn you over slowly.\NEasy. Easy, easy. 我帮你翻过身 慢点 慢点
[29:54] Hey. Wendy, are you hurt? Wendy 你受伤没?
[29:56] I don’t know where they went.\NI was… I was drugged with something, 我被下了药 我不知道他们去哪儿了
[29:59] but I-I think I heard them… 可我听见…
[30:05] Tie her up… Tie her up… 把她绑上 绑上…
[30:07] She has to die. She asked for it. 她必须死 她活该
[30:09] She brought this on herself. 她自找的
[30:11] Whatever it takes… whatever it takes to protect us. 不惜一切自保
[30:17] – But when I woke up, I was blindfolded. – Don’t worry. – 等我醒来 眼睛就被蒙上了 – 没关系
[30:19] It’s okay. We got ’em both about an hour ago. 一小时前我们已经将他们收押了
[30:21] No. No, no, no, that’s not possible. 不 不可能
[30:24] What do you mean?\NThey only left a few minutes ago. – 你说什么? – 他们刚离开
[30:27] I think you scared them away.\NThey were just here. 他们刚才还在 可能是你们把他们吓跑了
[30:51] Horatio? Mm-hmm. – 嗯
[30:52] Wendy can’t positively ID Art or Tricia. Wendy没能明确指认Art 和Tricia
[30:55] Have you followed up with the house, Frank? 查过那栋房子了么 Frank?
[30:57] Owners defaulted on their mortgage. 房主没钱还贷
[30:59] Miami United owns it now. 现在产权归迈阿密政府
[31:01] And guess who’s in charge of the foreclosure?\NHugh Parker. Yup. 你猜是谁负责止赎? – 没错
[31:05] Is that the same guy who had access 今天早上那起案件
[31:06] to the house this morning? Yeah. – 他是不是也有权入户? – 是的
[31:07] He and his secretary could be covering for each other. 他和秘书两人 可以互相作伪证
[31:10] Bring them in, please. What if they deny it? – 把他们叫来问话 – 要是抵赖呢?
[31:13] Talk to the survivor. 从那名幸存者入手
[31:17] So, you killed Allison Caldwell and Bridgette Walsh. 是你杀了Allison Caldwell和Bridgette Walsh
[31:21] I’m not gonna sit here and listen to these accusations. 我才不在这儿听你的诽谤呢
[31:23] Sit down. You’re not going anywhere. 坐下
[31:25] Gibson Wendy Michelle? 哪也不许去
[31:58] Natalia Boa Vista, MDPD. 我是Natalia Boa Vista 迈阿密警察
[32:01] We found these, uh, in your office. 我们在你的办公室发现了这个
[32:10] That’s just part of a game we play. 这只是我们玩儿的一点小把戏
[32:12] Is this… part of the game? 一点小把戏?
[32:14] Kayla, was there any other games he had you participate in? Kayla你还参与了什么其他的把戏?
[32:18] Like what? 比如说?
[32:19] Do you mind? I don’t know, like ending the lives of two women – 这是私人生活? – 我也不知道 比如说杀人
[32:22] and abducting two others. 绑架之类的
[32:43] I’m sorry, I haven’t made that therapist appointment yet. 对不起 我还没有接受心理治疗
[32:47] I just haven’t really felt up to it. 现在可能无法应对
[32:49] That’s okay, but I do really need your help, and I was 没关系 可我真的需要你的合作
[32:51] wondering if you could look at one more picture for me. 我想 你可不可以再看看这张照片
[32:53] It’ll only take a minute. 不会耽误你太长时间
[32:56] Thanks. 多谢
[33:01] Horatio.
[33:04] So I, uh, I processed Wendy Gibson’s bindings 我在检查绑住Wendy Gibson的皮带时
[33:07] and I found this, but this is too light to be Wendy’s 发现了这个 这根头发颜色太浅 不像是Wendy的
[33:11] and too long to be a man’s. 应该也不是男人的
[33:13] Could it be from the accomplice? 应该是共犯的吧?
[33:22] You know what?\NLet’s run it for Kayla Hammond. 这样吧 测一下是不是Kayla Hammond的
[33:25] Got it. 知道了
[33:27] You think I’m a murderer, too? 你不会认为我是共犯吧?
[33:28] We’re looking for a couple. 我们的目标是雌雄双煞
[33:42] Mr. Parker wasn’t in the file room\Nthat morning like he said he was. Parker先生并非如他所说那天早上在档案室
[33:45] Kayla. Oh, really? – 是吗?
[33:47] Well, where the hell was he? 那他在哪 ?
[33:52] He was at my place, just like he is every morning. 在我家 每天如此
[33:58] Okay. 好吧
[33:59] There you have it. I’m banging my secretary, 被你们挖出我和秘书有一腿
[34:02] but I didn’t kill anyone. 可我确实没杀人
[34:03] – Can we go now? – No, you can’t go. – 现在能走了么? – 不 你们不能走
[34:06] The two of you are the only ones with access 只有你们两个有进入囚禁受害者
[34:08] to both houses where the victims were held. 房子的权限
[34:11] And your only alibi is still each other. 你们仍有可能做假口供
[34:14] What did you say this guy’s name was again? 你刚才说那人叫什么来着?
[34:16] Hugh Parker. Does he look familiar? Hugh Parker 他看着眼熟么?
[34:21] I’m sorry, I… I really don’t know. 对不起 我真的不知道
[34:24] Maybe. 可能吧
[34:25] I mean, didn’t you say you were looking for someone named Art last time? 你上回不是说Art是嫌疑犯么?
[34:29] Are you any closer at all to finding this killer? 你们到底有没有线索啊?
[34:33] How many more victims are going to…? 还要有多少人受害才能…?
[34:37] I’m sorry. It’s not your fault. – 对不起 – 不是你的错
[34:45] Uh, this is weird. 奇了怪了
[34:47] The hair DNA matches a control sample. DNA的检测结果居然和对比试样相匹配
[34:49] But we only did rape kits on the victims. 可我们只给受害人做了性侵检查啊
[34:55] Apparently not. 不见得啊
[34:57] Natalia.
[34:59] We’re out of paper towels. I’ll be right back. 没有纸巾了 我马上回来
[35:15] Hold on, I’ll be right there. 等一下 我马上过去
[35:49] What the hell do you think you’re doing, huh? 你干嘛呢?
[35:51] Baby, baby, get in here. 宝贝快来
[35:54] Babe, I caught her sniffing around. 她鬼鬼祟祟在翻东西
[35:58] What do we do? If we get arrested, – 咱们怎么办? – 要是被捕
[36:00] they’re going to separate us. 我们俩就会被迫分开
[36:03] We have to get rid of her. That’s really not a good idea. – 咱们最好解决她 – 这点子不好
[36:06] Why don’t you just put the gun down?\NWe can totally talk this through. 你把枪放下 咱们好好谈谈
[36:09] I’d actually like to understand what happened.\NWas, was he cheating on you with these women? 我很想知道到底发生了什么事 是他劈腿么?
[36:12] Of course not, but he would have. 当然不是 可他有这个本事
[36:14] Dennis has a very powerful sexual aura. Dennis的功力可不得了呢
[36:17] Mm-hmm, it’s hard work 要想保住婚姻
[36:19] keeping a marriage together. Mm-hmm, 可不是易事呢
[36:21] like that waitress. 就像那个服务员
[36:24] Here you go. Thank you. – 给你 – 谢谢
[36:26] You’re welcome. Thank you. – 不谢 – 谢谢
[36:27] Um, I’m actually on the fence here. 我不知道选哪个
[36:29] What do you recommend, Allison? 你有什么推荐么 Allison?
[36:31] I would recommend this one, and this one’s my favorite right here. 我推荐你点这个 而这个是我的最爱
[36:34] This one’s good right here?\NMm-hmm, yeah, that’s a really good one. Okay. – 这个很受好评么? – 是的 真的很不错
[36:37] She was trying to lure him away, but we didn’t let her. 她想诱惑他 可我们是不会让这种情况发生的
[36:43] No. 不
[36:59] She can’t hurt you anymore, baby. 她对你再也构不成威胁了
[37:01] I love you so much, baby. 我好爱你
[37:11] So, what was the whole escape thing about? 那逃跑是演得那一出?
[37:13] Why– was that part of the plan? 也是计划的一部分?
[37:15] Were you just supposed to run around the back of the house? 你不是应该再跑回房子里么?
[37:18] The escape was the best part. 那是最出彩的一部分
[37:22] You can do it. You can do it, you can do it. 你能行的 你能行的
[37:25] I’ve almost got it now. 我马上就挣开了
[37:27] Oh, come on. I’ve almost got it. – 快 – 马上就好
[37:29] You can do it, you can do it. I’m trying, I’m trying. – 你能行的 – 我在努力
[37:36] Come on, come on. 快
[37:41] Take your belt off. 把皮带解了
[37:43] Take your belt off right…! 现在就解…!
[37:49] Turn around. 转过去
[37:52] When those women fixate on Dennis, 那些女人在勾引Dennis的时候
[37:54] they get this look in their eyes, 就是这种
[37:57] this hopeful look, hopeful that he’ll date them, 期望的眼神 期望可以约会
[38:01] hopeful that he’ll call them, that he’ll touch them… 期望他会打给她们 抚摸她们..
[38:06] and in those moments when those same women think 当那些丫头以为自己能逃脱时
[38:09] they’re going to escape, they get that same hopeful look 也给予了相同的眼神
[38:13] in their eyes, except this time 可这次
[38:16] they’re looking at me. 她们望向了我
[38:18] Yeah, come on, yeah. You got it, you got it, come on. 快 成功了
[38:20] Come on… 快…
[38:21] No! 不!
[38:23] Please– aah, no, no! 救命 不要啊!
[38:28] No, no! 不!
[38:36] And I know it’s the very last time 我很清楚 这将成为她们在人世间
[38:40] they will ever look that way again. 最后一缕期望的眼神
[38:43] The very last. 最后一眼
[38:46] No, no! 不!
[38:55] Oh, my God, 天呐
[38:56] no, no! 不! 不!
[39:15] I told you about that already. 我早就告诉过你
[39:16] That was Allison; She was our server. 是Allison 那个服务员
[39:20] Don’t you remember? Talk about a couple of crazies. – 你忘了? – 对牛弹琴
[39:22] Felt like they needed to kill those women to save their marriage? 以为杀了那些女人就能保住婚姻?
[39:26] It’s kind of ironic.\NI mean, the relationship that Dennis was protecting 其实挺可笑的 Dennis极力想要维护的关系
[39:29] was exactly the thing that was making him sick. 却使他入了魔
[39:33] What do you mean?\NI mean, Michelle’s the dominant in the relationship. – 你什么意思? – 我是说 Michelle才是主导者
[39:37] Dennis was basically crazy by proxy. Dennis只是对被勾引着了魔
[39:39] So you’re saying insanity is contagious? 你是说疯子也传染?
[39:43] Yeah, in some instances. 有些情况如些
[39:45] 这叫双体妄想
[39:49] It’s a psychiatric syndrome\Nwhere delusional, violent behavior is transferred 是一种精神病综合征 不但有妄想 而且已有暴力倾向的
[39:54] from one individual to another–\Na codependency to the nth degree. 一人将其感染给另一个人 双方极度依赖
[39:58] Oftentimes when you separate the pair, 要是你把他们分开
[40:00] the secondary regains their sanity. 精神就会恢复
[40:03] Well, I can tell you this– if I did what that man did, 说老实话 要我是那男人
[40:05] I don’t think I’d want my sanity back. 我宁愿疯一辈子
[40:12] Michelle, there are
[40:14] ten fingernails in this box. 盒子里有10片指甲
[40:16] I told you… 我不是跟你说了…
[40:19] Dennis has a very powerful aura. Dennis相当有魅力
[40:23] We want the names of every single one of those women. 请你说出其他受害者的姓名
[40:29] What does it matter what their names are? 她们都死了
[40:31] They’re dead. 知道了又能怎样?
[40:36] It’s not about them. They’re not even here. 和她们有什么关系 她们都不在了
[40:41] Michelle… who left you? Michelle… 是谁抛弃了你?
[40:49] Who was it? 是谁?
[40:54] Everyone. 所有人
[41:01] They all left me. 所有人都抛弃了我
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme