Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] In your dreams, Steven. Steven 在你的梦里
[00:43] I see they let anyone into the cheap seats. 任何人都能上Cheap Seats节目
[00:46] Nice muffin top, Marcy. 肚子上的赘肉都好几层了 Marcy
[00:47] Bet you get all the guys with that look. 我赌大家都注意到了
[00:51] Looking sporty, Hasselhoff. 穿着太休闲了 Hasselhoff
[00:53] Bieber? Really? What are you, like, 12? Bieber 喔唷 你几岁 12岁吗
[00:56] Make way, common people, make way. 凡人
[01:04] Blaire! 统统让路
[01:08] You were supposed to be here, like, an hour ago. 你在一小时前就该赶到这里
[01:11] Yeah, sorry I’m late. 哦 抱歉 我迟到了
[01:14] Isn’t it great? 棒不棒
[01:16] Do I know how to throw a party, or what? 我懂得怎样开派对吧
[01:19] Beer? Really? 真的有啤酒?
[01:21] My parents have a fully-stocked bar. I can make you anything you want. 我父母的酒吧各种酒水应有尽有 你想要什么我都能搞到
[01:25] Vodka martini. Dry. With an olive. 伏特加马丁尼 要干的 一颗橄榄
[01:38] OMG. 额滴神
[01:40] What’s the new girl doing here? She’s so going to ruin my party. 新人来这干什么 来砸场子的么
[01:44] I invited her. 我邀请的
[01:46] You did? 你邀请的?
[01:48] She’s the entertainment. 她是拿来助兴的
[02:23] 3 Okay. 好吧
[02:25] You got me. It’s really funny, you guys. 你们抓到我了 挺有意思的
[02:29] Blaire is such a bitch. Blaire是个贱货
[02:33] There’s a special place in hell for her. 地狱里专门收拾出一块地方给她
[02:36] Dylan?
[02:39] Is that you? 是你吗
[02:40] I wish you’d just rot and die. 我希望你能眼巴巴地等死
[02:43] Okay, untie me, or I’m gonna tell Zoe that you cheated on her. 松开我 否则我去向Zoe告密你劈腿了啊
[02:46] Blaire is cruel. She sucks. Blaire很残忍 烂人一个
[02:50] Untie me. 松开我
[02:51] Blaire is evil. She has to be stopped. Blaire是个魔鬼 必须有人制止她
[02:55] Untie me now! 赶快给我松绑
[02:57] Blaire deserves to die. Blaire死有余辜
[03:12] Untie me! 给我松绑
[03:18] Stop…! No…! 停下 不要
[03:26] What’s going on? – 让学生们不要靠近 – 发生什么事了
[03:27] Slow down. 退后 大家慢一点退后
[03:31] Step away, please. 退后
[03:33] Who is it? Take it easy. 是谁 放轻松
[03:37] Girl’s over there, Horatio. 女孩在那边 Horatio
[03:39] Construction crew’s putting in a new path. 建筑工人正在铺设一条新的道路
[03:40] We told them to clear out. 我让他们清场了
[03:43] You know what, Frank? Let’s move these kids. Frank 把孩子们都清出去吧
[03:45] They don’t need to see this. 他们没必要看到这个
[03:46] All right, let’s clear out. Let us do our jobs, please. 好吧 现在清场 警察要干活了
[03:50] Let’s go. 我们上
[03:57] Natalia?
[04:00] Meet Blaire Hawkins. 这位是Blaire Hawkins
[04:02] She’s a senior here at the school. 她是学校大四学生
[04:04] Who found her? 谁发现的尸体
[04:05] The groundskeeper. Lights were on… discovered her body. 球场管理员 当时开着灯 于是就看到她的尸体了
[04:12] What do we know? We don’t know much yet. – 有什么情况 – 目前所知甚少
[04:15] Just that she was tied up and beaten. 就知道她被绑起来 然后被打死了
[04:19] You know, Natalia… 你看出来没有 Natalia
[04:20] these abrasions didn’t come from fists. 这些伤口不是拳头打的
[04:41] Natalia.
[04:46] This wasn’t a beating. 这不是拳打Blaire
[04:48] It was a stoning. 是石打Blaire
[04:49] You serious? That’s archaic. 没开玩笑吧 投石是八辈子前的东西了
[04:53] Downright biblical. 很明显是向圣经致敬
[06:01] All right, there we go. 好 解开了
[06:09] My very first death by lapidation. 投石致死第一例
[06:12] La-pi what? 投什么
[06:14] Lapidation. Otherwise known as stoning. 投石啊 就是日常里说的扔石头
[06:16] Barbaric form of capital punishment. 一种极其野蛮的死刑
[06:18] Used on Mary Magdalene, St. Stephen, amongst others. 圣经中抹大拉玛利亚 圣史蒂芬 都是被乱石砸死
[06:22] Rarely employed in modern society. Thank God. – 现代社会几乎不会用到 – 谢天谢地
[06:26] Precisely. “Let he who is without sin cast the first stone.” 准确的说是 “谁无罪 谁就先用石头打她”
[06:30] So our killer busted right through the lock on the front gate. 凶手撬开前门的锁
[06:33] That’s how he got our victim on the field. 把受害人带到场地中间
[06:34] Yeah, but from where? Where was Blaire last night? 但从哪里带来的呢 Blaire昨晚在哪
[06:38] Well, Delko went to go notify the family, so, 呃 Delko去通知她的家人了
[06:40] maybe he’ll be able to get that question answered for us. 没准他能帮我们找到问题答案
[06:42] Hey, guys. I found something in her mouth. 伙计们 我在她嘴里发现样东西
[06:48] Some sort of fiber. 某种纤维吧
[06:50] Which would normally suggest smothering. 基本肯定了她被人捂住口鼻
[06:53] Except she was stoned, not smothered. 但她是被乱石打死 不是闷死的
[06:57] Maybe she wore a hood? 可能是被套头了
[07:00] Let go of me! 放开我
[07:03] So our killer didn’t have the stomach to look her in the eye? 杀手连直面她脸庞的兴趣都没有啊
[07:07] Or maybe he didn’t expect Blaire 也许他不想杀死Blaire
[07:08] to die, and maybe he was trying to hide his identity. 只是想隐瞒身份
[07:16] Time to beef up security, Principal Lieber. 是时候加强安保了 Lieber校长
[07:18] Well, find me the money, and I’ll do just that. 给我钱 我就干
[07:21] Look, I’m not to blame for Blaire Hawkins’ death. And quite frankly, I think 说实话 我认为Blaire Hawkins之死并不怨我
[07:24] you’ve got your work cut out for you. 我给你省了调查的工夫
[07:26] Why do you say that? 你干嘛这样说
[07:28] Blaire was a notorious mean girl. Blaire臭名昭著 卑鄙无耻
[07:31] I think one of her victims did this. 我认为是受过她迫害的人干的
[07:32] You have no idea how many complaints I’ve gotten about her behavior. 你是不知道我收到过多少宗 关于她行为的投诉
[07:36] Blaire hurt a lot of students. Blaire伤害过很多人
[07:38] You mean physically? Emotionally. – 你是说肉体上 – 是精神上
[07:41] Psychologically. I mean, you know how… 感情上的 你知道青少年都是什么样
[07:43] what teenagers are like. Blair was the worst kind of bully. Why didn’t you just suspend her? – Blair是坏透了的那种人 – 你为啥不让她休学
[07:47] I tried. Her parents threatened a lawsuit. 我试过 她父母威胁说要起诉
[07:49] And the school made me back down. 为了学校我罢手了
[07:51] I’m going to need the names of the students that complained, Mr. Lieber. 我需要一份投诉过她的学生名单 Lieber先生
[07:55] Every one of them. 一个人不少
[08:05] You know, you got to be really angry to stone someone to death. 要用石头把人活活砸死一定是火大了
[08:09] And yet remain calm enough to replace 但仍能十分冷静地把石头
[08:10] all the rocks afterwards. Yeah. – 放回原位 – 是啊
[08:21] Walter? Think I found something. Walter 我有发现
[08:24] What is it? 什么发现
[08:31] Piece of a broken CD. That could’ve been there a while, Wolfe. – 一块CD碎片 – 可能是以前掉在这的 Wolfe
[08:35] No, I don’t know. The elements would have degraded 我不这样看 土壤中的元素
[08:36] the paper label on it more. Looks brand new. 会腐蚀纸标签 这个看上去蛮新的
[08:40] Maybe the killer dropped it when they were replacing the rocks. 可能是凶手们放石头时掉落的
[08:48] Tell you what. 跟你讲
[08:49] I’m going to bring this fragment and the fiber Loman found 我要把CD碎片和Loman发现的纤维
[08:51] to the lab, to see if I can come up with some answers. 送去实验室 看看能不能有结果
[08:53] You handle the rest of the rocks. 你就负责剩下的石头吧
[08:55] Sounds good? Great. 好提议吧 好提议
[09:33] Oh, thank you. That’s all right. – 谢谢 – 不客气
[09:35] Hi, I’m-I’m Molly. Just transferred in from Tampa. 嗨 我是Molly 刚从坦帕调来的
[09:37] Hi, Molly. I’m Ryan. Welcome to Miami-Dade. 嗨 Molly 我是Ryan 欢迎来到迈阿密戴德郡
[09:40] Thank you. 谢谢你
[09:42] Huh? You have a fiber checklist. 你有一张纤维一览表
[09:43] Oh, yes, um… 是的
[09:44] I have a lot of checklists. But please don’t tell anyone. 我有很多种类的一览表 别告诉别人
[09:47] I heard there’s a high turnover rate in this lab\Nand I really don’t want to get fired. 我听说咱实验室人员流动性蛮高的 我不想被炒鱿鱼
[09:51] Oh, no, organization is great. I mean, you’re talking to a guy 不 组织还是英明的 我的意思是
[09:53] who alphabetizes his cereal boxes. 你面前的人会把麦片盒按字母排序
[09:55] Really? Yeah. – 真的吗 – 嗯
[09:56] That’s weird, right? 怪癖吧
[09:58] Maybe, just a little. Yeah, a little weird. 有点点 有点怪
[10:00] Did you get anything from the fiber on our victim? 受害人嘴里的纤维有结果没
[10:03] It’s manufactured, as opposed to organic. 是人造的 与有机棉相反
[10:05] Specific material: polyester. Length: 11/16ths of an inch. 特殊材料 涤纶 长度约0.69英寸
[10:08] Spinning method: slight right twist. 纺织方法 轻微右扭
[10:10] But there is something I can’t quite figure out, though. 但是有一点我搞不明白
[10:12] Will you take a look? Yeah. Yeah, sure. – 要看一下吗 – 好的
[10:16] Um, you see that 你看到
[10:17] blue speck within the fiber? Uh-huh. 纤维上的蓝色斑点了吧
[10:20] What is that? 那是什么
[10:21] That could either be dye or ink from screen printing or an iron-on. 可能是丝网编织或是熨烫所用的染料
[10:25] That’s good, right? The-the more unique the sample, the better. 这很好是吧 样本越独特 凶手越好抓
[10:28] Yeah, definitely narrows it down. 是的 毫无疑问会缩小凶手的范围
[10:29] Now, if we could just find something to, uh, compare it to. 现在如果我们能找到参照物的话
[10:33] So, good work, new girl. 做得好 新人
[10:35] Very good. 干得非常漂亮
[10:52] Mrs. Hawkins, you say Blaire went to a party last night. Hawkins太太 你说Blaire昨晚去参加派对
[10:57] Anyone you can think of that would want to hurt her? 你认为谁会想要伤害她
[11:01] Blaire was universally loved. Blaire广受他人爱戴
[11:03] She was voted homecoming queen two years in a row. 她连续两年被票选为返校节皇后
[11:07] I have to tell you that Principal Lieber gave us 我得把Lieber校长话转述给你听
[11:09] a long list of kids at school 学校里有很多人
[11:11] who claim that Blaire was mistreating them. 都声称Blaire欺负他们
[11:14] Lieber is a spiteful and bitter man. Lieber这个人没安好心
[11:18] And he is unhappy in his job 他工作不如意
[11:20] and he takes it out on the students. 他就拿学生发泄
[11:24] Blaire was better than every other kid in that school. Blaire比学校里任何孩子都要优秀
[11:29] All parents feel that way, I’m-I’m sure. 家长都觉得自己孩子好
[11:31] She was better. 她就是更优秀
[11:34] And people were just jealous of that. 其他人都嫉妒她
[11:43] This the friend’s house? Yeah. – 这是她朋友的家? – 嗯
[11:46] It’s Blaire’s Mercedes. Mom said she was at a party here last night. 那是Blaire的奔驰 她妈说昨晚她来参加派对
[11:51] Maybe somebody saw something. Mean girl has a mean mom, huh? – 可能有人看到些什么 – 有其女必有其母哈
[11:54] I was waiting for the mother to tell me that bullying builds character. 我一直在等她妈告诉我欺凌可以陶冶情操
[11:58] There might be something to that. You sound like you’re speaking from experience. – 她在派对上肯定又欺负谁了 – 听这话你像是很有经验啊
[12:02] When I was in the seventh grade, 我在七年级的时候
[12:03] I had this beautiful, 9 1/4-inch reflecting telescope. 我得到了一个漂亮的9又4分之1英寸的 反射式望远镜
[12:07] I saved up every penny of my allowance for that thing. 我零花钱全攒下来买这玩意
[12:11] There was this guy, Tommy Lazareski. 当时学校有个人叫Tommy Lazareski
[12:14] He was, uh, he was piece of work. 这人是个危险分子吧
[12:16] He used to stand on the roof at the school and he’d shoot pigeons with his BB gun. 他以前常站在学校楼顶用BB弹打鸽子
[12:20] Well, what’d he do? Shoot at you? No, he didn’t shoot at me. – 他做了什么 朝你射击 – 不 他没有朝我射击
[12:23] One day, I’m riding with the telescope, on my bike, to school. 有一天 我骑自行车上学 望远镜在车上
[12:25] He comes up next to me on his Huffy, big piece of wood in his hand. 他怒气冲冲骑到我旁边 手里拿着一块大木板
[12:28] Sticks the wood right in the front wheel of my bike. 径直就把木板插我自行车前轮里了
[12:30] I go head over the handlebars. Broke my collarbone. 我从车前把那摔出去了 锁骨断了
[12:33] Broke the telescope. You know what he says to me? 望远镜也碎了 你知道丫跟我说啥
[12:36] “Wolfy, you seeing stars now?” “Wolfy 看到星星了吧”
[12:41] Yeah. 就这样
[12:42] You ever been bullied? No. – 你被欺负过吗 – 没有
[12:49] Hey, we got drag marks by the door. 车门边上有拖拉的痕迹
[12:57] Hey, check this out. 看这个
[12:59] Bet you this is Blaire’s pocketbook. 跟你打赌这是Blaire的手包
[13:02] Got her shoes on the front seat. 她的鞋在前座上
[13:05] Yeah, it’s her. This is her cell phone. 是她 这是她的手机
[13:08] She didn’t leave this behind willingly. 她不是自愿落下这些东西的
[13:10] Well, I think it’s safe to say…\Nbetween the shoes, the purse and the drag marks… 我认为 结合鞋子 手包还有拖痕来看
[13:14] this is the spot where Blaire was abducted. 这是Blaire被绑架的地点
[13:25] No! Let go of me! 不 放开我
[13:28] Let go of me! 放开我
[13:31] I think it’s time we talk to the girl 我想是时候去和
[13:33] who threw the party. Yeah. 派对的主办人谈谈了
[13:37] Somebody took her from right outside? 有人在大门外带走了她?
[13:40] If only she’d spent the night. 要是她一晚都在派对上
[13:43] Then she’d probably be alive. 她现在说不准还活着
[13:44] So Blaire left at 2:30, is that correct? Blaire在凌晨2:30离开的 对吧
[13:47] I guess. 我想是吧
[13:49] I didn’t actually see her leave. I was really messed up. 我没看到她离开的具体时间 当时我醉了
[13:53] One too many vodka martinis. 喝了太多伏特加马丁尼
[13:55] Huh? And you’re what, now, 16? 你现在多大 16岁 17岁?
[13:58] 17? I meant too many glasses of milk. 我是说牛奶喝得太多了啦
[14:01] No underage drinking here, officers. 警官 这里没有未成年禁止饮用的饮料
[14:04] You and Blaire, you guys were friends, right? Besties. – 你和Blaire是朋友? – 最要好的朋友
[14:07] She really took me under her wing this year. 她今年开始罩着我
[14:09] Did Blaire get into it with anyone last night? Blaire昨晚和谁有过接触么
[14:12] There was this one girl. Megan Wells. 有个女孩 Megan Wells
[14:16] Hooked up with half the football team, on my parents’ bed. 和橄榄球队的半数队员上床 就在我父母卧室
[14:26] I mean, what a ho, right? 我是说 这不是鸡嘛
[14:28] Blaire kicked her out. Blaire把她赶了出去
[14:32] Did you just do what I think you did? 你刚才是做了那件事?
[14:34] Yeah, so? 是又怎样
[14:36] I think you should go. 我想你该走了
[14:38] This isn’t your party. You can’t tell me what to do. 这又不是你的派对 你无权要我离开
[14:40] Get out. Whatever. – 出去 – 走就走
[14:45] She trashed my parents’ house. Just look at the damage she did. 她把我爹妈的房子弄得乌烟瘴气的 看看她都做了什么
[14:57] So, why do you want to talk to Megan? 你为什么想要和Megan谈谈
[14:59] We want to find out what she did after the party last night. 我们想要知道她在昨晚派对之后 做了什么
[15:02] I went home. 我回家了
[15:04] I was in bed by 11:00. You sure you didn’t go back 我在11:00上床睡觉的
[15:06] to Samantha’s house, at, uh, say around 2:00, 3:00? 你确定你在凌晨2点到3点时 没有溜回Samantha家吗
[15:10] Are you implying our daughter had something to do with Blaire’s murder? 你们的意思是我女儿与Blaire之死有关
[15:13] Well, we know that she had motives. We were wondering if she had opportunity. 我们知道她有动机 我们想要查明 她有没有杀人的机会
[15:16] What motive? We want to talk to her alone. – 什么动机 – 我们要单独和她谈谈
[15:19] No way am I leaving my daughter. 我绝不会离开我女儿半步
[15:21] I find your sudden concern impressive, Mr. Wells. 你突如其来的关心让我印象深刻 Wells先生
[15:25] Are you criticizing our parenting? 你是在批评我们的抚养方法吗
[15:27] Do you have any idea what it’s like to raise a teenager? 你知不知道家有儿女该如何养育啊
[15:30] As a matter of fact, I do. 事实上 我还真知道
[15:32] Megan, come on. Let’s go. Megan 来 我们走
[15:37] I’ll talk. 我想说
[15:39] But only to her. 但是只对她说
[15:41] Honey, you don’t have to do this. 亲 你不必这样做的
[15:43] She’s made her decision. Go with Natalia. 她做了决定 跟Natalia走吧
[15:53] Until eight hours ago, 在8小时之前
[15:56] I was a virgin. 我还是处女
[16:00] So Samantha’s story’s true. Samantha的故事是真的了
[16:02] Blaire invited me to the party. Blaire邀请我去参加派对
[16:06] But she said there was one condition. 但是她有一个条件
[16:09] You can totally come if you want. You just have to pay your dues. 派对就是你想来 想来就能来 但是需要付出点代价
[16:12] My dues? I… don’t understand. 代价 我不明白
[16:16] Come on. 来吧
[16:17] Do I have to do all of your thinking for you? 这不需要我来帮你想吧
[16:24] I guess… 我猜
[16:26] I was just so… 我是太…
[16:29] desperate to fit in, 太想要融合进去了
[16:31] to get her “stamp of approval,” that… 为了得到她准许的标签吧
[16:35] I didn’t care. 我都不在乎了
[16:36] So this was a set-up. 所以说派对是一个圈套
[16:39] Three guys from the football team came up to me at the party. 派对上三个橄榄球队员找上我
[16:43] Said that… 说
[16:44] Blaire had sent them Blaire派他们
[16:47] to collect. 来和我上床
[16:49] Megan, were you raped? Megan 你被强奸了吗
[16:52] No, no. God, no. It was nothing like that. 没有 当然没有 不是那样的
[16:56] I… 我
[16:57] I went along with it. 我同意了
[16:59] I don’t know, I just… I thought that 我不知道为啥 我以为
[17:02] if I did what Blaire wanted 如果我照Blaire吩咐做了
[17:05] that she would leave me alone. 她就不会管我了
[17:14] I need to go home. 我要回家
[17:15] You did it? All three? 你做了吗 三个都上了没
[17:19] You slut! 你这个妓女
[17:21] But you said I had to pay my dues. 但是你说我要付出代价的
[17:24] So, what? If I said jump off a bridge, you would? 那又怎样 要是我让你跳桥 你就跳啊
[17:26] Don’t you have any self-respect? 你还有没有自尊啊
[17:28] What? Get out of here, – 你说什么 – 滚出去
[17:31] you skank! 荡妇
[17:33] No one wants you here. 没有人想让你待在这里
[17:38] I felt so stupid for trusting her. 就在她这样对我之后 我竟然信任她
[17:41] After everything she’d done to me already. 我真傻
[17:44] So this wasn’t the first incident. 这不是她第一次欺负人
[17:46] I talked to Principal Lieber about it, but… he couldn’t stop her. 我跟Lieber校长谈过 他也拿她没办法
[17:53] I thought about it. 我想过
[17:56] Killing her. 杀掉她
[17:59] Like I was the hero in some movie. 就像电影里的英雄一样
[18:03] And did you… kill her? 你 有杀了她吗
[18:06] No. 没有
[18:08] But I’m relieved she’s dead. 但是她的死让我好受多了
[18:24] Has Megan Wells signed a confession yet? Megan Wells认罪了没有
[18:26] No, because she’s still adamant that she didn’t do it. 没有 她坚称自己没有杀人
[18:28] And we can’t get the judge to give us a search warrant\Nbecause there’s not enough probable cause. 因为没有合理原因 我们不能让法官签发搜查令
[18:31] Okay, what about Blaire’s other victims? 好吧 那Blaire糟蹋的其他受害人呢
[18:33] I’ve questioned all the other people, but Megan’s the best suspect. 我询问过其他人 但是Megan嫌疑最大
[18:35] Stay on that judge, please. Doctor… Will do.\NWe got slammed, Horatio. – 目前先这么断定 医生 – 马上来 我们这满了 Horatio
[18:38] Dade General’s basement flooded. They sent us all their DBs. 戴德郡总医院地下室发大水 尸体都送咱这来了
[18:41] I’m just getting to Blaire Hawkins now. 我刚准备解剖Blaire Hawkins
[18:45] So the cause of death is blunt force trauma. 死因是钝器造成的外伤
[18:49] X-rays show multiple skull fractures. X光显示多处颅骨骨折
[18:51] It’s likely, intercranial pressure prevented blood and oxygen from getting to her brain. 可能是颅内血压组织了血液和氧气 传输至大脑
[18:55] What about DNA under the nails? 指甲缝里的DNA呢
[18:59] Nothing visible. 没有显而易见的物质
[19:01] There’s fluid coming from the left ear. 左耳有分泌液
[19:04] Could be an inner-ear injury. 可能是内耳损伤
[19:05] But won’t know what till I open her up. 但是不把她剖开是得不到结果的
[19:08] Hold on. 等一下
[19:11] Did you get something? 你有发现吗
[19:17] An earbud cap. 有个耳机套
[19:20] Looks like one of the rocks jammed it into her ear canal. 貌似是石头把这个砸进耳道里了
[19:23] But why on earth would the victim be wearing headphones 但是受害人在被袭击时
[19:25] during the attack? 还戴着耳机是为什么呢
[19:27] ‘Cause maybe she was forced to listen to something. 因为她可能是被迫要听一些东西
[19:30] I wish you’d just rot and die. 我希望你能眼巴巴等死
[19:37] The ear discharge will likely compromise 疑犯在耳朵的分泌物里留下的DNA
[19:38] any suspect DNA you’d find on this. 可能也会在这上面找到
[19:41] You know what, Doctor? We may not need that DNA. 跟你讲 医生 我们可能不需要DNA
[19:52] Okay, if we get anything off this frag, I’m telling you, 如果碎片上有任何发现 我会告诉你
[19:55] it’s going to be pretty rough. But we’ll give it a shot. 过程可能会很艰难 但是我们终要一试
[20:04] Okay, I think I have something. …t Cordero… I’m a sophomore… 好 我想我们有发现
[20:09] Bl… Bl… Blaire … … Cordero…我上大二…
[20:13] That was a male voice. Yeah. Well, we know that – 这是个男人的声音 – 是的
[20:16] Megan wasn’t the only person that Blaire was harassing. 我们知道Megan并不是Blaire唯一骚扰的人
[20:18] Will you take it back, though? 你能倒回去么
[20:19] I thought I heard a name. Yeah, sure. – 我想刚才我听到个名字 – 当然可以
[20:22] …t Cordero… I’m a sophomore… …Cordero…我上大二…
[20:24] Bl… Bl… Blaire…
[20:26] Something, “Cordero… sophomore.” That’s what I heard. Me, too. – 什么”Cordero… 大二” 我听到是这个 – 我也是
[20:30] I’m gonna check it against the list we got from the principal. 我要对照校长给出的名单核查一遍
[20:40] …Cordero… a sophomore… …Cordero…大二…
[20:43] Bl… Bl… Blaire…
[20:48] …ruined my life… 毁了我的人生
[20:51] That’s your voice, right, Nate? 是你的声音对吧 Nate
[20:54] Voicing your frustrations about Blaire Hawkins? 在录你在Blaire Hawkins受到的挫折
[20:58] I said those things to Principal Lieber. 我把受欺负的事跟Lieber校长说了
[21:01] In confidence. 是保密的
[21:02] I had no idea he was recording that. 我不知道他会录下来
[21:05] Walter, this bag looks like it has very similar fibers Walter 这个包的材质看上去
[21:08] to the ones we found on the victim. 和我们在受害人口中找到的材质很相似
[21:11] It’s a laundry bag. 这是洗衣袋
[21:12] Every student in school got one on Earth Day. 地球日当天学生每人都会领一个
[21:15] It’s supposed to encourage us to waste less. 作用是鼓励大家减少浪费
[21:18] Well, what it is, is the second link between you and the crime scene. 管他是什么 这个是把你和犯罪现场 联系起来的第二条线索
[21:22] The laundry bag and the CD. 一是CD 二是洗衣袋
[21:25] Can you explain that, Nate? Please… okay, these last few months – 你能解释下吗 Nate – 好吧 过去几个月
[21:28] have been extremely difficult for Nate. 对Nate来说是最困难的时期
[21:30] Look, we understand that she was tough on you. 我们理解是她欺负你
[21:32] Tough on me? You say that like I should’ve just gotten over it or 欺负我? 你的意思是我该忘了这件事
[21:36] something, like it’s just some sort of rash you rub a cream on. 就像抹点药膏疹子就能好了一样
[21:38] That’s not what we’re saying at all, Nate. 我们不是这个意思 Nate
[21:40] I was taking a shower. 我当时在更衣室洗澡
[21:44] In the locker room. After gym class. 上完体育课之后
[21:47] When I got out, everyone’s gone. 当我洗完出来 大家都不见了
[21:51] My towel, my clothes; 我的毛巾 衣服
[21:55] also gone. 也不见了
[21:57] And then… 之后
[21:59] like an idiot, 我就像傻瓜一样
[22:01] I fell for the oldest trick. 被老掉牙的把戏涮了一道
[22:20] Blaire set the whole thing up. And now… Blaire策划了整件事 现在…
[22:25] Now I can’t make it through a day 现在每一天我都要忍受
[22:28] without the looks 别人异样的目光
[22:30] or the jokes. 和无休止的嘲笑
[22:32] I’ll always be the one. 我永远都会活在阴影里
[22:34] Sweetheart, you can’t keep doing this to yourself. 孩子 你不能老是这么想
[22:37] I didn’t do anything, Mom. 我什么都没做错 妈妈
[22:39] It was Blaire. She did it. Over and over. 都是Blaire干的 一次又一次地
[22:41] Humiliating me. 侮辱我
[22:43] And she never let up. And everybody sided with her 总不放过我 而其他所有人都站在她那边
[22:46] so that they wouldn’t have to deal with it. 这样他们就不会被羞辱了
[22:49] I just… 我真的…
[22:51] I couldn’t take it anymore. 实在受不了了
[22:53] What are you saying, Nate? 你说什么呢 Nate?
[22:57] What did you do? 你干什么了?
[23:06] My mom stopped me. 我妈妈阻止了我
[23:09] And now doctors are telling me 现在我在看心理医生
[23:11] how to turn the page. 他们教我怎么去忘记这件事
[23:13] How to deal with the pity on everyone’s faces. 怎么去面对别人的怜悯
[23:18] She deserved to die. 她该死
[23:31] No trace from our victim off of Nate Cordero’s laundry bag. Nate Cordero的袋子里没发现受害者留下的痕迹
[23:35] He probably washed it. 他很可能已经洗过了
[23:36] Well, at least we had enough probable cause for a search warrant of the house. 至少我们有足够的理由申请搜查证了
[23:40] Speaking of which, were you able to analyze 说到这 你分析过Nate自杀时
[23:41] that rope Nate used in his suicide attempt? I did. – 用过的绳索了吗? – 是的
[23:45] I compared it to the bindings that we cut 我拿它和捆绑受害者的手腕和脚踝
[23:47] from the victim’s wrists and ankles. 用的绳索进行了比较
[23:49] They’re both natural fiber rope made predominantly from hemp. 它们都是主要由大麻制成的天然纤维绳索
[23:53] With the restriction bands indicating a second component, which is… 约束带还含有另一种成分 是…
[23:58] hibiscus. 木槿
[23:59] Hibiscus. 木槿
[24:00] You were able to extract DNA from a rope? 你从绳索上提取到DNA了吗?
[24:02] Plant DNA. 植物的DNA
[24:03] It’s as precise as human DNA. And… 像人的DNA一样精确 还有…
[24:06] these two samples of rope had the same exact combination of components. 这两股绳索样本成分相同
[24:10] So you’re saying that these bindings 那你的意思是说这些肯定
[24:11] definitely came from that bundle? Yes. – 都是来自那困绳索? – 是的
[24:13] This rope that we found in the Corderos’ garage is definitely the rope 我们在Corderos家的车库中发现的绳索
[24:17] that tied Blaire Hawkins to the goal post. 肯定是把Blaire Hawkins绑到球门柱上的绳索
[24:19] Then I would say Nate is definitely our number one suspect for murder. 那就是说Nate肯定是这起谋杀的首要嫌疑人
[24:25] I need y’all to tie me a knot. 我要你们打个结
[24:27] Both of you. Like the first move on your shoelaces. 两人都要 就像你们平时系鞋带一样
[24:36] Aha. Just like I thought. 啊哈 就像我想的那样
[24:40] See, your basic knot-tying is a habitual exercise. Wolfe, you’re a southpaw. 看 基本的打结动作是习惯性的 Wolfe 你是左撇子
[24:44] B.V., you are a rightie. B.V. 你习惯用右手
[24:47] All right. Check this out. 对吧 看看这个
[24:50] Wolfe, you drew what’s called a Z-hitch. Wolfe 你打的是一个Z型结
[24:55] Okay? 对吧?
[24:56] Natalia, you went with the S-hitch. Natalia 你的是S型
[25:00] Note the differences in tendency. 看出之间的区别了吧
[25:03] Fun with knots. Thank you, Walter. 打结很有趣 谢谢 Walter
[25:05] What are you getting at? 你到底想说什么?
[25:07] These are sections of rope taken from her wrists 这是从她手上取下来的
[25:10] and cut from her ankles. 这些是从脚踝上取下来的
[25:12] Look at the knots. 看看这个结
[25:15] You’re saying there’s a Z-hitch on the ankles, 你是说脚踝上的是Z型结
[25:18] and there’s an S-hitch on the wrists? 手腕上的是S型结?
[25:20] Because they were tied by two different people. 因为是两个不同的人绑的
[25:30] So we’re looking for more than one murderer. 所以凶手不止一个
[25:34] Good job. 干得好
[25:35] Thanks. 谢谢夸奖
[25:42] So, I spent the last couple of hours 我花了好几个小时
[25:44] going all over the emails and text messages from Blaire Hawkin” cell phone. 浏览Blaire Hawkin手机里的短信和邮件
[25:47] And you got something. Yeah. – 你查到了一些线索 – 是啊
[25:49] Principal Lieber was sending her explicit messages. 校长Lieber给她发过一些露骨的短信
[25:51] what are you wearing (你现在穿的什么)
[25:53] How explicit? Oh, very. – 怎么个露骨法? – 哦 非常露骨
[25:56] Bring him in. 把他带来
[26:00] I didn’t write these. 我没发过这些
[26:03] I-I don’t know how, 我-我不知道怎么回事
[26:04] but… Blaire. 但是…
[26:09] She’s behind this. 是她干的
[26:10] So you’re blaming a dead girl. You never really tried to stop – 你把这个怪到一个已经死了的女孩头上 – 你从没真正试着去阻止
[26:13] Blaire’s bullying because you had a thing for her. Blaire欺负别人 因为你喜欢她
[26:16] No, that’s not true. 不 不是这样的
[26:17] And then she threatened to expose you, so you killed her. 她威胁说要告发你 所以你就杀了她
[26:21] Now, did Nate Cordero help you? Nate Cordero有没有帮你?
[26:22] What? No. Blaire could have come into my office 什么? 不是 Blaire很可能溜进我的办公室
[26:25] and sent these emails to herself. 给她自己发了这些信息
[26:28] Why would she do that? Because, I told you. – 她干嘛要这么做? – 因为 我告诉过你的
[26:31] That’s the kind of girl she was. 她就是这样的人
[26:32] A manipulator. She knew I was building a case against her, 喜欢操纵别人 她知道我在收集证据
[26:35] and this was her way to attack my credibility. 这是她削弱我的可信度的方式
[26:37] You were building a case? 你在收集证据?
[26:39] Is that why you recorded Nate without his knowledge? 这就是你偷偷给Nate录音的原因吗?
[26:41] How many other students did you record? 你还给多少人录了音?
[26:43] I interviewed dozens of students. 我问了好多个学生
[26:45] I wanted them to speak freely. I was going to get their permission 我希望他们放开讲 我会去争得他们的同意
[26:47] once I had enough to go to the school board. 一旦有足够的证据呈给校董事会
[26:49] And Blaire figured this out, didn’t she? Blaire知道了这些 是吧?
[26:53] She threatened me. 她威胁我
[26:55] She said if anything happened to her, she’d ruin me. 她说如果她出事的话 就会毁了我
[26:58] I’ll say that you touched me. 我会说你猥亵我
[27:00] I’ll tell everyone. 我会告诉每个人
[27:03] Good luck proving you didn’t. 希望你能证明你是清白的
[27:08] So you put the recordings on a CD 所以你把录音放到了CD机里
[27:10] and forced Blaire to listen to them while you killed her. 然后当你杀她的时候强迫Blaire去听这些
[27:13] Look, I was afraid of her. 听着 我很怕她
[27:15] But believe me, I never acted on that fear. 但是相信我 这种恐惧还没到杀人的地步
[27:18] Who else had access to the recordings? 谁还能拿到这些录音?
[27:21] I kept them all on my hard drive at school. Security’s not great. 我把它们都放在学校的电脑硬盘里 但是安保不太好
[27:25] So anyone that went looking for it would find it. 所以只要有人去找就能找到
[27:27] I’ll have Benton download a copy. 我让Benton下载一个副本
[27:29] Thank you, Eric. 谢谢 Eric
[27:32] Can I go now? What do you think? – 我现在能走了吗? – 你觉得呢?
[27:40] Now, Dylan, I know this is difficult for you. Dylan 我知道这对你来说很难
[27:44] But try to be as honest as possible. 但你一定要诚实地回答我的问题
[27:46] Blaire is such a bitch. Blaire是个婊子
[27:50] We were at this party. She wanted to hook up with me. 我们一起参加派对 她想跟我发生关系
[27:54] I wasn’t into it. I wouldn’t let her cheat off of me. – 我不太愿意 – 我不想让她再欺骗我
[28:00] So Blaire started calling me “Piggy.” Blaire就开始叫我”小猪”
[28:03] Me and Blaire both liked the same guy, but he was into me. Blaire和我都喜欢同一个男孩 但那个男孩喜欢我
[28:07] So Blaire started rumors that I had herpes. 所以Blaire开始散播谣言说我得了疱疹
[28:09] She started saying I was gay. She put bacon in my locker. – 她说我是同性恋 – 她把咸肉放在我柜子里
[28:12] She told everyone that. My parents heard about it. – 她跟每个人都这么说 – 我父母都知道了
[28:15] I mean, everyone. My parents. – 我是说 每个人 – 我父母
[28:19] Now, her and those girls walk by me, they make, like, 现在 遇到她和其他女孩
[28:23] pig noises. 他们就会模仿猪叫
[28:28] I mean, this is pure motive, H. 我觉得 这就是很纯粹的动机 H
[28:30] Any one of these kids could have helped Nate. 这些人中的任何一个都有可能帮助了Nate
[28:32] Please tell me what’s going on. 告诉我到底怎么回事
[28:35] Blaire is evil. Blaire是个魔鬼
[28:38] She has to be stopped. 必须有人制止她
[28:40] Isn’t that Megan Wells? Before she really hurts someone. 这不是Megan Wells吗? 在她真正伤害到别人之前
[28:44] I appreciate your candor here. 我很欣赏你的直率
[28:46] Do you have anything to add? 还有什么要补充的吗?
[28:52] I couldn’t have made it through last quarter without Megan. 没有Megan的话我都坚持不到这学期
[28:56] And you, Megan? Megan 你呢?
[28:57] Nate and Megan. Together? Nate和Megan 一起?
[29:00] Sometimes, I wish we had a magic wand. 有时候 我希望我们有根魔法棒
[29:03] Yeah. 是啊
[29:05] Then we could make Blaire Hawkins disappear. 然后我们就可以让Blaire Hawkins
[29:09] For good. 永远地消失
[29:13] Our two main suspects were friends. 我们的两个主要嫌疑人是朋友
[29:16] Yes, both with a common enemy. 是啊 有共同的敌人
[29:19] You think they killed together? 你觉得他们是共同犯案?
[29:21] Eric, contact Judge Porterson. Eric 联系Porterson法官
[29:23] We have enough for a warrant. 我们有充分的理由申请搜查令了
[29:29] Megan, you lied to me. Megan 你骗了我
[29:32] I didn’t do anything wrong. You have to believe me. 我什么都没做错 你要相信我
[29:35] Look, I would like to believe you, but we found this in your trash 听着 我是想相信你 但是我们在你房间的垃圾桶里
[29:38] when we searched your room, this emergency contraceptive. 发现了这个紧急避孕药
[29:41] And I know that you got it late last night 我还知道你是昨晚深夜拿到这药的
[29:42] at the same time you told me you were in bed, asleep. 但你声称那一时间你已经上床睡觉了
[29:44] And I know that you weren’t alone. 我还知道你不是一个人
[29:46] That right there is a receipt for an emergency contraceptive 这是一张紧急避孕药的收据
[29:50] that was paid for with your debit card. 是用你的借记卡付的帐
[29:52] Nate, it also tells us that you and Megan were together Nate 就是说Blaire被害的时候
[29:55] right around the time of Blaire’s death. 你和Megan在一起
[29:57] Son, you could have easily gone back to the party and killed her. 孩子 你可以很容易回到派对地点再把她杀了
[30:01] We went to the pharmacy, yes. 我们是去了药店
[30:03] But we didn’t kill Blaire. 但我们没杀Blaire
[30:05] Withholding information isn’t helping your case any. 隐瞒事实对你们没有任何帮助
[30:08] I didn’t tell you I was with Nate because he’s fragile. 我没跟你说我和Nate在一起是因为他很脆弱
[30:13] I didn’t want him mixed up in all this. 我不想再把他卷进来
[30:15] You know, Megan, I want to help you. 你知道吗 Megan 我想帮你
[30:17] I really do. And I can’t, unless you tell me the truth. 真的 但如果你不告诉我事实我帮不了你
[30:26] After the party, I was desperate 派对过后 我很绝望
[30:32] and angry. 也很愤怒
[30:35] I called Nate, because he’s the only person 我给Nate打了电话 因为他是唯一一个
[30:39] who could help me sort it all out. 能帮我平复心情的人
[30:42] After everything she did, 在她几次三番地伤害我之后
[30:44] I still wanted her to like me, you know? 我还是希望她能喜欢我 知道吗?
[30:46] What’s wrong with me? Nothing. – 我做错什么了? – 什么也没有
[30:49] It’s Blaire. She’s a bitch. 都怪Blaire 她是个婊子
[30:52] I hate her so much, Nate. I can’t take it anymore. 我好恨她 Nate 我再也受不了了
[30:56] I know. 我明白
[30:58] Can you sneak out? 你能出来吗?
[30:59] Yeah. 能
[31:02] I’ll come get you. 我来接你
[31:05] So Megan picks you up. 所以Megan去接了你
[31:05] You go to the pharmacy. Then what? Then nothing. – 你们去了药店 然后呢? – 没了
[31:09] We drove around for an hour, bitching about Blaire. 我们逛了一个小时 骂Blaire不是人
[31:12] After that, she dropped me off and went straight home. 然后她送我回家就回去了
[31:15] And that’s all that happened? 就这些?
[31:17] You didn’t go back to the party, 你没再回到派对上?
[31:20] and you didn’t wait outside for Blaire? 也没在外面等Blaire出来?
[31:23] And you didn’t grab her? 没抓住她?
[31:27] Let go of me! No. – 放开我! – 没有
[31:30] I swear. 我发誓
[31:31] We did not touch Blaire. 我们没碰Blaire
[31:34] We fantasized about killing her. 我们只是在心里想过要杀她
[31:37] I’ll admit that. 这我承认
[31:39] That’s as far as it went. 但也就这样了
[31:45] Well, we impounded your car. 好吧 我们没收了你们的车
[31:47] And we’re searching for any sign of Blaire. 在找Blaire留下的痕迹
[31:50] And you better hope to God, for both your sakes, 你们最好祈祷
[31:51] that we don’t find any. 我们找不到任何线索
[32:32] I got no fibers, no usable prints, 我没找到纤维和可识别的指纹
[32:35] and the trunk’s clean. 后备箱很干净
[32:36] Yeah. Well, that’s ditto for the glove compartment. 杂物柜里也很干净
[32:40] There’s no evidence that Blaire was even in Megan’s car. 没有证据表明Blaire上过Megan的车
[32:44] Maybe Megan and Nate didn’t abduct her. 或许Megan和Nate没有绑架她
[32:52] Hey. Hang on a second. 嘿 等一下
[32:56] You got something? 你发现什么了?
[32:57] Yeah. 是啊
[33:02] Portable CD player. 便携式CD机
[33:04] Old school. 很久以前的
[33:05] It’s a bit banged up. 有点摔坏了
[33:12] That earbud looks just like the one we pulled out of Blaire’s ear. 那个耳塞看起来很像我们从Blaire的耳朵里拿出来的那只
[33:15] It does, and the left one’s missing. 还真是 左边的那个不见了
[33:18] You know, the other one was compromised. 另一只被损坏了
[33:19] Maybe we can take this back, see if we can’t tie it to Megan. 也许我们可以把这个带回去 看能不能和Megan联系起来
[33:22] Yeah, will do. 是啊
[33:32] We found that CD player in your car, Megan. 我们在你车里发现了这个CD机 Megan
[33:35] We also found this green earbud cap 我们还找到了这个绿色的耳机套
[33:38] in Blaire’s ear. 在Blaire的耳朵里
[33:39] Comes from those headphones, doesn’t it? 是从这个耳机上掉下来的 不是吗?
[33:42] You and Nate forced her to listen to the interviews with the principal. 你和Nate强迫她听校长的问话
[33:45] And then you stoned her to death. 然后你们用石头把她砸死了
[33:48] Stop! What…? 等等! 什么…?
[33:50] Let go, Nate! 放开我 Nate!
[34:10] I did it. 是我干的
[34:12] I killed her. You mean you and Nate did. 我杀了她 你是说你和Nate干的
[34:16] Nate didn’t help me. Nate没帮我
[34:19] After the pharmacy, I dropped him at home, 去完药店后 我把他送回了家
[34:22] and I went back to the party. 然后我又回到那儿了
[34:25] By myself. Oh, come on. – 就我自己 – 哦 别这样
[34:27] The rope that you tied Blaire up with came from Nate’s house. 你绑Blaire的绳子是从Nate家里拿的
[34:30] I stole it. 我偷的
[34:32] Megan, are you sure you want to do this? Megan 你确定要这样吗?
[34:35] Yes. 是
[34:38] I hated Blaire. 我恨Blaire
[34:41] I wanted her to suffer. 我不要她好过
[34:43] I took her to the field, 我把她带到操场上
[34:46] and I killed her. 杀了她
[34:49] I’m telling you the truth. 我告诉你的就是事实
[34:56] The knots prove more than one person killed Blaire. 打的结说明杀Blaire的凶手不止一个
[34:58] Megan couldn’t have done this alone. Megan不可能一个人完成的
[34:59] She’s covering for someone, Eric. 她在掩护别人 Eric
[35:01] Yeah, but who? Nate? 是啊 但是是谁? Nate?
[35:03] Her demeanor changed the minute she saw that CD player. 她一看见CD机态度就改变了
[35:07] Did we get a hit on the earbud? 从耳机上发现什么线索了吗?
[35:08] I did. Two donors. One’s the victim, and the other one I’m 发现了 有两个人的DNA 一个来自受害者 另一个…
[35:11] running against the reference samples from Megan, Nate and Lieber. 我正在和Megan Nate还有Lieber的样本作比对
[35:14] You know, what teenager uses a portable CD player now, anyway? 现在哪个青少年还会用便携式CD机啊?
[35:17] I mean, those things went the way of the eight track. 我是说 这些播放器都是八声道的
[35:20] Well, that would mean she’s protecting an adult. 那就是说她在保护一个成年人
[35:22] The principal had good reason to want Blaire dead. 校长有充分的理由要Blaire死
[35:29] Take a look at this. 看看这个
[36:03] Megan and Nate, I’m gonna need you to come with me, please. Megan和Nate 请你们跟我来一下
[36:06] Wait. What-What are you doing? 等等 你要干什么?
[36:09] Where are you taking her? What’s going on? 你们带她去哪? 怎么回事?
[36:12] You’re under arrest for the murder of Blaire Hawkins. 你俩因为谋杀Blaire Hawkins而被捕了
[36:15] I told you, it was just me, not him! 我告诉过你 只有我 他没参与!
[36:18] What?! Mom, we didn’t hurt Blaire, Mom. 什么?! 妈妈 我们没伤害Blaire 妈妈
[36:20] I swear, we didn’t. 我发誓 我们没有
[36:22] I know. Is this really necessary? As a matter of fact, it is, ma’am. – 我知道 真的有这个必要吗 – 是的 女士
[36:26] Take them, please. Like hell. You are not taking our daughter – 带走 – 干什么 没有我们陪同你不能把我女儿
[36:30] anywhere without us. 带到别的地方
[36:31] Mr. Wells, don’t make this worse. Wells先生 别这样
[36:41] Can’t you do something? 你不能做点什么吗?
[36:43] What do you want me to do? 你想让我干什么?
[36:58] Do we have a winner yet? 找到凶手了吗?
[37:00] We’ve got a room full of ’em. 我们有一屋子人
[37:06] What’s going on? 怎么回事?
[37:07] Well, we found familial DNA on the earbud 从你家车里发现的耳机上
[37:10] we recovered from your family car. 我们找到了家族同源性DNA
[37:11] And it’s male. I go for a run almost every night. – 是男性的 – 我每晚都会出去跑一圈
[37:16] What? You can’t find enough on my kid, 什么? 你们在孩子身上找不到线索
[37:18] so now you got to put the spin on me? Is that it? 现在又来调查我? 是吗?
[37:20] What kind of investigation are you running here? 你这算什么调查?
[37:28] It turns out, an effective one, ma’am. 事实表明 很有效 女士
[37:33] You can’t do that. 你不能这么做
[37:36] What about our right to privacy? 我们有隐私权
[37:38] There’s no expectation of privacy in a police station. 警察局里没有隐私权
[37:42] We can’t just let this happen. We have to say something. 我们不能任他们胡作非为 我们得做点什么
[37:45] The whole reason we did this was to protect our kids. 我们都是为了保护孩子
[37:48] Don’t say another word. 别再说了
[37:53] You all killed Blaire Hawkins. 你们都参与了Blaire Hawkins的谋杀
[37:56] Megan figured it out. She tried to cover for you. Megan发现了 她想替你们顶罪
[38:00] She was going to take the fall for you. 她打算替你们去坐牢
[38:07] Principal Lieber played us the recordings he made of our kids. Lieber校长给我们播放了孩子们的录音
[38:11] We burned a copy onto a disk. 我们刻了一张盘
[38:15] And when Nate came home and told me what happened to Megan, I knew Nate回家告诉我们Megan出了什么事的时候
[38:18] this girl needed to hear it. 我就知道这女孩该听听这些了
[38:20] That’s when I called the Wells. 然后我就给Wells家打了电话
[38:23] We just wanted to scare her. 我们只想吓吓她
[38:30] Let go of me! Let go of me! 放开我! 放开我!
[38:33] Let go of me! 放开我!
[38:36] We thought this was as far as it would go, 我们以为这样就可以了
[38:38] and at the very least she’d back off Megan and Nate. 至少她不会再欺负Megan和Nate
[38:43] But she wasn’t getting the message. 但她没明白
[38:46] She thought it was a joke. 她以为我们跟她开玩笑
[38:52] Blaire…
[38:53] is such a bitch. 是个贱货
[38:55] Okay, guys. 好了 各位
[38:57] There’s a special place in hell for her. You got me. – 地狱里专门收拾出一块地方给她 – 你们抓到我了
[38:59] It’s really funny. 挺有意思的
[39:02] Blaire is evil. Blaire是个魔鬼
[39:05] Megan? She has to be stopped. – 必须有人制止她
[39:08] Is that you? Blaire’s worse than cancer. – 是你吗? – Blaire比癌症还可怕
[39:12] You think that you can scare me? 你们以为能吓唬我吗?
[39:16] I will ruin you. 我会毁了你们
[39:19] No one will be your friend when I am done with you! 只要我跟你掰了就没人敢跟你交朋友!
[39:25] Listen to me, you little bitch! 听着 你个贱人!
[39:28] If you ever come near my daughter again… 如果你再靠近我女儿…
[39:30] You Megan’s parents? 你们是Megan的父母?
[39:34] Does the little slut know that you’re doing 那个小骚货知道你们在为她
[39:35] her dirty work for her? 做什么吗?
[39:38] And you… you’re Nate’s mom, right? 你是…你是Nate的妈妈 对吧?
[39:43] He must be such a disappointment for you. 你对他一定很失望
[39:45] Don’t you dare talk about my son! 你还敢提我儿子!
[39:49] Kid can’t even off himself right. 他甚至不能了结自己
[39:52] Shut up. 闭嘴
[39:54] Shut up! 闭嘴!
[39:55] It’s not my fault your kids came up short. 你儿子不行又不是我的错
[39:58] You raised losers. 是你养出来的
[40:00] I’m just the one who pointed it out. 我只是指出了他的失败
[40:02] Shut up! You shut up! 闭嘴! 你给我闭嘴!
[40:04] Shut up! You shut up! 闭嘴! 闭嘴!
[40:06] Ow! Stop! 噢! 停下!
[40:09] Oh! Stop! Stop! 噢! 住手! 住手!
[40:18] Oh, my God. 哦 天啊
[40:47] go ok, get out of here – 走 快走 – 好
[41:01] Judge, jury and executioners. 法官 陪审团和刽子手们
[41:09] Take ’em. 把他们带走
[41:13] No. 不
[42:10] for seeing stars (给你看星星的)
[42:16] What’s with the telescope? 望远镜怎么了?
[42:19] it’s a long story. 这得从很久以前说起
[42:22] Hey, so, we’re going for Cuban. 嘿 我们要去Cuban
[42:24] Want to roll, Wolfy? So Delko told you. – 一起来么 Wolfy? – Delko肯定告诉你了
[42:28] It was… far too good a story 嗯…这么好听的故事不说出来太不人道了
[42:31] not to share.
[42:34] Whatever happened to that le-hoozer, anyhow? 那个小恶霸后来怎么样了?
[42:36] He’s a congressman. 他现在是国会议员
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme