Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:41] In your dreams, Steven. Steven 在你的梦里
[00:43] I see they let anyone into the cheap seats. 任何人都能上Cheap Seats节目
[00:46] Nice muffin top, Marcy. 肚子上的赘肉都好几层了 Marcy
[00:47] Bet you get all the guys with that look. 我赌大家都注意到了
[00:51] Looking sporty, Hasselhoff. 穿着太休闲了 Hasselhoff
[00:53] Bieber? Really? What are you, like, 12? Bieber 喔唷 你几岁 12岁吗
[00:56] Make way, common people, make way. 凡人
[01:04] Blaire! 统统让路
[01:08] You were supposed to be here, like, an hour ago. 你在一小时前就该赶到这里
[01:11] Yeah, sorry I’m late. 哦 抱歉 我迟到了
[01:14] Isn’t it great? 棒不棒
[01:16] Do I know how to throw a party, or what? 我懂得怎样开派对吧
[01:19] Beer? Really? 真的有啤酒?
[01:21] My parents have a fully-stocked bar. I can make you anything you want. 我父母的酒吧各种酒水应有尽有 你想要什么我都能搞到
[01:25] Vodka martini. Dry. With an olive. 伏特加马丁尼 要干的 一颗橄榄
[01:38] OMG. 额滴神
[01:40] What’s the new girl doing here? She’s so going to ruin my party. 新人来这干什么 来砸场子的么
[01:44] I invited her. 我邀请的
[01:46] You did? 你邀请的?
[01:48] She’s the entertainment. 她是拿来助兴的
[02:23] 3 Okay. 好吧
[02:25] You got me. It’s really funny, you guys. 你们抓到我了 挺有意思的
[02:29] Blaire is such a bitch. Blaire是个贱货
[02:33] There’s a special place in hell for her. 地狱里专门收拾出一块地方给她
[02:36] Dylan?
[02:39] Is that you? 是你吗
[02:40] I wish you’d just rot and die. 我希望你能眼巴巴地等死
[02:43] Okay, untie me, or I’m gonna tell Zoe that you cheated on her. 松开我 否则我去向Zoe告密你劈腿了啊
[02:46] Blaire is cruel. She sucks. Blaire很残忍 烂人一个
[02:50] Untie me. 松开我
[02:51] Blaire is evil. She has to be stopped. Blaire是个魔鬼 必须有人制止她
[02:55] Untie me now! 赶快给我松绑
[02:57] Blaire deserves to die. Blaire死有余辜
[03:12] Untie me! 给我松绑
[03:18] Stop…! No…! 停下 不要
[03:26] What’s going on? – 让学生们不要靠近 – 发生什么事了
[03:27] Slow down. 退后 大家慢一点退后
[03:31] Step away, please. 退后
[03:33] Who is it? Take it easy. 是谁 放轻松
[03:37] Girl’s over there, Horatio. 女孩在那边 Horatio
[03:39] Construction crew’s putting in a new path. 建筑工人正在铺设一条新的道路
[03:40] We told them to clear out. 我让他们清场了
[03:43] You know what, Frank? Let’s move these kids. Frank 把孩子们都清出去吧
[03:45] They don’t need to see this. 他们没必要看到这个
[03:46] All right, let’s clear out. Let us do our jobs, please. 好吧 现在清场 警察要干活了
[03:50] Let’s go. 我们上
[03:57] Natalia?
[04:00] Meet Blaire Hawkins. 这位是Blaire Hawkins
[04:02] She’s a senior here at the school. 她是学校大四学生
[04:04] Who found her? 谁发现的尸体
[04:05] The groundskeeper. Lights were on… discovered her body. 球场管理员 当时开着灯 于是就看到她的尸体了
[04:12] What do we know? We don’t know much yet. – 有什么情况 – 目前所知甚少
[04:15] Just that she was tied up and beaten. 就知道她被绑起来 然后被打死了
[04:19] You know, Natalia… 你看出来没有 Natalia
[04:20] these abrasions didn’t come from fists. 这些伤口不是拳头打的
[04:41] Natalia.
[04:46] This wasn’t a beating. 这不是拳打Blaire
[04:48] It was a stoning. 是石打Blaire
[04:49] You serious? That’s archaic. 没开玩笑吧 投石是八辈子前的东西了
[04:53] Downright biblical. 很明显是向圣经致敬
[06:01] All right, there we go. 好 解开了
[06:09] My very first death by lapidation. 投石致死第一例
[06:12] La-pi what? 投什么
[06:14] Lapidation. Otherwise known as stoning. 投石啊 就是日常里说的扔石头
[06:16] Barbaric form of capital punishment. 一种极其野蛮的死刑
[06:18] Used on Mary Magdalene, St. Stephen, amongst others. 圣经中抹大拉玛利亚 圣史蒂芬 都是被乱石砸死
[06:22] Rarely employed in modern society. Thank God. – 现代社会几乎不会用到 – 谢天谢地
[06:26] Precisely. “Let he who is without sin cast the first stone.” 准确的说是 “谁无罪 谁就先用石头打她”
[06:30] So our killer busted right through the lock on the front gate. 凶手撬开前门的锁
[06:33] That’s how he got our victim on the field. 把受害人带到场地中间
[06:34] Yeah, but from where? Where was Blaire last night? 但从哪里带来的呢 Blaire昨晚在哪
[06:38] Well, Delko went to go notify the family, so, 呃 Delko去通知她的家人了
[06:40] maybe he’ll be able to get that question answered for us. 没准他能帮我们找到问题答案
[06:42] Hey, guys. I found something in her mouth. 伙计们 我在她嘴里发现样东西
[06:48] Some sort of fiber. 某种纤维吧
[06:50] Which would normally suggest smothering. 基本肯定了她被人捂住口鼻
[06:53] Except she was stoned, not smothered. 但她是被乱石打死 不是闷死的
[06:57] Maybe she wore a hood? 可能是被套头了
[07:00] Let go of me! 放开我
[07:03] So our killer didn’t have the stomach to look her in the eye? 杀手连直面她脸庞的兴趣都没有啊
[07:07] Or maybe he didn’t expect Blaire 也许他不想杀死Blaire
[07:08] to die, and maybe he was trying to hide his identity. 只是想隐瞒身份
[07:16] Time to beef up security, Principal Lieber. 是时候加强安保了 Lieber校长
[07:18] Well, find me the money, and I’ll do just that. 给我钱 我就干
[07:21] Look, I’m not to blame for Blaire Hawkins’ death. And quite frankly, I think 说实话 我认为Blaire Hawkins之死并不怨我
[07:24] you’ve got your work cut out for you. 我给你省了调查的工夫
[07:26] Why do you say that? 你干嘛这样说
[07:28] Blaire was a notorious mean girl. Blaire臭名昭著 卑鄙无耻
[07:31] I think one of her victims did this. 我认为是受过她迫害的人干的
[07:32] You have no idea how many complaints I’ve gotten about her behavior. 你是不知道我收到过多少宗 关于她行为的投诉
[07:36] Blaire hurt a lot of students. Blaire伤害过很多人
[07:38] You mean physically? Emotionally. – 你是说肉体上 – 是精神上
[07:41] Psychologically. I mean, you know how… 感情上的 你知道青少年都是什么样
[07:43] what teenagers are like. Blair was the worst kind of bully. Why didn’t you just suspend her? – Blair是坏透了的那种人 – 你为啥不让她休学
[07:47] I tried. Her parents threatened a lawsuit. 我试过 她父母威胁说要起诉
[07:49] And the school made me back down. 为了学校我罢手了
[07:51] I’m going to need the names of the students that complained, Mr. Lieber. 我需要一份投诉过她的学生名单 Lieber先生
[07:55] Every one of them. 一个人不少
[08:05] You know, you got to be really angry to stone someone to death. 要用石头把人活活砸死一定是火大了
[08:09] And yet remain calm enough to replace 但仍能十分冷静地把石头
[08:10] all the rocks afterwards. Yeah. – 放回原位 – 是啊
[08:21] Walter? Think I found something. Walter 我有发现
[08:24] What is it? 什么发现
[08:31] Piece of a broken CD. That could’ve been there a while, Wolfe. – 一块CD碎片 – 可能是以前掉在这的 Wolfe
[08:35] No, I don’t know. The elements would have degraded 我不这样看 土壤中的元素
[08:36] the paper label on it more. Looks brand new. 会腐蚀纸标签 这个看上去蛮新的
[08:40] Maybe the killer dropped it when they were replacing the rocks. 可能是凶手们放石头时掉落的
[08:48] Tell you what. 跟你讲
[08:49] I’m going to bring this fragment and the fiber Loman found 我要把CD碎片和Loman发现的纤维
[08:51] to the lab, to see if I can come up with some answers. 送去实验室 看看能不能有结果
[08:53] You handle the rest of the rocks. 你就负责剩下的石头吧
[08:55] Sounds good? Great. 好提议吧 好提议
[09:33] Oh, thank you. That’s all right. – 谢谢 – 不客气
[09:35] Hi, I’m-I’m Molly. Just transferred in from Tampa. 嗨 我是Molly 刚从坦帕调来的
[09:37] Hi, Molly. I’m Ryan. Welcome to Miami-Dade. 嗨 Molly 我是Ryan 欢迎来到迈阿密戴德郡
[09:40] Thank you. 谢谢你
[09:42] Huh? You have a fiber checklist. 你有一张纤维一览表
[09:43] Oh, yes, um… 是的
[09:44] I have a lot of checklists. But please don’t tell anyone. 我有很多种类的一览表 别告诉别人
[09:47] I heard there’s a high turnover rate in this lab\Nand I really don’t want to get fired. 我听说咱实验室人员流动性蛮高的 我不想被炒鱿鱼
[09:51] Oh, no, organization is great. I mean, you’re talking to a guy 不 组织还是英明的 我的意思是
[09:53] who alphabetizes his cereal boxes. 你面前的人会把麦片盒按字母排序
[09:55] Really? Yeah. – 真的吗 – 嗯
[09:56] That’s weird, right? 怪癖吧
[09:58] Maybe, just a little. Yeah, a little weird. 有点点 有点怪
[10:00] Did you get anything from the fiber on our victim? 受害人嘴里的纤维有结果没
[10:03] It’s manufactured, as opposed to organic. 是人造的 与有机棉相反
[10:05] Specific material: polyester. Length: 11/16ths of an inch. 特殊材料 涤纶 长度约0.69英寸
[10:08] Spinning method: slight right twist. 纺织方法 轻微右扭
[10:10] But there is something I can’t quite figure out, though. 但是有一点我搞不明白
[10:12] Will you take a look? Yeah. Yeah, sure. – 要看一下吗 – 好的
[10:16] Um, you see that 你看到
[10:17] blue speck within the fiber? Uh-huh. 纤维上的蓝色斑点了吧
[10:20] What is that? 那是什么
[10:21] That could either be dye or ink from screen printing or an iron-on. 可能是丝网编织或是熨烫所用的染料
[10:25] That’s good, right? The-the more unique the sample, the better. 这很好是吧 样本越独特 凶手越好抓
[10:28] Yeah, definitely narrows it down. 是的 毫无疑问会缩小凶手的范围
[10:29] Now, if we could just find something to, uh, compare it to. 现在如果我们能找到参照物的话
[10:33] So, good work, new girl. 做得好 新人
[10:35] Very good. 干得非常漂亮
[10:52] Mrs. Hawkins, you say Blaire went to a party last night. Hawkins太太 你说Blaire昨晚去参加派对
[10:57] Anyone you can think of that would want to hurt her? 你认为谁会想要伤害她
[11:01] Blaire was universally loved. Blaire广受他人爱戴
[11:03] She was voted homecoming queen two years in a row. 她连续两年被票选为返校节皇后
[11:07] I have to tell you that Principal Lieber gave us 我得把Lieber校长话转述给你听
[11:09] a long list of kids at school 学校里有很多人
[11:11] who claim that Blaire was mistreating them. 都声称Blaire欺负他们
[11:14] Lieber is a spiteful and bitter man. Lieber这个人没安好心
[11:18] And he is unhappy in his job 他工作不如意
[11:20] and he takes it out on the students. 他就拿学生发泄
[11:24] Blaire was better than every other kid in that school. Blaire比学校里任何孩子都要优秀
[11:29] All parents feel that way, I’m-I’m sure. 家长都觉得自己孩子好
[11:31] She was better. 她就是更优秀
[11:34] And people were just jealous of that. 其他人都嫉妒她
[11:43] This the friend’s house? Yeah. – 这是她朋友的家? – 嗯
[11:46] It’s Blaire’s Mercedes. Mom said she was at a party here last night. 那是Blaire的奔驰 她妈说昨晚她来参加派对
[11:51] Maybe somebody saw something. Mean girl has a mean mom, huh? – 可能有人看到些什么 – 有其女必有其母哈
[11:54] I was waiting for the mother to tell me that bullying builds character. 我一直在等她妈告诉我欺凌可以陶冶情操
[11:58] There might be something to that. You sound like you’re speaking from experience. – 她在派对上肯定又欺负谁了 – 听这话你像是很有经验啊
[12:02] When I was in the seventh grade, 我在七年级的时候
[12:03] I had this beautiful, 9 1/4-inch reflecting telescope. 我得到了一个漂亮的9又4分之1英寸的 反射式望远镜
[12:07] I saved up every penny of my allowance for that thing. 我零花钱全攒下来买这玩意
[12:11] There was this guy, Tommy Lazareski. 当时学校有个人叫Tommy Lazareski
[12:14] He was, uh, he was piece of work. 这人是个危险分子吧
[12:16] He used to stand on the roof at the school and he’d shoot pigeons with his BB gun. 他以前常站在学校楼顶用BB弹打鸽子
[12:20] Well, what’d he do? Shoot at you? No, he didn’t shoot at me. – 他做了什么 朝你射击 – 不 他没有朝我射击
[12:23] One day, I’m riding with the telescope, on my bike, to school. 有一天 我骑自行车上学 望远镜在车上
[12:25] He comes up next to me on his Huffy, big piece of wood in his hand. 他怒气冲冲骑到我旁边 手里拿着一块大木板
[12:28] Sticks the wood right in the front wheel of my bike. 径直就把木板插我自行车前轮里了
[12:30] I go head over the handlebars. Broke my collarbone. 我从车前把那摔出去了 锁骨断了
[12:33] Broke the telescope. You know what he says to me? 望远镜也碎了 你知道丫跟我说啥
[12:36] “Wolfy, you seeing stars now?” “Wolfy 看到星星了吧”
[12:41] Yeah. 就这样
[12:42] You ever been bullied? No. – 你被欺负过吗 – 没有
[12:49] Hey, we got drag marks by the door. 车门边上有拖拉的痕迹
[12:57] Hey, check this out. 看这个
[12:59] Bet you this is Blaire’s pocketbook. 跟你打赌这是Blaire的手包
[13:02] Got her shoes on the front seat. 她的鞋在前座上
[13:05] Yeah, it’s her. This is her cell phone. 是她 这是她的手机
[13:08] She didn’t leave this behind willingly. 她不是自愿落下这些东西的
[13:10] Well, I think it’s safe to say…\Nbetween the shoes, the purse and the drag marks… 我认为 结合鞋子 手包还有拖痕来看
[13:14] this is the spot where Blaire was abducted. 这是Blaire被绑架的地点
[13:25] No! Let go of me! 不 放开我
[13:28] Let go of me! 放开我
[13:31] I think it’s time we talk to the girl 我想是时候去和
[13:33] who threw the party. Yeah. 派对的主办人谈谈了
[13:37] Somebody took her from right outside? 有人在大门外带走了她?
[13:40] If only she’d spent the night. 要是她一晚都在派对上
[13:43] Then she’d probably be alive. 她现在说不准还活着
[13:44] So Blaire left at 2:30, is that correct? Blaire在凌晨2:30离开的 对吧
[13:47] I guess. 我想是吧
[13:49] I didn’t actually see her leave. I was really messed up. 我没看到她离开的具体时间 当时我醉了
[13:53] One too many vodka martinis. 喝了太多伏特加马丁尼
[13:55] Huh? And you’re what, now, 16? 你现在多大 16岁 17岁?
[13:58] 17? I meant too many glasses of milk. 我是说牛奶喝得太多了啦
[14:01] No underage drinking here, officers. 警官 这里没有未成年禁止饮用的饮料
[14:04] You and Blaire, you guys were friends, right? Besties. – 你和Blaire是朋友? – 最要好的朋友
[14:07] She really took me under her wing this year. 她今年开始罩着我
[14:09] Did Blaire get into it with anyone last night? Blaire昨晚和谁有过接触么
[14:12] There was this one girl. Megan Wells. 有个女孩 Megan Wells
[14:16] Hooked up with half the football team, on my parents’ bed. 和橄榄球队的半数队员上床 就在我父母卧室
[14:26] I mean, what a ho, right? 我是说 这不是鸡嘛
[14:28] Blaire kicked her out. Blaire把她赶了出去
[14:32] Did you just do what I think you did? 你刚才是做了那件事?
[14:34] Yeah, so? 是又怎样
[14:36] I think you should go. 我想你该走了
[14:38] This isn’t your party. You can’t tell me what to do. 这又不是你的派对 你无权要我离开
[14:40] Get out. Whatever. – 出去 – 走就走
[14:45] She trashed my parents’ house. Just look at the damage she did. 她把我爹妈的房子弄得乌烟瘴气的 看看她都做了什么
[14:57] So, why do you want to talk to Megan? 你为什么想要和Megan谈谈
[14:59] We want to find out what she did after the party last night. 我们想要知道她在昨晚派对之后 做了什么
[15:02] I went home. 我回家了
[15:04] I was in bed by 11:00. You sure you didn’t go back 我在11:00上床睡觉的
[15:06] to Samantha’s house, at, uh, say around 2:00, 3:00? 你确定你在凌晨2点到3点时 没有溜回Samantha家吗
[15:10] Are you implying our daughter had something to do with Blaire’s murder? 你们的意思是我女儿与Blaire之死有关
[15:13] Well, we know that she had motives. We were wondering if she had opportunity. 我们知道她有动机 我们想要查明 她有没有杀人的机会
[15:16] What motive? We want to talk to her alone. – 什么动机 – 我们要单独和她谈谈
[15:19] No way am I leaving my daughter. 我绝不会离开我女儿半步
[15:21] I find your sudden concern impressive, Mr. Wells. 你突如其来的关心让我印象深刻 Wells先生
[15:25] Are you criticizing our parenting? 你是在批评我们的抚养方法吗
[15:27] Do you have any idea what it’s like to raise a teenager? 你知不知道家有儿女该如何养育啊
[15:30] As a matter of fact, I do. 事实上 我还真知道
[15:32] Megan, come on. Let’s go. Megan 来 我们走
[15:37] I’ll talk. 我想说
[15:39] But only to her. 但是只对她说
[15:41] Honey, you don’t have to do this. 亲 你不必这样做的
[15:43] She’s made her decision. Go with Natalia. 她做了决定 跟Natalia走吧
[15:53] Until eight hours ago, 在8小时之前
[15:56] I was a virgin. 我还是处女
[16:00] So Samantha’s story’s true. Samantha的故事是真的了
[16:02] Blaire invited me to the party. Blaire邀请我去参加派对
[16:06] But she said there was one condition. 但是她有一个条件
[16:09] You can totally come if you want. You just have to pay your dues. 派对就是你想来 想来就能来 但是需要付出点代价
[16:12] My dues? I… don’t understand. 代价 我不明白
[16:16] Come on. 来吧
[16:17] Do I have to do all of your thinking for you? 这不需要我来帮你想吧
[16:24] I guess… 我猜
[16:26] I was just so… 我是太…
[16:29] desperate to fit in, 太想要融合进去了
[16:31] to get her “stamp of approval,” that… 为了得到她准许的标签吧
[16:35] I didn’t care. 我都不在乎了
[16:36] So this was a set-up. 所以说派对是一个圈套
[16:39] Three guys from the football team came up to me at the party. 派对上三个橄榄球队员找上我
[16:43] Said that… 说
[16:44] Blaire had sent them Blaire派他们
[16:47] to collect. 来和我上床
[16:49] Megan, were you raped? Megan 你被强奸了吗
[16:52] No, no. God, no. It was nothing like that. 没有 当然没有 不是那样的
[16:56] I… 我
[16:57] I went along with it. 我同意了
[16:59] I don’t know, I just… I thought that 我不知道为啥 我以为
[17:02] if I did what Blaire wanted 如果我照Blaire吩咐做了
[17:05] that she would leave me alone. 她就不会管我了
[17:14] I need to go home. 我要回家
[17:15] You did it? All three? 你做了吗 三个都上了没
[17:19] You slut! 你这个妓女
[17:21] But you said I had to pay my dues. 但是你说我要付出代价的
[17:24] So, what? If I said jump off a bridge, you would? 那又怎样 要是我让你跳桥 你就跳啊
[17:26] Don’t you have any self-respect? 你还有没有自尊啊
[17:28] What? Get out of here, – 你说什么 – 滚出去
[17:31] you skank! 荡妇
[17:33] No one wants you here. 没有人想让你待在这里
[17:38] I felt so stupid for trusting her. 就在她这样对我之后 我竟然信任她
[17:41] After everything she’d done to me already. 我真傻
[17:44] So this wasn’t the first incident. 这不是她第一次欺负人
[17:46] I talked to Principal Lieber about it, but… he couldn’t stop her. 我跟Lieber校长谈过 他也拿她没办法
[17:53] I thought about it. 我想过
[17:56] Killing her. 杀掉她
[17:59] Like I was the hero in some movie. 就像电影里的英雄一样
[18:03] And did you… kill her? 你 有杀了她吗
[18:06] No. 没有
[18:08] But I’m relieved she’s dead. 但是她的死让我好受多了
[18:24] Has Megan Wells signed a confession yet? Megan Wells认罪了没有
[18:26] No, because she’s still adamant that she didn’t do it. 没有 她坚称自己没有杀人
[18:28] And we can’t get the judge to give us a search warrant\Nbecause there’s not enough probable cause. 因为没有合理原因 我们不能让法官签发搜查令
[18:31] Okay, what about Blaire’s other victims? 好吧 那Blaire糟蹋的其他受害人呢
[18:33] I’ve questioned all the other people, but Megan’s the best suspect. 我询问过其他人 但是Megan嫌疑最大
[18:35] Stay on that judge, please. Doctor… Will do.\NWe got slammed, Horatio. – 目前先这么断定 医生 – 马上来 我们这满了 Horatio
[18:38] Dade General’s basement flooded. They sent us all their DBs. 戴德郡总医院地下室发大水 尸体都送咱这来了
[18:41] I’m just getting to Blaire Hawkins now. 我刚准备解剖Blaire Hawkins
[18:45] So the cause of death is blunt force trauma. 死因是钝器造成的外伤
[18:49] X-rays show multiple skull fractures. X光显示多处颅骨骨折
[18:51] It’s likely, intercranial pressure prevented blood and oxygen from getting to her brain. 可能是颅内血压组织了血液和氧气 传输至大脑
[18:55] What about DNA under the nails? 指甲缝里的DNA呢
[18:59] Nothing visible. 没有显而易见的物质
[19:01] There’s fluid coming from the left ear. 左耳有分泌液
[19:04] Could be an inner-ear injury. 可能是内耳损伤
[19:05] But won’t know what till I open her up. 但是不把她剖开是得不到结果的
[19:08] Hold on. 等一下
[19:11] Did you get something? 你有发现吗
[19:17] An earbud cap. 有个耳机套
[19:20] Looks like one of the rocks jammed it into her ear canal. 貌似是石头把这个砸进耳道里了
[19:23] But why on earth would the victim be wearing headphones 但是受害人在被袭击时
[19:25] during the attack? 还戴着耳机是为什么呢
[19:27] ‘Cause maybe she was forced to listen to something. 因为她可能是被迫要听一些东西
[19:30] I wish you’d just rot and die. 我希望你能眼巴巴等死
[19:37] The ear discharge will likely compromise 疑犯在耳朵的分泌物里留下的DNA
[19:38] any suspect DNA you’d find on this. 可能也会在这上面找到
[19:41] You know what, Doctor? We may not need that DNA. 跟你讲 医生 我们可能不需要DNA
[19:52] Okay, if we get anything off this frag, I’m telling you, 如果碎片上有任何发现 我会告诉你
[19:55] it’s going to be pretty rough. But we’ll give it a shot. 过程可能会很艰难 但是我们终要一试
[20:04] Okay, I think I have something. …t Cordero… I’m a sophomore… 好 我想我们有发现
[20:09] Bl… Bl… Blaire … … Cordero…我上大二…
[20:13] That was a male voice. Yeah. Well, we know that – 这是个男人的声音 – 是的
[20:16] Megan wasn’t the only person that Blaire was harassing. 我们知道Megan并不是Blaire唯一骚扰的人
[20:18] Will you take it back, though? 你能倒回去么
[20:19] I thought I heard a name. Yeah, sure. – 我想刚才我听到个名字 – 当然可以
[20:22] …t Cordero… I’m a sophomore… …Cordero…我上大二…
[20:24] Bl… Bl… Blaire…
[20:26] Something, “Cordero… sophomore.” That’s what I heard. Me, too. – 什么”Cordero… 大二” 我听到是这个 – 我也是
[20:30] I’m gonna check it against the list we got from the principal. 我要对照校长给出的名单核查一遍
[20:40] …Cordero… a sophomore… …Cordero…大二…
[20:43] Bl… Bl… Blaire…
[20:48] …ruined my life… 毁了我的人生
[20:51] That’s your voice, right, Nate? 是你的声音对吧 Nate
[20:54] Voicing your frustrations about Blaire Hawkins? 在录你在Blaire Hawkins受到的挫折
[20:58] I said those things to Principal Lieber. 我把受欺负的事跟Lieber校长说了
[21:01] In confidence. 是保密的
[21:02] I had no idea he was recording that. 我不知道他会录下来
[21:05] Walter, this bag looks like it has very similar fibers Walter 这个包的材质看上去
[21:08] to the ones we found on the victim. 和我们在受害人口中找到的材质很相似
[21:11] It’s a laundry bag. 这是洗衣袋
[21:12] Every student in school got one on Earth Day. 地球日当天学生每人都会领一个
[21:15] It’s supposed to encourage us to waste less. 作用是鼓励大家减少浪费
[21:18] Well, what it is, is the second link between you and the crime scene. 管他是什么 这个是把你和犯罪现场 联系起来的第二条线索
[21:22] The laundry bag and the CD. 一是CD 二是洗衣袋
[21:25] Can you explain that, Nate? Please… okay, these last few months – 你能解释下吗 Nate – 好吧 过去几个月
[21:28] have been extremely difficult for Nate. 对Nate来说是最困难的时期
[21:30] Look, we understand that she was tough on you. 我们理解是她欺负你
[21:32] Tough on me? You say that like I should’ve just gotten over it or 欺负我? 你的意思是我该忘了这件事
[21:36] something, like it’s just some sort of rash you rub a cream on. 就像抹点药膏疹子就能好了一样
[21:38] That’s not what we’re saying at all, Nate. 我们不是这个意思 Nate
[21:40] I was taking a shower. 我当时在更衣室洗澡
[21:44] In the locker room. After gym class. 上完体育课之后
[21:47] When I got out, everyone’s gone. 当我洗完出来 大家都不见了
[21:51] My towel, my clothes; 我的毛巾 衣服
[21:55] also gone. 也不见了
[21:57] And then… 之后
[21:59] like an idiot, 我就像傻瓜一样
[22:01] I fell for the oldest trick. 被老掉牙的把戏涮了一道
[22:20] Blaire set the whole thing up. And now… Blaire策划了整件事 现在…
[22:25] Now I can’t make it through a day 现在每一天我都要忍受
[22:28] without the looks 别人异样的目光
[22:30] or the jokes. 和无休止的嘲笑
[22:32] I’ll always be the one. 我永远都会活在阴影里
[22:34] Sweetheart, you can’t keep doing this to yourself. 孩子 你不能老是这么想
[22:37] I didn’t do anything, Mom. 我什么都没做错 妈妈
[22:39] It was Blaire. She did it. Over and over. 都是Blaire干的 一次又一次地
[22:41] Humiliating me. 侮辱我
[22:43] And she never let up. And everybody sided with her 总不放过我 而其他所有人都站在她那边
[22:46] so that they wouldn’t have to deal with it. 这样他们就不会被羞辱了
[22:49] I just… 我真的…
[22:51] I couldn’t take it anymore. 实在受不了了
[22:53] What are you saying, Nate? 你说什么呢 Nate?
[22:57] What did you do? 你干什么了?
[23:06] My mom stopped me. 我妈妈阻止了我
[23:09] And now doctors are telling me 现在我在看心理医生
[23:11] how to turn the page. 他们教我怎么去忘记这件事
[23:13] How to deal with the pity on everyone’s faces. 怎么去面对别人的怜悯
[23:18] She deserved to die. 她该死
[23:31] No trace from our victim off of Nate Cordero’s laundry bag. Nate Cordero的袋子里没发现受害者留下的痕迹
[23:35] He probably washed it. 他很可能已经洗过了
[23:36] Well, at least we had enough probable cause for a search warrant of the house. 至少我们有足够的理由申请搜查证了
[23:40] Speaking of which, were you able to analyze 说到这 你分析过Nate自杀时
[23:41] that rope Nate used in his suicide attempt? I did. – 用过的绳索了吗? – 是的
[23:45] I compared it to the bindings that we cut 我拿它和捆绑受害者的手腕和脚踝
[23:47] from the victim’s wrists and ankles. 用的绳索进行了比较
[23:49] They’re both natural fiber rope made predominantly from hemp. 它们都是主要由大麻制成的天然纤维绳索
[23:53] With the restriction bands indicating a second component, which is… 约束带还含有另一种成分 是…
[23:58] hibiscus. 木槿
[23:59] Hibiscus. 木槿
[24:00] You were able to extract DNA from a rope? 你从绳索上提取到DNA了吗?
[24:02] Plant DNA. 植物的DNA
[24:03] It’s as precise as human DNA. And… 像人的DNA一样精确 还有…
[24:06] these two samples of rope had the same exact combination of components. 这两股绳索样本成分相同
[24:10] So you’re saying that these bindings 那你的意思是说这些肯定
[24:11] definitely came from that bundle? Yes. – 都是来自那困绳索? – 是的
[24:13] This rope that we found in the Corderos’ garage is definitely the rope 我们在Corderos家的车库中发现的绳索
[24:17] that tied Blaire Hawkins to the goal post. 肯定是把Blaire Hawkins绑到球门柱上的绳索
[24:19] Then I would say Nate is definitely our number one suspect for murder. 那就是说Nate肯定是这起谋杀的首要嫌疑人
[24:25] I need y’all to tie me a knot. 我要你们打个结
[24:27] Both of you. Like the first move on your shoelaces. 两人都要 就像你们平时系鞋带一样
[24:36] Aha. Just like I thought. 啊哈 就像我想的那样
[24:40] See, your basic knot-tying is a habitual exercise. Wolfe, you’re a southpaw. 看 基本的打结动作是习惯性的 Wolfe 你是左撇子
[24:44] B.V., you are a rightie. B.V. 你习惯用右手
[24:47] All right. Check this out. 对吧 看看这个
[24:50] Wolfe, you drew what’s called a Z-hitch. Wolfe 你打的是一个Z型结
[24:55] Okay? 对吧?
[24:56] Natalia, you went with the S-hitch. Natalia 你的是S型
[25:00] Note the differences in tendency. 看出之间的区别了吧
[25:03] Fun with knots. Thank you, Walter. 打结很有趣 谢谢 Walter
[25:05] What are you getting at? 你到底想说什么?
[25:07] These are sections of rope taken from her wrists 这是从她手上取下来的
[25:10] and cut from her ankles. 这些是从脚踝上取下来的
[25:12] Look at the knots. 看看这个结
[25:15] You’re saying there’s a Z-hitch on the ankles, 你是说脚踝上的是Z型结
[25:18] and there’s an S-hitch on the wrists? 手腕上的是S型结?
[25:20] Because they were tied by two different people. 因为是两个不同的人绑的
[25:30] So we’re looking for more than one murderer. 所以凶手不止一个
[25:34] Good job. 干得好
[25:35] Thanks. 谢谢夸奖
[25:42] So, I spent the last couple of hours 我花了好几个小时
[25:44] going all over the emails and text messages from Blaire Hawkin” cell phone. 浏览Blaire Hawkin手机里的短信和邮件
[25:47] And you got something. Yeah. – 你查到了一些线索 – 是啊
[25:49] Principal Lieber was sending her explicit messages. 校长Lieber给她发过一些露骨的短信
[25:51] what are you wearing (你现在穿的什么)
[25:53] How explicit? Oh, very. – 怎么个露骨法? – 哦 非常露骨
[25:56] Bring him in. 把他带来
[26:00] I didn’t write these. 我没发过这些
[26:03] I-I don’t know how, 我-我不知道怎么回事
[26:04] but… Blaire. 但是…
[26:09] She’s behind this. 是她干的
[26:10] So you’re blaming a dead girl. You never really tried to stop – 你把这个怪到一个已经死了的女孩头上 – 你从没真正试着去阻止
[26:13] Blaire’s bullying because you had a thing for her. Blaire欺负别人 因为你喜欢她
[26:16] No, that’s not true. 不 不是这样的
[26:17] And then she threatened to expose you, so you killed her. 她威胁说要告发你 所以你就杀了她
[26:21] Now, did Nate Cordero help you? Nate Cordero有没有帮你?
[26:22] What? No. Blaire could have come into my office 什么? 不是 Blaire很可能溜进我的办公室
[26:25] and sent these emails to herself. 给她自己发了这些信息
[26:28] Why would she do that? Because, I told you. – 她干嘛要这么做? – 因为 我告诉过你的
[26:31] That’s the kind of girl she was. 她就是这样的人
[26:32] A manipulator. She knew I was building a case against her, 喜欢操纵别人 她知道我在收集证据
[26:35] and this was her way to attack my credibility. 这是她削弱我的可信度的方式
[26:37] You were building a case? 你在收集证据?
[26:39] Is that why you recorded Nate without his knowledge? 这就是你偷偷给Nate录音的原因吗?
[26:41] How many other students did you record? 你还给多少人录了音?
[26:43] I interviewed dozens of students. 我问了好多个学生
[26:45] I wanted them to speak freely. I was going to get their permission 我希望他们放开讲 我会去争得他们的同意
[26:47] once I had enough to go to the school board. 一旦有足够的证据呈给校董事会
[26:49] And Blaire figured this out, didn’t she? Blaire知道了这些 是吧?
[26:53] She threatened me. 她威胁我
[26:55] She said if anything happened to her, she’d ruin me. 她说如果她出事的话 就会毁了我
[26:58] I’ll say that you touched me. 我会说你猥亵我
[27:00] I’ll tell everyone. 我会告诉每个人
[27:03] Good luck proving you didn’t. 希望你能证明你是清白的
[27:08] So you put the recordings on a CD 所以你把录音放到了CD机里
[27:10] and forced Blaire to listen to them while you killed her. 然后当你杀她的时候强迫Blaire去听这些
[27:13] Look, I was afraid of her. 听着 我很怕她
[27:15] But believe me, I never acted on that fear. 但是相信我 这种恐惧还没到杀人的地步
[27:18] Who else had access to the recordings? 谁还能拿到这些录音?
[27:21] I kept them all on my hard drive at school. Security’s not great. 我把它们都放在学校的电脑硬盘里 但是安保不太好
[27:25] So anyone that went looking for it would find it. 所以只要有人去找就能找到
[27:27] I’ll have Benton download a copy. 我让Benton下载一个副本
[27:29] Thank you, Eric. 谢谢 Eric
[27:32] Can I go now? What do you think? – 我现在能走了吗? – 你觉得呢?
[27:40] Now, Dylan, I know this is difficult for you. Dylan 我知道这对你来说很难
[27:44] But try to be as honest as possible. 但你一定要诚实地回答我的问题
[27:46] Blaire is such a bitch. Blaire是个婊子
[27:50] We were at this party. She wanted to hook up with me. 我们一起参加派对 她想跟我发生关系
[27:54] I wasn’t into it. I wouldn’t let her cheat off of me. – 我不太愿意 – 我不想让她再欺骗我
[28:00] So Blaire started calling me “Piggy.” Blaire就开始叫我”小猪”
[28:03] Me and Blaire both liked the same guy, but he was into me. Blaire和我都喜欢同一个男孩 但那个男孩喜欢我
[28:07] So Blaire started rumors that I had herpes. 所以Blaire开始散播谣言说我得了疱疹
[28:09] She started saying I was gay. She put bacon in my locker. – 她说我是同性恋 – 她把咸肉放在我柜子里
[28:12] She told everyone that. My parents heard about it. – 她跟每个人都这么说 – 我父母都知道了
[28:15] I mean, everyone. My parents. – 我是说 每个人 – 我父母
[28:19] Now, her and those girls walk by me, they make, like, 现在 遇到她和其他女孩
[28:23] pig noises. 他们就会模仿猪叫
[28:28] I mean, this is pure motive, H. 我觉得 这就是很纯粹的动机 H
[28:30] Any one of these kids could have helped Nate. 这些人中的任何一个都有可能帮助了Nate
[28:32] Please tell me what’s going on. 告诉我到底怎么回事
[28:35] Blaire is evil. Blaire是个魔鬼
[28:38] She has to be stopped. 必须有人制止她
[28:40] Isn’t that Megan Wells? Before she really hurts someone. 这不是Megan Wells吗? 在她真正伤害到别人之前
[28:44] I appreciate your candor here. 我很欣赏你的直率
[28:46] Do you have anything to add? 还有什么要补充的吗?
[28:52] I couldn’t have made it through last quarter without Megan. 没有Megan的话我都坚持不到这学期
[28:56] And you, Megan? Megan 你呢?
[28:57] Nate and Megan. Together? Nate和Megan 一起?
[29:00] Sometimes, I wish we had a magic wand. 有时候 我希望我们有根魔法棒
[29:03] Yeah. 是啊
[29:05] Then we could make Blaire Hawkins disappear. 然后我们就可以让Blaire Hawkins
[29:09] For good. 永远地消失
[29:13] Our two main suspects were friends. 我们的两个主要嫌疑人是朋友
[29:16] Yes, both with a common enemy. 是啊 有共同的敌人
[29:19] You think they killed together? 你觉得他们是共同犯案?
[29:21] Eric, contact Judge Porterson. Eric 联系Porterson法官
[29:23] We have enough for a warrant. 我们有充分的理由申请搜查令了
[29:29] Megan, you lied to me. Megan 你骗了我
[29:32] I didn’t do anything wrong. You have to believe me. 我什么都没做错 你要相信我
[29:35] Look, I would like to believe you, but we found this in your trash 听着 我是想相信你 但是我们在你房间的垃圾桶里
[29:38] when we searched your room, this emergency contraceptive. 发现了这个紧急避孕药
[29:41] And I know that you got it late last night 我还知道你是昨晚深夜拿到这药的
[29:42] at the same time you told me you were in bed, asleep. 但你声称那一时间你已经上床睡觉了
[29:44] And I know that you weren’t alone. 我还知道你不是一个人
[29:46] That right there is a receipt for an emergency contraceptive 这是一张紧急避孕药的收据
[29:50] that was paid for with your debit card. 是用你的借记卡付的帐
[29:52] Nate, it also tells us that you and Megan were together Nate 就是说Blaire被害的时候
[29:55] right around the time of Blaire’s death. 你和Megan在一起
[29:57] Son, you could have easily gone back to the party and killed her. 孩子 你可以很容易回到派对地点再把她杀了
[30:01] We went to the pharmacy, yes. 我们是去了药店
[30:03] But we didn’t kill Blaire. 但我们没杀Blaire
[30:05] Withholding information isn’t helping your case any. 隐瞒事实对你们没有任何帮助
[30:08] I didn’t tell you I was with Nate because he’s fragile. 我没跟你说我和Nate在一起是因为他很脆弱
[30:13] I didn’t want him mixed up in all this. 我不想再把他卷进来
[30:15] You know, Megan, I want to help you. 你知道吗 Megan 我想帮你
[30:17] I really do. And I can’t, unless you tell me the truth. 真的 但如果你不告诉我事实我帮不了你
[30:26] After the party, I was desperate 派对过后 我很绝望
[30:32] and angry. 也很愤怒
[30:35] I called Nate, because he’s the only person 我给Nate打了电话 因为他是唯一一个
[30:39] who could help me sort it all out. 能帮我平复心情的人
[30:42] After everything she did, 在她几次三番地伤害我之后
[30:44] I still wanted her to like me, you know? 我还是希望她能喜欢我 知道吗?
[30:46] What’s wrong with me? Nothing. – 我做错什么了? – 什么也没有
[30:49] It’s Blaire. She’s a bitch. 都怪Blaire 她是个婊子
[30:52] I hate her so much, Nate. I can’t take it anymore. 我好恨她 Nate 我再也受不了了
[30:56] I know. 我明白
[30:58] Can you sneak out? 你能出来吗?
[30:59] Yeah. 能
[31:02] I’ll come get you. 我来接你
[31:05] So Megan picks you up. 所以Megan去接了你
[31:05] You go to the pharmacy. Then what? Then nothing. – 你们去了药店 然后呢? – 没了
[31:09] We drove around for an hour, bitching about Blaire. 我们逛了一个小时 骂Blaire不是人
[31:12] After that, she dropped me off and went straight home. 然后她送我回家就回去了
[31:15] And that’s all that happened? 就这些?
[31:17] You didn’t go back to the party, 你没再回到派对上?
[31:20] and you didn’t wait outside for Blaire? 也没在外面等Blaire出来?
[31:23] And you didn’t grab her? 没抓住她?
[31:27] Let go of me! No. – 放开我! – 没有
[31:30] I swear. 我发誓
[31:31] We did not touch Blaire. 我们没碰Blaire
[31:34] We fantasized about killing her. 我们只是在心里想过要杀她
[31:37] I’ll admit that. 这我承认
[31:39] That’s as far as it went. 但也就这样了
[31:45] Well, we impounded your car. 好吧 我们没收了你们的车
[31:47] And we’re searching for any sign of Blaire. 在找Blaire留下的痕迹
[31:50] And you better hope to God, for both your sakes, 你们最好祈祷
[31:51] that we don’t find any. 我们找不到任何线索
[32:32] I got no fibers, no usable prints, 我没找到纤维和可识别的指纹
[32:35] and the trunk’s clean. 后备箱很干净
[32:36] Yeah. Well, that’s ditto for the glove compartment. 杂物柜里也很干净
[32:40] There’s no evidence that Blaire was even in Megan’s car. 没有证据表明Blaire上过Megan的车
[32:44] Maybe Megan and Nate didn’t abduct her. 或许Megan和Nate没有绑架她
[32:52] Hey. Hang on a second. 嘿 等一下
[32:56] You got something? 你发现什么了?
[32:57] Yeah. 是啊
[33:02] Portable CD player. 便携式CD机
[33:04] Old school. 很久以前的
[33:05] It’s a bit banged up. 有点摔坏了
[33:12] That earbud looks just like the one we pulled out of Blaire’s ear. 那个耳塞看起来很像我们从Blaire的耳朵里拿出来的那只
[33:15] It does, and the left one’s missing. 还真是 左边的那个不见了
[33:18] You know, the other one was compromised. 另一只被损坏了
[33:19] Maybe we can take this back, see if we can’t tie it to Megan. 也许我们可以把这个带回去 看能不能和Megan联系起来
[33:22] Yeah, will do. 是啊
[33:32] We found that CD player in your car, Megan. 我们在你车里发现了这个CD机 Megan
[33:35] We also found this green earbud cap 我们还找到了这个绿色的耳机套
[33:38] in Blaire’s ear. 在Blaire的耳朵里
[33:39] Comes from those headphones, doesn’t it? 是从这个耳机上掉下来的 不是吗?
[33:42] You and Nate forced her to listen to the interviews with the principal. 你和Nate强迫她听校长的问话
[33:45] And then you stoned her to death. 然后你们用石头把她砸死了
[33:48] Stop! What…? 等等! 什么…?
[33:50] Let go, Nate! 放开我 Nate!
[34:10] I did it. 是我干的
[34:12] I killed her. You mean you and Nate did. 我杀了她 你是说你和Nate干的
[34:16] Nate didn’t help me. Nate没帮我
[34:19] After the pharmacy, I dropped him at home, 去完药店后 我把他送回了家
[34:22] and I went back to the party. 然后我又回到那儿了
[34:25] By myself. Oh, come on. – 就我自己 – 哦 别这样
[34:27] The rope that you tied Blaire up with came from Nate’s house. 你绑Blaire的绳子是从Nate家里拿的
[34:30] I stole it. 我偷的
[34:32] Megan, are you sure you want to do this? Megan 你确定要这样吗?
[34:35] Yes. 是
[34:38] I hated Blaire. 我恨Blaire
[34:41] I wanted her to suffer. 我不要她好过
[34:43] I took her to the field, 我把她带到操场上
[34:46] and I killed her. 杀了她
[34:49] I’m telling you the truth. 我告诉你的就是事实
[34:56] The knots prove more than one person killed Blaire. 打的结说明杀Blaire的凶手不止一个
[34:58] Megan couldn’t have done this alone. Megan不可能一个人完成的
[34:59] She’s covering for someone, Eric. 她在掩护别人 Eric
[35:01] Yeah, but who? Nate? 是啊 但是是谁? Nate?
[35:03] Her demeanor changed the minute she saw that CD player. 她一看见CD机态度就改变了
[35:07] Did we get a hit on the earbud? 从耳机上发现什么线索了吗?
[35:08] I did. Two donors. One’s the victim, and the other one I’m 发现了 有两个人的DNA 一个来自受害者 另一个…
[35:11] running against the reference samples from Megan, Nate and Lieber. 我正在和Megan Nate还有Lieber的样本作比对
[35:14] You know, what teenager uses a portable CD player now, anyway? 现在哪个青少年还会用便携式CD机啊?
[35:17] I mean, those things went the way of the eight track. 我是说 这些播放器都是八声道的
[35:20] Well, that would mean she’s protecting an adult. 那就是说她在保护一个成年人
[35:22] The principal had good reason to want Blaire dead. 校长有充分的理由要Blaire死
[35:29] Take a look at this. 看看这个
[36:03] Megan and Nate, I’m gonna need you to come with me, please. Megan和Nate 请你们跟我来一下
[36:06] Wait. What-What are you doing? 等等 你要干什么?
[36:09] Where are you taking her? What’s going on? 你们带她去哪? 怎么回事?
[36:12] You’re under arrest for the murder of Blaire Hawkins. 你俩因为谋杀Blaire Hawkins而被捕了
[36:15] I told you, it was just me, not him! 我告诉过你 只有我 他没参与!
[36:18] What?! Mom, we didn’t hurt Blaire, Mom. 什么?! 妈妈 我们没伤害Blaire 妈妈
[36:20] I swear, we didn’t. 我发誓 我们没有
[36:22] I know. Is this really necessary? As a matter of fact, it is, ma’am. – 我知道 真的有这个必要吗 – 是的 女士
[36:26] Take them, please. Like hell. You are not taking our daughter – 带走 – 干什么 没有我们陪同你不能把我女儿
[36:30] anywhere without us. 带到别的地方
[36:31] Mr. Wells, don’t make this worse. Wells先生 别这样
[36:41] Can’t you do something? 你不能做点什么吗?
[36:43] What do you want me to do? 你想让我干什么?
[36:58] Do we have a winner yet? 找到凶手了吗?
[37:00] We’ve got a room full of ’em. 我们有一屋子人
[37:06] What’s going on? 怎么回事?
[37:07] Well, we found familial DNA on the earbud 从你家车里发现的耳机上
[37:10] we recovered from your family car. 我们找到了家族同源性DNA
[37:11] And it’s male. I go for a run almost every night. – 是男性的 – 我每晚都会出去跑一圈
[37:16] What? You can’t find enough on my kid, 什么? 你们在孩子身上找不到线索
[37:18] so now you got to put the spin on me? Is that it? 现在又来调查我? 是吗?
[37:20] What kind of investigation are you running here? 你这算什么调查?
[37:28] It turns out, an effective one, ma’am. 事实表明 很有效 女士
[37:33] You can’t do that. 你不能这么做
[37:36] What about our right to privacy? 我们有隐私权
[37:38] There’s no expectation of privacy in a police station. 警察局里没有隐私权
[37:42] We can’t just let this happen. We have to say something. 我们不能任他们胡作非为 我们得做点什么
[37:45] The whole reason we did this was to protect our kids. 我们都是为了保护孩子
[37:48] Don’t say another word. 别再说了
[37:53] You all killed Blaire Hawkins. 你们都参与了Blaire Hawkins的谋杀
[37:56] Megan figured it out. She tried to cover for you. Megan发现了 她想替你们顶罪
[38:00] She was going to take the fall for you. 她打算替你们去坐牢
[38:07] Principal Lieber played us the recordings he made of our kids. Lieber校长给我们播放了孩子们的录音
[38:11] We burned a copy onto a disk. 我们刻了一张盘
[38:15] And when Nate came home and told me what happened to Megan, I knew Nate回家告诉我们Megan出了什么事的时候
[38:18] this girl needed to hear it. 我就知道这女孩该听听这些了
[38:20] That’s when I called the Wells. 然后我就给Wells家打了电话
[38:23] We just wanted to scare her. 我们只想吓吓她
[38:30] Let go of me! Let go of me! 放开我! 放开我!
[38:33] Let go of me! 放开我!
[38:36] We thought this was as far as it would go, 我们以为这样就可以了
[38:38] and at the very least she’d back off Megan and Nate. 至少她不会再欺负Megan和Nate
[38:43] But she wasn’t getting the message. 但她没明白
[38:46] She thought it was a joke. 她以为我们跟她开玩笑
[38:52] Blaire…
[38:53] is such a bitch. 是个贱货
[38:55] Okay, guys. 好了 各位
[38:57] There’s a special place in hell for her. You got me. – 地狱里专门收拾出一块地方给她 – 你们抓到我了
[38:59] It’s really funny. 挺有意思的
[39:02] Blaire is evil. Blaire是个魔鬼
[39:05] Megan? She has to be stopped. – 必须有人制止她
[39:08] Is that you? Blaire’s worse than cancer. – 是你吗? – Blaire比癌症还可怕
[39:12] You think that you can scare me? 你们以为能吓唬我吗?
[39:16] I will ruin you. 我会毁了你们
[39:19] No one will be your friend when I am done with you! 只要我跟你掰了就没人敢跟你交朋友!
[39:25] Listen to me, you little bitch! 听着 你个贱人!
[39:28] If you ever come near my daughter again… 如果你再靠近我女儿…
[39:30] You Megan’s parents? 你们是Megan的父母?
[39:34] Does the little slut know that you’re doing 那个小骚货知道你们在为她
[39:35] her dirty work for her? 做什么吗?
[39:38] And you… you’re Nate’s mom, right? 你是…你是Nate的妈妈 对吧?
[39:43] He must be such a disappointment for you. 你对他一定很失望
[39:45] Don’t you dare talk about my son! 你还敢提我儿子!
[39:49] Kid can’t even off himself right. 他甚至不能了结自己
[39:52] Shut up. 闭嘴
[39:54] Shut up! 闭嘴!
[39:55] It’s not my fault your kids came up short. 你儿子不行又不是我的错
[39:58] You raised losers. 是你养出来的
[40:00] I’m just the one who pointed it out. 我只是指出了他的失败
[40:02] Shut up! You shut up! 闭嘴! 你给我闭嘴!
[40:04] Shut up! You shut up! 闭嘴! 闭嘴!
[40:06] Ow! Stop! 噢! 停下!
[40:09] Oh! Stop! Stop! 噢! 住手! 住手!
[40:18] Oh, my God. 哦 天啊
[40:47] go ok, get out of here – 走 快走 – 好
[41:01] Judge, jury and executioners. 法官 陪审团和刽子手们
[41:09] Take ’em. 把他们带走
[41:13] No. 不
[42:10] for seeing stars (给你看星星的)
[42:16] What’s with the telescope? 望远镜怎么了?
[42:19] it’s a long story. 这得从很久以前说起
[42:22] Hey, so, we’re going for Cuban. 嘿 我们要去Cuban
[42:24] Want to roll, Wolfy? So Delko told you. – 一起来么 Wolfy? – Delko肯定告诉你了
[42:28] It was… far too good a story 嗯…这么好听的故事不说出来太不人道了
[42:31] not to share.
[42:34] Whatever happened to that le-hoozer, anyhow? 那个小恶霸后来怎么样了?
[42:36] He’s a congressman. 他现在是国会议员
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme