Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:14] Now,you see this stuff coming out of the house. 现在搬出屋的正是
[00:16] This is what the Mala Noche use to cook their drugs. 马拉诺什帮用于制作毒品的工具
[00:18] You can tell by the type of equipment,they were cooking meth, 根据工具的类别 可以判断是在提炼冰毒
[00:20] but I’m not sure what the baking soda would be used for. 可不知小苏打是干什么用的
[00:24] ,Sergeant Swanson? Swanson警长?
[00:25] Uh,they were also making crack cocaine,sir. 他们也在提纯海洛因
[00:28] This is a good day for Miami. 今天对迈阿密来说 是个好日子
[00:32] This morning,the MDPD Gang Task Force raided this suburban home. 今早 迈阿密戴德警方黑帮打击小组 突击查抄了这栋郊区别墅
[00:36] What they found inside was a fully-operational drug lab, 他们发现这是一间 设备完善的毒品加工厂
[00:40] believed to be operated by the gang known as the Mala Noche. 相信幕后黑手是马拉诺什黑帮
[00:43] Coordinating today’s arrests is Miami’s newly-appointed State Attorney Nicholas Chandler. 负责此次任务的是迈阿密 新任州检察长Nicholas Chandler
[00:48] He’s about to make a statement. 他将发表声明
[00:50] Got to turn around,kid. 转身 孩子
[00:52] Hey! Hey,you can’t go that way. 喂! 不能往那边走
[00:55] This is the fourth major bust against the Mala Noche in a month. 这是本月针对马拉诺什的 第四次大规模逮捕行动
[00:59] A weapons stash,prostitution ring,distribution hub, 分别捣毁武器藏匿点 卖淫集团 毒品分销中心
[01:04] and now this cook house. 以及如今这家毒品提炼厂
[01:05] So I have a message for the Mala Noche. 我要告诉马拉诺什
[01:08] Your days are numbered. 你们时日无多了
[01:10] As you know,Miami is the crown jewel… 众所周知 迈阿密宛如冠上明珠…
[01:12] Hey,kid! Hey,come on! 小子! 喂 过来!
[01:15] Where do you think you’re going? 你这是要去哪?
[01:16] I just got to get through here. … 我只是要穿过去…
[01:17] fall in love with our citizens. 爱上了我们的公民
[01:19] And once again,the MDPD has proven that Miami is also safe. 迈阿密戴德警察 再一次证明迈阿密很安全
[01:24] I want to thank our Gang Task Force leader. Jen. 我想感谢黑帮打击小组的组长Jen
[01:28] Sergeant Jennifer Swanson deserves more credit than anyone. Jennifer Swanson警长 比任何人更值得被赞扬
[01:32] She has executed my orders with precision… 她分毫不差地执行了命令…
[01:38] Everybody down! 大家趴下!
[02:18] Yes,shots were exchanged. 没错 双方互有交火
[02:20] Not at this time,Susan… 暂时没有 Susan…
[02:21] Got a DOA on the State Attorney. 到场时州检察官已经死亡
[02:22] So I hear. Are you hit? 我听说了 你被打中了吗?
[02:25] I’m fine. It’s not my blood. 我没事 不是我的血
[02:27] I tried to save him. 我试过救他
[02:37] I know his family. 我认识他家人
[02:42] Stay with him,please. 请不要丢下她一人
[02:48] Son of a bitch is still alive. 这混蛋还活着
[02:55] Lieutenant Caine,do you have any idea who was behind this attack? Caine队长 你知道是谁策划这起袭击吗?
[02:57] You’ll know when I know. 我一知道就告诉你
[02:58] Hey,get back behind the line. 喂 退到警戒线后
[03:00] Okay,Susan,we’ll be back with any further details on the Mala Noche story. Susan 我们一会儿再联系 带来马拉诺什的最新报道
[03:10] Dead-center shot,bubba. 必死无疑啊 兄弟
[03:13] Mala Noche……has a message for you. 马拉诺什… 让我戴花
[03:23] What’s the message? 什么话?
[03:26] This is… 这…
[03:28] just the beginning. 只是个开始
[03:31] You know what? 知道吗?
[03:34] I agree. 我也这么觉得
[03:43] What did he say? 他说了什么?
[03:47] He said… 他说…
[03:48] “This is just the beginning. “这只是个开始”
[04:22] csi miami Season 9 Episode 13
[05:05] Hey! Hey! Hey,Detective. 喂! 警探
[05:08] Quit stomping all over my crime scene. 别在我的犯罪现场到处踩踏
[05:09] This area is not clear yet. 这里还没有取证完呢
[05:12] Wait a second. 等等
[05:14] what is that ?Did you step on something? 那是什么? 你踩到了什么吗?
[05:17] Take off your shoe. 把鞋子脱下来
[05:18] – What? – Just take off the shoe for me for one sec. Come on. – 什么? – 把鞋子脱下来 很快的
[05:24] – You have something,Wolfe? – Yeah,I do. – 你找到了什么吗 Wolfe? – 对
[05:27] It’s a shard of tinted glass. There you go. Sorry. 是一块有色玻璃碎片 给你 抱歉了
[05:30] That could be from the car. 可能是车玻璃
[05:31] The car didn’t have tinted windows. 那辆车没装有色玻璃
[05:33] I got the same type of glass right over here. 我这儿也发现了同一类型的玻璃
[05:38] And here. 这里也有
[05:44] Here. 这儿
[05:45] And I got a pair of sunglasses with the lenses busted out. 我找到了一副镜片破碎的墨镜
[05:48] Was the shooter wearing glasses? 枪手带着墨镜?
[05:50] No. No,but several officers I interviewed said the driver was. 没有 可几名警官说司机戴着
[06:13] Let’s get the glasses back to the lab. 我们把墨镜带回实验室吧
[06:34] Well,the sunglasses from the scene are Salon,which is a high-end brand, 现场的墨镜是Salon牌的 很高级
[06:38] but it doesn’t narrow anything down for us. 可没法缩小搜寻范围
[06:40] Well,the lenses I found were concave, which means they’re prescription. 我找到的镜片是凹透镜 也就是说是订制的
[06:43] Unfortunately,that won’t help,either. 不幸的是 这也帮不上忙
[06:44] There are a lot of people with prescription glasses. 很多人戴近视眼镜
[06:54] – That’s weird. – What? – 奇怪 – 怎么了?
[06:56] The glass I collected at the scene was tinted; this is clear. 我找到的玻璃是有色的 可这是透明的
[06:59] Let me see that. 我来看看
[07:07] It’s photochromatic. 这是变色镜片
[07:08] It responds to ultraviolet light. 在紫外线下会变色
[07:09] So those glasses aren’t the driver’s sunglasses. 那这就不是开车专用的了
[07:12] These are his regular,everyday glasses. 是他每天都戴的眼镜
[07:14] That narrows things down. 这倒是能缩小范围了
[07:16] Let’s get some glue. 我们去找点胶水
[08:15] Somewhere out there,there’s an almost blind gangbanger. 一位近视非常严重的 黑帮份子正在外游荡
[08:18] High-end frames,and they’re prescription. 高级镜架 还是订制眼镜
[08:20] And they’re chromatic. 而且是变色的
[08:22] Think that’s enough to narrow it down? 你觉得这够缩小范围了吗?
[08:24] I’m gonna make some calls. 我会四处问问的
[08:29] Jen,they haven’t done this kind of thing in years. Jen 他们很多年没做这种事了
[08:31] Hey,Natalia,I’m a little busy right now. Natalia 我现在有点忙
[08:32] – Scott,where’s that info I asked for? – I’m working on it. – Scott 我要的资料呢? – 我正在赶工呢
[08:34] I want that list of Noche players in my hands right now! 我要黑帮成员的名单 现在就要!
[08:37] Jen,you know these gangs better than anybody else. Jen 你比任何人都了解这黑帮
[08:39] What is going on? 到底发生了什么事?
[08:40] You know what’s going on? 你想知道发生了什么?
[08:41] I have two men in the hospital and a dead state attorney, 我的两个手下正躺在医院 州检察长还死了
[08:43] and it all went down on my watch. 这一切还发生在我眼皮底下
[08:46] Okay,look,come here, don’t do that to yourself. 听着 别责怪自己
[08:48] This is not your fault. 这不是你的错
[08:49] We want to catch these guys just as bad as you do. 我们和你们一样 也想捉住这些坏蛋
[08:55] All right,look,I shouldn’t be telling you this, 好吧 我不应该告诉你这个
[08:59] What is the big secret? 有什么重要机密?
[09:03] The reason we’ve been so successful at hitting the Mala Noche is 我们能这么顺利的打击马拉诺什
[09:06] because we’ve been getting calls on the tip line. 是因为一直有 线人打电话来帮忙
[09:09] Okay. Well,why keep that quiet? 好吧 那为什么瞒着大家?
[09:10] S.A.’s office made me. 是检察长逼的
[09:12] They wanted it to look like they were kicking butt on their own. 他们想让民众觉得这是警方自己的力量
[09:14] Do you know who’s calling in? 你知道打电话的是谁吗?
[09:16] Well,traces lead to disposable phones. 是个一次性手机
[09:18] That’s pretty unusual for Mala Noche to have a snitch. 马拉诺什可不常有告密者
[09:21] Things have changed since you guys took out the original leadership. 自从你们把原来的老大关起来后
[09:23] Memmo Fierro. 情况有所改变
[09:24] The current shot-caller,Armando Salazar,is nothing like Memmo. 现任老大Armando Salazar 和Memmo大相庭径
[09:28] He runs the gang like a business, doesn’t like to get his hands dirty. 他把黑帮当企业管 不想弄脏手
[09:31] We’re hearing some of the Noches miss the old days. 我们听说有些成员 很怀念往日美好的时光
[09:33] So targeting the State Attorney was Salazar’s way of proving he can push back? 那袭击检察官就是 Salazar证明自己会报仇的手段?
[09:37] Let’s see if he got his hands dirty. Thanks,Jen. 看看他有没脏手吧
[09:40] Hey,H. 谢了 Jen
[09:50] Excuse me. Stop right there. 抱歉 请留步
[09:51] Where do you think you’re going? 你们在干什么?
[09:52] MDPD. Step aside. 迈阿密戴德警察 请靠边
[09:54] Stop. 停下来
[09:55] Sorry,but you’re gonna have to wait outside,gentlemen. 抱歉 可你们得在外面等 先生们
[09:59] What the hell? That was a client. 搞什么鬼? 那是客户的电话
[10:00] I bet it was. 我想也是
[10:01] Why are you guys here? 你们来这做什么?
[10:03] We are here to say hello. 我们是来打招呼的
[10:08] Hello. 你好
[10:09] Yeah. 是啊
[10:10] Hello. 你好
[10:14] What are you doing? 你在做什么?
[10:15] I’m swabbing your phone for gunshot residue. 我在检测你的枪上有没有火药残留物
[10:17] Yeah,you probably already washed your hands, 估计你已经洗过手了
[10:19] but I bet you touched something before you did. 可我敢打赌 你洗手之前肯定碰过什么
[10:21] I didn’t shoot anyone. 我没杀人
[10:22] but you made it happen,didn’t you? 但是你策划的 对不对?
[10:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[10:24] I run a financial advisory firm. 我是开财务顾问公司的
[10:26] Yes,you do – the Mala Noche. 对 你是开公司的 马拉诺什黑帮
[10:28] I see. Look,I walked away from that life a long time ago. 明白了
[10:31] Eric. 听着 我不干那营生很久了
[10:32] No,there’s no gunshot residue. 没有火药残留
[11:13] all right felix. Have a seat. 好了 Felix 坐吧
[11:16] Where are your glasses,Felix? 你的眼镜呢 Felix?
[11:17] I don’t wear glasses. 我不戴眼镜
[11:18] You don’t wear glasses? 你不戴眼镜?
[11:20] Felix,look at me. Can you see me? Felix 看着我 你能看见我吗?
[11:22] Tell you what. I have a proposition for you. 这样吧 我有个提议
[11:25] If you can read what I’m writing down right now… 如果你能读出我现在写的字…
[11:27] I’m ass ing you can read. 如果你识字的话
[11:30] Seriously. 说正经的
[11:31] If you read from where you are,I’ll let you leave. 如果你能在这位置看清 我就放你走
[11:34] Come on,man. 得了 哥们
[11:35] No,I’m going to let you walk out of here,Felix,free,no harm,no foul. 不是 我真会放你出去 Felix 自由自在 不伤害你 不纠缠你
[11:38] I might even apologize. 我甚至会给你道歉
[11:40] You ready? 准备好了?
[11:43] What’s that say? 写的什么?
[11:48] What’s that say? 写的什么啊?
[11:49] You need a little help? 需要点帮助?
[11:50] I know. I’ve got an idea. 我有个主意
[11:52] Why don’t you try these on,just see? 不如试试这个 看一下?
[11:54] Just see if that helps. 只是看一下有用吗
[11:55] – Put on the glasses,Felix. – Put them on now. – 把眼镜戴上 Felix – 立刻戴上
[12:00] “I’m guilty. “我有罪”
[12:01] ” Case closed. 结案了
[12:02] Yeah. Very funny. 很有趣
[12:04] These aren’t my glasses. 这眼镜不是我的
[12:05] Really? ‘Cause the eye doctor says otherwise. 真的? 眼科医生可不是这么说的
[12:07] You know,Felix,between the glasses, 要知道 Felix 你的眼睛
[12:08] and your lifetime membership card to the Mala Noche gang, 和你的马拉诺什帮身份
[12:11] it leads me to believe you were driving the car \ 都让我相信 州检察官被害时
[12:13] when the State Attorney was killed. 是你开的车
[12:17] Everybody,down! 大家趴下!
[12:31] And since none of you Mala Noches seem to be able to do anything on your own, 鉴于马拉诺什的成员 都没本事单独作案
[12:35] I’m wondering,Felix, who put you up to this? 我想知道 Felix 是谁指使你的?
[12:38] Was it Armando Salazar? 是Armando Salazar吗?
[12:39] I want my lawyer. 我要找律师
[12:40] Felix,do you have a lawyer on retainer? Felix 你雇律师了吗?
[12:42] No. I want one of those free ones. 没 我要找个免费的
[12:45] He wants a free lawyer. 他要找个不花钱的律师
[12:46] Of course you do,’cause all you guys want to do is tear down the system until you actually need it. 当然了 你们这帮人不关注律法 一心只想着搞破坏
[12:50] I… want… a… lawyer. 我 要 见 律 师
[12:53] Then get this fine, upstanding taxpayer a lawyer! 给这优秀正直的纳税人找个律师!
[12:59] You see this file? 看见这份文件了吗?
[13:00] That’s the case they’re making against you. 他们要拿这案子控告你
[13:02] I am your lawyer,Mr. Medina. 我是你的律师 Medina先生
[13:04] You have to give me something to defend you with. 你必须告诉我真相 我才好为你辩护
[13:06] Why don’t you use one of those big books? 你怎么不用那种大厚书呢?
[13:08] Like they use on those lawyer shows. 就像律政剧里的那样
[13:09] That isn’t the way it works. 现实与电视不同
[13:11] Look,you got to trust me. 你得相信我
[13:12] Yeah,I might work for the city, 是 可能我是为这个城市工作
[13:14] but I’m not a cop. 可我不是警察
[13:15] – Have you heard of attorney-client privilege? – Yeah. – 你听说过律师-客户保密协议吗? – 是的
[13:18] So whatever you tell me stays between us,okay? 那么你跟我说的一切 只有你知我知 好吗?
[13:26] But what if I want what I tell you not to stay between us? 可要是我想让你公告天下呢?
[13:29] You mean,you want me to make a plea deal? 你的意思是将功赎罪?
[13:31] No,what I mean, what’s been happening… 不 我的意思是 事实
[13:33] It’s not what you guys think. 不是你们想的那样
[13:35] Not at all. 根本不是
[13:38] Those tips the Gang Task Force has been getting? 黑帮打击小组收到的那些情报
[13:40] They’re not coming from inside the Mala Noche. 不是马拉诺什里出了内奸
[13:43] Okay. 好吧
[13:47] Let me write it down. 让我写下来
[13:50] You got to promise me something first. 你得先答应我件事
[13:57] Yeah? What is it? 好 是什么?
[14:04] Is this Lieutenant Caine? Caine队长吗?
[14:06] Hi. This is Sharon Kirby. 嗨 我是Sharon Kirby
[14:07] The court appointed me as Felix Medina’s lawyer. 法院指派我做Felix Medina的律师
[14:10] I understand you’re heading up the S.A.’s murder investigation. 我知道你负责州检察官的谋杀案调查
[14:13] I’m not sure if this is protocol, 我不确定这是否合规
[14:15] but Mr. Medina told me something that you need to hear. 可是Medina先生跟我讲了些事 必须告诉你
[14:17] It’s very important. 非常重要
[14:19] No,I mean,right now. 不 我是说 立刻
[14:22] I’ll meet you at the PD in ten minutes. Thanks. 我十分钟后到警局见你 谢谢
[14:46] Sharon Kirby was a public defender all of eight months. Sharon Kirby八个月以来 都担任公设辩护律师
[14:49] Walter,she called me right before she was murdered. Walter 她被害前给我打电话了
[14:52] Felix told her something. Felix肯定跟她说了什么
[14:54] Place was crawling with people,yet somehow, nobody noticed Sharon Kirby’s throat get cut. 现场都是人 却没人注意到 Sharon Kirby被人割喉
[14:57] How’s that possible? 怎么可能?
[14:59] That’s because a trained killer did this. 因为是个训练有素的杀手干的
[15:01] How do you mean,Doctor? 什么意思 医生?
[15:02] Slicing the carotid artery is what killed her, 致死原因是颈动脉被切断
[15:04] but they also cut her trachea in the same cut, 这一刀还同时割断了她的气管
[15:07] which kept her from screaming 以免她尖叫
[15:08] and let the blood fill her throat before coming out the wound. 还让血在涌出伤口前 就先填满了喉咙
[15:11] Also,it delayed the bleeding for an escape. 还推迟了血液外流的时间 能争取时间逃跑
[15:15] This is Mala Noche,gentlemen. 这马拉诺什干的 先生们
[15:17] Well,why kill someone who’s helping their own man? 为什么要杀掉帮自己忙的人?
[15:19] It could be a message. 可能是个信号
[15:21] In which case,Felix isn’t going to tell us anything. 意思是 Felix不会透露只言片语
[15:23] No,he’s not. Doctor? 对 他不会说的 医生?
[15:26] I have a substance tangled in her hair. 我发现她头发里粘着什么
[15:28] Let’s get a sample of that. It could have trace on it. 取个样本吧 可能有线索
[15:31] Excuse me,Doc? 打扰一下 医生
[15:33] H,when I got to the scene, this reporter was already set up. H 我到现场时 这个记者已经准备就绪了
[15:36] I thought he just beat me to the scene, 我还以为他只是比我到得更早
[15:38] but this footage took place before the murder happened. 不过这画面是在谋杀案发生前拍的
[15:41] So maybe his camera saw the murder. 那么摄像机很有可能拍到凶手
[15:44] Walter,get the footage. Walter 去把报道弄来
[15:45] I’m on it. 这就去
[15:46] We have received reports that MDPD has apprehended the driver in the drive-by shooting 据悉 迈阿密戴德警方 已经逮捕了枪杀州检察官
[15:51] that claimed the life of State Attorney Nicholas Chandler… Nicholas Chandler的汽车司机…
[15:54] All right,roll it back from the beginning. 好了 从头回放
[15:58] All right,Grant. 好了 Grant
[15:59] Take three,in three,two,one. 开始倒数 3 2 1
[16:00] We have received reports that MDPD has apprehended the driver in the drive- 据悉 迈阿密戴德警方 已经逮捕了枪杀州检察官
[16:05] by shooting that claimed the life of State Attorney Nicholas Chandler. Nicholas Chandler的汽车司机…
[16:08] Now,go forward. 快进
[16:12] Got two Mala Noche hits in one day. 一天内马拉诺什发起两宗袭击
[16:15] What is this? They all of a sudden come out of hiding, 这算什么? 突然从藏身之处现身
[16:17] and they start acting like the Mexican cartels. 开始像墨西哥犯罪集团一样行凶
[16:20] Guess we’ve been hitting them where it hurts. 我猜我们踩了他们痛脚
[16:23] Okay. Wait,wait,wait. There it is. Got it. There it is. Right there. Stop it. Okay. 等下等下 就那个 找到了 那里那里 停 对了
[16:26] There’s our victim. 那是被害人
[16:28] Let’s go forward. 播放
[16:30] They were keeping a low profile. 警方低调调查
[16:32] Outside of the work of the police,no one… 除了警方 没人…
[16:33] Oh,wait. There it is. 等等 看到了
[16:34] You see it? That’s right when she got attacked. 看见没? 正是她被袭击的一刻
[16:37] But is that an old man? 那是个老头吗?
[16:38] I’m gonna zoom in. 我把画面放大
[16:40] Our killer’s this old man? 凶手是个老头?
[16:41] H is convinced this is a Mala Noche hit. H肯定这是马拉诺什做的
[16:47] Let’s see if we can get him in focus. 看看能不能看清
[16:50] Look at that. 看呀
[16:52] You see his hands? 看见他的手了吗?
[16:54] Never seen an old guy have that many tattoos. 可没见过有这么多纹身的老人
[16:57] How weird is that? 多怪啊
[17:55] So the substance found in Sharon Kirby’s hair turns out to be SD alcohol 35. Sharon Kirby头发里的 物质是35型工业酒精
[17:59] – Otherwise known as glue. – Right. – 又叫做胶水 – 正确
[18:01] But not just any type of glue. Spiritumg . 但不是普通胶水 是Spiritumg牌的
[18:03] They use it to make prosthetic masks. 用于制作道具面具
[18:05] The guy who killed Sharon Kirby was wearing a mask,H. 杀害Sharon Kirby的凶手戴了面具 H
[18:09] That’s how the glue made its way into Sharon Kirby’s hair. 胶水就是这么粘到 Sharon Kirby头发上的
[18:11] But this isn’t the kind of thing that Mala Noche’s known for. 但这可不是马拉诺什的风格
[18:14] So why would our killer need a mask? 为什么杀手要戴面具?
[18:17] H,I don’t think this is the first time they’ve used a mask. H 我想这不是他们第一次用面具
[18:24] When I was on patrol,we picked up a guy who escaped from Miami-West Prison. 我以前做巡警时 遇到过一个迈阿密西部监狱的逃犯
[18:28] He was wearing a mask that looked exactly like one of the prison guards. 他戴着一副极像狱警的面具
[18:31] There. H,this is the guy. 这儿
[18:33] Cesar Soto. H 就是这个人
[18:36] He’s Mala Noche. 他是马拉诺什的成员
[18:38] At least a year ago,I guess he brought his hobby back to the gang. 至少是一年前的事了 我猜他把这个爱好带回了组织
[18:41] Walter,do we have that mask? Walter 那个面具在我们手上吗?
[18:43] No,but I got a screen grab of it. 不 但是我有幅截图
[19:01] What is it,H? You got something? 怎么了 H? 想起什么了?
[19:03] I’ve seen these tattoos before,gentlemen. 先生们 我以前见过这些纹身
[19:06] – Where? – Memmo. – 哪儿?
[19:50] Where’s Memmo,Felix? Memmo在哪 Felix?
[19:52] Last I heard,he was in prison for killing your wife. 最后听说他的消息 是他因为杀了你的妻子而入狱
[19:56] Come on,Felix. 拜托 Felix
[19:57] You and I both know he escaped from prison. 你我心知肚明他已经逃狱了
[20:02] I hear that he’s back with the Mala Noche. 我听说他回到马拉诺什了
[20:05] Look,I’m just a dog. I do what I’m told. 听着 我只是个小喽�� 听吩咐办事
[20:07] I don’t know anything. 什么都不知道
[20:08] Felix,why would he kill the public defender? Felix 他为什么要杀掉公设辩护人?
[20:11] She was on your side. 她可是来帮你的
[20:14] I’m not stupid. 我又不傻
[20:16] I don’t want to wind up like her. 我不想和她同样下场
[20:23] H?
[20:24] Gang Task Force just got another tip. 黑帮打击小组刚刚 收到了另一条线报
[20:42] There’s a cook house where you would least expect it. 沃顿和珊瑚大街的拐角
[20:44] The corner of Walton and Coral. 有一个你们想找的毒品制作室
[20:46] A full-service drug lab right in the middle of suburbia. 位于郊区正中心 设备完善的毒品实验室
[20:49] That was one of the earlier tips we received. 这是我们之前收到的线报之一
[20:51] And this is the one that came in 15 minutes ago. 这是15分钟前刚收到的
[20:54] Mala Noche is planning something bigger than before. 马拉诺什正在策划更大的行动
[20:58] He said that they’re going to rip out the city’s heart. 他说他们要撕碎城市的心脏
[21:01] That they own Miami. 那样迈阿密就属于他们了
[21:04] S – Something about a bus. 跟公车有关
[21:06] I don’t know what, 我不知道具体情况
[21:08] but it’s going to happen in the next 60 minutes. 但将在一小时内发生
[21:11] Well,that sounds like a little kid. 嗯 听起来像个小孩子
[21:12] I don’t think so. 我不觉得
[21:13] We think he’s been altering his voice, 我们觉得他的声音被处理过了
[21:15] and this is just another change-up. 这不过是另一个伪装
[21:17] You think this is credible. 你觉得可信
[21:18] It’s always been,before. 以前都是
[21:19] Okay. Ladies,we have 45 minutes to set the city to Code Red. 好吧 女士们 我们有45分钟时间 开启这座城市的红色警报
[21:23] Sergeant Swanson,call the Mayor. Swanson警探 打电话给市长
[21:25] Eric,I need Salazar right now. Eric 我现在就要见Salazar
[21:28] Sources tell us the threat comes from the gang known as the Mala Noche. 消息称威胁来自 名为马拉诺什的帮派
[21:32] Already responsible for the death of a State Attorney and a Public Defender, 该帮派已经杀害了 一名州检察官和公设辩护人
[21:36] it seems the cartel-style violence that has crippled Mexico has finally spilled onto our shores. 看来困扰墨西哥的大规模暴力犯罪 已经蔓延到了我国的海滩
[21:43] Where’s Salazar? Where is he? Salazar在哪儿? 他在哪儿?
[21:44] I don’t know. 我不知道
[21:46] He left in a hurry. He wouldn’t tell me where he was going. 他匆匆忙忙走了 没告诉我去哪儿
[21:48] Call Salazar. 打电话给Salazar
[21:49] If he picks up,let me know. 他接电话的话通知我
[21:51] People’s lives are at stake,lady. 人民的生命危在旦夕 小姐
[21:52] We’re running out of time. What did he tell you? What do you know? 我们没时间了 他告诉你什么了? 你知道什么?
[21:55] He said he left without a choice. 他说他无从选择
[21:56] Yeah,he’s getting ready for the attack. 他已经准备好进行袭击了
[21:58] He’s finally getting his hands dirty. 他终于亲自下手了
[21:59] No. Mr. Salazar is a legitimate investor. 不 Salazar先生是合法的投资人
[22:02] Yeah,right. Listen. 是的 是呀 听着
[22:03] Get out of here before I charge you with obstruction of justice. 在我控告你妨碍司法公正前赶紧出去
[22:05] There’s got to be something around here to tell us what they’re up to,man. 这里一定有能揭示他们意图的线索
[22:32] Hey,Wolfe? 嘿 Wolfe?
[22:33] Yeah. 在
[22:35] Come here,take a look at this. 过来 看下这个
[22:36] Got something here. It says,”bus. 有发现 上面写着”公车”
[22:39] ” Bus. 公车
[22:40] H said the tipster mentioned a bus. H说那个线人提到过公车
[22:46] Uh,it says the 14th. 14th was last week. 是14号 14号是上周
[22:49] Yeah,problem is,how do we know these are from the same piece of paper? 嗯 问题是 我们怎么确定 是同一张纸上的碎片?
[22:51] Only two or three pieces of paper here. Look. 只有两三片 看
[22:55] Hey,this one says,”Sun. 嘿 这个写着阳光
[22:57] ” Sun? 阳光?
[22:58] I got a “state” with an S here. Sunshine State? 我找到一个”州”字 阳光州?
[23:02] Sunshine State… 阳光州…
[23:04] -Tours. -Wait. -之旅 -等等
[23:06] “Sunshine State Bus Tours. 阳光州公车之旅
[23:07] ” These are tickets to a tourist bus. 这些是观光巴士的票
[23:09] Nobody takes a tourist bus in their own city. 没人会在自己的城市坐观光巴士
[23:11] The tipster said the Mala Noche wanted everyone who comes here to know they own Miami. 线人说马拉诺什想要每个来这的人 都知道 迈阿密是他们的
[23:15] Yeah. 是的
[23:16] This ticket’s from a dry run from last week. 这是上周预演时的票
[23:19] Target’s a tour bus. 目标是观光巴士
[23:20] Hey,this is Eric Delko. 嘿 我是Eric Delko
[23:22] I need to know when the next Sunshine State Bus tour leaves. 我想知道下一班 阳光州巴士之旅什么时候开始
[23:31] Ladies and gentlemen,I apologize for the delay, 女士们先生们 很抱歉推迟了
[23:33] but if you line up single file against the bus here,I can check your tickets, 请大家靠着巴士排成一列 由我来检票
[23:36] and we’ll be on our way. Beautiful tour of Miami. 那我们很快就能出发 踏上美丽的迈阿密之旅了
[23:37] Thank you very much. Enjoy your tour. 谢谢大家 旅途愉快
[23:39] Thank you so much. Enjoy your tour. 非常感谢 旅途愉快
[23:40] Thank you so much. Enjoy your tour. 非常感谢 旅途愉快
[23:42] Thank you. Enjoy your tour. 非常感谢 旅途愉快
[23:43] -Okay. -Hi. -好的 -你好
[23:45] I’m sorry,sir. 很抱歉 先生
[23:46] This ticket’s for a different tour. 这张票是另一趟旅行的
[23:47] If you just wait over here for one second, 您请稍等一下
[23:49] we’ll get you squared away after I get the customers on the bus. 等其他客人上车之后 我来帮您处理
[23:50] Thanks. 谢谢
[23:51] Enjoy your tour. 旅途愉快
[23:53] Enjoy your tour. 旅途愉快
[23:54] H,it’s Soto,the mask maker. H 那是Soto 做面具的人
[23:56] Don’t do it. 别这样
[23:57] Don’t do it! 站住!
[24:00] Stay down! 趴着!
[24:02] Don’t you move. 别动
[24:04] I didn’t miss from there. 在我手里
[24:05] I’m not gonna miss from here. 你别想跑得掉
[24:07] Salazar!
[24:43] Salazar!
[24:48] Memmo.
[25:24] -Here you go. -Don’t fall asleep. – 来吧 – 别睡着
[25:26] Don’t fall asleep on me. 别睡过去
[25:28] Right here. Don’t fall a… 就这儿 别睡…
[25:33] So,Salazar is dead. 那么 Salazar死了
[25:35] You knew that already,didn’t you? ‘Cause you helped Memmo do it. 你早就知道了 是不是? 因为是你帮Memmo干的
[25:37] Memmo? Who are you talking about? Memmo?你在说谁呢?
[25:39] You made him a mask. That’s what the hell we’re talking about. 你给他做了个面具 就是这么回事!
[25:41] I don’t know anything about killing Salazar. 谋杀Salazar这事儿我什么都不知道
[25:43] I didn’t even know Memmo was here. 我都不知道Memmo在这儿
[25:44] What does he want? 他想干什么?
[25:47] I thought he wanted me to make him a mask or something so he could skip town. 我以为他想让我帮他做个面具 好帮他逃走
[25:50] -Well,he didn’t skip town,did he? -No,he didn’t. -嗯 他没有逃走 是不是? -是 他没有
[25:53] I’m bleeding here. I want a hospi… 我在流血 我要去医…
[25:58] So,if you want to go to the hospital,you’re gonna tell me what he wants. 好吧 你要想去医院 就告诉我们他的意图
[26:02] -I don’t know. -What does he want? – 我不知道 – 他到底想怎么样?
[26:05] All right! All right! 好吧! 好吧!
[26:08] If he killed Salazar,that means he wants to take over. 如果他杀了Salazar 就意味着他想接管这里
[26:11] And that means he’s coming after you next. 也就是说 他的下一个目标是你
[26:13] You and your buddies,pig. 你和你的手下 猪头
[26:17] Which is exactly what we want. Isn’t it,gentlemen? 正中下怀
[26:21] Thank you,Mr.Wolfe. 谢谢你 Wolfe
[26:23] Hey,where’s my hospital? 嘿 不是说带我去医院吗?
[26:25] You ain’t got the insurance. 你可别想享受医疗保险
[26:40] It’s Morning Somewhere. Mala Noche is planning something bigger than before… 马拉诺什正在策划更大的行动…
[26:44] Still working the tipster voices? 还在研究线人的声音?
[26:45] Yeah. 是啊
[26:46] All right,let me hear the original call. 好吧 让我听下原始版本
[26:48] Well,it’s not gonna really get you anywhere, 实际上你帮不了什么
[26:50] because it wasn’t electronically altered; it was only muffled. 因为不是电子变声 只是声音被蒙弱了
[26:53] Yeah. 嗯
[26:55] I was hoping to prove that Soto was working with Memmo. 我希望能证明Soto和Memmo是一伙的
[26:57] That Memmo was behind the tips? 情报是Memmo散布出来的?
[26:58] Think about it. 想想看
[27:00] Memmo gets one of the gang members to tip us off. Memmo派手下散布情报警告我们
[27:03] We take out their sources of income. 我们除掉了他们的收入来源
[27:06] Rank and file gets upset. They want to go back to the old way of doing things. 帮派成员开始躁动不安 想要重操旧业
[27:09] Okay,right,and then get Salazar to come out of his cozy little office and fix things. 好的 然后逼Salazar离开 舒适的办公室 掌控局势
[27:12] That’s right. Memmo pounces,takes over the Mala Noches. 是的 Memmo开始反击接手马拉诺什
[27:14] Okay,so this tipster could lead us to Memmo. 那么这线人能帮我们找到Memmo
[27:16] Yeah. 是的
[27:17] Can you,uh… 你能 呃…
[27:18] Can you compare the second tipster call against the first one that came in? 你能比对下前后两名线人吗?
[27:22] Mala Noche is planning something bigger than before. 马拉诺什正在策划更大的阴谋
[27:25] -There’s a cook house where you would least expect it. -The corner of Walton and Coral. – 有一个你们想找的毒品制作室 – 在沃顿和珊瑚大街的拐角
[27:30] -Full-service drug lab… -Tell anyone who comes here… – 告诉每个来这儿的人…
[27:32] Look at that. 看
[27:33] That means there are two callers. 这意味着是两名线人
[27:35] That really is a kid. 那确实是个孩子
[27:42] Okay. 好吧
[27:43] Wait a minute. 等一下
[27:44] Wait a minute. We’ve been looking at this all wrong. 等一下 我们分析错了
[27:46] Pull up the Task Force’s files on Mala Noche members with,uh,with sons. 用”儿子”检索黑帮打击小组里 马拉诺什成员的文件
[27:53] So Felix is the snitch. That’s what happened. Felix才是线人 原来如此
[27:57] While we had Felix in custody,his son tipped us off to the bus attack. 我们抓了Felix 他儿子却 给我们关于巴士袭击的情报
[28:07] What do you guys want? 你们想怎样?
[28:08] Turns out,Felix,that you’re working with Memmo. Felix 原来你和Memmo是同伙
[28:11] You don’t have a choice,do you? 你别无选择 是吗?
[28:12] What are you talking about? 你们在说什么?
[28:13] Talking about this. 在说这个
[28:14] Mala Noche is planning something bigger than before. 马拉诺什在策划更大的行动
[28:19] He said that they’re going to rip out the city’s heart. 他说他们要撕碎城市的心脏
[28:21] Tell anyone who comes here that they own Miami. 告诉所有来这的人 他们拥有整个迈阿密
[28:25] That’s your son on the tape,isn’t it,Felix? 是你儿子的声音 是吧 Felix?
[28:29] Look,if I talk to you guys,Memmo will kill Miguel. 听着 如果我向你们招供 Memmo会杀Miguel的
[28:33] He may do that,anyways. 不管怎样他都会这么做
[28:35] Look,my son – he’s not like me. 听着 我儿子不像我
[28:37] Okay,he’s a good kid. 他是个好孩子
[28:39] He’s the only good thing I got. 他是我人生的唯一亮点
[28:41] Okay,fair enough,Felix. 好的 很好 Felix
[28:43] You help us with Memmo,we find your son. 你帮我们抓Memmo 我们帮你找儿子
[28:49] Okay,the only way to get in touch with him is with his cell phone, 好吧 想联系就只能用手机
[28:53] -but he’s not gonna answer if he’s with Memmo. -Leave that to us. – 但要是和Memmo在一起 他是不会接的 – 这事交给我们
[29:07] Ventana ***
[29:25] Armando Salazar… Verde酒店
[29:36] was a loyal foot soldier. Armando Salazar是个忠诚的
[29:39] ??? 步兵
[29:41] In fact,it was I who took him in ten years ago. 事实上 10年前正是我带他入帮的
[29:47] But I always knew one thing about Armando. 但我知道Armando的一个秘密
[29:51] He could never be a leader. 他永远不可能成为领导者
[30:06] Because he put money before Mala Noche. 因为比起马拉诺什 他更看重钱财
[30:13] And you- all of you- you let him do it. 而你们每个人却纵容他这样做
[30:19] Were your men paid for their loyal service? 你的手下是否为忠诚付出了代价?
[30:33] Memmo…
[30:38] Or did you give away… 或是你送掉了…
[30:39] something you know that cannot be bought? 你知道买不来的东西?
[30:43] I’m asking you a question. 我在问你问题
[30:52] Yeah. 是啊
[30:55] It’s okay. 没事的
[30:58] You have something to say to me? 你有话要跟我说吗?
[31:01] I wanted to,but Salazar… 是的 但Salazar…
[31:03] Salazar Salazar – he made…
[31:05] Salazar… 他…
[31:07] made you do nothing. 什么事都没让你们干
[31:08] Does anyone else have any excuses for their cowardice? 还有人想为自己的懦弱找借口吗?
[31:17] Okay. 好的
[31:21] It’s okay. Because I forgive you. 没事的 因为我原谅你了
[31:25] Because I’m your brother. 因为我是你们的兄弟
[31:27] Mala Noche is not a business. 马拉诺什不是商业组织
[31:29] Mala Noche is a brotherhood. 而是兄弟帮
[31:33] Right? 是吧?
[31:34] Okay. 好的
[31:36] Do me a favor. 帮我个忙
[31:38] Take that piece of trash out. Now. 把这垃圾拖出去 马上拖出去
[31:53] Two guys with tattoos checked in about an hour ago. 两个有纹身的人1小时前登记入住
[32:00] I will not hide while you risk your lives. 当你们冒着生命危险 我绝不会躲躲藏藏
[32:05] I will fight beside you. 我会与你们并肩作战
[32:09] We will learn from our Mexican cousins,yeah? 我们要向墨西哥表兄学习 是吧?
[32:16] And Miami… 而迈阿密…
[32:18] will be ours once again. 会再次属于我们
[32:20] ??? 明白吗?
[33:04] -Frank. -Clear. – 安全
[33:24] You okay,son? 你没事吧 孩子?
[33:27] They’re still here. 他们还在这儿
[33:58] This is Lieutenant Caine. 我是Caine队长
[33:59] I’m requesting tactical backup immediately. 请求立即支援
[34:01] We have officers and a young boy pinned down. 我们在Ventana Verde酒店 激烈交火
[34:03] We’re taking heavy fire at the Ventana Verde Hotel. 有警官与小孩被困
[34:05] We have officers and a young boy pinned down.
[35:10] You were very brave in there today,Miguel. 今天你很勇敢 Miguel
[35:12] I appreciate your help. 谢谢你的帮助
[35:14] Got the ball rolling at Child Services. I’ll take care of him. 儿童福利署会接手的 我来照顾他吧
[35:16] I’ll see you,Miguel. Thank you. 再见
[35:18] Eric. Miguel 谢谢
[35:19] They knew we were coming,H. This was a trap. 他们早知道我们会来 H 这是个圈套
[35:22] Let’s set one of our own. 那我们也设个圈套给他
[35:34] Miguel.
[35:35] Miguel is safe. Your son is safe,Felix. Miguel平安无事 你儿子没事 Felix
[35:37] Child Services is going to be taking care of him from now on. 现在开始儿童福利署会照顾他
[35:40] And now,Felix,we delivered. It’s your turn. 而Felix 我们说到做到 轮到你了
[35:44] Whatever you need. 我会尽力帮你们的
[35:46] Felix Felix,we need Memmo to think Salazar survived the shooting.
[36:23] ??? 我们要让Memmo相信 Salazar没有死于枪战
[36:29] “Salazar is not dead. “Salazar没死”
[36:40] ” Is Salazar your new leader? Salazar是你们的新首领吗?
[36:42] Then tell me where the coward hides. 告诉我那胆小鬼在哪儿
[37:53] -Salazar! -Mala Noche’s not yours! – 马拉诺什不是你的!
[37:56] I’m here to claim it! 我是来通知你的!
[39:57] I guess Salazar’s dead,huh? 我猜Salazar死了 是吧?
[40:00] That would be correct. 回答正确
[40:17] That’s far enough. 够远了
[40:20] That’s far enough. 够远了
[40:23] Are you a righteous man? 你是个正直的人吗?
[40:26] I am a servant of the taxpayers,Memmo. 我是纳税人的公仆 Memmo
[40:30] You and I are not that much different. 我与你相差并不大
[40:34] You do what you have to do to protect your people,just as I do. 你竭尽所能保护民众 正如我一样
[40:37] Which included killing my wife. 包括杀死我妻子
[40:49] I did what I had to do. 我别无选择
[40:52] -It was never personal,Caine. -It was to me. – 绝对不是针对你 Caine – 对我来说是的
[40:58] It was to me. 对我来说是的
[41:04] Okay. 好吧
[41:08] So my question is… 我的问题是…
[41:12] is this personal now? 你这算私人恩怨吗?
[41:20] Or is this the act of a righteous man? 这是正直人所为吗?
[41:25] Let’s put it this way,Memmo. 这么着吧 Memmo
[41:27] Killing you would be a righteous act. 杀死你是正直之举
[41:33] Are you at peace with your decision? 你能安心于自己的选择吗?
[41:35] I am. 是的
[41:40] Well,then,be at peace,Caine. 那就动手吧 Caine
[41:56] You’re under arrest. 你被捕了
[42:20] Beautiful day. 天气真不错
[42:25] Yeah. It is. 是啊
[42:45] Drama NameSeason CIS.Miami S09E13
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme