Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] ******
[00:07] Tricked Up Treat is jammed up. 鬼灵精被卡住身位
[00:09] And there goes Minnie Tears,getting some leverage. 快腿米妮紧随其后 帮她撬开空隙
[00:14] Oh,here comes Minnie Tears up and around a trap… 飞腿米妮立马赶超 围了过来…
[00:15] Looking for Tricked Up Treat. Quickly jamming up. 寻找鬼灵精 迅速阻挡
[00:19] Nothing going on,trying to get on the inside,trying to get up high on the rail. 不犯规 试图挤入内侧 进入赛道高点
[00:22] She’s losing it all to Minnie Tears. 她输给了快腿米妮
[00:24] Tricked Up Treat got schooled. 机灵鬼很有办法
[00:27] Minnie Tears setting the standard. Oh,my God,has she got the moves. 快腿米妮提高了最快成绩 天呐 她真是厉害
[00:33] – Are you ready? – Yeah,I’m ready! – 准备好了吗? – 嗯 好了!
[00:38] – Let’s do it. – Let’s go. – 出发吧 – 走
[00:43] And the jammer guard for the Boca Ratons,***** 博卡兰顿队的干扰队员 体格强健 非常厉害
[00:47] we have Miami Spice. **** 有请迈阿密辣妹
[00:49] And for our own Miami Masochists,the crowd favorite,Wrath of Connie! 迈阿密受虐狂队 粉丝的最爱 狂怒Connie!
[00:56] You’re going down,Wrath of Connie! 你会下地狱的 狂怒Connie!
[01:04] – Good luck. – Up yours. – 祝你好运 – 你也是
[01:07] Are you ready ***** 准备好了吗? 预备 倒数
[01:11] **** And now the jammers bring it from the back of the pack. 比赛开始 现在干扰队员正在后方紧追
[01:16] Miami Spice and Wrath of Connie. 迈阿密辣妹和狂怒Connie
[01:22] Remember,they got to catch the pack,past the blockers to get points. 记住 他们得赶上大队 越过守卫才能得分
[01:29] Miami Spice out in front. Keeping pace. 迈阿密辣妹冲到前方 赶上了队伍
[01:34] Connie,come on. Connie 加油
[01:35] Check out Miami Spice,getting the early lead on Wrath of Connie. 看迈阿密辣妹 她领先于狂怒Connie
[01:38] She finally broke through. 她终于突破成功
[01:40] Wrath of Connie looks like she’s struggling a bit with her game. 狂怒Connie看起来很挣扎
[01:43] What’s the matter with her? 她怎么了?
[01:44] ***** Wrath of Connie’s out there… 快看迈阿密辣妹 领先于狂怒Connie…
[01:47] ****** 赛场上有所碰撞
[01:52] But look at Miami Spice continue to sizzle on the track. 但迈阿密辣妹正在场上一路狂奔
[01:56] Setting the pace! Connie,come on. Let’s go.
[02:00] Come on. Come on. Fast.
[02:03] Go,go,go. 快快快
[02:05] Wrath of Connie trying to catch up. 狂怒Connie试图追赶
[02:16] You’re going down,Wrath of Connie! 你会下地狱的 狂怒Connie!
[02:22] Wrath of Connie can’t keep up with Miami Spice. 狂怒Connie跟不上迈阿密辣妹
[02:25] She doesn’t look like herself. I don’t know what’s wrong with her. 她的样子不太自然 不知是怎么了
[02:28] Miami Spice coming up,jamming on the pack from behind,looking for an opening,**** 迈阿密辣妹来了 从背后冲撞大队 寻找缺口
[02:34] ***** going high on the rail. 辣妹又一次滑到高处
[02:38] Oh,my God! She gets thrown into her bench! 天呐 她被撞倒至替补席上
[02:42] That was a dirty move. Did you see that? 真是卑鄙 大家看到了吗?
[02:44] D’Beat Down getting all ugly. 冲击钻的行为很过火
[02:46] What the hell is your problem? 你是怎么回事?
[02:48] She threw Miami Spice into her bench. 她把迈阿密辣妹撞上了替补席
[02:49] – Oh,I’m sorry. Did that hurt? – Bite me,bitch! – 抱歉 疼吗? – 去死吧 混蛋!
[02:51] Oh,you can’t handle it? 噢 你接受不了吗?
[02:53] Cry me a river. Oh,here they go. They’re gonna start it up. **** 大家快看
[03:00] ***** ****** 看啊
[03:05] ******* 他们动手了
[03:10] Miami Spice,you’re in the sin bin; five minutes for roughing. 迈阿密辣妹 去受罚席 恶意冲撞 罚五分钟
[03:13] Sin bin! Sin bin! 受罚席! 受罚席!
[03:15] Five minutes for Wrath of Connie. ***** Sit down for five,honey. 狂怒Connie也罚5分钟 休息5分钟吧 宝贝
[03:19] She’s still yelling and screaming at the refs. They got to sit her down and shut her up. 她还在冲裁判怒吼 得把她按在座位上 让她闭嘴
[03:35] Watch the jam. Oh,look at Minnie Tears. 当心阻挡队员 看快腿米妮
[03:37] Going with 7-Mile Midge with an elbow to the midsection. 与7里侏儒一起被手肘挤到了中场
[03:42] Minnie Tears flying with 7 – Mile Midge. Chaos…
[03:50] Chaos on the track,bodies flying everywhere. 赛场上一片混乱 冲撞不断
[03:51] Miami Spice doing five for fighting in the sin bin. 迈阿密辣妹因打架被罚5分钟
[04:06] ****
[04:11] *****
[04:14] ******
[04:23] *******
[04:29] ********
[04:45] Call 911! Connie?! 叫救护车! Connie?!
[04:47] Oh,my God! What’s happening? Connie? 天呐! 怎么了? Connie?
[04:53] Bring the gurney in ASAP. 马上推轮床来
[04:55] We detained as many spectators and staff as we could. Did anybody see anything? – 我们尽可能的扣留了观众和工作人员 – 有人目击到什么吗?
[04:59] Doesn’t sound like it. She left the track during a bout,and team found her in here. 看样子没 她在比赛期间离开的 队友是在这找到她的
[05:03] Dr. Loman? Loman医生?
[05:05] This is Wrath of Connie,aka Connie Briggs. 她叫狂怒Connie 真名Connie Briggs
[05:12] Sizable hematoma on her upper thoracic arch. 上胸廓有挺大面积的血肿
[05:17] Ah,dorsal rib compound fracture. 背部肋骨呈穿破性骨折
[05:20] Significant wound means a significant hit. 创口严重 看来撞击得很厉害
[05:22] Cause of death? 死因呢?
[05:30] Pale conjunctiva. 结膜暗淡
[05:32] Minimal lividity. She bled out internally,perhaps. 略微发青 可能是内出血
[05:36] From just the hit like that? 比赛的撞击造成的?
[05:37] Takes about 150 pounds of pressure to break a rib,so yes. 折断肋骨需要150磅的力量 看来是的
[05:41] I need to get her back on the table to know more. 解剖之后才能确定
[05:44] Needless to say,something very wrong happened inside Wrath of Connie here. 肯定的是 狂怒Connie遇到了大问题
[05:50] Yeah,these girls,they take a pretty good beating out there on the track,Tom. 这些姑娘在赛道上狠狠的打了起来 Tom
[05:53] Maybe she got hit and rolled in here to die. 或许她被打了 滑进这里死了
[05:55] Nope,there was intent here. 不 不是误伤
[05:58] Size and shape of the wound – she was hit with something,an object. 伤口的大小和形状表明她是被硬物袭击的
[06:02] So,we’re talking about a weapon. 这么说有凶器
[06:04] Well,I mean,someone would have noticed one of these girls wielding an object out there. 可能有人注意到这些姑娘揣着什么
[06:08] So,she was murdered in here. 那么说她是在这被谋杀的
[06:12] Gentlemen… 先生们…
[06:13] it’s called blunt… force… trauma. 这是钝器伤…
[06:52] CSI:Miami Season 09 Episode 12
[07:11] Skater struck down in her prime. 青春年华却不幸离世的旱冰选手
[07:13] Like that movie in the ’70s starring Raquel Welch? 好比Raquel Welch主演的七十年代电影?
[07:16] No,roller derby’s real,man. Wait till you see it. 不 旱冰赛很是激烈 伙计 你得见识一下
[07:21] Wolfe,you never been to the roller derby before? Wolfe 你从没看过旱冰赛?
[07:23] I haven’t been on roller skates since junior high. 初中起就没溜过冰了
[07:25] You’re missing out,man! That was 50 pounds ago! – 错失美好人生啊 伙计! – 那时候的旱冰鞋可重了!
[07:28] These women – these women are badass. 这些姑娘都是狠角色
[07:30] They’re badass? Hell,they’re girls on roller skates. How badass can they be? 狠角色? 不过是旱冰妹 能有多狠?
[07:34] So,how long you gonna make us wait here with these skanks,huh? 我们得跟这些垃圾在一起呆多久?
[07:37] Yo,who the hell are you calling a skank? 你叫谁垃圾呢?
[07:38] – I wasn’t talking to you,Spice. – I don’t care if you’re talking to me… – 我没跟你说话 辣妹 – 我才不管你是不是在跟我说话…
[07:40] Oh,my God,that’s the sexiest,scariest thing I’ve ever seen. 天呐 这是我见过的 最性感又最可怕的局面了
[07:44] I told you! 早说了吧!
[07:48] What the heck?! It’s starting,huh? 搞什么?! 开始打架了啊?
[07:50] We got to get the refs in here! Oh,here they all come in on it! 这边有状况了! 所有人都加入了!
[07:55] Starting up. They can’t stand each other. 打起来了 她们都忍受不了对方
[07:57] Masochist and a Loca Boca. There’s haymakers breaking out. 受虐狂队和博卡队的队员吵起来了
[08:01] There’s beer cups being tossed in the crowd. 人群在扔啤酒杯
[08:04] This is what they pay to see. 这才是他们花钱想看的
[08:05] Haymakers! Oh,God,just… a left and a right… 吵起来了! 天呐 一记左勾拳
[08:09] Heat can’t even control ’em! The heat can’t even stop ’em. Oh! 热情让她们无法自已! 热情也无法阻止她们!
[08:12] There’s bodies flying. The crowd’s whipping beers. 闹成一片 人群在挥舞啤酒
[08:17] Hey,hey,that’s it,stop it! 嘿 嘿 够了 给我住手!
[08:19] All right? Geez,Louise! 听到吗? 天呐 Louise!
[08:21] – There’s haymakers breaking out,chaos… – You! Come here! Come here. – 打了起来 很是混乱… – 你! 过来! 过来
[08:24] – Miami Spice? I got to talk to you; come on. – Yes. – 迈阿密辣妹? 我得跟你聊聊 过来 – 是的
[08:26] Hey,somebody get Dave Benton down here,set up a mobile AV unit. 嗨 叫Dave Benton过来 建立一个移动通信站
[08:29] And shut that guy the hell up! 让那家伙闭嘴!
[08:31] Chaos in here! Whoa,5-0 wants a piece of me. 这里乱成一团! 警察想给我点颜色瞧瞧
[08:34] Shut it down,huh? You got it,po-po,chill. 闭嘴嘛? 没问题 条子 冷静点
[08:37] Witnesses saw you get in a fight with Connie before she left the track. 有目击证人看到 Connie在离开赛道前跟你吵了一架
[08:41] Fighting’s just a stress reliever. 打架不过是种减压的方式
[08:43] Better to have it out on the track than the alley afterwards. 在赛道上发泄总比去小巷子下黑手好
[08:45] Besides,Deb was the one who took the cheap shot. 再说了 下手的是Deb
[08:48] Deb? Who’s Deb? Oh,that’s D’Beat Down? Beat Down is Deb? Deb? Deb是谁? 冲击钻? 她就是Deb?
[08:52] Where do you guys come up with these names? 你们从哪弄来这些绰号的?
[08:54] – Derby names? – Yeah. – 比赛名? – 没错
[08:55] We make ’em up. Like your favorite wrestler,except we don’t fake it. 瞎编的 就好像你最喜欢的摔跤手 只不过我们是真有本事
[08:59] Well,I don’t think that you were faking your anger towards Connie,were you? 我想你是真生Connie的气 对不对?
[09:04] My blood was boiling,yeah,but yours would be,too. 我一时气血上涌 换作你也会这样
[09:07] Angry enough to follow her in the bathroom,start a fight? 气得尾随她进入浴室 打了起来?
[09:10] You really think I killed her because of a dustup on the track? 你真觉得我会因为 在赛场上有点不愉快而杀了她?
[09:14] Look,I was right where I was supposed to be – in the sin bin. 听着 我哪也没去 就呆在受罚席
[09:18] You were in the what? 哪?
[09:19] It’s like a penalty box in hockey. 就像曲棍球赛里的受罚室
[09:21] I got five minutes for roughing. 我因行为粗暴被罚5分钟
[09:24] Well,I’ll be looking into that. 我会去核实的
[09:26] I bet you will. 那是自然
[09:32] That’s not professional. 这可不是成熟的表现
[09:37] Not bad. 还不错
[10:00] Looks like the victim and D’Beat Down were pretty close. 看起来受害人和冲击钻关系不错
[10:06] You know,we got a helmet over here. 这边有个头盔
[10:09] Think it got knocked off during the attack? 是袭击时撞落的么?
[10:11] Maybe. 有可能
[10:22] You,uh,you find anything that resembles a murder weapon? 有找到什么可能的凶器吗?
[10:25] No,not yet,but you know,these girls wear a lot of gear. 还没 这些姑娘带了不少装备
[10:29] All the girls were out on the track when the murder happened. 凶案发生时她们都在赛道上
[10:31] Yeah,it’s true. 这倒是
[10:35] Toilet full of vomit here. 厕所里都是呕吐物
[10:48] Mouth guard. 牙套
[10:52] Yeah,she probably spit this out when she threw up. 可能是在呕吐时吐出来的
[10:59] Or it got knocked out. 或者是被打脱的
[11:03] Oh,you know,I don’t think so. 我可不这么觉得
[11:04] I think she was using the stall to hold herself up. 看起来她想靠隔间支撑自己
[11:07] She was violently ill. 她病的很重
[11:17] That’s why she came off the track,I bet. 所以才会离开赛道
[11:20] – Wonder what made her so sick. – I don’t know. – 什么病这么严重 – 不知道
[11:23] I’m gonna have Tom run a tox on what’s left in her stomach,and he can tell us. 我会让Tom给她胃容物做毒理检测 他会告诉我们答案的
[11:30] – Hey,Benton? – Yeah. – Benton吗? – 对
[11:31] – Got that game footage cued up? – Yup,ready for playback. – 拿到比赛录像了吗? – 嗯 可以回看了
[11:35] …going high on the rail. 滑到了高处
[11:37] But look at D’Beat Down with a throw down into her teammate… 但看看冲击钻 她摔进了队友群里…
[11:40] – Girls are hardcore. – I’ve been trying to tell y’all. – 姑娘们挺狠的 – 我早就想告诉你们了
[11:43] Head to head… 短兵相接…
[11:46] with bodies flying… 身体冲撞…
[11:48] Coach caught the brawl on video. 教练也加入了
[11:50] Was anyone targeting the victim? 有人针对受害人下手吗?
[11:52] There’s Olivia Adler. She was in the sin bin. Olivia Adler在那 受罚席上
[11:57] …headed to the sin bin. 朝受罚席去了
[11:59] And that’s the last time that we see Connie. 那是Connie最后一次出现在镜头中
[12:02] She’s headed to the locker room to throw up. 她去更衣室吐去了
[12:04] Okay. 好了
[12:05] Well,that confirms Olivia’s alibi. 证明Olivia确实有不在场证据
[12:08] What is a sin bin? 受罚席是什么?
[12:11] Uh,don’t ask. 呃 别问了
[12:13] Oh! Oh,that’s got to hurt. 哦! 哦 那肯定疼死了
[12:16] Oh,D’Beat Down got beat down. 哦 冲击钻被打趴下了
[12:19] She flew off the track. 她飞出了赛道
[12:21] Wait a second. 等下
[12:24] Where’s Debbie? Where’d she go? Debbie呢? 她去哪了?
[12:26] She never came back on. 她没回到赛场
[12:30] This is five minutes ahead. 这是5分钟前的录像
[12:32] Uh,now ten. 呃 现在这个是10分钟前
[12:33] It looks like the Masochists are gonna pull away and get it done. 看起来受虐狂队将取得胜利
[12:36] Try 15. 看看15分钟前
[12:38] …and the crowd is… 人群在…
[12:40] Oh,there she is. She’s back now. 哦 她在那儿 她这会儿回来了
[12:42] But we have no idea exactly when she came back. 可不知道她回归赛场的确切时间
[12:45] Where is she? Where is Deb? 她去哪了? Deb在哪?
[12:47] That’s a 15-minute window she’s not on the rink. 她有15分钟不在赛场上
[12:48] That’s enough time to kill Connie Briggs. 足够杀掉Connie Briggs了
[12:54] I know it’s fun to watch,but landing in the crowd like that hurts. A lot. 我明白看起来挺有趣 可这样跌入人群很痛 非常痛
[13:00] It took a lot of work to walk it off. 需要很久才能缓解疼痛
[13:03] Why? 为什么找我来?
[13:04] Because you went missing around the time that Connie was murdered. 因为在Connie遇害期间你不知所踪
[13:08] I didn’t kill Connie. 我没杀Connie
[13:09] We’re just collecting as much information as possible so that we can catch the person who did. 我们只是在尽可能的收集证据 以便找到真凶
[13:15] I wouldn’t hurt Connie. She was my derby wife. 我不会伤害Connie的 我们是赛道情侣
[13:18] Derby huh? 赛道什么?
[13:20] Partner in crime,on and off the track. 共患难的伙伴 无论是场上还是场下
[13:24] She had my back,and I had hers. 我们并肩作战
[13:27] I was supposed to have hers. 我应该保护好她的
[13:29] So you guys were a couple? 那么说来你们是情侣咯?
[13:30] Not like you mean it. We weren’t sleeping together. 不是那种关系 我们并不会上床
[13:33] But Connie and I – we had a bond. 可我和Connie 我们有种默契
[13:35] She was a riot girl,like me. We just got each other. 她跟我一样 很叛逆 我们是同一种人
[13:39] Hmm. She give you any of those bruises? 嗯 你身上的伤痕有她造成的吗?
[13:41] No. What is your problem? I didn’t do this. 才没有 你有病吗? 不是我干的
[13:45] Look,derby is a full-contact sport. It hurts. 比赛会有肢体接触 受伤很正常
[13:49] Fights,punches,scratches. It’s all part of the competition, 争斗 拳击 抓伤 都是比赛的一部分
[13:52] and the competition is the show. 而比赛本身就是一场表演
[13:54] Deb,we are just checking your bruises to see if they could have come from a struggle with Connie. Deb 我们要检查下你的伤痕 看看是不是和Connie打斗造成的
[14:01] I have nothing to hide. 我没什么不可见人的
[14:03] Except for the 15 minutes that you went missing. 除了那不知所踪的15分钟
[14:06] Look,I landed in the crowd. It took a while to get out. 听着 我摔入了人群 脱身并不容易
[14:08] I had to handle some fan relations. 我得处理下粉丝关系
[14:12] Is that another euphemism? 是什么委婉的说法吗?
[14:13] I posed for a couple of pictures,signed some autographs. That’s it. 我拍了些照 签了些名 就这样
[14:16] While your derby wife was beat to death. 与此同时你的赛场爱人被人打死了
[14:25] Dr. Loman? Loman医生?
[14:27] I was right. She bled out internally. 我猜得不错 她有内出血
[14:30] – Chest cavity is completely filled. – I can see that. – 胸腔里满满的都是血 – 我看见了
[14:33] You’re looking at a massive vessel rupture,probably caused by the broken rib, 血管严重破裂 也许是肋骨骨折造成的
[14:38] but I won’t know what ruptured what until I clean out the cavity. 但得等清理好胸腔才能确定
[14:42] What do you make of the bruising? 瘀伤是怎么造成的?
[14:44] Contusions from cranium to phalanges. 从头到脚满是挫伤
[14:46] Apparently,injuries like this are a way of life for derby girls. 很明显 旱冰妹免不了受伤
[14:48] Or… a way of death. 或者该说… 是致死原因
[14:51] Poor choice of words. 我用词不当
[14:53] In any event, 不管是什么情况
[14:56] tox screen on her stomach contents shows she ingested ipecac. 对胃容物的毒理检查 显示她服用了吐根
[15:00] Ipecac used to induce vomiting,which explains why she was sick. 吐根是用来催吐的 难怪她会觉得恶心
[15:04] It’s going to be difficult to conclude how it was administered. 很难推断她是怎么服下吐根的
[15:07] Ipecac syrup has a sweet flavor. 吐根糖浆是甜味的
[15:09] Could have sneaked it into a sports drink without her knowing. 可以趁她不注意时加入运动饮料
[15:12] – But why ipecac her at all? – Maybe to get her alone. What else? – 但为什么要让她吐呢? – 也许是想引她离开众人 还有什么发现?
[15:17] This. Irritation of her upper gums. 看她的上颌牙龈
[15:19] See the bruising here,here and here? 看见这里的伤痕了吗?
[15:22] Mm. From her mouth guard,maybe? 也许是牙套弄的?
[15:24] There’s one amongst her effects. 她的私人物品里倒是有一副
[15:27] Maybe an ill-fitting one? 可能并不合适?
[15:36] It fits,but barely. 倒是能戴上 可很勉强
[15:39] Maybe it’s not hers. 也许这不是她的
[15:42] Or maybe she mixed it up with one of her teammates. 或者是她错拿了队友的
[15:44] Or maybe it got swapped out. 或者是有人故意换的
[16:07] Connie,let’s go. The jam’s on. Connie 我们走 集合了
[16:11] This is one of those,uh,do-it-yourself mouth pieces. 这是自制牙套
[16:14] The ones you boil to soften,and then you mold it to your own teeth. 把模具煮软 将牙印印上
[16:17] Whoever swapped them would have had to use their own mouth to do it. 换掉的人肯定是用自己的牙齿做的
[16:20] Right. 没错
[16:30] So we have our killer’s dental impressions,but there’s no database to compare them to. 我们有凶手的牙齿印模 可没有可比对的资料库
[16:33] Yeah,see,DNA’s still the best way to go,but the only problem is, 嗯 DNA仍是最好的鉴别方式 可问题是
[16:36] it’s only the victim’s DNA profile I’ve been able to find. 我只在上面找到了受害人的DNA
[16:41] TESTING AGAINST CONTROL SAMPLES DNA SEQUENCING COMPLETE 对比样本检验 DNA排序完成
[16:41] Oh. Here’s another DNA profile. 哦 有另一份DNA
[16:45] More of the same,or another skater’s? 是同一个人的 还是其他旱冰妹的?
[16:50] Definitely not. 绝对不是
[16:52] This is male. 是个男人的
[17:02] All right,look,I know how this looks,and what you guys might be thinking,but I did not hurt Connie. 好吧 瞧 我知道你们会 怎么看待这事 可我没杀Connie
[17:07] Explain,then,why you swapped out her mouth guard with one laced with ipecac. 那就解释下你为什么 把她的牙套换成浸过吐根的
[17:11] Uh,I didn’t. 呃 我没有
[17:12] You molded it yourself,idiot. 你用自己的牙做的 白痴
[17:14] Which means we can match it to you. 一比对就知道了
[17:27] Okay,not my finest hour,I will admit that. 好吧 我这事的确做得不算光明磊落
[17:29] It’s also gonna bring you an assault charge. 我们还可以指控你蓄意伤人
[17:35] Look,Connie was a monster on the track. 听着 Connie在赛场上很勇猛
[17:38] Okay,the only chance my team had of winning is if she wasn’t playing. 只有她下场我们队才可能赢
[17:43] All right? Besides,ipecac is harmless. 好吧? 再说了 吐根又伤不了人
[17:45] Unlike the beating you gave her. 你给她的那一击可不是
[17:47] No,I didn’t. I just… I wanted to get her a little sick so she couldn’t play. 不 我没有 我就是… 想让她犯恶心没法比赛而已
[17:50] – You got money riding on this? – No,I just want to see my team win. – 你是为了钱? – 不是 就是希望我们队赢
[17:53] Well,I’m the biggest sports fan you’ll ever meet,but that is just plain stupid. 好吧 我才是最铁杆的体育迷 但你这样还真是蠢
[17:57] – Yeah,well,it’s the truth. – So you say now. – 对 这倒是真的 – 现在才发现吗
[18:25] Hi. Um,I’m Lucy Strickland. 嗨 我是Lucy Strickland
[18:28] Lucy,you’re Connie’s emergency contact? Lucy 你是Connie的紧急联系人?
[18:30] Yeah,I’m her roommate. I got your message. 对 我是她室友 我收到了你们的留言
[18:33] Is it true? 是真的吗?
[18:34] I’m afraid that it is. I am so sorry. 恐怕是的 节哀顺变
[18:38] Lucy,I do have a few things I’d like to ask you,if you feel like you might be up to it. Lucy 如果可以的话 我有些事想问你
[18:45] Yeah,okay. 好的
[18:51] Lucy,how did you know Connie? Lucy 你是怎么认识Connie的?
[18:54] We’ve been friends since we met freshman year. 刚进大学时我们就成了朋友
[18:57] When we graduated,we made the big move to Miami. 毕业后 我们搬到了迈阿密
[19:00] Can you think of anyone who would want to hurt her? 你知道有谁想伤害她吗?
[19:02] No. No,Connie’s a sweetheart. 不 没有 Connie相当可爱
[19:07] She likes to put on that tough act,but that’s all it is. It’s an act. 她喜欢表现的很彪悍 仅此而已 只不过是伪装
[19:11] She treats everyone the way she wants to be treated. 她对谁都将心比心
[19:13] What about this gentleman? Does he look familiar to you? 这个男人呢? 眼熟吗?
[19:17] No. Is he the one who did it? 不 是他干的?
[19:19] – I’m sorry;I can’t give you any information like that. – Yeah,I understand. – 很抱歉 我不能透露 – 嗯 我明白
[19:22] Let’s talk about the derby. It seems to me like it was a very rough place. 谈谈比赛吧 在我看来相当野蛮
[19:27] Did Connie ever say anything about that? Connie有说过什么吗?
[19:29] No,we didn’t really talk about the derby all that much. That was kinda her thing. 没有 我们不太聊旱冰 那是她自己的事情
[19:34] I do remember she said something about a player named Tara ‘N Feathered. 我记得她说起过一个叫长羽Tara的
[19:40] I guess they got into a thing when she first started out in one of her competitions. 我猜在她们比赛初期发生过摩擦
[19:44] That was,like,four months ago. 大概是4个月前
[19:46] You said “Tara ‘N Feathered”? 你说的是”长羽Tara”?
[19:48] Yeah. She always used the girls’ derby names. I don’t even know her real name. 对 她只提过绰号 不知道她的真名
[19:52] – Lucy,thank you. – Yeah. – Lucy 谢谢你 – 不客气
[19:54] So,I just finished interviewing the rest of the team. And they all love Connie. 我刚录完其他队员的口供 他们都很喜欢Connie
[19:58] She’s their star jammer,although she was quite a scrapper. 她是明星干扰队员 尽管她很好斗
[20:01] What about an opponent? 有树敌吗?
[20:02] Well,her roommate mentioned a girl named Tara ‘N Feathered- real name Tara Werner- 她室友提到一个叫长羽Tara的 真名是Tara Werner
[20:06] and I guess,uh,they got in a pretty big fight about four months ago. 我估计她们曾在4个月前大打出手
[20:09] Where was she during the murder? 凶杀案发生时她在哪?
[20:11] Well,she was in physical therapy,so she says. 她自称在物理治疗室
[20:13] – I think she might work there. – Okay,maybe she took a break. – 我猜她是那的员工 – 好的 也许她开溜了一会儿
[20:28] Excuse me,ma’am – Tara Werner? 打扰了 女士 谁是Tara Werner?
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:33] Excuse me. 打扰了
[20:35] Tara Werner? CSI Boa Vista. 我是CSI探员Boa Vista
[20:37] I talked to you on the phone earlier today. 今天早些时候跟你通过电话
[20:38] No,that’s Celia. I’m Tara Werner. 不 那是Celia 我才是Tara Werner
[20:42] You’re Tara ‘N Feathered? 你是长羽Tara?
[20:45] – Guilty. – And you’re a patient here? – 正是在下 – 你是这里的患者?
[20:48] Severed my T-9 and T-10 vertebrae. 我的第9和第10节椎骨断了
[20:50] As a result of your scuffle with Connie Briggs,right? 和Connie Briggs大战的结果吗?
[20:53] Oh,I’m good. Thanks,Celia. 哦 我没事 谢了 Celia
[20:56] No,Connie and I got into a jam. Neither one of us wanted to give in. 不是 我和Connie卯上了 谁都不想认输
[21:01] I clipped a wheel,hit the rail… haven’t been outside of this lovely place since. 我的轮子掉了 撞上了围栏 从那以后就没能离开这儿
[21:27] Why didn’t you mention this on the phone? 电话里你怎么不说?
[21:29] Well,I don’t lead with “I’m a paraplegic. 我才不会到处嚷嚷说”我截瘫了”呢
[21:31] “And I don’t blame Connie. 我也不怪Connie
[21:33] There’s no sorry in roller derby. 比赛无需道歉
[21:35] That’s just part of the game. 比赛就是这样
[21:36] – We’ve been hearing that a lot lately,haven’t we? – Excuse me! – 这话倒是不常听 对吧? – 失陪了!
[21:39] Tara,I’m sorry I’m late. Tara 抱歉我来晚了
[21:40] Mr.Kessler,what are you doing here? Kessler先生 你来这干什么?
[21:43] She’s my sister,and she has nothing to do with this. 她是我姐姐 她和凶案无关
[21:45] Your sister? 你姐姐?
[21:47] Werner’s my married name.What are they talking about,Vince? Werner是我的夫姓 他们说什么呢 Vince?
[21:49] Don’t worry about it. 别担心
[21:51] She’s in a wheelchair,man.She couldn’t have hurt anybody. 她坐轮椅呢 哥们 谁也伤害不了
[21:53] You know what?You guys have to go. 你们该走了
[21:54] – Mr.Kessler… – I know my rights. – Kessler先生… – 我知道我的权利
[21:55] You know what?Why don’t you and I take a walk, 这样吧? 咱俩何不出去走走
[21:57] then we’ll discuss your rights outside. 讨论一下你的权利?
[22:00] Ms.Werner,is there a place that we can talk? Werner太太 我们能不能找个地方谈谈?
[22:03] Yeah,we can, we can go out here. 行 我们可以出去说
[22:06] Ow,that hurts. 疼喂!
[22:08] Hey,take it easy. 冷静点
[22:09] – You lied to us. – About what? – 你骗我们 – 骗什么了?
[22:10] You lied to us about your sister. 你在你姐姐的事上说谎了
[22:13] I didn’t mention Tara because I didn’t think it was important. 我没说Tara的事是因为我觉得那不重要
[22:14] Really?So the girl who got beaten to death today 是么? 今天被打死的女孩
[22:16] just happened to paralyze your sister.I’d say that’s motive enough. 恰好是害你姐姐瘫痪的人 足以构成杀人动机了
[22:19] That happened a long time ago.Tara’s dealing with it. 这事过去很久了 Tara已经接受现实了
[22:21] You know what I think you did? 知道我是怎么想的吗?
[22:22] I think you used the ipecac to get Connie into the locker room 我觉得你用吐根将Connie引到更衣室
[22:25] so that you could kill her for 这样你就能杀她
[22:26] – what she did to your sister. – No,no,no,no. – 为你姐姐报仇了 – 不不不
[22:27] Look,it was just a dumb prank,okay? 那就是一个白痴恶作剧好不?
[22:29] I know what I did was stupid, 我知道我那么做挺白痴的
[22:30] but Connie ruined my sister’s life. 但Connie把我姐姐的一生都毁了
[22:33] All right,Tara had been skating for years, Tara滑了这么多年的冰
[22:35] and that rookie came and destroyed everything. 那个菜鸟一来就把一切都毁了
[22:39] My sister’s career was over just like that. 我姐姐的事业就那么完了
[22:42] Connie had to pay. Connie需要付出代价
[22:44] With her life? 那就得偿命?
[22:46] That wasn’t my doing, 不是我干的
[22:48] but if you ask me, karma’s a bitch. 不过要我说 报应这事可说不准
[22:54] Can I go? 我能走了么?
[22:58] Yeah. 嗯
[23:04] Sorry about my brother. 抱歉 我弟弟太冲动了
[23:06] Yeah. 没事
[23:08] Do you think it’s possible 你觉得他可能
[23:09] – he had something to do with Connie’s death? – No. – 跟Connie的死有关吗? – 不可能
[23:12] This has been tough on him, but he wouldn’t hurt anybody. 他虽无法接受事实 但绝不会伤人
[23:15] Sometimes people will do drastic things for family. 有时候人们为了家人会走极端
[23:20] What if I told you that he was with me all morning? 那要是我说他早上都和我在一起呢?
[23:22] I’d say that you were being less than honest with me. 你在撒谎
[23:26] Look,my brother knows I wasn’t mad at Connie. 听着 我弟弟知道我没生Connie的气
[23:30] I never blamed her, not for one minute. 我从没怪过她 一分钟也没有
[23:33] I’m fine here. 我在这挺好的
[23:35] You know,sure,I miss skating, 没错 我确实怀念旱冰生涯
[23:38] but as long as I’m making progress,I’m happy. 但我现在有进步了 我很开心
[23:47] You know,it’s possible that your experience 要知道 你旱冰的经验
[23:49] as a skater might be helpful. 或许能帮上忙
[23:51] Connie was struck with something from the rink or the locker room, Connie是在旱冰场或更衣室被袭击的
[23:55] and I was wondering if you recognize that pattern. 你看看能不能认出这个痕迹
[23:58] Yeah,I’ve seen that. 能 我以前见过
[24:00] Where have you seen it before? 在哪见过?
[24:01] On me,after a bout. 在我身上 在一次比赛之后
[24:04] Used to have bruises that shape all the time. 我以前经常有这样的痕迹
[24:06] It’s from an elbow pad. 这是护肘的痕迹
[24:08] An elbow pad, and you’re sure about that? 护肘 你确定?
[24:10] Yeah,there’s lots of different kinds of pads, 是的 护肘的样式繁多
[24:12] but some of the girls wear some with the harder edges. 但是有些女孩喜欢戴带硬边的
[24:16] Leaves a mark like that. 就会留下这样的痕迹
[24:18] – That help? – It does… very much. – 帮上忙了么? – 帮了很大的忙
[24:30] Okay,ladies, this is called an evidence bag. 姑娘们 这个叫取证袋
[24:33] What I need you to do is take your elbow pads, 你们把护肘摘下来
[24:35] put ’em in the bag,zip it up, 放到袋子里 封好
[24:38] hand it to this handsome fella right here. 然后交给那边的帅哥
[24:41] Walter. 我叫Walter
[24:41] Thank you. 谢谢合作
[24:45] – Hey. – 嗨 – 嗨
[24:48] Sorry about earlier. 之前的事不好意思
[24:49] That’s all right. 没关系
[24:51] You got a nice cross. 你还不错
[24:52] I know. 我知道
[24:54] Chop-chop, ladies,let’s go. 快点 姑娘们 赶紧的
[25:06] We have to find the elbow pad that will make 我们要找出和杀死Connie
[25:07] the same impression as what killed Connie. 那个形状一样的护肘
[25:15] – Can you ink me up,please? – Yeah. – 帮我上点墨 – 好
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:21] Ready? 准备好了没?
[25:26] Okay.100 psi. 好的 100磅/平方英寸
[25:29] Okay. 好
[25:32] Here’s the impression on Connie’s back. 这是Connie后背的印记
[25:33] Now,I didn’t hit it with enough force to break a rib, 我没使出能打断肋骨的力气
[25:36] but,hmm, not a bad match,though,so let me hang on to that one. 不过 看起来挺匹配的 把这个挂起来备选
[25:40] – My turn? – Yeah. – 该我了? – 对
[25:47] Will you try to hit him a little bit higher? 你试试更高的位置?
[25:48] I think I hit him too low. 我觉得我打的太低了
[25:53] Uh,69. 才69
[25:55] Well,let’s look at the shape. 我们看看形状
[25:59] – No,it’s not the right shape either. – Okay. – 这个也不是 – 嗯
[26:00] Well,we’ll keep trying. 继续尝试吧
[26:01] Okay,let’s hang on to that. 好 把这个挂起来
[26:15] – 121 psi. – Okay. – 121磅/平方英寸 – 还不错
[26:18] It’s a pretty good match shapewise. 这个形状看起来很像
[26:23] Bring the heat this time. 这次用点力
[26:30] That was better.That was better. 好些了 这个好多了
[26:32] Sounds like women’s tennis in here. 听起来像在进行女子网球赛
[26:35] – We’re trying to replicate the bruise on the vic’s back. – Okay. – 我们在试着复制被害人身上的印记 – 好
[26:38] Actually,we’ve gotten pretty close with two of ’em.We’ve got the right shape 其实有两个挺相似的 形状对的
[26:41] with these two,but we just can’t getthe right force. 就是力道差了些
[26:44] Hmm,mind if I give it a try? 要不我试试?
[26:46] What are you trying to say? 你想说明什么?
[26:47] I’m just saying force equals mass times acceleration. 我不过想说力=质量*加速度
[26:50] And I’ve got a little more arm mass than either one of you. 我比你们质量大一点
[26:53] – Clearly. – Ah,elbow pad. – 那是当然 – 护肘给我
[26:58] Oh,yeah. 欧耶
[26:59] I fear you’ve met your match,Rick. 恐怕你要遇上对手了 Rick
[27:03] Need some ink? 来点墨水?
[27:05] All right. 好的
[27:05] Now,Loman says it takes 150 pounds Loman说需要150磅的压力
[27:08] of pressure to break a rib,right? 才能震断一根肋骨 是吧?
[27:10] – Right. – All right. – 是 – 好的
[27:13] Nice! 漂亮!
[27:14] 167 psi.Nice shot. 167磅/平方英寸 不错嘛
[27:17] You broke a rib.Let’s see. 你打断了一根肋骨 咱们看看
[27:21] It’s a perfect match. 非常完美
[27:23] An elbow pad is definitelythe murder weapon. 护肘是凶器无疑了
[27:25] Guess it’s safe to say that our killer is a male. 也可以确定凶手是男性了吧
[27:27] I don’t know; did you see some of those girls? 不好说 你没看见那些女生的样子吗?
[27:29] It could be a really strong female. 可能是一个非常强壮的女生
[27:33] Definitely stronger than either one of you two. 肯定比你们俩强壮
[27:35] Oh,I’ve got to go.I just got a 911 text from Tom. 我得走了 Tom急召我
[27:38] All right. 好的
[27:45] Hey,got your text. 嘿 看到你的短信了
[27:47] I found the source of the internal bleeding. 我找到内出血的原因了
[27:49] Her thoracic aorta was penetrated.Shredded,actually. 她的胸主动脉被刺穿了 确切的说是撕裂了
[27:52] Now,do you think that that was from the hit, 那你觉得是击打造成的
[27:54] or do you think that was from the broken rib? 还是折断的肋骨造成的?
[27:57] From this. 是这个
[27:58] A piece of bone? 一块骨头?
[27:59] It was dislodged by the attack, then pierced the aorta, 袭击时被打脱的 然后刺穿了动脉
[28:02] causing a catastrophic tear. 造成了毁灭性的撕裂
[28:16] But here’s the strange thing. 但奇怪的是
[28:18] I pieced together the fractured rib. 我把她的断骨拼了起来
[28:21] This shard didn’t fit in the puzzle. 这块拼不上
[28:25] Okay… 好的…
[28:26] Look…this bone has an older fracture that predates today’s break. 看 这块骨头是旧伤
[28:30] Oh,well,then that could have come from another derby injury. 可能是早前比赛时伤到的吧
[28:33] Except the remodeled bone has formed a hard callus over the older fracture. 但骨头已经在旧伤处长了硬茧
[28:45] That amount of healing is at least six months old. 这伤至少是六个月前的
[28:48] That’s before she was ever in the derby. 那时她还没加入比赛呢
[28:51] There’s more. 还有
[28:54] I looked over the X-rays my assistants took when they brought her in. 我看了刚送进来时助手给她拍的X光
[28:57] She has other, older fractures. 她还有其他旧伤
[29:01] – Zygomatic bone,at least six months old. – Oh,yeah… – 颧骨 也是六个月以前的 – 喔…
[29:06] Radius fracture around the same time. 桡骨 也是那个时候
[29:12] And look here. 再看这儿
[29:14] She’s got an old healed burn. 她有一处已经痊愈了的烧伤
[29:15] At least eight months old. 至少是八个月前的
[29:18] Okay,so these are all very intimate injuries. 这些伤都跟比赛无关
[29:20] Are you thinking domestic abuse? 不会是家庭暴力?
[29:22] That’s what it looks like.Which means… 看起来挺像的 说明…
[29:24] Which means the abuse contributed to her death. 说明是家庭暴力致死的
[29:27] The shard was just hanging on before being completely 在更衣室里被完全震脱之前
[29:29] dislodged by the attack in the locker room. 骨头碎片就已经摇摇欲坠了
[29:32] We’ve got to find her abuser,’cause more than likely that’s her killer. 我们得找到虐待她的人 这人更有嫌疑
[29:50] I’ll do anything I can to help. 我会鼎力相助
[29:53] I shared an apartment with her, 我和她合租一间公寓
[29:55] but her medical history-how would I know that? 但是她的医疗史… 我怎么知道?
[29:58] Well,her autopsy had revealed that she had sustained 她的验尸报告表明
[30:01] some severe injuries prior to ever being in the derby. 她在参加比赛之前 就已经受过很严重的伤害
[30:03] You think she was seeing anyone? 她有没有和什么人约会?
[30:06] Uh,yeah,she was seeing this one guy, 有 她曾经和一个人约会过
[30:08] but they broke uplike four months ago. 但四个月前他们分手了
[30:11] Do you remember his name? 你记不记得他的名字?
[30:13] Jake McGrath.
[30:14] Um,he was one of those biker-dude types. 好像是个飞车党
[30:17] I didn’t really know him. 我跟他不怎么熟
[30:19] Do you think he was ever physical with her? 你觉得他们有没有拳脚相向?
[30:22] Physical? 拳脚?
[30:23] Yes,we think the relationship may have been abusive. 我们认为存在虐待行为
[30:27] He’s gonna know that I told you,Lieutenant. 队长 他会发现是我告密的
[30:29] He’s gonna come; he’s gonna hurt me,too. 他会找上门来伤害我
[30:31] Lucy,you had to have seen something. Lucy 你肯定目击了什么
[30:32] She had a broken wrist, she had a broken cheek bone. 她手腕骨折 颧骨骨裂
[30:37] Would I have to go to court? 我一定要出庭么?
[30:38] No,you wouldn’t. 不用
[30:44] Okay,um…I used to hear them argue out on the phone,by her car. 好吧… 我以前在她车旁 听见他们在电话里吵架
[30:50] I thought it was just typical stuff,though. 不过我觉得挺正常的
[30:52] She would call hima stick of dynamite 她说他就像个炸弹
[30:54] and say she didn’t know what to do with him. 不知该拿他怎么办
[30:56] Did she ever explain the injuries? 她有没有解释过身上的伤?
[30:57] No,no,she wouldn’t even discuss it. 没有 她提都不提
[30:59] It’s funny,’cause she doesn’t seem the type 奇怪 她看上去不像
[31:01] – to put up withthat kind of abuse. – Yeah. – 能忍受这种暴力的人 – 是啊
[31:04] Well,I think that’s kinda why 这可能就是她
[31:04] she joined the derby in the first place. 当初加入比赛的原因
[31:07] She liked the way it made her feel-you know, 她喜欢比赛带给她的感觉
[31:09] empowered and in control. 充满力量 独当一面
[31:12] Yeah,it’s probably the only place that made her feel that way. 可能只有赛场能带给她这种感觉
[31:14] Sounds like she was trying to take a stand against the guy,though. 听上去她想反抗
[31:16] Do you know where we can find Jake? 知道我们在哪能找到Jake吗?
[31:19] Well,he would always take her on rides out in Miami Shores. 他总是带她沿着海岸兜风
[31:23] Thank you. 谢谢
[31:37] Hey! 嘿!
[31:39] Hey,buddy,pull over! 嘿 伙计 靠边停下!
[31:44] Pull over! 靠边停下!
[31:46] Damn it!Pull over!Pull over! 该死的! 停车! 停车!
[31:53] Damn it. 见鬼
[32:22] Come on,shut the bike off! 熄火!
[32:24] Let’s go,Jake McGrath, hands on your head,now! Jake McGrath 双手放头上
[32:26] Put your hands up,now. 把手举起来
[32:28] Get off! 下来!
[32:32] What?I guess I couldn’t hear you,man; I’m sorry. 怎么了? 刚刚没听到 对不住
[32:34] Take those off; it’s illegal to use those,dumbass. 把耳机摘了 这是违法的 傻帽
[32:36] And so’s running from the cops. 拒捕也是违法的
[32:38] We tell you to stop,you stop. 我们叫你停 你就得停
[32:40] I stopped. 我是停了
[32:42] Why the hell the hassle? 哪来这么大火呀?
[32:44] Connie Briggs is dead,Jake. Connie Briggs死了 Jake
[32:49] Wh… How? 什… 怎么死的?
[32:50] Why don’t you tell me? 不妨由你告诉我?
[33:06] I know I told you you could look around,but take it easy. 我虽同意你们四处看看 不过悠着点
[33:09] Like you did with Connie,Jake? 你对Connie也悠着点了吗 Jake?
[33:11] You think you know something about me? 你自以为很了解我?
[33:13] You do like to hit women,Jake. 我知道你喜欢打女人 Jake
[33:15] You put her in the hospital on more than one occasion. 你不止一次打得她入院
[33:18] You have no idea. 你知道个毛
[33:20] She was defenseless,and you kept coming at her. 她毫无还击之力 你却越发来劲
[33:24] – You know what you are,Jake? – What? – 你知道你是什么吗 Jake? – 什么?
[33:26] – You’re a coward. – Great. – 懦夫 – 行啊
[33:28] I’m a coward.If that’s what you’retrying to prove, 我就是个懦夫 你不就想证明这个么
[33:30] you’re not going to find anything here. 你们不会发现什么的
[33:32] What the hell was that? 上面搞什么鬼?
[33:37] I’m not surprised you have one of these. 你有这东西我倒是不觉奇怪
[33:40] Hey,H?
[33:43] What do we got? 有什么发现?
[33:47] See that. 看见了吗
[33:51] Indentations that match the onesfrom the murder weapon. 和凶器造成的印痕吻合
[33:54] – Elbow pads. – Exactly right. – 护肘 – 没错
[33:56] Did you practiceon this before you killed her,Jake? 你杀她之前拿它练手了吧 Jake?
[34:11] Wrong.I got that thing for Connie. 错 这是我给Connie弄的
[34:13] She used it more than I did. 她用的次数比我多
[34:14] Kinda got me going when she got all Angelina Jolie on it. 她的野性让我格外兴奋
[34:17] What,are you saying you never used it at all,huh? 怎么 这么说你从没用过了?
[34:19] No,I used it,but those marks-Connie made those. 我是用过 可那些印子是Connie弄上去的
[34:22] She and a friend would take turnspracticing blocking or something. 她和朋友轮流用它练拳击什么的
[34:25] I was just hoping they’d get worked up and take turns on me. 我倒希望她们有兴致找我也”练练”
[34:28] Her friend – you mean Deb Taylor? 她的朋友 你是说Deb Taylor?
[34:30] No,her roommate,Lucy. 不 她的室友Lucy
[34:33] They were both hell-bent on being roller derby queens. 她们为当旱冰女皇都卯足了劲
[34:36] Is that Lucy Strickland? 是Lucy Strickland吗?
[34:38] Let’s bring her in.This time,with a warrant. 把她带警局来 带上搜捕令
[34:41] Yeah. 好的
[34:45] You got nothing on me. 你们没证据
[34:48] I’ll make bail in a couple hours. 几个小时内我就能被保出来
[34:49] That’s all I’m gonna need,Jake. 绰绰有余了 Jake
[35:10] So,you didn’t mention that you were a derby girl. 你从没提起你也参加比赛
[35:12] Uh,I’m not. 我不是
[35:14] That’s odd,’cause we found this in your trunk. 那就奇怪了 我们在你箱子里找到这个
[35:17] Yeah,I… I tried out; I just didn’t make any of the squads. 我竞选过 可没入选
[35:21] But you still had access to the locker room,right? 但你仍旧能进出更衣室对吗?
[35:25] Y – You guys think that I killed Connie? 怎么 你们认为我杀了Connie?
[35:29] See,this is exactly why I didn’t want to say anything about Jake. 看吧 所以我才不愿跟你们讲Jake的事
[35:32] – Why? – Because he’s a master manipulator. – 为什么? – 他最会在背后作梗
[35:34] I mean,he screwed up Connie so badshe kept going back to him, 先是把Connie整得团团转 让她舍不得放不下
[35:37] and now he has you guys thinking that I killed her? 现在又使你们相信是我杀了她
[35:41] What is it?It’s an elbow pad. – 那是什么? – 是护肘
[35:44] It’s heavier than any of the other ones we tested. 比我们原先检查过的都重
[35:46] Yeah,I use a heavier grade for more protection. 是啊 重些好加强防护
[35:51] Much heavier grade.This isn’t plastic. 重多了 这不是塑料的
[35:54] No,this is steel. 不是 是金属的
[35:55] You replaced the plastic with this to make it more lethal,didn’t you? 你把塑料的换成金属的 好让它更有杀伤力 是吗?
[35:58] when you were trying out for the team? 为了小组选拔?
[36:14] We were looking for brute force, 我们以为是人力造成的
[36:15] but steel would definitely do the trick. 可用金属就行了
[36:29] Nothing.Try this one. 没发现 试试这个
[36:33] Here we go.It’s positive for blood. 找着了 有血迹
[36:36] – That’s probably from a practice bout. – Maybe,yeah. – 可能是在练习时留下的 – 是啊 有可能
[36:39] But why don’t we just cut to the chase,then, 不如咱们切入正题
[36:40] and see if this doesn’t haveConnie’s DNA on it? 看上面有没有Connie的DNA
[36:45] Okay,look,I just…I just… 好吧 听着 我只是…
[36:48] I needed an advantage in the game,okay? 我只想在比赛中取得优势
[36:50] I wasn’t trying to kill anyone. 我没想杀人
[36:52] Yeah,but you were jealous of Connie 可你嫉妒Connie
[36:53] because she made it onto a team and you washed out. 因为她入选了 你却被刷下来了
[36:56] No,I was… I was happy for Connie. 不 我很为Connie高兴
[36:58] She loved the derby.She loved it more than anything. 她热爱比赛 那是她的最爱
[37:01] Loved it more than you. 爱它多过爱你
[37:07] It was my idea to join the derby. 当初是我提出参加比赛的
[37:10] I wanted us to do it together, but all of a sudden 本想我俩一起 可突然之间
[37:13] she couldn’t give me five minutes of her time. 她都抽不出五分钟时间陪我
[37:23] You all right? 你还好吗?
[37:27] What are you doing here? 你在这做什么?
[37:30] Why are you wearing a uniform? 为什么还穿着队服?
[37:35] You could say hello,you know? 就不能说声你好?
[37:37] I’m sick. 我不舒服
[37:40] I just wanted to try it on. 我只想试试
[37:42] I wasn’t going to take it. 我又不会把它拿走
[37:44] Th told me to clean oumy gear. 他们叫我把东西清走
[37:46] I don’t know,I guess they needed the locker space. 不晓得 可能要给柜子腾空间吧
[37:51] I’m sorry,Luce. 我很抱歉 Luce
[37:54] Yeah,it’s fine.You know,there’s always next season. 没关系 总会有下个赛季的
[37:57] Just need a couple of killer moves. 需要更多必杀技
[37:59] You can help me with that,right? 你会帮我的吧?
[38:02] I don’t know. 我不确定
[38:05] Maybe you’re just not cut out for derby. 可能你真的不适合比赛
[38:09] What? 什么?
[38:10] It’s like Deb’s always saying. 就像Deb常说的
[38:13] You got to be fierce.You know? 你得凶猛好斗
[38:17] You’re just not fierce. 你还不够
[38:36] We were best friends,and… 我们是最好的朋友
[38:38] when a friend hurts you, 当朋友伤害你时
[38:40] it’s like everything else they do hurts. 她做什么都会伤害到你
[38:43] And… I couldn’t take it anymore. 我忍无可忍了
[38:51] Friends forgive. 朋友会谅解对方
[38:54] I just… I wanted my Connie back. 我只想Connie回来
[38:56] I just,I… I wanted her back. 只想她回到我身边
[39:00] I’m sorry. 我很抱歉
[39:01] Come on,let’s go. 咱们走
[39:09] Ladies and gentlemen, as you know,it’s a horrifically sad day 女士们先生们 如众位所知
[39:13] at Miami-Dade Roller Derby 今天是迈阿密旱冰赛界 一个悲哀的日子
[39:15] with the passing of a rising superstar, 冉冉升起的新星
[39:18] Wrath of Connie. “狂怒Connie”陨世了
[39:20] Her tragic death has stunned all of us,and the derby world. 她的不幸逝世震惊了所有人 整个旱冰赛界都震惊了
[39:25] So,in her honor,her teammatefrom the Masochists, D’Beat Down, 为寄托哀思 受虐狂队的队友 冲击钻
[39:30] will skate around in her memory 将绕场滑行 以表哀悼
[39:32] and show her love and respect for one of the fans’ favorites. 表达她对为粉丝钟爱的队友的 无限爱意和崇敬
[40:29] Wrath of Connie,rest in peace. 安息吧 狂怒Connie
[40:31] Now,fans,despite how difficult this must be, 现在 朋友们 无论此刻如何艰难
[40:34] are you ready to strap in and get your derby on? 你们准备好迎接赛事的回归了吗?
[40:37] Let me feel you,Miami!Are you with me? 让我感觉你的热情 迈阿密! 你们兴奋吗?
[40:45] In honor of Wrath of Connie, bring it! 为纪念狂怒Connie 拿出你的激情!
[40:49] Let’s get crazy. 让咱们一起疯狂
[40:52] How ’bout a little action? 让我看到你们的行动!
[40:54] Show me what you’re made of,Miami. 向大家展现你的风采吧 迈阿密!
[41:04] So,what,my helmet’s with my bike? 怎么 我的头盔在摩托车那吗?
[41:08] Hey…Hey! 喂 喂!
[41:10] God! 老天!
[41:15] What the hell is your problem,man? 你发什么神经?
[41:16] You caught your killer.It means I get to leave. 你都抓到凶手了 我可以走了
[41:18] You should be going to prison for murder. 你该因谋杀罪入狱
[41:22] Sit down. 坐下
[41:25] You’ve lost it,man. 你脑子有问题 伙计
[41:27] You broke the lady’s rib. 你把她的肋骨打断了
[41:29] Had that not happened,she may still be alive today. 如果不是那样 她可能还活着
[41:33] That never happened. 子虚乌有的事
[41:34] She fell off the back of my bike. 她从我车上摔倒了
[41:36] She can be… clumsy that way. 她有时… 笨手笨脚的
[41:38] Your abuse took her life. 你的暴力让她丢了性命
[41:42] Whatever,man. 随你怎么说
[41:44] You know,if I’m gonna be treated like this, 如果你硬要这么说
[41:46] I’m gonna want to talk to a lawyer. 我要求见律师
[41:48] Fair enough. 够公平
[41:57] It might take him a while to get here. 他过段时间才能到
[42:00] I’ll wait. 我可以等
[42:02] So will I. 我也是
[42:06] What are you doing?Whoa!Whoa!Hey!Wait!Wait! 你干什么 喂喂! 等等 等等!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme