Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:01] ******
[00:07] Tricked Up Treat is jammed up. 鬼灵精被卡住身位
[00:09] And there goes Minnie Tears,getting some leverage. 快腿米妮紧随其后 帮她撬开空隙
[00:14] Oh,here comes Minnie Tears up and around a trap… 飞腿米妮立马赶超 围了过来…
[00:15] Looking for Tricked Up Treat. Quickly jamming up. 寻找鬼灵精 迅速阻挡
[00:19] Nothing going on,trying to get on the inside,trying to get up high on the rail. 不犯规 试图挤入内侧 进入赛道高点
[00:22] She’s losing it all to Minnie Tears. 她输给了快腿米妮
[00:24] Tricked Up Treat got schooled. 机灵鬼很有办法
[00:27] Minnie Tears setting the standard. Oh,my God,has she got the moves. 快腿米妮提高了最快成绩 天呐 她真是厉害
[00:33] – Are you ready? – Yeah,I’m ready! – 准备好了吗? – 嗯 好了!
[00:38] – Let’s do it. – Let’s go. – 出发吧 – 走
[00:43] And the jammer guard for the Boca Ratons,***** 博卡兰顿队的干扰队员 体格强健 非常厉害
[00:47] we have Miami Spice. **** 有请迈阿密辣妹
[00:49] And for our own Miami Masochists,the crowd favorite,Wrath of Connie! 迈阿密受虐狂队 粉丝的最爱 狂怒Connie!
[00:56] You’re going down,Wrath of Connie! 你会下地狱的 狂怒Connie!
[01:04] – Good luck. – Up yours. – 祝你好运 – 你也是
[01:07] Are you ready ***** 准备好了吗? 预备 倒数
[01:11] **** And now the jammers bring it from the back of the pack. 比赛开始 现在干扰队员正在后方紧追
[01:16] Miami Spice and Wrath of Connie. 迈阿密辣妹和狂怒Connie
[01:22] Remember,they got to catch the pack,past the blockers to get points. 记住 他们得赶上大队 越过守卫才能得分
[01:29] Miami Spice out in front. Keeping pace. 迈阿密辣妹冲到前方 赶上了队伍
[01:34] Connie,come on. Connie 加油
[01:35] Check out Miami Spice,getting the early lead on Wrath of Connie. 看迈阿密辣妹 她领先于狂怒Connie
[01:38] She finally broke through. 她终于突破成功
[01:40] Wrath of Connie looks like she’s struggling a bit with her game. 狂怒Connie看起来很挣扎
[01:43] What’s the matter with her? 她怎么了?
[01:44] ***** Wrath of Connie’s out there… 快看迈阿密辣妹 领先于狂怒Connie…
[01:47] ****** 赛场上有所碰撞
[01:52] But look at Miami Spice continue to sizzle on the track. 但迈阿密辣妹正在场上一路狂奔
[01:56] Setting the pace! Connie,come on. Let’s go.
[02:00] Come on. Come on. Fast.
[02:03] Go,go,go. 快快快
[02:05] Wrath of Connie trying to catch up. 狂怒Connie试图追赶
[02:16] You’re going down,Wrath of Connie! 你会下地狱的 狂怒Connie!
[02:22] Wrath of Connie can’t keep up with Miami Spice. 狂怒Connie跟不上迈阿密辣妹
[02:25] She doesn’t look like herself. I don’t know what’s wrong with her. 她的样子不太自然 不知是怎么了
[02:28] Miami Spice coming up,jamming on the pack from behind,looking for an opening,**** 迈阿密辣妹来了 从背后冲撞大队 寻找缺口
[02:34] ***** going high on the rail. 辣妹又一次滑到高处
[02:38] Oh,my God! She gets thrown into her bench! 天呐 她被撞倒至替补席上
[02:42] That was a dirty move. Did you see that? 真是卑鄙 大家看到了吗?
[02:44] D’Beat Down getting all ugly. 冲击钻的行为很过火
[02:46] What the hell is your problem? 你是怎么回事?
[02:48] She threw Miami Spice into her bench. 她把迈阿密辣妹撞上了替补席
[02:49] – Oh,I’m sorry. Did that hurt? – Bite me,bitch! – 抱歉 疼吗? – 去死吧 混蛋!
[02:51] Oh,you can’t handle it? 噢 你接受不了吗?
[02:53] Cry me a river. Oh,here they go. They’re gonna start it up. **** 大家快看
[03:00] ***** ****** 看啊
[03:05] ******* 他们动手了
[03:10] Miami Spice,you’re in the sin bin; five minutes for roughing. 迈阿密辣妹 去受罚席 恶意冲撞 罚五分钟
[03:13] Sin bin! Sin bin! 受罚席! 受罚席!
[03:15] Five minutes for Wrath of Connie. ***** Sit down for five,honey. 狂怒Connie也罚5分钟 休息5分钟吧 宝贝
[03:19] She’s still yelling and screaming at the refs. They got to sit her down and shut her up. 她还在冲裁判怒吼 得把她按在座位上 让她闭嘴
[03:35] Watch the jam. Oh,look at Minnie Tears. 当心阻挡队员 看快腿米妮
[03:37] Going with 7-Mile Midge with an elbow to the midsection. 与7里侏儒一起被手肘挤到了中场
[03:42] Minnie Tears flying with 7 – Mile Midge. Chaos…
[03:50] Chaos on the track,bodies flying everywhere. 赛场上一片混乱 冲撞不断
[03:51] Miami Spice doing five for fighting in the sin bin. 迈阿密辣妹因打架被罚5分钟
[04:06] ****
[04:11] *****
[04:14] ******
[04:23] *******
[04:29] ********
[04:45] Call 911! Connie?! 叫救护车! Connie?!
[04:47] Oh,my God! What’s happening? Connie? 天呐! 怎么了? Connie?
[04:53] Bring the gurney in ASAP. 马上推轮床来
[04:55] We detained as many spectators and staff as we could. Did anybody see anything? – 我们尽可能的扣留了观众和工作人员 – 有人目击到什么吗?
[04:59] Doesn’t sound like it. She left the track during a bout,and team found her in here. 看样子没 她在比赛期间离开的 队友是在这找到她的
[05:03] Dr. Loman? Loman医生?
[05:05] This is Wrath of Connie,aka Connie Briggs. 她叫狂怒Connie 真名Connie Briggs
[05:12] Sizable hematoma on her upper thoracic arch. 上胸廓有挺大面积的血肿
[05:17] Ah,dorsal rib compound fracture. 背部肋骨呈穿破性骨折
[05:20] Significant wound means a significant hit. 创口严重 看来撞击得很厉害
[05:22] Cause of death? 死因呢?
[05:30] Pale conjunctiva. 结膜暗淡
[05:32] Minimal lividity. She bled out internally,perhaps. 略微发青 可能是内出血
[05:36] From just the hit like that? 比赛的撞击造成的?
[05:37] Takes about 150 pounds of pressure to break a rib,so yes. 折断肋骨需要150磅的力量 看来是的
[05:41] I need to get her back on the table to know more. 解剖之后才能确定
[05:44] Needless to say,something very wrong happened inside Wrath of Connie here. 肯定的是 狂怒Connie遇到了大问题
[05:50] Yeah,these girls,they take a pretty good beating out there on the track,Tom. 这些姑娘在赛道上狠狠的打了起来 Tom
[05:53] Maybe she got hit and rolled in here to die. 或许她被打了 滑进这里死了
[05:55] Nope,there was intent here. 不 不是误伤
[05:58] Size and shape of the wound – she was hit with something,an object. 伤口的大小和形状表明她是被硬物袭击的
[06:02] So,we’re talking about a weapon. 这么说有凶器
[06:04] Well,I mean,someone would have noticed one of these girls wielding an object out there. 可能有人注意到这些姑娘揣着什么
[06:08] So,she was murdered in here. 那么说她是在这被谋杀的
[06:12] Gentlemen… 先生们…
[06:13] it’s called blunt… force… trauma. 这是钝器伤…
[06:52] CSI:Miami Season 09 Episode 12
[07:11] Skater struck down in her prime. 青春年华却不幸离世的旱冰选手
[07:13] Like that movie in the ’70s starring Raquel Welch? 好比Raquel Welch主演的七十年代电影?
[07:16] No,roller derby’s real,man. Wait till you see it. 不 旱冰赛很是激烈 伙计 你得见识一下
[07:21] Wolfe,you never been to the roller derby before? Wolfe 你从没看过旱冰赛?
[07:23] I haven’t been on roller skates since junior high. 初中起就没溜过冰了
[07:25] You’re missing out,man! That was 50 pounds ago! – 错失美好人生啊 伙计! – 那时候的旱冰鞋可重了!
[07:28] These women – these women are badass. 这些姑娘都是狠角色
[07:30] They’re badass? Hell,they’re girls on roller skates. How badass can they be? 狠角色? 不过是旱冰妹 能有多狠?
[07:34] So,how long you gonna make us wait here with these skanks,huh? 我们得跟这些垃圾在一起呆多久?
[07:37] Yo,who the hell are you calling a skank? 你叫谁垃圾呢?
[07:38] – I wasn’t talking to you,Spice. – I don’t care if you’re talking to me… – 我没跟你说话 辣妹 – 我才不管你是不是在跟我说话…
[07:40] Oh,my God,that’s the sexiest,scariest thing I’ve ever seen. 天呐 这是我见过的 最性感又最可怕的局面了
[07:44] I told you! 早说了吧!
[07:48] What the heck?! It’s starting,huh? 搞什么?! 开始打架了啊?
[07:50] We got to get the refs in here! Oh,here they all come in on it! 这边有状况了! 所有人都加入了!
[07:55] Starting up. They can’t stand each other. 打起来了 她们都忍受不了对方
[07:57] Masochist and a Loca Boca. There’s haymakers breaking out. 受虐狂队和博卡队的队员吵起来了
[08:01] There’s beer cups being tossed in the crowd. 人群在扔啤酒杯
[08:04] This is what they pay to see. 这才是他们花钱想看的
[08:05] Haymakers! Oh,God,just… a left and a right… 吵起来了! 天呐 一记左勾拳
[08:09] Heat can’t even control ’em! The heat can’t even stop ’em. Oh! 热情让她们无法自已! 热情也无法阻止她们!
[08:12] There’s bodies flying. The crowd’s whipping beers. 闹成一片 人群在挥舞啤酒
[08:17] Hey,hey,that’s it,stop it! 嘿 嘿 够了 给我住手!
[08:19] All right? Geez,Louise! 听到吗? 天呐 Louise!
[08:21] – There’s haymakers breaking out,chaos… – You! Come here! Come here. – 打了起来 很是混乱… – 你! 过来! 过来
[08:24] – Miami Spice? I got to talk to you; come on. – Yes. – 迈阿密辣妹? 我得跟你聊聊 过来 – 是的
[08:26] Hey,somebody get Dave Benton down here,set up a mobile AV unit. 嗨 叫Dave Benton过来 建立一个移动通信站
[08:29] And shut that guy the hell up! 让那家伙闭嘴!
[08:31] Chaos in here! Whoa,5-0 wants a piece of me. 这里乱成一团! 警察想给我点颜色瞧瞧
[08:34] Shut it down,huh? You got it,po-po,chill. 闭嘴嘛? 没问题 条子 冷静点
[08:37] Witnesses saw you get in a fight with Connie before she left the track. 有目击证人看到 Connie在离开赛道前跟你吵了一架
[08:41] Fighting’s just a stress reliever. 打架不过是种减压的方式
[08:43] Better to have it out on the track than the alley afterwards. 在赛道上发泄总比去小巷子下黑手好
[08:45] Besides,Deb was the one who took the cheap shot. 再说了 下手的是Deb
[08:48] Deb? Who’s Deb? Oh,that’s D’Beat Down? Beat Down is Deb? Deb? Deb是谁? 冲击钻? 她就是Deb?
[08:52] Where do you guys come up with these names? 你们从哪弄来这些绰号的?
[08:54] – Derby names? – Yeah. – 比赛名? – 没错
[08:55] We make ’em up. Like your favorite wrestler,except we don’t fake it. 瞎编的 就好像你最喜欢的摔跤手 只不过我们是真有本事
[08:59] Well,I don’t think that you were faking your anger towards Connie,were you? 我想你是真生Connie的气 对不对?
[09:04] My blood was boiling,yeah,but yours would be,too. 我一时气血上涌 换作你也会这样
[09:07] Angry enough to follow her in the bathroom,start a fight? 气得尾随她进入浴室 打了起来?
[09:10] You really think I killed her because of a dustup on the track? 你真觉得我会因为 在赛场上有点不愉快而杀了她?
[09:14] Look,I was right where I was supposed to be – in the sin bin. 听着 我哪也没去 就呆在受罚席
[09:18] You were in the what? 哪?
[09:19] It’s like a penalty box in hockey. 就像曲棍球赛里的受罚室
[09:21] I got five minutes for roughing. 我因行为粗暴被罚5分钟
[09:24] Well,I’ll be looking into that. 我会去核实的
[09:26] I bet you will. 那是自然
[09:32] That’s not professional. 这可不是成熟的表现
[09:37] Not bad. 还不错
[10:00] Looks like the victim and D’Beat Down were pretty close. 看起来受害人和冲击钻关系不错
[10:06] You know,we got a helmet over here. 这边有个头盔
[10:09] Think it got knocked off during the attack? 是袭击时撞落的么?
[10:11] Maybe. 有可能
[10:22] You,uh,you find anything that resembles a murder weapon? 有找到什么可能的凶器吗?
[10:25] No,not yet,but you know,these girls wear a lot of gear. 还没 这些姑娘带了不少装备
[10:29] All the girls were out on the track when the murder happened. 凶案发生时她们都在赛道上
[10:31] Yeah,it’s true. 这倒是
[10:35] Toilet full of vomit here. 厕所里都是呕吐物
[10:48] Mouth guard. 牙套
[10:52] Yeah,she probably spit this out when she threw up. 可能是在呕吐时吐出来的
[10:59] Or it got knocked out. 或者是被打脱的
[11:03] Oh,you know,I don’t think so. 我可不这么觉得
[11:04] I think she was using the stall to hold herself up. 看起来她想靠隔间支撑自己
[11:07] She was violently ill. 她病的很重
[11:17] That’s why she came off the track,I bet. 所以才会离开赛道
[11:20] – Wonder what made her so sick. – I don’t know. – 什么病这么严重 – 不知道
[11:23] I’m gonna have Tom run a tox on what’s left in her stomach,and he can tell us. 我会让Tom给她胃容物做毒理检测 他会告诉我们答案的
[11:30] – Hey,Benton? – Yeah. – Benton吗? – 对
[11:31] – Got that game footage cued up? – Yup,ready for playback. – 拿到比赛录像了吗? – 嗯 可以回看了
[11:35] …going high on the rail. 滑到了高处
[11:37] But look at D’Beat Down with a throw down into her teammate… 但看看冲击钻 她摔进了队友群里…
[11:40] – Girls are hardcore. – I’ve been trying to tell y’all. – 姑娘们挺狠的 – 我早就想告诉你们了
[11:43] Head to head… 短兵相接…
[11:46] with bodies flying… 身体冲撞…
[11:48] Coach caught the brawl on video. 教练也加入了
[11:50] Was anyone targeting the victim? 有人针对受害人下手吗?
[11:52] There’s Olivia Adler. She was in the sin bin. Olivia Adler在那 受罚席上
[11:57] …headed to the sin bin. 朝受罚席去了
[11:59] And that’s the last time that we see Connie. 那是Connie最后一次出现在镜头中
[12:02] She’s headed to the locker room to throw up. 她去更衣室吐去了
[12:04] Okay. 好了
[12:05] Well,that confirms Olivia’s alibi. 证明Olivia确实有不在场证据
[12:08] What is a sin bin? 受罚席是什么?
[12:11] Uh,don’t ask. 呃 别问了
[12:13] Oh! Oh,that’s got to hurt. 哦! 哦 那肯定疼死了
[12:16] Oh,D’Beat Down got beat down. 哦 冲击钻被打趴下了
[12:19] She flew off the track. 她飞出了赛道
[12:21] Wait a second. 等下
[12:24] Where’s Debbie? Where’d she go? Debbie呢? 她去哪了?
[12:26] She never came back on. 她没回到赛场
[12:30] This is five minutes ahead. 这是5分钟前的录像
[12:32] Uh,now ten. 呃 现在这个是10分钟前
[12:33] It looks like the Masochists are gonna pull away and get it done. 看起来受虐狂队将取得胜利
[12:36] Try 15. 看看15分钟前
[12:38] …and the crowd is… 人群在…
[12:40] Oh,there she is. She’s back now. 哦 她在那儿 她这会儿回来了
[12:42] But we have no idea exactly when she came back. 可不知道她回归赛场的确切时间
[12:45] Where is she? Where is Deb? 她去哪了? Deb在哪?
[12:47] That’s a 15-minute window she’s not on the rink. 她有15分钟不在赛场上
[12:48] That’s enough time to kill Connie Briggs. 足够杀掉Connie Briggs了
[12:54] I know it’s fun to watch,but landing in the crowd like that hurts. A lot. 我明白看起来挺有趣 可这样跌入人群很痛 非常痛
[13:00] It took a lot of work to walk it off. 需要很久才能缓解疼痛
[13:03] Why? 为什么找我来?
[13:04] Because you went missing around the time that Connie was murdered. 因为在Connie遇害期间你不知所踪
[13:08] I didn’t kill Connie. 我没杀Connie
[13:09] We’re just collecting as much information as possible so that we can catch the person who did. 我们只是在尽可能的收集证据 以便找到真凶
[13:15] I wouldn’t hurt Connie. She was my derby wife. 我不会伤害Connie的 我们是赛道情侣
[13:18] Derby huh? 赛道什么?
[13:20] Partner in crime,on and off the track. 共患难的伙伴 无论是场上还是场下
[13:24] She had my back,and I had hers. 我们并肩作战
[13:27] I was supposed to have hers. 我应该保护好她的
[13:29] So you guys were a couple? 那么说来你们是情侣咯?
[13:30] Not like you mean it. We weren’t sleeping together. 不是那种关系 我们并不会上床
[13:33] But Connie and I – we had a bond. 可我和Connie 我们有种默契
[13:35] She was a riot girl,like me. We just got each other. 她跟我一样 很叛逆 我们是同一种人
[13:39] Hmm. She give you any of those bruises? 嗯 你身上的伤痕有她造成的吗?
[13:41] No. What is your problem? I didn’t do this. 才没有 你有病吗? 不是我干的
[13:45] Look,derby is a full-contact sport. It hurts. 比赛会有肢体接触 受伤很正常
[13:49] Fights,punches,scratches. It’s all part of the competition, 争斗 拳击 抓伤 都是比赛的一部分
[13:52] and the competition is the show. 而比赛本身就是一场表演
[13:54] Deb,we are just checking your bruises to see if they could have come from a struggle with Connie. Deb 我们要检查下你的伤痕 看看是不是和Connie打斗造成的
[14:01] I have nothing to hide. 我没什么不可见人的
[14:03] Except for the 15 minutes that you went missing. 除了那不知所踪的15分钟
[14:06] Look,I landed in the crowd. It took a while to get out. 听着 我摔入了人群 脱身并不容易
[14:08] I had to handle some fan relations. 我得处理下粉丝关系
[14:12] Is that another euphemism? 是什么委婉的说法吗?
[14:13] I posed for a couple of pictures,signed some autographs. That’s it. 我拍了些照 签了些名 就这样
[14:16] While your derby wife was beat to death. 与此同时你的赛场爱人被人打死了
[14:25] Dr. Loman? Loman医生?
[14:27] I was right. She bled out internally. 我猜得不错 她有内出血
[14:30] – Chest cavity is completely filled. – I can see that. – 胸腔里满满的都是血 – 我看见了
[14:33] You’re looking at a massive vessel rupture,probably caused by the broken rib, 血管严重破裂 也许是肋骨骨折造成的
[14:38] but I won’t know what ruptured what until I clean out the cavity. 但得等清理好胸腔才能确定
[14:42] What do you make of the bruising? 瘀伤是怎么造成的?
[14:44] Contusions from cranium to phalanges. 从头到脚满是挫伤
[14:46] Apparently,injuries like this are a way of life for derby girls. 很明显 旱冰妹免不了受伤
[14:48] Or… a way of death. 或者该说… 是致死原因
[14:51] Poor choice of words. 我用词不当
[14:53] In any event, 不管是什么情况
[14:56] tox screen on her stomach contents shows she ingested ipecac. 对胃容物的毒理检查 显示她服用了吐根
[15:00] Ipecac used to induce vomiting,which explains why she was sick. 吐根是用来催吐的 难怪她会觉得恶心
[15:04] It’s going to be difficult to conclude how it was administered. 很难推断她是怎么服下吐根的
[15:07] Ipecac syrup has a sweet flavor. 吐根糖浆是甜味的
[15:09] Could have sneaked it into a sports drink without her knowing. 可以趁她不注意时加入运动饮料
[15:12] – But why ipecac her at all? – Maybe to get her alone. What else? – 但为什么要让她吐呢? – 也许是想引她离开众人 还有什么发现?
[15:17] This. Irritation of her upper gums. 看她的上颌牙龈
[15:19] See the bruising here,here and here? 看见这里的伤痕了吗?
[15:22] Mm. From her mouth guard,maybe? 也许是牙套弄的?
[15:24] There’s one amongst her effects. 她的私人物品里倒是有一副
[15:27] Maybe an ill-fitting one? 可能并不合适?
[15:36] It fits,but barely. 倒是能戴上 可很勉强
[15:39] Maybe it’s not hers. 也许这不是她的
[15:42] Or maybe she mixed it up with one of her teammates. 或者是她错拿了队友的
[15:44] Or maybe it got swapped out. 或者是有人故意换的
[16:07] Connie,let’s go. The jam’s on. Connie 我们走 集合了
[16:11] This is one of those,uh,do-it-yourself mouth pieces. 这是自制牙套
[16:14] The ones you boil to soften,and then you mold it to your own teeth. 把模具煮软 将牙印印上
[16:17] Whoever swapped them would have had to use their own mouth to do it. 换掉的人肯定是用自己的牙齿做的
[16:20] Right. 没错
[16:30] So we have our killer’s dental impressions,but there’s no database to compare them to. 我们有凶手的牙齿印模 可没有可比对的资料库
[16:33] Yeah,see,DNA’s still the best way to go,but the only problem is, 嗯 DNA仍是最好的鉴别方式 可问题是
[16:36] it’s only the victim’s DNA profile I’ve been able to find. 我只在上面找到了受害人的DNA
[16:41] TESTING AGAINST CONTROL SAMPLES DNA SEQUENCING COMPLETE 对比样本检验 DNA排序完成
[16:41] Oh. Here’s another DNA profile. 哦 有另一份DNA
[16:45] More of the same,or another skater’s? 是同一个人的 还是其他旱冰妹的?
[16:50] Definitely not. 绝对不是
[16:52] This is male. 是个男人的
[17:02] All right,look,I know how this looks,and what you guys might be thinking,but I did not hurt Connie. 好吧 瞧 我知道你们会 怎么看待这事 可我没杀Connie
[17:07] Explain,then,why you swapped out her mouth guard with one laced with ipecac. 那就解释下你为什么 把她的牙套换成浸过吐根的
[17:11] Uh,I didn’t. 呃 我没有
[17:12] You molded it yourself,idiot. 你用自己的牙做的 白痴
[17:14] Which means we can match it to you. 一比对就知道了
[17:27] Okay,not my finest hour,I will admit that. 好吧 我这事的确做得不算光明磊落
[17:29] It’s also gonna bring you an assault charge. 我们还可以指控你蓄意伤人
[17:35] Look,Connie was a monster on the track. 听着 Connie在赛场上很勇猛
[17:38] Okay,the only chance my team had of winning is if she wasn’t playing. 只有她下场我们队才可能赢
[17:43] All right? Besides,ipecac is harmless. 好吧? 再说了 吐根又伤不了人
[17:45] Unlike the beating you gave her. 你给她的那一击可不是
[17:47] No,I didn’t. I just… I wanted to get her a little sick so she couldn’t play. 不 我没有 我就是… 想让她犯恶心没法比赛而已
[17:50] – You got money riding on this? – No,I just want to see my team win. – 你是为了钱? – 不是 就是希望我们队赢
[17:53] Well,I’m the biggest sports fan you’ll ever meet,but that is just plain stupid. 好吧 我才是最铁杆的体育迷 但你这样还真是蠢
[17:57] – Yeah,well,it’s the truth. – So you say now. – 对 这倒是真的 – 现在才发现吗
[18:25] Hi. Um,I’m Lucy Strickland. 嗨 我是Lucy Strickland
[18:28] Lucy,you’re Connie’s emergency contact? Lucy 你是Connie的紧急联系人?
[18:30] Yeah,I’m her roommate. I got your message. 对 我是她室友 我收到了你们的留言
[18:33] Is it true? 是真的吗?
[18:34] I’m afraid that it is. I am so sorry. 恐怕是的 节哀顺变
[18:38] Lucy,I do have a few things I’d like to ask you,if you feel like you might be up to it. Lucy 如果可以的话 我有些事想问你
[18:45] Yeah,okay. 好的
[18:51] Lucy,how did you know Connie? Lucy 你是怎么认识Connie的?
[18:54] We’ve been friends since we met freshman year. 刚进大学时我们就成了朋友
[18:57] When we graduated,we made the big move to Miami. 毕业后 我们搬到了迈阿密
[19:00] Can you think of anyone who would want to hurt her? 你知道有谁想伤害她吗?
[19:02] No. No,Connie’s a sweetheart. 不 没有 Connie相当可爱
[19:07] She likes to put on that tough act,but that’s all it is. It’s an act. 她喜欢表现的很彪悍 仅此而已 只不过是伪装
[19:11] She treats everyone the way she wants to be treated. 她对谁都将心比心
[19:13] What about this gentleman? Does he look familiar to you? 这个男人呢? 眼熟吗?
[19:17] No. Is he the one who did it? 不 是他干的?
[19:19] – I’m sorry;I can’t give you any information like that. – Yeah,I understand. – 很抱歉 我不能透露 – 嗯 我明白
[19:22] Let’s talk about the derby. It seems to me like it was a very rough place. 谈谈比赛吧 在我看来相当野蛮
[19:27] Did Connie ever say anything about that? Connie有说过什么吗?
[19:29] No,we didn’t really talk about the derby all that much. That was kinda her thing. 没有 我们不太聊旱冰 那是她自己的事情
[19:34] I do remember she said something about a player named Tara ‘N Feathered. 我记得她说起过一个叫长羽Tara的
[19:40] I guess they got into a thing when she first started out in one of her competitions. 我猜在她们比赛初期发生过摩擦
[19:44] That was,like,four months ago. 大概是4个月前
[19:46] You said “Tara ‘N Feathered”? 你说的是”长羽Tara”?
[19:48] Yeah. She always used the girls’ derby names. I don’t even know her real name. 对 她只提过绰号 不知道她的真名
[19:52] – Lucy,thank you. – Yeah. – Lucy 谢谢你 – 不客气
[19:54] So,I just finished interviewing the rest of the team. And they all love Connie. 我刚录完其他队员的口供 他们都很喜欢Connie
[19:58] She’s their star jammer,although she was quite a scrapper. 她是明星干扰队员 尽管她很好斗
[20:01] What about an opponent? 有树敌吗?
[20:02] Well,her roommate mentioned a girl named Tara ‘N Feathered- real name Tara Werner- 她室友提到一个叫长羽Tara的 真名是Tara Werner
[20:06] and I guess,uh,they got in a pretty big fight about four months ago. 我估计她们曾在4个月前大打出手
[20:09] Where was she during the murder? 凶杀案发生时她在哪?
[20:11] Well,she was in physical therapy,so she says. 她自称在物理治疗室
[20:13] – I think she might work there. – Okay,maybe she took a break. – 我猜她是那的员工 – 好的 也许她开溜了一会儿
[20:28] Excuse me,ma’am – Tara Werner? 打扰了 女士 谁是Tara Werner?
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:33] Excuse me. 打扰了
[20:35] Tara Werner? CSI Boa Vista. 我是CSI探员Boa Vista
[20:37] I talked to you on the phone earlier today. 今天早些时候跟你通过电话
[20:38] No,that’s Celia. I’m Tara Werner. 不 那是Celia 我才是Tara Werner
[20:42] You’re Tara ‘N Feathered? 你是长羽Tara?
[20:45] – Guilty. – And you’re a patient here? – 正是在下 – 你是这里的患者?
[20:48] Severed my T-9 and T-10 vertebrae. 我的第9和第10节椎骨断了
[20:50] As a result of your scuffle with Connie Briggs,right? 和Connie Briggs大战的结果吗?
[20:53] Oh,I’m good. Thanks,Celia. 哦 我没事 谢了 Celia
[20:56] No,Connie and I got into a jam. Neither one of us wanted to give in. 不是 我和Connie卯上了 谁都不想认输
[21:01] I clipped a wheel,hit the rail… haven’t been outside of this lovely place since. 我的轮子掉了 撞上了围栏 从那以后就没能离开这儿
[21:27] Why didn’t you mention this on the phone? 电话里你怎么不说?
[21:29] Well,I don’t lead with “I’m a paraplegic. 我才不会到处嚷嚷说”我截瘫了”呢
[21:31] “And I don’t blame Connie. 我也不怪Connie
[21:33] There’s no sorry in roller derby. 比赛无需道歉
[21:35] That’s just part of the game. 比赛就是这样
[21:36] – We’ve been hearing that a lot lately,haven’t we? – Excuse me! – 这话倒是不常听 对吧? – 失陪了!
[21:39] Tara,I’m sorry I’m late. Tara 抱歉我来晚了
[21:40] Mr.Kessler,what are you doing here? Kessler先生 你来这干什么?
[21:43] She’s my sister,and she has nothing to do with this. 她是我姐姐 她和凶案无关
[21:45] Your sister? 你姐姐?
[21:47] Werner’s my married name.What are they talking about,Vince? Werner是我的夫姓 他们说什么呢 Vince?
[21:49] Don’t worry about it. 别担心
[21:51] She’s in a wheelchair,man.She couldn’t have hurt anybody. 她坐轮椅呢 哥们 谁也伤害不了
[21:53] You know what?You guys have to go. 你们该走了
[21:54] – Mr.Kessler… – I know my rights. – Kessler先生… – 我知道我的权利
[21:55] You know what?Why don’t you and I take a walk, 这样吧? 咱俩何不出去走走
[21:57] then we’ll discuss your rights outside. 讨论一下你的权利?
[22:00] Ms.Werner,is there a place that we can talk? Werner太太 我们能不能找个地方谈谈?
[22:03] Yeah,we can, we can go out here. 行 我们可以出去说
[22:06] Ow,that hurts. 疼喂!
[22:08] Hey,take it easy. 冷静点
[22:09] – You lied to us. – About what? – 你骗我们 – 骗什么了?
[22:10] You lied to us about your sister. 你在你姐姐的事上说谎了
[22:13] I didn’t mention Tara because I didn’t think it was important. 我没说Tara的事是因为我觉得那不重要
[22:14] Really?So the girl who got beaten to death today 是么? 今天被打死的女孩
[22:16] just happened to paralyze your sister.I’d say that’s motive enough. 恰好是害你姐姐瘫痪的人 足以构成杀人动机了
[22:19] That happened a long time ago.Tara’s dealing with it. 这事过去很久了 Tara已经接受现实了
[22:21] You know what I think you did? 知道我是怎么想的吗?
[22:22] I think you used the ipecac to get Connie into the locker room 我觉得你用吐根将Connie引到更衣室
[22:25] so that you could kill her for 这样你就能杀她
[22:26] – what she did to your sister. – No,no,no,no. – 为你姐姐报仇了 – 不不不
[22:27] Look,it was just a dumb prank,okay? 那就是一个白痴恶作剧好不?
[22:29] I know what I did was stupid, 我知道我那么做挺白痴的
[22:30] but Connie ruined my sister’s life. 但Connie把我姐姐的一生都毁了
[22:33] All right,Tara had been skating for years, Tara滑了这么多年的冰
[22:35] and that rookie came and destroyed everything. 那个菜鸟一来就把一切都毁了
[22:39] My sister’s career was over just like that. 我姐姐的事业就那么完了
[22:42] Connie had to pay. Connie需要付出代价
[22:44] With her life? 那就得偿命?
[22:46] That wasn’t my doing, 不是我干的
[22:48] but if you ask me, karma’s a bitch. 不过要我说 报应这事可说不准
[22:54] Can I go? 我能走了么?
[22:58] Yeah. 嗯
[23:04] Sorry about my brother. 抱歉 我弟弟太冲动了
[23:06] Yeah. 没事
[23:08] Do you think it’s possible 你觉得他可能
[23:09] – he had something to do with Connie’s death? – No. – 跟Connie的死有关吗? – 不可能
[23:12] This has been tough on him, but he wouldn’t hurt anybody. 他虽无法接受事实 但绝不会伤人
[23:15] Sometimes people will do drastic things for family. 有时候人们为了家人会走极端
[23:20] What if I told you that he was with me all morning? 那要是我说他早上都和我在一起呢?
[23:22] I’d say that you were being less than honest with me. 你在撒谎
[23:26] Look,my brother knows I wasn’t mad at Connie. 听着 我弟弟知道我没生Connie的气
[23:30] I never blamed her, not for one minute. 我从没怪过她 一分钟也没有
[23:33] I’m fine here. 我在这挺好的
[23:35] You know,sure,I miss skating, 没错 我确实怀念旱冰生涯
[23:38] but as long as I’m making progress,I’m happy. 但我现在有进步了 我很开心
[23:47] You know,it’s possible that your experience 要知道 你旱冰的经验
[23:49] as a skater might be helpful. 或许能帮上忙
[23:51] Connie was struck with something from the rink or the locker room, Connie是在旱冰场或更衣室被袭击的
[23:55] and I was wondering if you recognize that pattern. 你看看能不能认出这个痕迹
[23:58] Yeah,I’ve seen that. 能 我以前见过
[24:00] Where have you seen it before? 在哪见过?
[24:01] On me,after a bout. 在我身上 在一次比赛之后
[24:04] Used to have bruises that shape all the time. 我以前经常有这样的痕迹
[24:06] It’s from an elbow pad. 这是护肘的痕迹
[24:08] An elbow pad, and you’re sure about that? 护肘 你确定?
[24:10] Yeah,there’s lots of different kinds of pads, 是的 护肘的样式繁多
[24:12] but some of the girls wear some with the harder edges. 但是有些女孩喜欢戴带硬边的
[24:16] Leaves a mark like that. 就会留下这样的痕迹
[24:18] – That help? – It does… very much. – 帮上忙了么? – 帮了很大的忙
[24:30] Okay,ladies, this is called an evidence bag. 姑娘们 这个叫取证袋
[24:33] What I need you to do is take your elbow pads, 你们把护肘摘下来
[24:35] put ’em in the bag,zip it up, 放到袋子里 封好
[24:38] hand it to this handsome fella right here. 然后交给那边的帅哥
[24:41] Walter. 我叫Walter
[24:41] Thank you. 谢谢合作
[24:45] – Hey. – 嗨 – 嗨
[24:48] Sorry about earlier. 之前的事不好意思
[24:49] That’s all right. 没关系
[24:51] You got a nice cross. 你还不错
[24:52] I know. 我知道
[24:54] Chop-chop, ladies,let’s go. 快点 姑娘们 赶紧的
[25:06] We have to find the elbow pad that will make 我们要找出和杀死Connie
[25:07] the same impression as what killed Connie. 那个形状一样的护肘
[25:15] – Can you ink me up,please? – Yeah. – 帮我上点墨 – 好
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:21] Ready? 准备好了没?
[25:26] Okay.100 psi. 好的 100磅/平方英寸
[25:29] Okay. 好
[25:32] Here’s the impression on Connie’s back. 这是Connie后背的印记
[25:33] Now,I didn’t hit it with enough force to break a rib, 我没使出能打断肋骨的力气
[25:36] but,hmm, not a bad match,though,so let me hang on to that one. 不过 看起来挺匹配的 把这个挂起来备选
[25:40] – My turn? – Yeah. – 该我了? – 对
[25:47] Will you try to hit him a little bit higher? 你试试更高的位置?
[25:48] I think I hit him too low. 我觉得我打的太低了
[25:53] Uh,69. 才69
[25:55] Well,let’s look at the shape. 我们看看形状
[25:59] – No,it’s not the right shape either. – Okay. – 这个也不是 – 嗯
[26:00] Well,we’ll keep trying. 继续尝试吧
[26:01] Okay,let’s hang on to that. 好 把这个挂起来
[26:15] – 121 psi. – Okay. – 121磅/平方英寸 – 还不错
[26:18] It’s a pretty good match shapewise. 这个形状看起来很像
[26:23] Bring the heat this time. 这次用点力
[26:30] That was better.That was better. 好些了 这个好多了
[26:32] Sounds like women’s tennis in here. 听起来像在进行女子网球赛
[26:35] – We’re trying to replicate the bruise on the vic’s back. – Okay. – 我们在试着复制被害人身上的印记 – 好
[26:38] Actually,we’ve gotten pretty close with two of ’em.We’ve got the right shape 其实有两个挺相似的 形状对的
[26:41] with these two,but we just can’t getthe right force. 就是力道差了些
[26:44] Hmm,mind if I give it a try? 要不我试试?
[26:46] What are you trying to say? 你想说明什么?
[26:47] I’m just saying force equals mass times acceleration. 我不过想说力=质量*加速度
[26:50] And I’ve got a little more arm mass than either one of you. 我比你们质量大一点
[26:53] – Clearly. – Ah,elbow pad. – 那是当然 – 护肘给我
[26:58] Oh,yeah. 欧耶
[26:59] I fear you’ve met your match,Rick. 恐怕你要遇上对手了 Rick
[27:03] Need some ink? 来点墨水?
[27:05] All right. 好的
[27:05] Now,Loman says it takes 150 pounds Loman说需要150磅的压力
[27:08] of pressure to break a rib,right? 才能震断一根肋骨 是吧?
[27:10] – Right. – All right. – 是 – 好的
[27:13] Nice! 漂亮!
[27:14] 167 psi.Nice shot. 167磅/平方英寸 不错嘛
[27:17] You broke a rib.Let’s see. 你打断了一根肋骨 咱们看看
[27:21] It’s a perfect match. 非常完美
[27:23] An elbow pad is definitelythe murder weapon. 护肘是凶器无疑了
[27:25] Guess it’s safe to say that our killer is a male. 也可以确定凶手是男性了吧
[27:27] I don’t know; did you see some of those girls? 不好说 你没看见那些女生的样子吗?
[27:29] It could be a really strong female. 可能是一个非常强壮的女生
[27:33] Definitely stronger than either one of you two. 肯定比你们俩强壮
[27:35] Oh,I’ve got to go.I just got a 911 text from Tom. 我得走了 Tom急召我
[27:38] All right. 好的
[27:45] Hey,got your text. 嘿 看到你的短信了
[27:47] I found the source of the internal bleeding. 我找到内出血的原因了
[27:49] Her thoracic aorta was penetrated.Shredded,actually. 她的胸主动脉被刺穿了 确切的说是撕裂了
[27:52] Now,do you think that that was from the hit, 那你觉得是击打造成的
[27:54] or do you think that was from the broken rib? 还是折断的肋骨造成的?
[27:57] From this. 是这个
[27:58] A piece of bone? 一块骨头?
[27:59] It was dislodged by the attack, then pierced the aorta, 袭击时被打脱的 然后刺穿了动脉
[28:02] causing a catastrophic tear. 造成了毁灭性的撕裂
[28:16] But here’s the strange thing. 但奇怪的是
[28:18] I pieced together the fractured rib. 我把她的断骨拼了起来
[28:21] This shard didn’t fit in the puzzle. 这块拼不上
[28:25] Okay… 好的…
[28:26] Look…this bone has an older fracture that predates today’s break. 看 这块骨头是旧伤
[28:30] Oh,well,then that could have come from another derby injury. 可能是早前比赛时伤到的吧
[28:33] Except the remodeled bone has formed a hard callus over the older fracture. 但骨头已经在旧伤处长了硬茧
[28:45] That amount of healing is at least six months old. 这伤至少是六个月前的
[28:48] That’s before she was ever in the derby. 那时她还没加入比赛呢
[28:51] There’s more. 还有
[28:54] I looked over the X-rays my assistants took when they brought her in. 我看了刚送进来时助手给她拍的X光
[28:57] She has other, older fractures. 她还有其他旧伤
[29:01] – Zygomatic bone,at least six months old. – Oh,yeah… – 颧骨 也是六个月以前的 – 喔…
[29:06] Radius fracture around the same time. 桡骨 也是那个时候
[29:12] And look here. 再看这儿
[29:14] She’s got an old healed burn. 她有一处已经痊愈了的烧伤
[29:15] At least eight months old. 至少是八个月前的
[29:18] Okay,so these are all very intimate injuries. 这些伤都跟比赛无关
[29:20] Are you thinking domestic abuse? 不会是家庭暴力?
[29:22] That’s what it looks like.Which means… 看起来挺像的 说明…
[29:24] Which means the abuse contributed to her death. 说明是家庭暴力致死的
[29:27] The shard was just hanging on before being completely 在更衣室里被完全震脱之前
[29:29] dislodged by the attack in the locker room. 骨头碎片就已经摇摇欲坠了
[29:32] We’ve got to find her abuser,’cause more than likely that’s her killer. 我们得找到虐待她的人 这人更有嫌疑
[29:50] I’ll do anything I can to help. 我会鼎力相助
[29:53] I shared an apartment with her, 我和她合租一间公寓
[29:55] but her medical history-how would I know that? 但是她的医疗史… 我怎么知道?
[29:58] Well,her autopsy had revealed that she had sustained 她的验尸报告表明
[30:01] some severe injuries prior to ever being in the derby. 她在参加比赛之前 就已经受过很严重的伤害
[30:03] You think she was seeing anyone? 她有没有和什么人约会?
[30:06] Uh,yeah,she was seeing this one guy, 有 她曾经和一个人约会过
[30:08] but they broke uplike four months ago. 但四个月前他们分手了
[30:11] Do you remember his name? 你记不记得他的名字?
[30:13] Jake McGrath.
[30:14] Um,he was one of those biker-dude types. 好像是个飞车党
[30:17] I didn’t really know him. 我跟他不怎么熟
[30:19] Do you think he was ever physical with her? 你觉得他们有没有拳脚相向?
[30:22] Physical? 拳脚?
[30:23] Yes,we think the relationship may have been abusive. 我们认为存在虐待行为
[30:27] He’s gonna know that I told you,Lieutenant. 队长 他会发现是我告密的
[30:29] He’s gonna come; he’s gonna hurt me,too. 他会找上门来伤害我
[30:31] Lucy,you had to have seen something. Lucy 你肯定目击了什么
[30:32] She had a broken wrist, she had a broken cheek bone. 她手腕骨折 颧骨骨裂
[30:37] Would I have to go to court? 我一定要出庭么?
[30:38] No,you wouldn’t. 不用
[30:44] Okay,um…I used to hear them argue out on the phone,by her car. 好吧… 我以前在她车旁 听见他们在电话里吵架
[30:50] I thought it was just typical stuff,though. 不过我觉得挺正常的
[30:52] She would call hima stick of dynamite 她说他就像个炸弹
[30:54] and say she didn’t know what to do with him. 不知该拿他怎么办
[30:56] Did she ever explain the injuries? 她有没有解释过身上的伤?
[30:57] No,no,she wouldn’t even discuss it. 没有 她提都不提
[30:59] It’s funny,’cause she doesn’t seem the type 奇怪 她看上去不像
[31:01] – to put up withthat kind of abuse. – Yeah. – 能忍受这种暴力的人 – 是啊
[31:04] Well,I think that’s kinda why 这可能就是她
[31:04] she joined the derby in the first place. 当初加入比赛的原因
[31:07] She liked the way it made her feel-you know, 她喜欢比赛带给她的感觉
[31:09] empowered and in control. 充满力量 独当一面
[31:12] Yeah,it’s probably the only place that made her feel that way. 可能只有赛场能带给她这种感觉
[31:14] Sounds like she was trying to take a stand against the guy,though. 听上去她想反抗
[31:16] Do you know where we can find Jake? 知道我们在哪能找到Jake吗?
[31:19] Well,he would always take her on rides out in Miami Shores. 他总是带她沿着海岸兜风
[31:23] Thank you. 谢谢
[31:37] Hey! 嘿!
[31:39] Hey,buddy,pull over! 嘿 伙计 靠边停下!
[31:44] Pull over! 靠边停下!
[31:46] Damn it!Pull over!Pull over! 该死的! 停车! 停车!
[31:53] Damn it. 见鬼
[32:22] Come on,shut the bike off! 熄火!
[32:24] Let’s go,Jake McGrath, hands on your head,now! Jake McGrath 双手放头上
[32:26] Put your hands up,now. 把手举起来
[32:28] Get off! 下来!
[32:32] What?I guess I couldn’t hear you,man; I’m sorry. 怎么了? 刚刚没听到 对不住
[32:34] Take those off; it’s illegal to use those,dumbass. 把耳机摘了 这是违法的 傻帽
[32:36] And so’s running from the cops. 拒捕也是违法的
[32:38] We tell you to stop,you stop. 我们叫你停 你就得停
[32:40] I stopped. 我是停了
[32:42] Why the hell the hassle? 哪来这么大火呀?
[32:44] Connie Briggs is dead,Jake. Connie Briggs死了 Jake
[32:49] Wh… How? 什… 怎么死的?
[32:50] Why don’t you tell me? 不妨由你告诉我?
[33:06] I know I told you you could look around,but take it easy. 我虽同意你们四处看看 不过悠着点
[33:09] Like you did with Connie,Jake? 你对Connie也悠着点了吗 Jake?
[33:11] You think you know something about me? 你自以为很了解我?
[33:13] You do like to hit women,Jake. 我知道你喜欢打女人 Jake
[33:15] You put her in the hospital on more than one occasion. 你不止一次打得她入院
[33:18] You have no idea. 你知道个毛
[33:20] She was defenseless,and you kept coming at her. 她毫无还击之力 你却越发来劲
[33:24] – You know what you are,Jake? – What? – 你知道你是什么吗 Jake? – 什么?
[33:26] – You’re a coward. – Great. – 懦夫 – 行啊
[33:28] I’m a coward.If that’s what you’retrying to prove, 我就是个懦夫 你不就想证明这个么
[33:30] you’re not going to find anything here. 你们不会发现什么的
[33:32] What the hell was that? 上面搞什么鬼?
[33:37] I’m not surprised you have one of these. 你有这东西我倒是不觉奇怪
[33:40] Hey,H?
[33:43] What do we got? 有什么发现?
[33:47] See that. 看见了吗
[33:51] Indentations that match the onesfrom the murder weapon. 和凶器造成的印痕吻合
[33:54] – Elbow pads. – Exactly right. – 护肘 – 没错
[33:56] Did you practiceon this before you killed her,Jake? 你杀她之前拿它练手了吧 Jake?
[34:11] Wrong.I got that thing for Connie. 错 这是我给Connie弄的
[34:13] She used it more than I did. 她用的次数比我多
[34:14] Kinda got me going when she got all Angelina Jolie on it. 她的野性让我格外兴奋
[34:17] What,are you saying you never used it at all,huh? 怎么 这么说你从没用过了?
[34:19] No,I used it,but those marks-Connie made those. 我是用过 可那些印子是Connie弄上去的
[34:22] She and a friend would take turnspracticing blocking or something. 她和朋友轮流用它练拳击什么的
[34:25] I was just hoping they’d get worked up and take turns on me. 我倒希望她们有兴致找我也”练练”
[34:28] Her friend – you mean Deb Taylor? 她的朋友 你是说Deb Taylor?
[34:30] No,her roommate,Lucy. 不 她的室友Lucy
[34:33] They were both hell-bent on being roller derby queens. 她们为当旱冰女皇都卯足了劲
[34:36] Is that Lucy Strickland? 是Lucy Strickland吗?
[34:38] Let’s bring her in.This time,with a warrant. 把她带警局来 带上搜捕令
[34:41] Yeah. 好的
[34:45] You got nothing on me. 你们没证据
[34:48] I’ll make bail in a couple hours. 几个小时内我就能被保出来
[34:49] That’s all I’m gonna need,Jake. 绰绰有余了 Jake
[35:10] So,you didn’t mention that you were a derby girl. 你从没提起你也参加比赛
[35:12] Uh,I’m not. 我不是
[35:14] That’s odd,’cause we found this in your trunk. 那就奇怪了 我们在你箱子里找到这个
[35:17] Yeah,I… I tried out; I just didn’t make any of the squads. 我竞选过 可没入选
[35:21] But you still had access to the locker room,right? 但你仍旧能进出更衣室对吗?
[35:25] Y – You guys think that I killed Connie? 怎么 你们认为我杀了Connie?
[35:29] See,this is exactly why I didn’t want to say anything about Jake. 看吧 所以我才不愿跟你们讲Jake的事
[35:32] – Why? – Because he’s a master manipulator. – 为什么? – 他最会在背后作梗
[35:34] I mean,he screwed up Connie so badshe kept going back to him, 先是把Connie整得团团转 让她舍不得放不下
[35:37] and now he has you guys thinking that I killed her? 现在又使你们相信是我杀了她
[35:41] What is it?It’s an elbow pad. – 那是什么? – 是护肘
[35:44] It’s heavier than any of the other ones we tested. 比我们原先检查过的都重
[35:46] Yeah,I use a heavier grade for more protection. 是啊 重些好加强防护
[35:51] Much heavier grade.This isn’t plastic. 重多了 这不是塑料的
[35:54] No,this is steel. 不是 是金属的
[35:55] You replaced the plastic with this to make it more lethal,didn’t you? 你把塑料的换成金属的 好让它更有杀伤力 是吗?
[35:58] when you were trying out for the team? 为了小组选拔?
[36:14] We were looking for brute force, 我们以为是人力造成的
[36:15] but steel would definitely do the trick. 可用金属就行了
[36:29] Nothing.Try this one. 没发现 试试这个
[36:33] Here we go.It’s positive for blood. 找着了 有血迹
[36:36] – That’s probably from a practice bout. – Maybe,yeah. – 可能是在练习时留下的 – 是啊 有可能
[36:39] But why don’t we just cut to the chase,then, 不如咱们切入正题
[36:40] and see if this doesn’t haveConnie’s DNA on it? 看上面有没有Connie的DNA
[36:45] Okay,look,I just…I just… 好吧 听着 我只是…
[36:48] I needed an advantage in the game,okay? 我只想在比赛中取得优势
[36:50] I wasn’t trying to kill anyone. 我没想杀人
[36:52] Yeah,but you were jealous of Connie 可你嫉妒Connie
[36:53] because she made it onto a team and you washed out. 因为她入选了 你却被刷下来了
[36:56] No,I was… I was happy for Connie. 不 我很为Connie高兴
[36:58] She loved the derby.She loved it more than anything. 她热爱比赛 那是她的最爱
[37:01] Loved it more than you. 爱它多过爱你
[37:07] It was my idea to join the derby. 当初是我提出参加比赛的
[37:10] I wanted us to do it together, but all of a sudden 本想我俩一起 可突然之间
[37:13] she couldn’t give me five minutes of her time. 她都抽不出五分钟时间陪我
[37:23] You all right? 你还好吗?
[37:27] What are you doing here? 你在这做什么?
[37:30] Why are you wearing a uniform? 为什么还穿着队服?
[37:35] You could say hello,you know? 就不能说声你好?
[37:37] I’m sick. 我不舒服
[37:40] I just wanted to try it on. 我只想试试
[37:42] I wasn’t going to take it. 我又不会把它拿走
[37:44] Th told me to clean oumy gear. 他们叫我把东西清走
[37:46] I don’t know,I guess they needed the locker space. 不晓得 可能要给柜子腾空间吧
[37:51] I’m sorry,Luce. 我很抱歉 Luce
[37:54] Yeah,it’s fine.You know,there’s always next season. 没关系 总会有下个赛季的
[37:57] Just need a couple of killer moves. 需要更多必杀技
[37:59] You can help me with that,right? 你会帮我的吧?
[38:02] I don’t know. 我不确定
[38:05] Maybe you’re just not cut out for derby. 可能你真的不适合比赛
[38:09] What? 什么?
[38:10] It’s like Deb’s always saying. 就像Deb常说的
[38:13] You got to be fierce.You know? 你得凶猛好斗
[38:17] You’re just not fierce. 你还不够
[38:36] We were best friends,and… 我们是最好的朋友
[38:38] when a friend hurts you, 当朋友伤害你时
[38:40] it’s like everything else they do hurts. 她做什么都会伤害到你
[38:43] And… I couldn’t take it anymore. 我忍无可忍了
[38:51] Friends forgive. 朋友会谅解对方
[38:54] I just… I wanted my Connie back. 我只想Connie回来
[38:56] I just,I… I wanted her back. 只想她回到我身边
[39:00] I’m sorry. 我很抱歉
[39:01] Come on,let’s go. 咱们走
[39:09] Ladies and gentlemen, as you know,it’s a horrifically sad day 女士们先生们 如众位所知
[39:13] at Miami-Dade Roller Derby 今天是迈阿密旱冰赛界 一个悲哀的日子
[39:15] with the passing of a rising superstar, 冉冉升起的新星
[39:18] Wrath of Connie. “狂怒Connie”陨世了
[39:20] Her tragic death has stunned all of us,and the derby world. 她的不幸逝世震惊了所有人 整个旱冰赛界都震惊了
[39:25] So,in her honor,her teammatefrom the Masochists, D’Beat Down, 为寄托哀思 受虐狂队的队友 冲击钻
[39:30] will skate around in her memory 将绕场滑行 以表哀悼
[39:32] and show her love and respect for one of the fans’ favorites. 表达她对为粉丝钟爱的队友的 无限爱意和崇敬
[40:29] Wrath of Connie,rest in peace. 安息吧 狂怒Connie
[40:31] Now,fans,despite how difficult this must be, 现在 朋友们 无论此刻如何艰难
[40:34] are you ready to strap in and get your derby on? 你们准备好迎接赛事的回归了吗?
[40:37] Let me feel you,Miami!Are you with me? 让我感觉你的热情 迈阿密! 你们兴奋吗?
[40:45] In honor of Wrath of Connie, bring it! 为纪念狂怒Connie 拿出你的激情!
[40:49] Let’s get crazy. 让咱们一起疯狂
[40:52] How ’bout a little action? 让我看到你们的行动!
[40:54] Show me what you’re made of,Miami. 向大家展现你的风采吧 迈阿密!
[41:04] So,what,my helmet’s with my bike? 怎么 我的头盔在摩托车那吗?
[41:08] Hey…Hey! 喂 喂!
[41:10] God! 老天!
[41:15] What the hell is your problem,man? 你发什么神经?
[41:16] You caught your killer.It means I get to leave. 你都抓到凶手了 我可以走了
[41:18] You should be going to prison for murder. 你该因谋杀罪入狱
[41:22] Sit down. 坐下
[41:25] You’ve lost it,man. 你脑子有问题 伙计
[41:27] You broke the lady’s rib. 你把她的肋骨打断了
[41:29] Had that not happened,she may still be alive today. 如果不是那样 她可能还活着
[41:33] That never happened. 子虚乌有的事
[41:34] She fell off the back of my bike. 她从我车上摔倒了
[41:36] She can be… clumsy that way. 她有时… 笨手笨脚的
[41:38] Your abuse took her life. 你的暴力让她丢了性命
[41:42] Whatever,man. 随你怎么说
[41:44] You know,if I’m gonna be treated like this, 如果你硬要这么说
[41:46] I’m gonna want to talk to a lawyer. 我要求见律师
[41:48] Fair enough. 够公平
[41:57] It might take him a while to get here. 他过段时间才能到
[42:00] I’ll wait. 我可以等
[42:02] So will I. 我也是
[42:06] What are you doing?Whoa!Whoa!Hey!Wait!Wait! 你干什么 喂喂! 等等 等等!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme