Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:25] ???
[00:28] This is Horatio Caine. 我是Horatio Caine
[00:29] I have a broken water main at Fifth and Howard. 我在第五街和Howard街的附近 这里一条主水管爆裂
[00:31] -Yes, I will hold. – It’s Bad, H. – 好的 我不挂线 – 情况不好 H
[00:33] I got a female victim here. She’s a goner. 我这边有位女伤者 她已经死了
[00:36] Looks like she got shot, then hit the hydrant. 看来是中枪后 再撞到这消防栓
[00:38] Male victim, 40s. Gunshot to the head. 男伤者 40岁左右 头部中枪
[00:41] Walter, we’ve got about two minutes before this crime scene washes away. Walter 我们最多只有两分钟时间 要不这里的证据都会被水冲走
[00:44] We have to do whatever we can to protect the evidence. 不管用什么方法 一定要保护现场证据
[00:47] I’m on it. 知道了
[00:48] Hurry, Walter.GO 抓紧 Walter
[00:49] -Are you there, sir? -Yes. Where was the emergency? – 先生 你还在吗? 在什么位置? – 在
[00:53] Fifth and Howard. I need the main shut off immediately. 第五街和Howard街 总开关必须马上关掉
[00:56] I’m trying to preserve a crime scene. 我需要保护犯罪现场
[01:01] Come on, come on. 赶紧 赶紧
[01:18] Damn it. 去你的
[01:26] Walter!
[01:28] I think I see a gun! 我好像看见一把枪了!
[01:29] Walter!
[01:30] Do you hear me? 你听见我说话吗?
[01:31] Walter!
[01:33] Walter, the gun! Walter 那把枪!
[01:34] What?! 什么?
[01:35] It’s headed for the storm drain! 正往雨水沟流去!
[01:37] Walter! Walter!
[01:39] Walter, the murder weapon is washing away! Walter 凶器快被冲走了!
[01:48] No! 不!
[01:50] Walter!
[01:57] It’s gone! 被冲走了!
[01:58] What happened? 怎么了?
[02:00] DAMN IT 该死
[02:03] Ah, hell! 靠!
[02:04] -What’s the matter? -The murder weapon went down the drain. – 什么事? – 凶器被冲到排水沟里去了
[02:08] Down the drain? 冲到里面去了?
[03:50] -hi-hi – 嗨 – 嗨
[03:54] So, meet… 看看他是谁
[03:58] Marvin Hill, 45. Marvin Hill 45岁
[04:01] Gunshot wound to his left temple. 左边的太阳穴有枪伤
[04:02] Side of stippling. 有点状火药的痕迹
[04:04] So close-range shot to the head. 头部近距离中枪
[04:05] Was there an exit wound? 有找到子弹射出口吗?
[04:09] Um, no, I don’t see one on the body. 呃 没有 在尸体上没有发现
[04:11] A close-range shot to the temple is usually the most common site for a self-inflicted wound. 太阳穴位置的近距离枪伤 一般都是自己造成的
[04:15] So you’re thinking it’s a murder-suicide. 那你认为这人是杀人后再自杀
[04:17] Maybe he shot her, shot himself. 他可能是先把她杀了
[04:21] Marvin. 然后再自杀
[04:40] It was a crime of passion. 那看起来像情杀案
[04:42] Marvin was in love with who? 看看那女的是谁
[04:45] Rebecca West of Miami Shores. Rebecca West 住在迈阿密海滨
[04:49] Marvin’s from Surfside. Marvin是住在Surfside
[04:52] -What’s the connection of our vics?- I don’t know. – 两名死者是什么关系呢? – 不知道
[04:54] They don’t have the same last name or the same address, so… 他们的姓不一样 地址也不一样 所以…
[04:57] Not married. 不是夫妇
[04:58] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[05:16] -What do you got? -Found a casing from a .25 over by our male vic. – 你找到什么了? – 在男性死者附近找到一个点25口径的弹壳
[05:20] Let’s see if we can match it to that weapon, okay? 回去查查看是不是跟那把枪匹配 好吗?
[05:22] Yeah, I’ll get it right to Calleigh. 好的 我马上交给Calleigh
[05:24] Unfortunately, most of our evidence got washed away. 不幸的是 大部分的证据都被水冲走了
[05:28] I agree with that. 这我也知道
[05:29] But we still have to figure out what happened here, 但是我们还是要查清楚到底发生了什么事
[05:31] so we’ll have to work with what we have. 能做多少就做多少
[05:34] Yeah. Yeah. – 好的 – 好的
[05:46] -Ooh, did you bring me a present? -Yeah, this is the .25 – 你给我带什么好东西了? – 这点25口径的手枪
[05:49] I rescued from the crime scene. 我从案发现场把它救回来的
[05:50] Unfortunately, somebody scratched off the serial number. 不幸的是 它的序号被人刮掉了
[05:54] Ryan, I hate to tell you this, but, um… Ryan 我真的不想说你
[05:58] you kind of smell. 你真的臭死了
[05:59] I do? I had a, uh… 是吗? 我刚才…
[06:02] I had a fire hydrant raining down on me for 20 minutes. 刚才我被消防栓的水给冲了20多分钟
[06:05] -Was it a purple one? -Yes. – 那消防栓是紫色的吗? – 是的
[06:08] -Should I change? -Definitely. – 我需要换身衣服吗? – 必须的
[06:11] Sorry. 真不好意思
[06:19] How’s it going? 进展如何?
[06:22] One expended round, at your service. 报告 找到一颗弹头
[06:25] About a quarter of an inch in diameter. 大约直径为1/4英寸
[06:27] Formed a protrusion right under the stratum corneum. 在角质层下面形成一个突起
[06:29] -So it created a bulge under her skin? -Right. – 子弹造成她那里皮肤鼓起来 对吗? – 对
[06:32] Didn’t have enough momentum to break through and exit the skin. 子弹没有足够的冲力射穿皮肤
[06:35] -So, this was a low-velocity shot? -Mm-hmm, that’s right. – 那就是说这一枪速率过低? – 是的没错
[06:38] Ms. West didn’t die immediately. She bled out. 她中枪后没有当场死亡 而是后来失血过多而死的
[06:47] Do you have anything on Marvin? Marvin那你有什么发现吗?
[06:48] Uh, no apparent exit wound, 找不到明显的子弹射出口
[06:51] so I figure the slug’s still somewhere in the gray matter. 所以我估计这弹头 应该还留在大脑灰质的某一处
[06:54] I have to dig deeper. 我得挖深点
[06:55] -Could take some time. -In the meantime, – 可能需要点时间 – 那在这段期间
[06:57] -can I take all the clothes? Do you mind? -No. – 我能把衣服都拿走吗? 你不介意吧? – 拿吧
[06:59] And I will take this slug over to Calleigh and let her take a peek at it. 我再把这弹头拿给Calleigh 让她看看
[07:02] Thank you very much. 谢谢了
[07:51] Natalia, hey. Natalia你好
[07:53] So, listen, the slug you brought me from Rebecca’s skull 这样 你那颗从Rebecca头骨处取出的弹头
[07:56] was fired from the gun recovered at the scene. 确定是现场找到的那把枪射出的
[07:59] It’s definitely the murder weapon. 那把枪肯定是凶器
[08:01] Thanks, Calleigh. Bye. 谢谢Calleigh 拜拜
[08:04] Hey, figured you could use a hand. 嘿 有什么地方能帮得上忙的吗?
[08:07] I can. Thank you. Can you grab all that for me, please? 当然了 谢谢 你能帮我搜那件吗? 谢谢
[08:09] Yeah, got it. 好的知道了
[08:11] Hey, is it me, or do Marvin’s clothes reek? 你不觉得Marvin的衣服有股臭味么?
[08:14] No, it’s not just you. 哈哈 我也觉得
[08:16] But Ryan told me that they got sprayed by a purple fire hydrant Ryan告诉我 他们被紫色消防栓的水喷到了
[08:20] which uses non-potable water as a source. 那些都是非饮用水
[08:23] Yeah, so it’s definitely not fit for human consumption. 那些水肯定是臭死了
[08:26] No wonder the guys all had to change their clothes. 难怪他们都得去换衣服
[08:38] I am just getting pet hair and lint from Marvin. Marvin这我只能找到些宠物毛发和些线头
[08:44] Hmm. I got lip balm and some gum from Rebecca’s pockets. Rebecca的口袋里 就只有些口香糖和一支唇膏
[08:47] Yeah, I don’t have anything here that would link our vics. 看来不会有东西能够说明他们间的关系
[08:53] Wait, wait, wait. 等等 等等
[08:57] I’ll bet those aren’t very cute on Marvin, ’cause they’re a size two. Marvin穿这个一定不合适 因为尺码才2号
[09:01] Or our Marvin was into a little kink. 要不就是Marvin有怪癖
[09:04] You know what, Tripp just brought his widow in. 你知道吗? Tripp刚刚把他的老婆带来了
[09:06] Why don’t you give me those, and I’ll see if his wife knows what Marvin was up to. 要不你把这给我 看他老婆知不知道他在搞什么
[09:09] I’ll bet you margaritas she doesn’t. 我跟你打赌一杯酒 她肯定不知道
[09:11] I bet you’re right. 我猜也是
[09:15] Mrs. Hill, we think your husband Hill太太 我们认为你丈夫
[09:18] may have turned the gun on himself after he shot a woman. 在开枪打死一个女人后 再自杀
[09:23] No. No way. Marvin hates guns. 不 不可能的 Marvin很讨厌枪
[09:27] He’s been a fierce advocate against the violence they perpetuate for decades. 他这些年一直强烈反对枪支泛滥带来的暴力
[09:31] We both have. 我也是
[09:32] Lots of people have secrets. 很多人都有自己的秘密
[09:36] Maybe Marvin did, too. 可能Marvin他也有
[09:42] What is that? 这是什么?
[09:43] That’s a… unmentionable. 那是一条内裤
[09:46] Found in your husband’s pocket. 在你丈夫的裤袋里找到的
[09:48] Is it yours, by any chance? 会不会是你的?
[09:50] Absolutely not. 肯定不是
[09:52] Look, we mentioned a woman… that your husband may have shot. 我们刚才提到 有一个女人被你丈夫枪击
[09:56] I don’t know anything about any woman. 我对那女人一无所知
[10:00] This is a hard question to ask. 我知道这问题会很难堪
[10:02] Was Marvin having an affair? Marvin是不是有外遇?
[10:04] I don’t think Marvin would do that. 我不认为Marvin会有外遇
[10:09] Have you, uh, ever seen this woman? 你曾经 曾经见过这个女人吗?
[10:14] No. I’ve never seen her. 没有 我没见过她
[10:18] Is this the woman you think Marvin… 她就是你们认为的Marvin…
[10:21] was with? 的情人吗?
[10:22] We-We don’t know anything for sure yet. 我们 我们目前还不能确定什么
[10:25] He told me he was just going on his morning walk. 他告诉我他只是去晨运
[10:31] Do you think he’s been lying to me every single morning? 你说他会不会每天早上都骗我?
[10:34] We’re going to find out, okay? 我们会找到答案的
[10:41] Where is she? 她在哪?
[10:43] Hey, that woman up there– 嘿 上面的那个女人
[10:45] that’s Mrs. Hill, right? 她是Hill太太吗?
[10:46] Look, I saw her on the news, okay? 是这样的 我在新闻上看到她
[10:48] They said her husband killed my mom. 他们说她丈夫把我妈妈杀了
[10:50] Excuse me. What’s the problem? 对不起 有什么问题吗?
[10:53] Her husband killed my mom! 我妈妈被她丈夫杀了
[10:55] I just want to know why! 我只是想知道 为什么?
[10:57] Shh, shh, hey. Hey… 嘘 喂
[10:59] You’re Nick West, Rebecca’s son, right? 你是Nick West Rebecca的儿子 对吗?
[11:02] -Right? -Yeah. – 是吗? – 是的
[11:04] Thank you, gentlemen. 没事了 警官
[11:05] Come here, son. Come here. 过来 孩子 过来
[11:09] Where’s your father? 你爸爸呢?
[11:11] He died three years ago. 3年前他死了
[11:14] Mom’s all I got. 我就剩下妈妈了
[11:16] Nick, is it possible that she’s seeing somebody you don’t know about? Nike 她会不会有男朋友而你不知道?
[11:21] What? You think she was hooking up with that lady’s husband? 什么? 你认为我妈妈和那女人的老公勾搭上了?
[11:24] I don’t know. 我不清楚
[11:25] My mom hasn’t been on a date since Dad died. 爸爸死后 妈妈就再也没找过别的男人
[11:31] -I think it’s my fault. -Why do you say that? – 这都是我的错 – 为什么这么说?
[11:35] I missed my bus. 我没赶上公交车
[11:37] I made her drive me to school. If she hadn’t have done that… 我就让她开车送我去 要不是这样的话…
[11:40] Son, now listen to me. 孩子 听我说
[11:42] Look at me. It’s not your fault. 看着我 这不是你的错
[11:52] Hey, Doc, so I got your message. 医生 我收到你短信了
[11:55] You dug the bullet out of Marvin’s head. Oh! Tom! 你从Marvin头里把子弹取出来了 呃! Tom!
[11:59] Little heads… I… 能不能… 我…
[12:01] A warning? 先告诉我一声?
[12:02] I’m afraid it’s way too exciting for etiquette, Walter. 我太兴奋 已经顾不上这些了 Walter
[12:08] This is Marvin’s skull. 这是Marvin的头骨
[12:11] I see that. 我看到了
[12:15] See the beveling on the inside of the edge of the temporal plate? Uh-huh. 看到太阳穴里面边上的斜面吗?
[12:19] That’s what’s left of the entry wound. 那是现在剩下的子弹射入口
[12:22] A small hole, but it caused these radial fractures. 一个小洞 但是能引起桡骨头骨折
[12:27] Then the bullet traveled through the frontal lobe, 然后子弹穿过大脑额叶
[12:31] to the back of the left parietal bone and ricocheted. 到左边的顶骨后面 然后再弹走
[12:34] Wait a minute. So you’re telling me that this bullet played 等会 你是说这子弹
[12:37] -pinball in Marvin’s brain? -That’s right. – 在Marvin脑袋里面跟玩弹球似地弹来弹去? – 没错
[12:39] Small-caliber bullets can just bounce all over the brain. 小口径的子弹能在脑子里面弹来弹去
[12:42] -And that’s what happened here?-Exactly. – 他就是这个情况? – 没错
[12:44] The bullet deflected along the internal table 子弹沿着枕骨的内表偏离方向
[12:47] of the occipital bone creating a gutter, 在里面划出一条小沟
[12:49] only to slingshot through the brain and out here. 结果在大脑里弹来弹去 然后从这里射出
[12:54] Wait a minute. So you’re also saying that the entry is also the exit? 等会 你是说子弹的入口也是子弹的出口?
[12:58] That’s right. 没错
[12:59] The only reason the bullet had enough velocity 这颗子弹之所以能够射出是因为
[13:03] to exit was the bone had been weakened by the entrance- wound fractures. 子弹入口造成的骨裂使得骨头变得脆弱
[13:08] Damn. We got to get back out to that crime scene 该死的 我们得回到案发现场
[13:10] and find that bullet. Thanks, Doc. 把那子弹给找回来 谢谢了
[13:12] But I already gave the bullet to Natalia. 可是我已经把那弹头给了Natalia
[13:14] No, no, Tom, that was the bullet that you took out of Rebecca. 不 不 Tom 那颗弹头是你从Rebacca身上取出的
[13:16] I gotta find the other bullet. 我得把另外那颗弹头找到
[13:17] No, no, no, you don’t understand. It is my belief 不 不 不 你没明白过来 我认为
[13:20] that the bullet that killed Rebecca killed Marvin first! 击中Rebecca的那颗子弹先击中了Marvin
[13:25] What?! 什么?
[13:28] Walter.
[13:29] H!
[13:29] What do you got? 查到了什么?
[13:31] All right. Oh, Natalia. 好了 Natalia
[13:32] Perfect, the gang’s all here. 太好了 人都到齐了
[13:35] All right, now, originally, we thought that Marvin shot Rebecca. 当初我们都认为Marvin枪击Rebecca
[13:38] Right, and then turned the gun on himself. 对 然后再自杀
[13:40] Well, thanks to Dr. Loman, 多亏Loman医生的贡献
[13:42] we now believe that Marvin Hill was shot first. 我们现在认为是Marvin Hill先中枪
[13:47] Really? 真的吗?
[13:49] As impossible as it sounds, 这听起来可能会很扯
[13:51] the round that entered Marvin’s skull here 子弹从这里进入Marvin的头骨
[13:53] whipped around inside, exited here, killing Rebecca. 跑了一圈 在这地方出去 再击中Rebecca
[14:04] That does sound impossible, Walter. 这听起来真有点扯 Walter
[14:06] A little, but it got me thinking. 我知道 这就让我想到
[14:08] What if Rebecca pulled up and shot Marvin? 有没有可能是Rebecca开枪打Marvin呢?
[14:11] So then Marvin was the target. 那就是说Marvin才是目标
[14:14] Marvin.
[14:19] No! 不!
[14:24] No, that’s not possible, because there’s no GSR in the car. 不 这不可能 因为我们在车里没找到枪击残留物
[14:26] Even with all the water, there would still be some left on the floor mats. 就算再多的水 怎么也会在地毯上留下一些
[14:30] Ladies and gentlemen, 女士先生们
[14:30] that leaves us with the problem of where did the round come from? 那现在的问题是 那颗子弹到底是哪来的
[14:34] Exactly. But I think I have the answer. 没错 但是我想我已经知道答案了
[14:36] I’ll show it to you. 我弄给你看
[14:38] Natalia, if you would indulge me. Natalia你能帮帮忙吗?
[14:41] -You be Rebecca. -Okay, I will. – 你扮演Rebecca – 好的 没问题
[14:45] Careful, watch your eyes. 小心 保护好眼睛
[14:47] Gracias. 谢谢
[14:48] Now… 现在…
[14:49] We know that if we line up the exit wound with Rebecca’s position, 我们要是把子弹出口 和Rebecca的位置连起来的话
[14:54] it means that the entrance wound came from here. 我们就知道子弹是从这个方向打入
[15:01] Bang.
[15:09] So, there was a third player who took the shot. 那就是说 开枪的另有其人
[15:13] And Rebecca… 而Rebecca…
[15:15] was an innocent bystander. 无辜被牵连
[15:32] I thought you said Marvin shot himself. 我以为你说Marvin是自杀的
[15:35] Ballistics suggest that there was a third party involved. 弹道学家的意见是有第三者在场
[15:38] Marvin was the intended target of that shooting. Marvin是枪击的原定目标
[15:42] Well, uh… then there’s something you’re not telling us, right? 你有事没和我们说 是吧
[15:48] What is it? 是什么啊
[15:54] Okay, okay. 好吧 好吧
[15:57] Look, Marvin was spending a lot of time on the computer. Marvin成天对着个电脑
[16:04] He’d come home from work and he’d go straight to it. 下班回家就直奔电脑跟前
[16:08] I just told myself he was doing research. 我自我安慰说他是做研究
[16:11] You think he met someone online? 你觉得他是见网友了
[16:15] It’s not like he was spending nights in seedy motels. 在汽车旅馆过夜不是他的作风
[16:20] He was coming home. 他回家了
[16:22] So I didn’t say anything. 所以我也就没说什么
[16:26] I didn’t want to push him further away. 我不想让我们的距离更加遥远
[16:28] Would you mind if we borrowed Marvin’s computer for a little while? 你是否介意我们暂借下Marvin的电脑吗
[16:33] Yeah. 不介意
[16:36] -What’d you find? -Check this out. – 你有啥发现 – 看这个
[16:39] I routed it through the OS and found a hidden hard drive partition. 我翻了翻他的操作系统 发现一个硬盘上有隐藏的分区
[16:43] What was he hiding? 他在隐瞒什么
[16:47] Who’s Sean? 谁是Sean
[16:48] Sean is a 19-year-old Marine. Sean是一名19岁的海军陆战队士兵
[16:51] He just got back from a tour in northern Afghanistan. 他刚刚从阿富汗北部回国
[16:54] He’s from Gary, Indiana, and he graduated from Hoover High School in 2008. 他家乡是印第安纳的加里市 08年从胡佛高中毕业
[16:59] -Why would Marvin have Sean on his computer? -That’s the thing. Marvin created Sean. – Marvin的电脑上怎么会有Sean的信息 – 这就是关键 Sean是Marvin捏造的
[17:04] I guess he just downloaded a picture off the Internet and created a social networking profile. 我猜他是从网上下了张照片 在网上捏造了个人物档案
[17:09] All right, why would Marvin want 那好吧 那Marvin为啥想要
[17:11] to pretend to be a 19-year-old Marine? 冒充一个19岁的海军陆战队士兵呢
[17:13] Because he is having a relationship with “Ashley X. Hotee.” 因为他正在和Ashley X Hotee谈恋爱
[17:20] From Ashley: “Sean, I can’t sleep. Ashley说: Sean 我睡不着
[17:24] You’re all I think about.” 满脑子都是你
[17:26] There’s hours and hours of chats, lots of heart emoticons. 聊了这么长时间 满是心型的表情
[17:30] I think that Sean and Ashley were in love. 我认为Sean和Ashley在恋爱
[17:33] Look here. They were planning to meet. 看这里 他们还计划要见面呢
[17:37] “I can’t wait to see you in person in Miami.” “我迫切要亲自去迈阿密见你”
[17:40] Well, who’s this Ashley? 那Ashley又是谁
[17:46] Oh, my God, she’s a kid. 老天爷 她还是个孩子
[17:50] Yeah. 嗯
[17:53] So maybe Ashley gets angry 也许是Ashley恼羞成怒
[17:55] that her soldier stud is really an old man with a wife. 她的兵哥哥实际上是有家室的老男人
[17:59] We need to find Ashley. 我们得找到Ashley
[18:02] Are there any other pictures in Marvin’s computer of Ashley? Marvin的电脑里有Ashley的照片吗
[18:05] I’m gonna do a photo- recognition search. 我要进行图像识别的筛查
[18:10] Here we go. Ashley at a pool party. 有结果了 Ashley在参加泳池派对
[18:14] Ashley at Halloween. 万圣节时的Ashley
[18:17] Wait a minute. Will you zoom in on that one? 等一下 把那张照片放大点好吗
[18:20] Yeah. 好
[18:22] Looks like Ashley’s a cheerleader at BHS, 貌似Ashley还是BHS高中的
[18:26] wherever that is. 拉拉队长呢
[18:27] Look at the lower left corner of the uniform. 看制服的左上角
[18:31] See that? 看到没
[18:33] It’s an owl. 是只猫头鹰
[18:34] Yeah, BHS; that’s the Bayfront High School Owls. 那BHS就是海滨高中 猫头鹰是校徽
[18:38] You know what? I’m gonna call the principal 我寻思我要打电话找校长
[18:39] and see what we can find out about this girl. 看能查出些什么门道
[18:42] All right. Once you know something, I’ll need a warrant so we can search the residence. 一旦你查到有可疑线索
[18:53] So, Ashley… 我就去申请搜查令去搜查其住所
[18:56] you have been chatting online 你最近一直在网上
[18:58] with someone claiming to be Sean. 和一个自称为Sean的人聊天
[19:02] I don’t know Sean. 我不认识Sean
[19:03] And I don’t chat online. I’m not allowed. 我也不网聊 爹妈不准
[19:06] His real name is Marvin Hill, 他的真名是Marvin Hill
[19:08] and we recovered your picture on his computer. 我们在他的电脑里发现了你的照片
[19:12] What’s he talking about? 他什么意思
[19:13] She only uses the Internet to do her schoolwork. 我女儿只能用电脑完成作业
[19:15] Ashley, I need your help. Ashley 我需要你的帮助
[19:20] I sent the picture to a few friends, but that’s it. 我给几个朋友发过照片 仅此而已
[19:23] Then how did this guy get it? 那个男人又是怎么得到照片的呢
[19:25] Marvin Hill was a 45-year-old man posing as a 19-year-old. Marvin Hill是45岁的残花装19岁的嫩草
[19:29] Yes, he was. 是啊 他以前的确这样
[19:30] As in past tense. He was murdered this morning. 用过去式是因为他今早被杀了
[19:33] So we’re gonna need a sample of Ashley’s DNA. 所以我们需要Ashley的DNA样本
[19:36] -DNA? Is that necessary? -Absolutely not. – DNA 有那个必要吗 – 当然没必要
[19:41] We found this… in Marvin’s pocket. 我们在Marvin的口袋里发现了这个
[19:46] Ashley wouldn’t never wear something like that. Ashley不会穿这样的内裤
[19:48] We wouldn’t let her. 我们不让
[19:49] You’re making some pretty serious allegations about my daughter, Lieutenant. 副队 你们是在对我的女儿妄下定论
[19:53] She has never had a sexual relationship, 她都没有发生过性关系
[19:56] especially not with some pathetic old man. 特别是不会跟老男人睡觉的
[19:58] Mr. Chandler, sit down. Sit down. Chandler先生 坐下 坐下
[20:03] Eric, I think it would be wise to test Eric 我想应该检测一下
[20:05] Mr. Chandler for gunshot residue. Chandler先生的火药残留
[20:08] So do I, H. 所见略同 H
[20:10] Fine, but you’re not touching Ashley. 行是行 但你们不能动Ashley
[20:18] We’re gonna need you to hold out your hands, please. 需要你伸出双手
[20:39] You tested positive for gunshot residue. 你的火药残留测试呈阳性
[20:42] What does that mean? 这意味着什么
[20:43] It means that your father shot a gun this morning. 这意味着你父亲今天早晨开过枪
[20:46] Do you own a gun, Mr. Chandler? 你有枪没 Chandler先生
[20:49] Yes, several, but I just used it earlier to shoot some armadillos off my yard. 有几把 但不久前我在院子里打犰狳
[20:55] Larry… what’s going on? Larry 出了什么事
[20:58] Just go upstairs. I’ll handle this, okay? 你们上楼 这里我来处理 好么
[21:07] You think I killed that predator? 你们认为是我杀了那个猎艳男?
[21:10] You know what we think? 你知道我们怎么想
[21:11] We think that you found out Ashley was having an online fling. 我们认为你发现Ashley正在网恋
[21:15] You set up a date, you brought your gun, 你设了一个局 带着你的枪
[21:18] and then you realized he was a middle-aged man. 之后发现对方是个中年男子
[21:21] -And so you shot him. -Hey, you stay away from my daughter. – 所以你就开枪打他 – 说你呢 离我女儿远点
[21:30] Where’s the gun? 枪在哪里
[21:33] I keep the guns locked in here. 我把枪都锁在这
[21:39] Step back, please. 请后退
[21:44] Wait a minute. Something’s not right. 等一下 情况不对啊
[21:46] There’s the .22 that I fired, but the .25 is missing. 我打的是点22口径的枪 但是点25口径的枪不见了
[21:50] So, you saying you own a gun that matches the caliber of the murder weapon? 你是说你有一把和凶器相同口径的枪
[21:53] Maybe the armadillos took it off ya. 没准还是犰狳拿走了呢
[22:05] So, Larry Chandler has an alibi. Larry Chandler有不在场证明
[22:07] And he said he was at the DMV all day, 他说他一天都在车管所
[22:08] so I sent Homicide over there to check it out. 我就让凶杀组去查查是否属实
[22:11] Yeah, he’s also got a gun missing, 嗯 他还丢了把枪
[22:13] so if we can get some evidence that he knew about Ashley and Sean’s relationship, 我们要找找他是否知道 Ashley和Sean网恋的线索
[22:16] we can establish a motive for Dad. 给父亲找出动机
[22:19] Bingo. Family computer. 宾果 找到了 家用电脑
[22:20] I don’t think Ashley’s got her own laptop, 我想Ashley没有自己的笔记本
[22:22] so she probably did her chatting here. 所以她是用这个电脑聊天
[22:26] Let me see. Let’s do it. 让我看看 开始吧
[22:31] Hmm. Okay. 嗯 好了
[22:32] Parental control software. 绿坝软件
[22:34] Dad could have been monitoring Ashley’s chats without her knowledge. 父亲肯定在偷偷监视Ashley聊天
[22:37] And can you pull up all of her old chats? 你能调取她的历史聊天记录吗
[22:39] Yep. Software saves everything for a week, and then it purges. 能 所有记录都能保留一周 之后就清除
[22:43] Here we go. Bayfront High study group. 找到了 海滨高中学习小组
[22:46] Florida soccer moms. Miami golf, PTA… 佛罗里达足球妈妈 迈阿密高尔夫 家长教师联谊会
[22:50] Ah, here we go– Teen Grapevine. 看到了 少年的秘密基地
[22:52] Same chat room as the one on Marvin’s computer. 和Marvin电脑上的聊天室相同
[22:54] And there’s all of Ashley’s chats with, uh, Marvin/Sean. 这是Ashley和Marvin或者叫Sean的 全部聊天记录
[22:58] “Can’t wait to see you. “等不及要见你
[23:00] F-T-F”?
[23:04] That sounds nasty. What is that? “Face-to-face.” – 听上去有点恶心 啥意思 – 面对面交流
[23:07] Look at you– you’re all hip to the lingo. 你看你还很能紧跟时代的潮流啊
[23:09] I’m cool. I got nephews. 不难 我有个侄子嘛
[23:12] Oh, wait. Who’s this? 等等 这是谁
[23:12] Who’s this Justin that just showed up all over this chat? 这个老是蹦出来的Justin 又是谁
[23:15] I don’t know, but he’s pretty jealous of Sean, aka Marvin. 不知道 但他对Sean 也就是Marvin 充满各种羡慕嫉妒恨
[23:20] “He doesn’t deserve you. You can do better.” “他配不上你 你值得更好的男人”
[23:27] “Wish he would R-I-H-A-D.” “希望他能滚去死一死”
[23:33] “Rot in hell and die.” “希望他下地狱去死吧”
[23:35] Well, them’s strong words for young Justin. 小Justin撂狠话了
[23:39] Yeah, and these are even stronger. 还有更狠的呢
[23:42] “If wishing isn’t enough, I’ll make sure he does.” “如果希望不够强烈 我就保证他能死”
[23:45] Okay, now, wait a minute. 等一下啊
[23:46] Then he just threatened to kill Sean. 他现在威胁要杀了Sean
[23:47] So do you think he followed through on that? 你觉得他能动手吗
[23:51] I don’t know, but he just logged in online. 不知道 但他刚才上线了
[23:54] Let’s let Ashley set up a meeting with him F-T-F. 咱让Ashley约他进行面交吧
[23:58] Let’s do it. “Are you there?” “在不”
[24:01] “Need to see you in real life. “我想见面哦”
[24:05] Are you up for it?” “可以么”
[24:10] He’s thinking about it. 他在考虑
[24:15] Oh, where do we meet him? 我们约他在哪见啊
[24:17] Uh, Miami and Brickell. 迈阿密布里克尔大道
[24:20] “Miami and Brickell. “迈阿密布里克尔大道
[24:22] Parking garage, 3:00 p.m.” “停车场 下午3点” (Justin463: 我穿着蓝格子衬衣 一会见 宝贝)
[24:35] “See you later.” “一会见”
[24:42] Eric, it just hit 3:00. Eric 现在已经3点
[24:44] What do you see? 你看到了什么
[24:48] All clear so far. You? 目前没有情况 你呢
[24:52] All quiet on the western front. 西线也没有情况
[24:56] Hang on a second. 稍等
[25:01] Got a plaid shirt in the northwest corner. 东北角有一身穿格子衬衫的人
[25:09] Never mind. Scratch that. Forget it. 当我没说 是误报
[25:12] Patience, brother. 耐心点 兄弟
[25:14] Wait a second. What do I have here? 稍等 我看到了什么
[25:19] Southwest corner, Eric. Right there. 西南角 Eric 在那
[25:22] -You see him? -I see him. – 你看到了没 – 看到了
[25:25] Go now. 行动
[25:42] Don’t move! Miami-Dade Police. 别动 迈阿密戴德警察
[25:44] Keep your hands where I can see them. Don’t move, kid. 把手举在我能看到的地方 别动 孩子
[25:48] Stop! Stop! 站住 站住
[25:57] Stop! 停下来
[26:09] What the hell are you doing, man? 你们这是要干什么
[26:12] I’m stepping out of my vehicle. I didn’t realize that was a crime. 我正要下车 我不知道这是犯罪
[26:16] It’s not. This is. 刚才的不是 你这个是犯罪
[26:18] That’s not mine. 这不是我的
[26:19] I’m a little more interested in the murders of Marvin Hill and Rebecca West, Justin. 我对Marvin Hill和Rebecca West的谋杀 更感兴趣 Justin
[26:23] I’m not Justin. 我不是Justin
[26:24] -What the hell are you doing here? -Talk. – 那你来这干什么 – 说
[26:27] I-I… I answered an ad online. 我接了网上一个广告
[26:29] -He paid me 100 bucks to wear this shirt and walk up here. -What’d he look like? – 他说如果我能穿着蓝格衬衫在这走走 就给我一百块 – 他长啥样
[26:32] -Brown hair, average height. -Yeah, yeah, mm-hmm. 棕色头发 中等个头
[26:34] We don’t have all day here. 我们时间不多啊
[26:35] Okay. He was… he was driving, like, a white car. 他还开着 一辆白色轿车
[26:37] The make. Uh, four-door. – 外观呢 – 四门的
[26:39] Uh, it was, like, one of those… rental car models. 看起来像 像租的样品车
[26:41] -What else? -Um, uh, out of… out-of-state plates. – 还有呢 – 挂州外的牌照
[26:44] -Where was it from? -Um, oh, I didn’t… What else? What else? – 车是从哪里开来的 – 我不知道
[26:47] -Keep talking. -Look, I don’t know. – 继续说 – 我真不知道啊
[26:48] Um, wait, it’s, uh… 等下
[26:49] -Yeah? -Wait, it’s… it’s… 是 是
[26:50] New Mexico! New Mexico. 新墨西哥州 是新墨西哥州
[26:52] New Mexico. Mm-hmm. Good job. 新墨西哥州 干得好
[26:57] Yeah, have you, uh, recently rented out any cars with New Mexico plates on them? 你最近有没有租出新墨西哥州牌照的汽车
[27:02] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[27:05] Yeah, New Mexico plates on any of the cars– you got any? 新墨西哥牌照的汽车 有没有
[27:09] What do you mean, you don’t give out that information? 你说什么 消息不便向外透露
[27:11] Excuse me? New Mexico is not a foreign country. 不是吧 新墨西哥州又不是外国
[27:15] What-what… what did you say? 你说什么
[27:18] Jiminy Christmas. 我的老天爷
[27:22] Uh, yeah. Do you have any, uh… any cars with New Mexico plates? 你那有没有新墨西哥牌照的汽车
[27:25] Uh, actually, we do. 事实上 我们有的
[27:29] I rented it out just this morning to a… Justin Carson. 今早租给一个叫Justin Carson的人了
[27:33] Young kid, late teens? Brown hair? 年轻人 十八九岁的 棕色头发?
[27:35] Well, his I.D. said he was 25, but description sounds right. 他身份证上写的是25岁 但描述很符合
[27:39] -Why? -He’s involved in a murder. – 咋了 – 他与一宗谋杀案有关
[27:42] Uh… uh, that’s interesting. 有意思了
[27:48] Uh, if you could come in as soon as possible. 你们能尽快赶来吗
[27:51] I’m sorry. What’d you say? 不好意思 你说什么
[27:52] If you could come in as soon as possible. 你们能来一下吗 越快越好
[27:55] -Is he there with you now? -Yes, sir. That is… that is correct. – 那人现在和你在一起 – 是的 先生 没有错
[27:59] Yeah, I’m returning my rental. 我来还车
[28:00] -Could you just put it on the card, please? -Run the card. – 你能给我划下卡吗 – 给他划卡
[28:03] Tell him there’s a problem, then put him on with me. 告诉他出了故障 我要听他讲话
[28:05] Put me on speaker, so I can hear. 你电话开免提 我就能听见了
[28:07] -And stall as best you can. -Okay. – 之后尽量拖延时间 – 好的
[28:14] Okay, Justin. Psst. (谋杀案嫌犯在Odyssey租车公司 通知外勤组)
[28:16] It’ll be just a couple of minutes while I run this. 我划卡可能要耽误你几分钟
[28:18] Fine, fine. I just need to go. 行 我一会就走
[28:20] How’s your day going so far? 今天过得如何?
[28:22] Uh, fine. Just, please… 呃 挺好 麻烦快点…
[28:26] I’m afraid that there’s a problem with the card, sir. 先生 不好意思 您的卡有点问题
[28:28] That can’t be. It was working this morning. 不可能 今早还能用的
[28:30] -I can get a representative on the line for you. -Yeah, just hurry up, please. – 我帮你联系下客户经理 – 好的 快点好吗
[28:34] Good afternoon. This is Chris from Odyssey. 下午好 我是Odyssey的Chris
[28:36] I have a customer here who’s having trouble with his card. 我这里有位顾客的卡出了点问题
[28:39] -Here you go. -Hello? – 给你听 – 你好
[28:41] Hi, Mr. Carson. How are you today? 你好 Carson先生
[28:42] We’re sorry for the inconvenience. I apologize. 抱歉 给你带来不便了
[28:45] We’re having computer problems this morning, and it’s just, uh… 早上我们的电脑系统出了一点问题
[28:48] you know, when those little boogers go down, they go down. 你知道的 这些家伙说坏就坏
[28:51] And it just happens that way. We certainly value our customers, and we’re going 谁也预料不到 不过我们向来是顾客至上
[28:54] to get down to the bottom of this in just a second… 我马上就修好 请稍等
[28:58] -Where’d he go? -Uh, he’s sitting on a bench. – 他去哪了? – 坐到长椅上去了
[29:01] He looks really mad. 他看上去很焦躁
[29:02] -Is he going to hurt me? -Just stay calm. Units are almost there. – 他会不会动手打我? – 稳住 警察马上到了
[29:07] Uh… okay. 好吧
[29:08] Oh, no. He’s coming back over. 不 他回过来了
[29:10] Look, just take the cash so I can get out of here. 付现金吧 我要走了
[29:13] -Don’t let him leave.-Please! – 拖住他 – 快点
[29:14] Put him on the phone with me. 把电话给他
[29:19] Uh, let’s get the ball rolling, Mr. Carson. Carson先生 可以了 我们开始吧
[29:21] Uh, can you give me the full name as it appears on the card, please? 能告诉我持卡人的全名么?
[29:24] This is ridiculous. You have all that information. 太荒唐了 这些东西你那不是都有的吗
[29:28] I need to leave. 我要走了
[29:30] We really do apologize for any trouble you are having. 我为给您带来的不便万分抱歉
[29:33] Like I said, Mr. Carson, you can be assured that we’re going to take care of you. Carson先生 我们一定竭诚为您服务
[29:39] Stop right there! – 迈亚密戴德警察部 – 不许动
[29:41] Put your hands up! 把手举起来!
[29:41] We hope you have a good day. 希望你今天过得愉快
[29:42] Put ’em up! Stop right there! 举起来! 不许动!
[29:44] Do not run! Bad idea! Don’t move! Don’t move! – 别想跑 – 不许动 不许动
[29:46] Get down on the ground right now! Get down on the ground! 马上趴到地上! 趴到地上!
[30:03] I am so sorry. 抱歉
[30:05] We have just been really backlogged 自从Travers休了个浪漫周末后
[30:08] since Travers took that last-minute romantic weekend. 我们堆了太多活要赶
[30:12] Travers has a girlfriend? Travers有女朋友了?
[30:14] Uh, well, he’s not really exclusive with her or any of the others. 呃…这个嘛 他是脚踏N条船
[30:19] Uh, I’m… 你好…
[30:20] I’m Rachel Brooks, the new girl. 我是Rachel Brooks 新来的
[30:22] Nice to meet you. I’m Natalia. 很高兴见到你 我是Natalia
[30:24] Natalia Boa Vista. I know. Natalia Boa Vista 我知道
[30:27] -We studied you at the academy. -That’s scary. – 我在学校时就听说你了 – 你吓到我了
[30:29] -Bad? Good? -Really good! – 说我很差劲 还是好? – 说你超厉害
[30:31] Okay. Scary. 好吧 你真的吓到我了
[30:34] So, you smelled something on our suspect, Justin. 你在Justin 就是那个嫌犯身上闻到一些味道
[30:37] Yes. 没错
[30:39] It was the same smell that was present 这和在案发现场
[30:40] on the victim’s clothes and all over the crime scene. 被害者身上的味道一模一样
[30:42] See you at the station. 警局见
[30:45] -Did you smell him? -Why, does he smell like me? – 你不觉得他身上的味道很熟悉吗 – 怎么 他闻起来像我?
[30:48] Do you think we have Marvin Hill’s clothes in evidence still? 这和Marvin Hill衣服上的味道一样 不是吗
[30:51] But lack of personal hygiene doesn’t exactly make someone a murderer. 不过不讲卫生不足以给凶手定罪
[30:55] Exactly. So we definitely need to find what that odor source was. 没错 所以我们要找出气味的来源是什么
[30:59] So how do we prove it? 要怎么找?
[31:01] Diatoms, because Marvin Hill was soaked in a non-potable water source this morning. 硅藻 今早Marvin Hill被泡在一处非饮用水源
[31:05] Right. 是哦
[31:06] And every water source has a different mix of diatoms. 每一种水里都含有不同的硅类物质
[31:09] Match those, you match the suspect. 找到这些 就抓到凶手了
[31:11] So we just need to I.D. the little buggers. 所以说只要给这些臭男人分分类就行了
[31:13] Let’s do it. 开始吧
[32:01] So, we both have Rhopalodia musculus, 我们检测出有扇形的
[32:04] which is fan-shaped, and… 棒杆藻属 还有…
[32:09] we both have Navicula capitata. 椭圆形的
[32:11] Oval-shaped. 舟型藻科…
[32:14] They definitely both came from the same water source. 他们来自同一个水源
[32:16] Which puts Justin at the crime scene during the time of the murder, right? 也就证明了Justin当时就在案发现场 对吧?
[32:20] Right. 没错
[32:24] I was only trying to protect Ashley. 我只是想保护Ashley
[32:26] “Protect Ashley.” You mean from Marvin Hill. – “保护Ashley” – 你是指Marvin Hill
[32:29] He and Ashley met up a couple of weeks ago, and he turned out 他比我早认识Ashley几个星期
[32:34] to be some old dude, 谁知道他竟然是个老变态
[32:35] so Ashley freaked out and told him never to bother her again. Ashley吓坏了 让他别再骚扰她
[32:38] -And how did he react to it? -Well, he… – 然后呢 他怎么了? – 他…
[32:41] he wouldn’t stop harassing her. 他还是不断地骚扰她
[32:44] He was threatening to show up at her house. 还威胁要去她家
[32:47] I mean, I was worried that he was going to try to hurt her. 我很担心他想对她不利
[32:49] So you shot Marvin. 所以你开枪杀了Marvin
[32:58] Marvin?
[33:00] This is for Ashley– for lying to her and stalking her! 我是为Ashley报仇的 你竟敢骗了她还跟踪她
[33:23] You know, I never meant to hurt that other lady– 但我没想过要杀那个女人
[33:27] the one in the car. 车上的那个
[33:29] All right, Justin, enough with the excuses. 好了 Justin 不用辩解了
[33:32] Let’s have some answers. 告诉我们真相
[33:34] -How did you know it was us online? -It was easy. – 你怎么知道刚跟你聊天的不是Ashley – 很简单
[33:37] Ashley doesn’t have computer lab until last period. Ashley直到上个学期才有了微机实验室
[33:40] So I thought it was weird when she I.M.’d me. 所以她找我的时候我就觉得奇怪
[33:43] And then at the end I wrote “S-Y-S.” 最后我故意说了”S-Y-S.”
[33:45] -“See you soon.” -Yeah. – “再见” – 没错
[33:48] That’s what I always use to sign off. 我下线前都会这么说
[33:50] And she always writes back “I-B-W.” 然后她就会回答”I-B-W.”
[33:53] -“I’ll be waiting.” -When she didn’t, I knew something was up. – “我等你” – 如果她没有 我就知道出事了
[33:57] So I sent that kid to the parking garage to meet you. 所以我才派了那个小孩去车库见你们
[34:01] You committed murder for a girl you’ve never even met. 你为一个素未蒙面的女孩杀了人
[34:09] No one understands me like Ashley. 没有人比Ashley更懂我了
[34:14] She’s my soul mate. 她是我的灵魂伴侣
[34:16] And she said that once Marvin was gone, we could meet. 她还说只要Marvin一死 我们就能见面了
[34:20] Face-to-face. 面对面地见面
[34:22] You used her father’s gun to commit the murder. 你用她父亲的枪杀的人
[34:25] Did your soul mate give that to you? 这也是你的灵魂伴侣给你的么?
[34:27] She left it in my hotel room after I got into Miami. 她把枪留在我在迈阿密住的旅馆
[34:30] So we need the surveillance tapes, Eric. 去调下监控录像 Eric
[34:33] All right. All right, so I told you guys everything. 行了吧 我把所有的事都告诉你们了
[34:36] Can I go meet Ashley, F-T-F? 我能去见Ashley了没 面交?
[34:39] Son, you… you just confessed to murder. 孩子…你刚刚承认的可是谋杀罪
[34:57] -Walter. -Hey. – 嘿
[34:59] I think I just spotted the Chandler family car on Justin’s motel footage. 我在监控里看到Chandler家的车 停在Justin住的旅馆
[35:03] So you got the silver Audi. 是银色的奥迪对吧
[35:04] Same make and model we saw at the house. 没错 和我们在她家看到的一模一样
[35:08] Check it out. 看这个
[35:09] She goes into the room… 她进了房间…
[35:11] -Yeah, 228. -Justin’s room. – 228房 – 是Justin的房间
[35:16] -Boom, quick, she’s out. -Right. – 快看 她出来了 – 没错
[35:18] Look. 看这个
[35:20] That was definitely a drop-off. It was quick. 只是放了个东西就走了 时间很短
[35:25] And she sure as hell is not our 17-year-old Ashley. 但她绝不是17岁的Ashley
[35:29] Let me clean it up. 弄清楚点看看
[35:32] H, who is this woman? H 这女人是谁
[35:34] It’s the mother. 是妈妈
[35:39] The mother. 妈妈才是
[35:55] I understand you got a man in custody. 嫌犯已经抓到了
[35:58] So I imagine you’re here to apologize. 你们是来道歉的吧
[36:00] No, actually I’m here for your wife. 不 实际上我们是为你的妻子而来
[36:03] -What do you mean, here for her? -She’s under arrest for conspiracy to commit murder. – 什么意思? – 她涉嫌教唆他人谋杀 我们要逮捕她
[36:07] Oh, you people just don’t stop, do you? 你们这些警察有完没完
[36:09] She’s going to need to come with me, I’m sorry. 她得跟我走一趟 抱歉
[36:11] Did you ever stop to think that maybe somebody else… 你就不会怀疑是别人做的么…
[36:13] Larry?
[36:16] Let me go with them. 让我跟他们走吧
[36:20] -Honey, are you listening to this? -I’ve heard it. – 你没听他们怎么说的么? – 我听到了
[36:25] And I should go. 我应该去的
[36:29] Diana…
[36:34] Tell me they got it wrong. 告诉我他们是错的
[36:38] I never wished this on anyone. 我从没想过会这样
[36:44] How could you?! 你怎么能这样?!
[36:46] You’re my mother! You’re supposed to protect me! 你是我妈妈! 你应该保护我的!
[36:50] How could you do that?! 你怎么能这么做?!
[36:53] Mom! 妈妈!
[36:56] Mom! 妈妈!
[37:03] It was exciting. 很刺激
[37:06] That’s how it started out. 这也是开始的原因
[37:07] The idea of this sweet, young man courting me. 我渴望年轻人的甜言蜜语 向我献殷勤
[37:13] I never should have brought Ashley into it. 但我没想过要把Ashley拖下水
[37:16] But it snowballed. 但事情就像雪球一样越滚越大
[37:18] Sean and I started sending things to each other. Sean和我开始互寄礼物
[37:20] -Like the thong? -I bought that at the mall. – 比如说 那条丁字裤? – 我在商场买的
[37:25] Sean sent me his workout shirt. Sean把他的工作服送给我
[37:29] But eventually, even that kind of thing wasn’t enough. 但后来 我们发现这些都已经不能满足了
[37:33] Sean decided he wanted to meet. Sean想要见面
[37:36] Sean and I set the date together… 我们定下了见面的日子…
[37:39] the day after he said he was returning to the States. 就在他回到迈阿密的第二天
[37:47] I couldn’t tell him who I really was on a computer screen. 我不能告诉她我真正的身份
[37:52] We shared too much. 我们有太多共同语言了
[37:55] If it was going to end, it had to be face-to-face. 如果这事要有一个了结的话 就见面吧
[38:04] And then you met the real Sean. 然后你们见面了
[38:08] You and Marvin Hill were playing the same game. 你和Marvin Hill都玩了同一个把戏
[38:11] I was slightly relieved by that. 这样的结果 我反而松了一口气
[38:15] But he– 但他不是…
[38:16] he was angry at who he saw there. 他很生气
[38:19] I lied? 我说谎?
[38:21] You told me you were in secret missions in the Middle East. 那你还跟我说你在中东执行秘密任务
[38:25] You’re going to be sorry you ever played this game with me. 你会为了你的玩笑而后悔的
[38:30] He’d call me at all hours, threatening my life. 他每天不断地打电话给我 威胁我
[38:34] It’s telemarketers again. 又是电话传销
[38:37] Don’t you dare come to this house. 你敢来我家就死定了
[38:42] You should have been smart enough to call the police. 你这么聪明 应该知道要报警的
[38:45] The idea of my family knowing what I was doing, 让我的家人知道我做了什么
[38:49] that would have been worse. 我就完了
[38:50] That’s when Justin Carson came in, said he could take care 这时Justin出现了 他说他会保护你
[38:53] of all of it– make it all go away? 搞定一切的事 对吧
[38:56] One day, there he was on my computer– 有一天 他在线上跟我聊天…
[38:58] another young man falling for me. 这个年轻人为我发狂
[39:01] Ready to do anything for me. 为了我可以做任何事
[39:06] When he offered to help, it was a way out. 他的出现让我看到了结束一切的希望
[39:11] I-I asked Marvin to meet me one more time, 我约了Marvin见面
[39:14] put this all behind us. 让一切不快都烟消云散
[39:16] -He set the time and place. -But you sent Justin. – 时间和地点由他定 – 而你派出了Justin
[39:20] Of course, not before you brought your husband’s gun to Justin’s motel room. 在此之前 你已经把你丈夫的枪 留在了Justin的房间里
[39:32] Since your husband’s such a gun enthusiast, 拜你丈夫是枪支爱好者所赐
[39:33] you knew to file off the serial number. 所以你懂得怎么擦去枪支的序列号
[39:38] And then Justin was on his way. 然后Justin就上路了
[39:42] The problem is, 但问题是
[39:43] you sent this Justin from your fantasy world, but this was a real 18-year-old kid 你认为Justin只是一个虚拟的存在 而现实中的的确确有一个18岁的男孩
[39:47] who thought you were the love of his life, and he killed for you. 他将你视为毕生所爱 他为了你甚至可以去杀人
[39:50] -He doesn’t know the truth. -But he’s going to. – 他不会知道真相的 – 他总会知道的
[39:55] I thought I could just fall back into my old life. 我以为我可以回到我以前的生活
[39:59] It’s not going to happen that way, Diana. 别天真了 Diana
[40:02] ‘Cause the rest of what life you have left, you’re going to spend in jail, 你将被控谋杀Marvin Hill和Rebecca West
[40:05] for the murders of Marvin Hill and Rebecca West. 你的余生都将在牢狱中度过
[40:26] -What’s going on? -You got a visitor. – 什么事?
[40:48] Justin? – 你有访客
[40:52] Do I know you or something? 我认识你吗?
[40:55] “I-B-W.” “I-B-W” (我等你)
[41:11] You’re Ashley? 你是Ashley?
[41:16] Finally, F-T-F. 终于… F-T-F (面对面)
[41:25] I killed for you. 我为了你杀了人
[41:29] Oh, my God. 我的天
[41:32] Oh, my God! 天呐
[41:34] Oh, my… 天…
[41:37] What is wrong with you?! 你有什么毛病?!
[41:39] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我?!
[41:41] -Why did you do this?! -What? You… 为什么?! 为什么
[41:43] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我?!
[41:45] You’re sick! 你这个变态!
[41:47] -You’re sick! -No, no… You are sick! 你这个变态! 变态
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme