Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] ???
[00:28] This is Horatio Caine. 我是Horatio Caine
[00:29] I have a broken water main at Fifth and Howard. 我在第五街和Howard街的附近 这里一条主水管爆裂
[00:31] -Yes, I will hold. – It’s Bad, H. – 好的 我不挂线 – 情况不好 H
[00:33] I got a female victim here. She’s a goner. 我这边有位女伤者 她已经死了
[00:36] Looks like she got shot, then hit the hydrant. 看来是中枪后 再撞到这消防栓
[00:38] Male victim, 40s. Gunshot to the head. 男伤者 40岁左右 头部中枪
[00:41] Walter, we’ve got about two minutes before this crime scene washes away. Walter 我们最多只有两分钟时间 要不这里的证据都会被水冲走
[00:44] We have to do whatever we can to protect the evidence. 不管用什么方法 一定要保护现场证据
[00:47] I’m on it. 知道了
[00:48] Hurry, Walter.GO 抓紧 Walter
[00:49] -Are you there, sir? -Yes. Where was the emergency? – 先生 你还在吗? 在什么位置? – 在
[00:53] Fifth and Howard. I need the main shut off immediately. 第五街和Howard街 总开关必须马上关掉
[00:56] I’m trying to preserve a crime scene. 我需要保护犯罪现场
[01:01] Come on, come on. 赶紧 赶紧
[01:18] Damn it. 去你的
[01:26] Walter!
[01:28] I think I see a gun! 我好像看见一把枪了!
[01:29] Walter!
[01:30] Do you hear me? 你听见我说话吗?
[01:31] Walter!
[01:33] Walter, the gun! Walter 那把枪!
[01:34] What?! 什么?
[01:35] It’s headed for the storm drain! 正往雨水沟流去!
[01:37] Walter! Walter!
[01:39] Walter, the murder weapon is washing away! Walter 凶器快被冲走了!
[01:48] No! 不!
[01:50] Walter!
[01:57] It’s gone! 被冲走了!
[01:58] What happened? 怎么了?
[02:00] DAMN IT 该死
[02:03] Ah, hell! 靠!
[02:04] -What’s the matter? -The murder weapon went down the drain. – 什么事? – 凶器被冲到排水沟里去了
[02:08] Down the drain? 冲到里面去了?
[03:50] -hi-hi – 嗨 – 嗨
[03:54] So, meet… 看看他是谁
[03:58] Marvin Hill, 45. Marvin Hill 45岁
[04:01] Gunshot wound to his left temple. 左边的太阳穴有枪伤
[04:02] Side of stippling. 有点状火药的痕迹
[04:04] So close-range shot to the head. 头部近距离中枪
[04:05] Was there an exit wound? 有找到子弹射出口吗?
[04:09] Um, no, I don’t see one on the body. 呃 没有 在尸体上没有发现
[04:11] A close-range shot to the temple is usually the most common site for a self-inflicted wound. 太阳穴位置的近距离枪伤 一般都是自己造成的
[04:15] So you’re thinking it’s a murder-suicide. 那你认为这人是杀人后再自杀
[04:17] Maybe he shot her, shot himself. 他可能是先把她杀了
[04:21] Marvin. 然后再自杀
[04:40] It was a crime of passion. 那看起来像情杀案
[04:42] Marvin was in love with who? 看看那女的是谁
[04:45] Rebecca West of Miami Shores. Rebecca West 住在迈阿密海滨
[04:49] Marvin’s from Surfside. Marvin是住在Surfside
[04:52] -What’s the connection of our vics?- I don’t know. – 两名死者是什么关系呢? – 不知道
[04:54] They don’t have the same last name or the same address, so… 他们的姓不一样 地址也不一样 所以…
[04:57] Not married. 不是夫妇
[04:58] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[05:16] -What do you got? -Found a casing from a .25 over by our male vic. – 你找到什么了? – 在男性死者附近找到一个点25口径的弹壳
[05:20] Let’s see if we can match it to that weapon, okay? 回去查查看是不是跟那把枪匹配 好吗?
[05:22] Yeah, I’ll get it right to Calleigh. 好的 我马上交给Calleigh
[05:24] Unfortunately, most of our evidence got washed away. 不幸的是 大部分的证据都被水冲走了
[05:28] I agree with that. 这我也知道
[05:29] But we still have to figure out what happened here, 但是我们还是要查清楚到底发生了什么事
[05:31] so we’ll have to work with what we have. 能做多少就做多少
[05:34] Yeah. Yeah. – 好的 – 好的
[05:46] -Ooh, did you bring me a present? -Yeah, this is the .25 – 你给我带什么好东西了? – 这点25口径的手枪
[05:49] I rescued from the crime scene. 我从案发现场把它救回来的
[05:50] Unfortunately, somebody scratched off the serial number. 不幸的是 它的序号被人刮掉了
[05:54] Ryan, I hate to tell you this, but, um… Ryan 我真的不想说你
[05:58] you kind of smell. 你真的臭死了
[05:59] I do? I had a, uh… 是吗? 我刚才…
[06:02] I had a fire hydrant raining down on me for 20 minutes. 刚才我被消防栓的水给冲了20多分钟
[06:05] -Was it a purple one? -Yes. – 那消防栓是紫色的吗? – 是的
[06:08] -Should I change? -Definitely. – 我需要换身衣服吗? – 必须的
[06:11] Sorry. 真不好意思
[06:19] How’s it going? 进展如何?
[06:22] One expended round, at your service. 报告 找到一颗弹头
[06:25] About a quarter of an inch in diameter. 大约直径为1/4英寸
[06:27] Formed a protrusion right under the stratum corneum. 在角质层下面形成一个突起
[06:29] -So it created a bulge under her skin? -Right. – 子弹造成她那里皮肤鼓起来 对吗? – 对
[06:32] Didn’t have enough momentum to break through and exit the skin. 子弹没有足够的冲力射穿皮肤
[06:35] -So, this was a low-velocity shot? -Mm-hmm, that’s right. – 那就是说这一枪速率过低? – 是的没错
[06:38] Ms. West didn’t die immediately. She bled out. 她中枪后没有当场死亡 而是后来失血过多而死的
[06:47] Do you have anything on Marvin? Marvin那你有什么发现吗?
[06:48] Uh, no apparent exit wound, 找不到明显的子弹射出口
[06:51] so I figure the slug’s still somewhere in the gray matter. 所以我估计这弹头 应该还留在大脑灰质的某一处
[06:54] I have to dig deeper. 我得挖深点
[06:55] -Could take some time. -In the meantime, – 可能需要点时间 – 那在这段期间
[06:57] -can I take all the clothes? Do you mind? -No. – 我能把衣服都拿走吗? 你不介意吧? – 拿吧
[06:59] And I will take this slug over to Calleigh and let her take a peek at it. 我再把这弹头拿给Calleigh 让她看看
[07:02] Thank you very much. 谢谢了
[07:51] Natalia, hey. Natalia你好
[07:53] So, listen, the slug you brought me from Rebecca’s skull 这样 你那颗从Rebecca头骨处取出的弹头
[07:56] was fired from the gun recovered at the scene. 确定是现场找到的那把枪射出的
[07:59] It’s definitely the murder weapon. 那把枪肯定是凶器
[08:01] Thanks, Calleigh. Bye. 谢谢Calleigh 拜拜
[08:04] Hey, figured you could use a hand. 嘿 有什么地方能帮得上忙的吗?
[08:07] I can. Thank you. Can you grab all that for me, please? 当然了 谢谢 你能帮我搜那件吗? 谢谢
[08:09] Yeah, got it. 好的知道了
[08:11] Hey, is it me, or do Marvin’s clothes reek? 你不觉得Marvin的衣服有股臭味么?
[08:14] No, it’s not just you. 哈哈 我也觉得
[08:16] But Ryan told me that they got sprayed by a purple fire hydrant Ryan告诉我 他们被紫色消防栓的水喷到了
[08:20] which uses non-potable water as a source. 那些都是非饮用水
[08:23] Yeah, so it’s definitely not fit for human consumption. 那些水肯定是臭死了
[08:26] No wonder the guys all had to change their clothes. 难怪他们都得去换衣服
[08:38] I am just getting pet hair and lint from Marvin. Marvin这我只能找到些宠物毛发和些线头
[08:44] Hmm. I got lip balm and some gum from Rebecca’s pockets. Rebecca的口袋里 就只有些口香糖和一支唇膏
[08:47] Yeah, I don’t have anything here that would link our vics. 看来不会有东西能够说明他们间的关系
[08:53] Wait, wait, wait. 等等 等等
[08:57] I’ll bet those aren’t very cute on Marvin, ’cause they’re a size two. Marvin穿这个一定不合适 因为尺码才2号
[09:01] Or our Marvin was into a little kink. 要不就是Marvin有怪癖
[09:04] You know what, Tripp just brought his widow in. 你知道吗? Tripp刚刚把他的老婆带来了
[09:06] Why don’t you give me those, and I’ll see if his wife knows what Marvin was up to. 要不你把这给我 看他老婆知不知道他在搞什么
[09:09] I’ll bet you margaritas she doesn’t. 我跟你打赌一杯酒 她肯定不知道
[09:11] I bet you’re right. 我猜也是
[09:15] Mrs. Hill, we think your husband Hill太太 我们认为你丈夫
[09:18] may have turned the gun on himself after he shot a woman. 在开枪打死一个女人后 再自杀
[09:23] No. No way. Marvin hates guns. 不 不可能的 Marvin很讨厌枪
[09:27] He’s been a fierce advocate against the violence they perpetuate for decades. 他这些年一直强烈反对枪支泛滥带来的暴力
[09:31] We both have. 我也是
[09:32] Lots of people have secrets. 很多人都有自己的秘密
[09:36] Maybe Marvin did, too. 可能Marvin他也有
[09:42] What is that? 这是什么?
[09:43] That’s a… unmentionable. 那是一条内裤
[09:46] Found in your husband’s pocket. 在你丈夫的裤袋里找到的
[09:48] Is it yours, by any chance? 会不会是你的?
[09:50] Absolutely not. 肯定不是
[09:52] Look, we mentioned a woman… that your husband may have shot. 我们刚才提到 有一个女人被你丈夫枪击
[09:56] I don’t know anything about any woman. 我对那女人一无所知
[10:00] This is a hard question to ask. 我知道这问题会很难堪
[10:02] Was Marvin having an affair? Marvin是不是有外遇?
[10:04] I don’t think Marvin would do that. 我不认为Marvin会有外遇
[10:09] Have you, uh, ever seen this woman? 你曾经 曾经见过这个女人吗?
[10:14] No. I’ve never seen her. 没有 我没见过她
[10:18] Is this the woman you think Marvin… 她就是你们认为的Marvin…
[10:21] was with? 的情人吗?
[10:22] We-We don’t know anything for sure yet. 我们 我们目前还不能确定什么
[10:25] He told me he was just going on his morning walk. 他告诉我他只是去晨运
[10:31] Do you think he’s been lying to me every single morning? 你说他会不会每天早上都骗我?
[10:34] We’re going to find out, okay? 我们会找到答案的
[10:41] Where is she? 她在哪?
[10:43] Hey, that woman up there– 嘿 上面的那个女人
[10:45] that’s Mrs. Hill, right? 她是Hill太太吗?
[10:46] Look, I saw her on the news, okay? 是这样的 我在新闻上看到她
[10:48] They said her husband killed my mom. 他们说她丈夫把我妈妈杀了
[10:50] Excuse me. What’s the problem? 对不起 有什么问题吗?
[10:53] Her husband killed my mom! 我妈妈被她丈夫杀了
[10:55] I just want to know why! 我只是想知道 为什么?
[10:57] Shh, shh, hey. Hey… 嘘 喂
[10:59] You’re Nick West, Rebecca’s son, right? 你是Nick West Rebecca的儿子 对吗?
[11:02] -Right? -Yeah. – 是吗? – 是的
[11:04] Thank you, gentlemen. 没事了 警官
[11:05] Come here, son. Come here. 过来 孩子 过来
[11:09] Where’s your father? 你爸爸呢?
[11:11] He died three years ago. 3年前他死了
[11:14] Mom’s all I got. 我就剩下妈妈了
[11:16] Nick, is it possible that she’s seeing somebody you don’t know about? Nike 她会不会有男朋友而你不知道?
[11:21] What? You think she was hooking up with that lady’s husband? 什么? 你认为我妈妈和那女人的老公勾搭上了?
[11:24] I don’t know. 我不清楚
[11:25] My mom hasn’t been on a date since Dad died. 爸爸死后 妈妈就再也没找过别的男人
[11:31] -I think it’s my fault. -Why do you say that? – 这都是我的错 – 为什么这么说?
[11:35] I missed my bus. 我没赶上公交车
[11:37] I made her drive me to school. If she hadn’t have done that… 我就让她开车送我去 要不是这样的话…
[11:40] Son, now listen to me. 孩子 听我说
[11:42] Look at me. It’s not your fault. 看着我 这不是你的错
[11:52] Hey, Doc, so I got your message. 医生 我收到你短信了
[11:55] You dug the bullet out of Marvin’s head. Oh! Tom! 你从Marvin头里把子弹取出来了 呃! Tom!
[11:59] Little heads… I… 能不能… 我…
[12:01] A warning? 先告诉我一声?
[12:02] I’m afraid it’s way too exciting for etiquette, Walter. 我太兴奋 已经顾不上这些了 Walter
[12:08] This is Marvin’s skull. 这是Marvin的头骨
[12:11] I see that. 我看到了
[12:15] See the beveling on the inside of the edge of the temporal plate? Uh-huh. 看到太阳穴里面边上的斜面吗?
[12:19] That’s what’s left of the entry wound. 那是现在剩下的子弹射入口
[12:22] A small hole, but it caused these radial fractures. 一个小洞 但是能引起桡骨头骨折
[12:27] Then the bullet traveled through the frontal lobe, 然后子弹穿过大脑额叶
[12:31] to the back of the left parietal bone and ricocheted. 到左边的顶骨后面 然后再弹走
[12:34] Wait a minute. So you’re telling me that this bullet played 等会 你是说这子弹
[12:37] -pinball in Marvin’s brain? -That’s right. – 在Marvin脑袋里面跟玩弹球似地弹来弹去? – 没错
[12:39] Small-caliber bullets can just bounce all over the brain. 小口径的子弹能在脑子里面弹来弹去
[12:42] -And that’s what happened here?-Exactly. – 他就是这个情况? – 没错
[12:44] The bullet deflected along the internal table 子弹沿着枕骨的内表偏离方向
[12:47] of the occipital bone creating a gutter, 在里面划出一条小沟
[12:49] only to slingshot through the brain and out here. 结果在大脑里弹来弹去 然后从这里射出
[12:54] Wait a minute. So you’re also saying that the entry is also the exit? 等会 你是说子弹的入口也是子弹的出口?
[12:58] That’s right. 没错
[12:59] The only reason the bullet had enough velocity 这颗子弹之所以能够射出是因为
[13:03] to exit was the bone had been weakened by the entrance- wound fractures. 子弹入口造成的骨裂使得骨头变得脆弱
[13:08] Damn. We got to get back out to that crime scene 该死的 我们得回到案发现场
[13:10] and find that bullet. Thanks, Doc. 把那子弹给找回来 谢谢了
[13:12] But I already gave the bullet to Natalia. 可是我已经把那弹头给了Natalia
[13:14] No, no, Tom, that was the bullet that you took out of Rebecca. 不 不 Tom 那颗弹头是你从Rebacca身上取出的
[13:16] I gotta find the other bullet. 我得把另外那颗弹头找到
[13:17] No, no, no, you don’t understand. It is my belief 不 不 不 你没明白过来 我认为
[13:20] that the bullet that killed Rebecca killed Marvin first! 击中Rebecca的那颗子弹先击中了Marvin
[13:25] What?! 什么?
[13:28] Walter.
[13:29] H!
[13:29] What do you got? 查到了什么?
[13:31] All right. Oh, Natalia. 好了 Natalia
[13:32] Perfect, the gang’s all here. 太好了 人都到齐了
[13:35] All right, now, originally, we thought that Marvin shot Rebecca. 当初我们都认为Marvin枪击Rebecca
[13:38] Right, and then turned the gun on himself. 对 然后再自杀
[13:40] Well, thanks to Dr. Loman, 多亏Loman医生的贡献
[13:42] we now believe that Marvin Hill was shot first. 我们现在认为是Marvin Hill先中枪
[13:47] Really? 真的吗?
[13:49] As impossible as it sounds, 这听起来可能会很扯
[13:51] the round that entered Marvin’s skull here 子弹从这里进入Marvin的头骨
[13:53] whipped around inside, exited here, killing Rebecca. 跑了一圈 在这地方出去 再击中Rebecca
[14:04] That does sound impossible, Walter. 这听起来真有点扯 Walter
[14:06] A little, but it got me thinking. 我知道 这就让我想到
[14:08] What if Rebecca pulled up and shot Marvin? 有没有可能是Rebecca开枪打Marvin呢?
[14:11] So then Marvin was the target. 那就是说Marvin才是目标
[14:14] Marvin.
[14:19] No! 不!
[14:24] No, that’s not possible, because there’s no GSR in the car. 不 这不可能 因为我们在车里没找到枪击残留物
[14:26] Even with all the water, there would still be some left on the floor mats. 就算再多的水 怎么也会在地毯上留下一些
[14:30] Ladies and gentlemen, 女士先生们
[14:30] that leaves us with the problem of where did the round come from? 那现在的问题是 那颗子弹到底是哪来的
[14:34] Exactly. But I think I have the answer. 没错 但是我想我已经知道答案了
[14:36] I’ll show it to you. 我弄给你看
[14:38] Natalia, if you would indulge me. Natalia你能帮帮忙吗?
[14:41] -You be Rebecca. -Okay, I will. – 你扮演Rebecca – 好的 没问题
[14:45] Careful, watch your eyes. 小心 保护好眼睛
[14:47] Gracias. 谢谢
[14:48] Now… 现在…
[14:49] We know that if we line up the exit wound with Rebecca’s position, 我们要是把子弹出口 和Rebecca的位置连起来的话
[14:54] it means that the entrance wound came from here. 我们就知道子弹是从这个方向打入
[15:01] Bang.
[15:09] So, there was a third player who took the shot. 那就是说 开枪的另有其人
[15:13] And Rebecca… 而Rebecca…
[15:15] was an innocent bystander. 无辜被牵连
[15:32] I thought you said Marvin shot himself. 我以为你说Marvin是自杀的
[15:35] Ballistics suggest that there was a third party involved. 弹道学家的意见是有第三者在场
[15:38] Marvin was the intended target of that shooting. Marvin是枪击的原定目标
[15:42] Well, uh… then there’s something you’re not telling us, right? 你有事没和我们说 是吧
[15:48] What is it? 是什么啊
[15:54] Okay, okay. 好吧 好吧
[15:57] Look, Marvin was spending a lot of time on the computer. Marvin成天对着个电脑
[16:04] He’d come home from work and he’d go straight to it. 下班回家就直奔电脑跟前
[16:08] I just told myself he was doing research. 我自我安慰说他是做研究
[16:11] You think he met someone online? 你觉得他是见网友了
[16:15] It’s not like he was spending nights in seedy motels. 在汽车旅馆过夜不是他的作风
[16:20] He was coming home. 他回家了
[16:22] So I didn’t say anything. 所以我也就没说什么
[16:26] I didn’t want to push him further away. 我不想让我们的距离更加遥远
[16:28] Would you mind if we borrowed Marvin’s computer for a little while? 你是否介意我们暂借下Marvin的电脑吗
[16:33] Yeah. 不介意
[16:36] -What’d you find? -Check this out. – 你有啥发现 – 看这个
[16:39] I routed it through the OS and found a hidden hard drive partition. 我翻了翻他的操作系统 发现一个硬盘上有隐藏的分区
[16:43] What was he hiding? 他在隐瞒什么
[16:47] Who’s Sean? 谁是Sean
[16:48] Sean is a 19-year-old Marine. Sean是一名19岁的海军陆战队士兵
[16:51] He just got back from a tour in northern Afghanistan. 他刚刚从阿富汗北部回国
[16:54] He’s from Gary, Indiana, and he graduated from Hoover High School in 2008. 他家乡是印第安纳的加里市 08年从胡佛高中毕业
[16:59] -Why would Marvin have Sean on his computer? -That’s the thing. Marvin created Sean. – Marvin的电脑上怎么会有Sean的信息 – 这就是关键 Sean是Marvin捏造的
[17:04] I guess he just downloaded a picture off the Internet and created a social networking profile. 我猜他是从网上下了张照片 在网上捏造了个人物档案
[17:09] All right, why would Marvin want 那好吧 那Marvin为啥想要
[17:11] to pretend to be a 19-year-old Marine? 冒充一个19岁的海军陆战队士兵呢
[17:13] Because he is having a relationship with “Ashley X. Hotee.” 因为他正在和Ashley X Hotee谈恋爱
[17:20] From Ashley: “Sean, I can’t sleep. Ashley说: Sean 我睡不着
[17:24] You’re all I think about.” 满脑子都是你
[17:26] There’s hours and hours of chats, lots of heart emoticons. 聊了这么长时间 满是心型的表情
[17:30] I think that Sean and Ashley were in love. 我认为Sean和Ashley在恋爱
[17:33] Look here. They were planning to meet. 看这里 他们还计划要见面呢
[17:37] “I can’t wait to see you in person in Miami.” “我迫切要亲自去迈阿密见你”
[17:40] Well, who’s this Ashley? 那Ashley又是谁
[17:46] Oh, my God, she’s a kid. 老天爷 她还是个孩子
[17:50] Yeah. 嗯
[17:53] So maybe Ashley gets angry 也许是Ashley恼羞成怒
[17:55] that her soldier stud is really an old man with a wife. 她的兵哥哥实际上是有家室的老男人
[17:59] We need to find Ashley. 我们得找到Ashley
[18:02] Are there any other pictures in Marvin’s computer of Ashley? Marvin的电脑里有Ashley的照片吗
[18:05] I’m gonna do a photo- recognition search. 我要进行图像识别的筛查
[18:10] Here we go. Ashley at a pool party. 有结果了 Ashley在参加泳池派对
[18:14] Ashley at Halloween. 万圣节时的Ashley
[18:17] Wait a minute. Will you zoom in on that one? 等一下 把那张照片放大点好吗
[18:20] Yeah. 好
[18:22] Looks like Ashley’s a cheerleader at BHS, 貌似Ashley还是BHS高中的
[18:26] wherever that is. 拉拉队长呢
[18:27] Look at the lower left corner of the uniform. 看制服的左上角
[18:31] See that? 看到没
[18:33] It’s an owl. 是只猫头鹰
[18:34] Yeah, BHS; that’s the Bayfront High School Owls. 那BHS就是海滨高中 猫头鹰是校徽
[18:38] You know what? I’m gonna call the principal 我寻思我要打电话找校长
[18:39] and see what we can find out about this girl. 看能查出些什么门道
[18:42] All right. Once you know something, I’ll need a warrant so we can search the residence. 一旦你查到有可疑线索
[18:53] So, Ashley… 我就去申请搜查令去搜查其住所
[18:56] you have been chatting online 你最近一直在网上
[18:58] with someone claiming to be Sean. 和一个自称为Sean的人聊天
[19:02] I don’t know Sean. 我不认识Sean
[19:03] And I don’t chat online. I’m not allowed. 我也不网聊 爹妈不准
[19:06] His real name is Marvin Hill, 他的真名是Marvin Hill
[19:08] and we recovered your picture on his computer. 我们在他的电脑里发现了你的照片
[19:12] What’s he talking about? 他什么意思
[19:13] She only uses the Internet to do her schoolwork. 我女儿只能用电脑完成作业
[19:15] Ashley, I need your help. Ashley 我需要你的帮助
[19:20] I sent the picture to a few friends, but that’s it. 我给几个朋友发过照片 仅此而已
[19:23] Then how did this guy get it? 那个男人又是怎么得到照片的呢
[19:25] Marvin Hill was a 45-year-old man posing as a 19-year-old. Marvin Hill是45岁的残花装19岁的嫩草
[19:29] Yes, he was. 是啊 他以前的确这样
[19:30] As in past tense. He was murdered this morning. 用过去式是因为他今早被杀了
[19:33] So we’re gonna need a sample of Ashley’s DNA. 所以我们需要Ashley的DNA样本
[19:36] -DNA? Is that necessary? -Absolutely not. – DNA 有那个必要吗 – 当然没必要
[19:41] We found this… in Marvin’s pocket. 我们在Marvin的口袋里发现了这个
[19:46] Ashley wouldn’t never wear something like that. Ashley不会穿这样的内裤
[19:48] We wouldn’t let her. 我们不让
[19:49] You’re making some pretty serious allegations about my daughter, Lieutenant. 副队 你们是在对我的女儿妄下定论
[19:53] She has never had a sexual relationship, 她都没有发生过性关系
[19:56] especially not with some pathetic old man. 特别是不会跟老男人睡觉的
[19:58] Mr. Chandler, sit down. Sit down. Chandler先生 坐下 坐下
[20:03] Eric, I think it would be wise to test Eric 我想应该检测一下
[20:05] Mr. Chandler for gunshot residue. Chandler先生的火药残留
[20:08] So do I, H. 所见略同 H
[20:10] Fine, but you’re not touching Ashley. 行是行 但你们不能动Ashley
[20:18] We’re gonna need you to hold out your hands, please. 需要你伸出双手
[20:39] You tested positive for gunshot residue. 你的火药残留测试呈阳性
[20:42] What does that mean? 这意味着什么
[20:43] It means that your father shot a gun this morning. 这意味着你父亲今天早晨开过枪
[20:46] Do you own a gun, Mr. Chandler? 你有枪没 Chandler先生
[20:49] Yes, several, but I just used it earlier to shoot some armadillos off my yard. 有几把 但不久前我在院子里打犰狳
[20:55] Larry… what’s going on? Larry 出了什么事
[20:58] Just go upstairs. I’ll handle this, okay? 你们上楼 这里我来处理 好么
[21:07] You think I killed that predator? 你们认为是我杀了那个猎艳男?
[21:10] You know what we think? 你知道我们怎么想
[21:11] We think that you found out Ashley was having an online fling. 我们认为你发现Ashley正在网恋
[21:15] You set up a date, you brought your gun, 你设了一个局 带着你的枪
[21:18] and then you realized he was a middle-aged man. 之后发现对方是个中年男子
[21:21] -And so you shot him. -Hey, you stay away from my daughter. – 所以你就开枪打他 – 说你呢 离我女儿远点
[21:30] Where’s the gun? 枪在哪里
[21:33] I keep the guns locked in here. 我把枪都锁在这
[21:39] Step back, please. 请后退
[21:44] Wait a minute. Something’s not right. 等一下 情况不对啊
[21:46] There’s the .22 that I fired, but the .25 is missing. 我打的是点22口径的枪 但是点25口径的枪不见了
[21:50] So, you saying you own a gun that matches the caliber of the murder weapon? 你是说你有一把和凶器相同口径的枪
[21:53] Maybe the armadillos took it off ya. 没准还是犰狳拿走了呢
[22:05] So, Larry Chandler has an alibi. Larry Chandler有不在场证明
[22:07] And he said he was at the DMV all day, 他说他一天都在车管所
[22:08] so I sent Homicide over there to check it out. 我就让凶杀组去查查是否属实
[22:11] Yeah, he’s also got a gun missing, 嗯 他还丢了把枪
[22:13] so if we can get some evidence that he knew about Ashley and Sean’s relationship, 我们要找找他是否知道 Ashley和Sean网恋的线索
[22:16] we can establish a motive for Dad. 给父亲找出动机
[22:19] Bingo. Family computer. 宾果 找到了 家用电脑
[22:20] I don’t think Ashley’s got her own laptop, 我想Ashley没有自己的笔记本
[22:22] so she probably did her chatting here. 所以她是用这个电脑聊天
[22:26] Let me see. Let’s do it. 让我看看 开始吧
[22:31] Hmm. Okay. 嗯 好了
[22:32] Parental control software. 绿坝软件
[22:34] Dad could have been monitoring Ashley’s chats without her knowledge. 父亲肯定在偷偷监视Ashley聊天
[22:37] And can you pull up all of her old chats? 你能调取她的历史聊天记录吗
[22:39] Yep. Software saves everything for a week, and then it purges. 能 所有记录都能保留一周 之后就清除
[22:43] Here we go. Bayfront High study group. 找到了 海滨高中学习小组
[22:46] Florida soccer moms. Miami golf, PTA… 佛罗里达足球妈妈 迈阿密高尔夫 家长教师联谊会
[22:50] Ah, here we go– Teen Grapevine. 看到了 少年的秘密基地
[22:52] Same chat room as the one on Marvin’s computer. 和Marvin电脑上的聊天室相同
[22:54] And there’s all of Ashley’s chats with, uh, Marvin/Sean. 这是Ashley和Marvin或者叫Sean的 全部聊天记录
[22:58] “Can’t wait to see you. “等不及要见你
[23:00] F-T-F”?
[23:04] That sounds nasty. What is that? “Face-to-face.” – 听上去有点恶心 啥意思 – 面对面交流
[23:07] Look at you– you’re all hip to the lingo. 你看你还很能紧跟时代的潮流啊
[23:09] I’m cool. I got nephews. 不难 我有个侄子嘛
[23:12] Oh, wait. Who’s this? 等等 这是谁
[23:12] Who’s this Justin that just showed up all over this chat? 这个老是蹦出来的Justin 又是谁
[23:15] I don’t know, but he’s pretty jealous of Sean, aka Marvin. 不知道 但他对Sean 也就是Marvin 充满各种羡慕嫉妒恨
[23:20] “He doesn’t deserve you. You can do better.” “他配不上你 你值得更好的男人”
[23:27] “Wish he would R-I-H-A-D.” “希望他能滚去死一死”
[23:33] “Rot in hell and die.” “希望他下地狱去死吧”
[23:35] Well, them’s strong words for young Justin. 小Justin撂狠话了
[23:39] Yeah, and these are even stronger. 还有更狠的呢
[23:42] “If wishing isn’t enough, I’ll make sure he does.” “如果希望不够强烈 我就保证他能死”
[23:45] Okay, now, wait a minute. 等一下啊
[23:46] Then he just threatened to kill Sean. 他现在威胁要杀了Sean
[23:47] So do you think he followed through on that? 你觉得他能动手吗
[23:51] I don’t know, but he just logged in online. 不知道 但他刚才上线了
[23:54] Let’s let Ashley set up a meeting with him F-T-F. 咱让Ashley约他进行面交吧
[23:58] Let’s do it. “Are you there?” “在不”
[24:01] “Need to see you in real life. “我想见面哦”
[24:05] Are you up for it?” “可以么”
[24:10] He’s thinking about it. 他在考虑
[24:15] Oh, where do we meet him? 我们约他在哪见啊
[24:17] Uh, Miami and Brickell. 迈阿密布里克尔大道
[24:20] “Miami and Brickell. “迈阿密布里克尔大道
[24:22] Parking garage, 3:00 p.m.” “停车场 下午3点” (Justin463: 我穿着蓝格子衬衣 一会见 宝贝)
[24:35] “See you later.” “一会见”
[24:42] Eric, it just hit 3:00. Eric 现在已经3点
[24:44] What do you see? 你看到了什么
[24:48] All clear so far. You? 目前没有情况 你呢
[24:52] All quiet on the western front. 西线也没有情况
[24:56] Hang on a second. 稍等
[25:01] Got a plaid shirt in the northwest corner. 东北角有一身穿格子衬衫的人
[25:09] Never mind. Scratch that. Forget it. 当我没说 是误报
[25:12] Patience, brother. 耐心点 兄弟
[25:14] Wait a second. What do I have here? 稍等 我看到了什么
[25:19] Southwest corner, Eric. Right there. 西南角 Eric 在那
[25:22] -You see him? -I see him. – 你看到了没 – 看到了
[25:25] Go now. 行动
[25:42] Don’t move! Miami-Dade Police. 别动 迈阿密戴德警察
[25:44] Keep your hands where I can see them. Don’t move, kid. 把手举在我能看到的地方 别动 孩子
[25:48] Stop! Stop! 站住 站住
[25:57] Stop! 停下来
[26:09] What the hell are you doing, man? 你们这是要干什么
[26:12] I’m stepping out of my vehicle. I didn’t realize that was a crime. 我正要下车 我不知道这是犯罪
[26:16] It’s not. This is. 刚才的不是 你这个是犯罪
[26:18] That’s not mine. 这不是我的
[26:19] I’m a little more interested in the murders of Marvin Hill and Rebecca West, Justin. 我对Marvin Hill和Rebecca West的谋杀 更感兴趣 Justin
[26:23] I’m not Justin. 我不是Justin
[26:24] -What the hell are you doing here? -Talk. – 那你来这干什么 – 说
[26:27] I-I… I answered an ad online. 我接了网上一个广告
[26:29] -He paid me 100 bucks to wear this shirt and walk up here. -What’d he look like? – 他说如果我能穿着蓝格衬衫在这走走 就给我一百块 – 他长啥样
[26:32] -Brown hair, average height. -Yeah, yeah, mm-hmm. 棕色头发 中等个头
[26:34] We don’t have all day here. 我们时间不多啊
[26:35] Okay. He was… he was driving, like, a white car. 他还开着 一辆白色轿车
[26:37] The make. Uh, four-door. – 外观呢 – 四门的
[26:39] Uh, it was, like, one of those… rental car models. 看起来像 像租的样品车
[26:41] -What else? -Um, uh, out of… out-of-state plates. – 还有呢 – 挂州外的牌照
[26:44] -Where was it from? -Um, oh, I didn’t… What else? What else? – 车是从哪里开来的 – 我不知道
[26:47] -Keep talking. -Look, I don’t know. – 继续说 – 我真不知道啊
[26:48] Um, wait, it’s, uh… 等下
[26:49] -Yeah? -Wait, it’s… it’s… 是 是
[26:50] New Mexico! New Mexico. 新墨西哥州 是新墨西哥州
[26:52] New Mexico. Mm-hmm. Good job. 新墨西哥州 干得好
[26:57] Yeah, have you, uh, recently rented out any cars with New Mexico plates on them? 你最近有没有租出新墨西哥州牌照的汽车
[27:02] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[27:05] Yeah, New Mexico plates on any of the cars– you got any? 新墨西哥牌照的汽车 有没有
[27:09] What do you mean, you don’t give out that information? 你说什么 消息不便向外透露
[27:11] Excuse me? New Mexico is not a foreign country. 不是吧 新墨西哥州又不是外国
[27:15] What-what… what did you say? 你说什么
[27:18] Jiminy Christmas. 我的老天爷
[27:22] Uh, yeah. Do you have any, uh… any cars with New Mexico plates? 你那有没有新墨西哥牌照的汽车
[27:25] Uh, actually, we do. 事实上 我们有的
[27:29] I rented it out just this morning to a… Justin Carson. 今早租给一个叫Justin Carson的人了
[27:33] Young kid, late teens? Brown hair? 年轻人 十八九岁的 棕色头发?
[27:35] Well, his I.D. said he was 25, but description sounds right. 他身份证上写的是25岁 但描述很符合
[27:39] -Why? -He’s involved in a murder. – 咋了 – 他与一宗谋杀案有关
[27:42] Uh… uh, that’s interesting. 有意思了
[27:48] Uh, if you could come in as soon as possible. 你们能尽快赶来吗
[27:51] I’m sorry. What’d you say? 不好意思 你说什么
[27:52] If you could come in as soon as possible. 你们能来一下吗 越快越好
[27:55] -Is he there with you now? -Yes, sir. That is… that is correct. – 那人现在和你在一起 – 是的 先生 没有错
[27:59] Yeah, I’m returning my rental. 我来还车
[28:00] -Could you just put it on the card, please? -Run the card. – 你能给我划下卡吗 – 给他划卡
[28:03] Tell him there’s a problem, then put him on with me. 告诉他出了故障 我要听他讲话
[28:05] Put me on speaker, so I can hear. 你电话开免提 我就能听见了
[28:07] -And stall as best you can. -Okay. – 之后尽量拖延时间 – 好的
[28:14] Okay, Justin. Psst. (谋杀案嫌犯在Odyssey租车公司 通知外勤组)
[28:16] It’ll be just a couple of minutes while I run this. 我划卡可能要耽误你几分钟
[28:18] Fine, fine. I just need to go. 行 我一会就走
[28:20] How’s your day going so far? 今天过得如何?
[28:22] Uh, fine. Just, please… 呃 挺好 麻烦快点…
[28:26] I’m afraid that there’s a problem with the card, sir. 先生 不好意思 您的卡有点问题
[28:28] That can’t be. It was working this morning. 不可能 今早还能用的
[28:30] -I can get a representative on the line for you. -Yeah, just hurry up, please. – 我帮你联系下客户经理 – 好的 快点好吗
[28:34] Good afternoon. This is Chris from Odyssey. 下午好 我是Odyssey的Chris
[28:36] I have a customer here who’s having trouble with his card. 我这里有位顾客的卡出了点问题
[28:39] -Here you go. -Hello? – 给你听 – 你好
[28:41] Hi, Mr. Carson. How are you today? 你好 Carson先生
[28:42] We’re sorry for the inconvenience. I apologize. 抱歉 给你带来不便了
[28:45] We’re having computer problems this morning, and it’s just, uh… 早上我们的电脑系统出了一点问题
[28:48] you know, when those little boogers go down, they go down. 你知道的 这些家伙说坏就坏
[28:51] And it just happens that way. We certainly value our customers, and we’re going 谁也预料不到 不过我们向来是顾客至上
[28:54] to get down to the bottom of this in just a second… 我马上就修好 请稍等
[28:58] -Where’d he go? -Uh, he’s sitting on a bench. – 他去哪了? – 坐到长椅上去了
[29:01] He looks really mad. 他看上去很焦躁
[29:02] -Is he going to hurt me? -Just stay calm. Units are almost there. – 他会不会动手打我? – 稳住 警察马上到了
[29:07] Uh… okay. 好吧
[29:08] Oh, no. He’s coming back over. 不 他回过来了
[29:10] Look, just take the cash so I can get out of here. 付现金吧 我要走了
[29:13] -Don’t let him leave.-Please! – 拖住他 – 快点
[29:14] Put him on the phone with me. 把电话给他
[29:19] Uh, let’s get the ball rolling, Mr. Carson. Carson先生 可以了 我们开始吧
[29:21] Uh, can you give me the full name as it appears on the card, please? 能告诉我持卡人的全名么?
[29:24] This is ridiculous. You have all that information. 太荒唐了 这些东西你那不是都有的吗
[29:28] I need to leave. 我要走了
[29:30] We really do apologize for any trouble you are having. 我为给您带来的不便万分抱歉
[29:33] Like I said, Mr. Carson, you can be assured that we’re going to take care of you. Carson先生 我们一定竭诚为您服务
[29:39] Stop right there! – 迈亚密戴德警察部 – 不许动
[29:41] Put your hands up! 把手举起来!
[29:41] We hope you have a good day. 希望你今天过得愉快
[29:42] Put ’em up! Stop right there! 举起来! 不许动!
[29:44] Do not run! Bad idea! Don’t move! Don’t move! – 别想跑 – 不许动 不许动
[29:46] Get down on the ground right now! Get down on the ground! 马上趴到地上! 趴到地上!
[30:03] I am so sorry. 抱歉
[30:05] We have just been really backlogged 自从Travers休了个浪漫周末后
[30:08] since Travers took that last-minute romantic weekend. 我们堆了太多活要赶
[30:12] Travers has a girlfriend? Travers有女朋友了?
[30:14] Uh, well, he’s not really exclusive with her or any of the others. 呃…这个嘛 他是脚踏N条船
[30:19] Uh, I’m… 你好…
[30:20] I’m Rachel Brooks, the new girl. 我是Rachel Brooks 新来的
[30:22] Nice to meet you. I’m Natalia. 很高兴见到你 我是Natalia
[30:24] Natalia Boa Vista. I know. Natalia Boa Vista 我知道
[30:27] -We studied you at the academy. -That’s scary. – 我在学校时就听说你了 – 你吓到我了
[30:29] -Bad? Good? -Really good! – 说我很差劲 还是好? – 说你超厉害
[30:31] Okay. Scary. 好吧 你真的吓到我了
[30:34] So, you smelled something on our suspect, Justin. 你在Justin 就是那个嫌犯身上闻到一些味道
[30:37] Yes. 没错
[30:39] It was the same smell that was present 这和在案发现场
[30:40] on the victim’s clothes and all over the crime scene. 被害者身上的味道一模一样
[30:42] See you at the station. 警局见
[30:45] -Did you smell him? -Why, does he smell like me? – 你不觉得他身上的味道很熟悉吗 – 怎么 他闻起来像我?
[30:48] Do you think we have Marvin Hill’s clothes in evidence still? 这和Marvin Hill衣服上的味道一样 不是吗
[30:51] But lack of personal hygiene doesn’t exactly make someone a murderer. 不过不讲卫生不足以给凶手定罪
[30:55] Exactly. So we definitely need to find what that odor source was. 没错 所以我们要找出气味的来源是什么
[30:59] So how do we prove it? 要怎么找?
[31:01] Diatoms, because Marvin Hill was soaked in a non-potable water source this morning. 硅藻 今早Marvin Hill被泡在一处非饮用水源
[31:05] Right. 是哦
[31:06] And every water source has a different mix of diatoms. 每一种水里都含有不同的硅类物质
[31:09] Match those, you match the suspect. 找到这些 就抓到凶手了
[31:11] So we just need to I.D. the little buggers. 所以说只要给这些臭男人分分类就行了
[31:13] Let’s do it. 开始吧
[32:01] So, we both have Rhopalodia musculus, 我们检测出有扇形的
[32:04] which is fan-shaped, and… 棒杆藻属 还有…
[32:09] we both have Navicula capitata. 椭圆形的
[32:11] Oval-shaped. 舟型藻科…
[32:14] They definitely both came from the same water source. 他们来自同一个水源
[32:16] Which puts Justin at the crime scene during the time of the murder, right? 也就证明了Justin当时就在案发现场 对吧?
[32:20] Right. 没错
[32:24] I was only trying to protect Ashley. 我只是想保护Ashley
[32:26] “Protect Ashley.” You mean from Marvin Hill. – “保护Ashley” – 你是指Marvin Hill
[32:29] He and Ashley met up a couple of weeks ago, and he turned out 他比我早认识Ashley几个星期
[32:34] to be some old dude, 谁知道他竟然是个老变态
[32:35] so Ashley freaked out and told him never to bother her again. Ashley吓坏了 让他别再骚扰她
[32:38] -And how did he react to it? -Well, he… – 然后呢 他怎么了? – 他…
[32:41] he wouldn’t stop harassing her. 他还是不断地骚扰她
[32:44] He was threatening to show up at her house. 还威胁要去她家
[32:47] I mean, I was worried that he was going to try to hurt her. 我很担心他想对她不利
[32:49] So you shot Marvin. 所以你开枪杀了Marvin
[32:58] Marvin?
[33:00] This is for Ashley– for lying to her and stalking her! 我是为Ashley报仇的 你竟敢骗了她还跟踪她
[33:23] You know, I never meant to hurt that other lady– 但我没想过要杀那个女人
[33:27] the one in the car. 车上的那个
[33:29] All right, Justin, enough with the excuses. 好了 Justin 不用辩解了
[33:32] Let’s have some answers. 告诉我们真相
[33:34] -How did you know it was us online? -It was easy. – 你怎么知道刚跟你聊天的不是Ashley – 很简单
[33:37] Ashley doesn’t have computer lab until last period. Ashley直到上个学期才有了微机实验室
[33:40] So I thought it was weird when she I.M.’d me. 所以她找我的时候我就觉得奇怪
[33:43] And then at the end I wrote “S-Y-S.” 最后我故意说了”S-Y-S.”
[33:45] -“See you soon.” -Yeah. – “再见” – 没错
[33:48] That’s what I always use to sign off. 我下线前都会这么说
[33:50] And she always writes back “I-B-W.” 然后她就会回答”I-B-W.”
[33:53] -“I’ll be waiting.” -When she didn’t, I knew something was up. – “我等你” – 如果她没有 我就知道出事了
[33:57] So I sent that kid to the parking garage to meet you. 所以我才派了那个小孩去车库见你们
[34:01] You committed murder for a girl you’ve never even met. 你为一个素未蒙面的女孩杀了人
[34:09] No one understands me like Ashley. 没有人比Ashley更懂我了
[34:14] She’s my soul mate. 她是我的灵魂伴侣
[34:16] And she said that once Marvin was gone, we could meet. 她还说只要Marvin一死 我们就能见面了
[34:20] Face-to-face. 面对面地见面
[34:22] You used her father’s gun to commit the murder. 你用她父亲的枪杀的人
[34:25] Did your soul mate give that to you? 这也是你的灵魂伴侣给你的么?
[34:27] She left it in my hotel room after I got into Miami. 她把枪留在我在迈阿密住的旅馆
[34:30] So we need the surveillance tapes, Eric. 去调下监控录像 Eric
[34:33] All right. All right, so I told you guys everything. 行了吧 我把所有的事都告诉你们了
[34:36] Can I go meet Ashley, F-T-F? 我能去见Ashley了没 面交?
[34:39] Son, you… you just confessed to murder. 孩子…你刚刚承认的可是谋杀罪
[34:57] -Walter. -Hey. – 嘿
[34:59] I think I just spotted the Chandler family car on Justin’s motel footage. 我在监控里看到Chandler家的车 停在Justin住的旅馆
[35:03] So you got the silver Audi. 是银色的奥迪对吧
[35:04] Same make and model we saw at the house. 没错 和我们在她家看到的一模一样
[35:08] Check it out. 看这个
[35:09] She goes into the room… 她进了房间…
[35:11] -Yeah, 228. -Justin’s room. – 228房 – 是Justin的房间
[35:16] -Boom, quick, she’s out. -Right. – 快看 她出来了 – 没错
[35:18] Look. 看这个
[35:20] That was definitely a drop-off. It was quick. 只是放了个东西就走了 时间很短
[35:25] And she sure as hell is not our 17-year-old Ashley. 但她绝不是17岁的Ashley
[35:29] Let me clean it up. 弄清楚点看看
[35:32] H, who is this woman? H 这女人是谁
[35:34] It’s the mother. 是妈妈
[35:39] The mother. 妈妈才是
[35:55] I understand you got a man in custody. 嫌犯已经抓到了
[35:58] So I imagine you’re here to apologize. 你们是来道歉的吧
[36:00] No, actually I’m here for your wife. 不 实际上我们是为你的妻子而来
[36:03] -What do you mean, here for her? -She’s under arrest for conspiracy to commit murder. – 什么意思? – 她涉嫌教唆他人谋杀 我们要逮捕她
[36:07] Oh, you people just don’t stop, do you? 你们这些警察有完没完
[36:09] She’s going to need to come with me, I’m sorry. 她得跟我走一趟 抱歉
[36:11] Did you ever stop to think that maybe somebody else… 你就不会怀疑是别人做的么…
[36:13] Larry?
[36:16] Let me go with them. 让我跟他们走吧
[36:20] -Honey, are you listening to this? -I’ve heard it. – 你没听他们怎么说的么? – 我听到了
[36:25] And I should go. 我应该去的
[36:29] Diana…
[36:34] Tell me they got it wrong. 告诉我他们是错的
[36:38] I never wished this on anyone. 我从没想过会这样
[36:44] How could you?! 你怎么能这样?!
[36:46] You’re my mother! You’re supposed to protect me! 你是我妈妈! 你应该保护我的!
[36:50] How could you do that?! 你怎么能这么做?!
[36:53] Mom! 妈妈!
[36:56] Mom! 妈妈!
[37:03] It was exciting. 很刺激
[37:06] That’s how it started out. 这也是开始的原因
[37:07] The idea of this sweet, young man courting me. 我渴望年轻人的甜言蜜语 向我献殷勤
[37:13] I never should have brought Ashley into it. 但我没想过要把Ashley拖下水
[37:16] But it snowballed. 但事情就像雪球一样越滚越大
[37:18] Sean and I started sending things to each other. Sean和我开始互寄礼物
[37:20] -Like the thong? -I bought that at the mall. – 比如说 那条丁字裤? – 我在商场买的
[37:25] Sean sent me his workout shirt. Sean把他的工作服送给我
[37:29] But eventually, even that kind of thing wasn’t enough. 但后来 我们发现这些都已经不能满足了
[37:33] Sean decided he wanted to meet. Sean想要见面
[37:36] Sean and I set the date together… 我们定下了见面的日子…
[37:39] the day after he said he was returning to the States. 就在他回到迈阿密的第二天
[37:47] I couldn’t tell him who I really was on a computer screen. 我不能告诉她我真正的身份
[37:52] We shared too much. 我们有太多共同语言了
[37:55] If it was going to end, it had to be face-to-face. 如果这事要有一个了结的话 就见面吧
[38:04] And then you met the real Sean. 然后你们见面了
[38:08] You and Marvin Hill were playing the same game. 你和Marvin Hill都玩了同一个把戏
[38:11] I was slightly relieved by that. 这样的结果 我反而松了一口气
[38:15] But he– 但他不是…
[38:16] he was angry at who he saw there. 他很生气
[38:19] I lied? 我说谎?
[38:21] You told me you were in secret missions in the Middle East. 那你还跟我说你在中东执行秘密任务
[38:25] You’re going to be sorry you ever played this game with me. 你会为了你的玩笑而后悔的
[38:30] He’d call me at all hours, threatening my life. 他每天不断地打电话给我 威胁我
[38:34] It’s telemarketers again. 又是电话传销
[38:37] Don’t you dare come to this house. 你敢来我家就死定了
[38:42] You should have been smart enough to call the police. 你这么聪明 应该知道要报警的
[38:45] The idea of my family knowing what I was doing, 让我的家人知道我做了什么
[38:49] that would have been worse. 我就完了
[38:50] That’s when Justin Carson came in, said he could take care 这时Justin出现了 他说他会保护你
[38:53] of all of it– make it all go away? 搞定一切的事 对吧
[38:56] One day, there he was on my computer– 有一天 他在线上跟我聊天…
[38:58] another young man falling for me. 这个年轻人为我发狂
[39:01] Ready to do anything for me. 为了我可以做任何事
[39:06] When he offered to help, it was a way out. 他的出现让我看到了结束一切的希望
[39:11] I-I asked Marvin to meet me one more time, 我约了Marvin见面
[39:14] put this all behind us. 让一切不快都烟消云散
[39:16] -He set the time and place. -But you sent Justin. – 时间和地点由他定 – 而你派出了Justin
[39:20] Of course, not before you brought your husband’s gun to Justin’s motel room. 在此之前 你已经把你丈夫的枪 留在了Justin的房间里
[39:32] Since your husband’s such a gun enthusiast, 拜你丈夫是枪支爱好者所赐
[39:33] you knew to file off the serial number. 所以你懂得怎么擦去枪支的序列号
[39:38] And then Justin was on his way. 然后Justin就上路了
[39:42] The problem is, 但问题是
[39:43] you sent this Justin from your fantasy world, but this was a real 18-year-old kid 你认为Justin只是一个虚拟的存在 而现实中的的确确有一个18岁的男孩
[39:47] who thought you were the love of his life, and he killed for you. 他将你视为毕生所爱 他为了你甚至可以去杀人
[39:50] -He doesn’t know the truth. -But he’s going to. – 他不会知道真相的 – 他总会知道的
[39:55] I thought I could just fall back into my old life. 我以为我可以回到我以前的生活
[39:59] It’s not going to happen that way, Diana. 别天真了 Diana
[40:02] ‘Cause the rest of what life you have left, you’re going to spend in jail, 你将被控谋杀Marvin Hill和Rebecca West
[40:05] for the murders of Marvin Hill and Rebecca West. 你的余生都将在牢狱中度过
[40:26] -What’s going on? -You got a visitor. – 什么事?
[40:48] Justin? – 你有访客
[40:52] Do I know you or something? 我认识你吗?
[40:55] “I-B-W.” “I-B-W” (我等你)
[41:11] You’re Ashley? 你是Ashley?
[41:16] Finally, F-T-F. 终于… F-T-F (面对面)
[41:25] I killed for you. 我为了你杀了人
[41:29] Oh, my God. 我的天
[41:32] Oh, my God! 天呐
[41:34] Oh, my… 天…
[41:37] What is wrong with you?! 你有什么毛病?!
[41:39] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我?!
[41:41] -Why did you do this?! -What? You… 为什么?! 为什么
[41:43] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我?!
[41:45] You’re sick! 你这个变态!
[41:47] -You’re sick! -No, no… You are sick! 你这个变态! 变态
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme