Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:07] MAN This is Matthew. 我是Matthew
[00:08] Leave me a message, and I’ll get back to you. 留个信 我会打回去的
[00:12] WOMAN Matthew, it’s Abby Lexington. Matthew 我是Abby Lexington
[00:14] We went out a few times, remember? 我们出去约会过几次 记得吗?
[00:16] I had a great time, and I thought 我玩得很开心 我想
[00:18] you did, too, but then I never heard back from you, so I thought I’d remedy that. 你肯定也是 但是后来你没有回信 我觉得应该补偿你一下
[00:23] Anyway, I don’t want to leave all of this on your machine, so I’ll try your cell. 总之 我不想把这些话留在答录机里 所以试着打了你电话
[01:13] Abby, hey. How’ve you been? Abby 你最近怎么样啊?
[01:15] Hey. I’m great. 很好
[01:16] Not as busy as you, I guess. 应该没你忙 我猜
[01:18] Yeah, sorry. Uh… I was gonna call you as soon as I got out of the pool. 对不起 我本来准备一出泳池就给你打电话的
[01:23] Really? 真的?
[01:24] Really. 真的
[01:24] Um… But look, we should talk. 我们应该谈谈
[01:28] Talk? It isn’t bad. – 谈谈? – 没什么不好的
[01:30] It’s just complic- 只是有点复…
[01:33] Hello? 喂?
[01:34] Help! 救命!
[01:35] What are you doing? 你在干嘛?
[01:39] Oh, my God. What’s happening? 天啊 发生了什么事?
[01:42] Oh, my God. Matthew! 天啊 Matthew!
[01:49] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况?
[01:50] Hi. Um, I need to report an attack! 我要报告一则袭击事件
[01:52] I don’t know how many people there could be. 不知道有几个袭击者
[01:54] But he was just screaming so loud. 但他尖叫得很大声
[01:56] Um, he was calling me from 21 Ulster Avenue in-in Coral Gables. 他从Coral Gables的Ulster街道21号打来的
[02:00] His name is Matthew Shaw. 名叫Matthew Shaw
[02:01] Please hurry. 请赶快
[02:23] There’s a blood trail. 有血迹
[02:29] Easy, easy, easy, easy…
[02:46] H, what is this? H 这是什么?
[02:47] Some kind of meat? 肉吗?
[02:50] Looks like cut steak. 看起来像牛肉片
[02:51] It could be bait. 可能是诱饵
[03:00] Nice shot. 射得好!
[03:02] Welcome to South Florida. 欢迎来到南弗罗里达
[03:11] * Yeah! *
[03:34] * We don’t get fooled again *
[03:38] * Don’t get fooled again *
[03:42] * No, no! *
[04:20] You were right. 你是对的
[04:21] The blood that leads to the pool is from a steak. 延伸到池塘的血痕是牛排里的
[04:23] So somebody deliberately lured that alligator from the canal into the yard. 所以是有人故意将短吻鳄从河里引到游泳池的
[04:37] Nobody tampered with that electronic gate, so they knew the code. Mr. Wolfe? 电子门完好无缺 所以凶手肯定知道密码 Wolfe先生?
[04:41] Yeah, the victim was also the owner of the house. 死者是这间屋子的主人
[04:43] His name’s Matthew Shaw. He is 28. 名叫Matthew Shaw 28岁
[04:45] He moved here two months ago from Arizona after he sold his Internet company. 两个月前 在卖掉了他的网络公司后 从亚利桑那搬来
[04:49] He died rich and retired. 死时候既有钱又退休了
[04:50] Very retired. Okay. Process the house, and see if he had regular guests. 真是退休了 好吧 勘察房间 看看有没有常客
[04:55] Right. Will do. 好的
[05:33] That isn’t skin, is it? 这不是皮肤吧?
[05:35] No. It’s not skin. 不 不是
[05:37] Torn piece of paper, saturated with chlorine. 碎纸 满是氯气
[05:42] I haven’t seen anything like this in some time. 好长时间没看到过这种东西了
[05:45] We get about a half dozen serious attacks in Florida every year. 在弗罗里达州 每年我们都能遇到六七起严重的袭击案
[05:49] I’ve become a bit of an expert. 我都快成专家了
[05:51] An expert, huh? Yep. – 专家? – 是的
[05:53] Did you know that once a gator has you in its jaws, it’s like… 你知道吗 一旦短吻鳄把你咬住 就像…
[05:56] Like being crushed by the weight of a small pickup truck. 就像被小卡车碾过一样
[05:59] Yeah, I knew that, Loman. 我知道 Loman
[06:01] Practically worked gator patrol when I towed out in the Everglades. 我曾经在Everglades当过鳄鱼巡逻员
[06:05] Bone-chilling creatures. 它们真令人毛骨悚然啊
[06:06] Yeah. Try staring at one underwater. 试试在水下盯着它们
[06:09] At night. 在晚上
[06:10] No, thank you. 我谢谢你 算了吧
[06:13] Hey, did you find anything that might indicate who lured the gator onto the property? 有没有找到关于凶手的证据?
[06:17] No, but I think that the lady who called Mr. Shaw to distract him would probably be a good place to start. 没 但我认为应该从 那个和Shaw先生对话并让他分心的女孩查起
[06:24] Matthew, it’s Abby. Matthew 我是Abby
[06:27] Matthew, it’s Abby Lexington. Matthew 我是Abby Lexington
[06:28] Abby. Hey. How have you… Abby 你最近怎…
[06:31] There’s no way I set Matthew up for anything. 我绝对没有害Matthew
[06:34] I’m the one who called 911. 是我打的911
[06:37] What are you doing? 你在干嘛?
[06:38] He’s testing you for animal blood. 检查你身上是否有动物血液
[06:40] Look, I’m telling you. 我告诉你
[06:42] I did not kill him. 我没杀他
[06:43] We went out a couple of times a few weeks ago. 几周前我们出去约会过几次
[06:45] We had a good time. 玩得很开心
[06:46] I called him this morning to reconnect. 今早我打电话给他想和他重新联系上
[06:48] No big deal. 没什么大不了的
[06:49] ABBY But then I never heard back from you, and, well, that was unexpected, 但你都没回信 我没想到
[06:52] so I thought I’d remedy that. 我觉得应该补偿你一下
[06:54] Sounds, uh… like you were pretty angry he didn’t call you. 听起来他没给你打电话你很生气啊
[06:59] I admit I was disappointed. 我承认有些失望
[07:02] But I could never… 但我绝对不会…
[07:08] Look, even if things didn’t work out between us, Matthew was a good guy. 就算我们俩没有结果 Matthew也是个好人
[07:13] This should never have happened to him. 这种事情不应该发生在他身上的
[07:15] Was your relationship with him… sexual? 你和他有没有发生…性关系?
[07:19] Absolutely not. 当然没有
[07:21] That’s not allowed. 这是禁止的
[07:22] What? I’m sorry. What do you mean? 什么? 对不起 你什么意思?
[07:25] We met through a matchmaking service. 我们是通过婚介所认识的
[07:28] Sure. Her hands are negative. 当然 她的手部没有检出动物血
[07:31] Okay. 好吧
[07:31] Yes. Very exclusive, very respectable. 一个非常负责体面的公司
[07:35] I’m sure it is. 我相信你
[07:36] The woman who runs it discourages her matches from having sex 女老板反对被介绍的情侣们发生新关系
[07:40] until they’ve agreed to enter a, uh… 直到我们同意进入…
[07:42] committed, monogamous relationship. 对彼此负责 坚贞不渝的关系
[07:44] Okay. 好吧
[07:45] And that takes a minimum of 90 days. 至少要九十天
[07:47] 90 days? Yeah. – 九十天? – 是的
[07:50] I was leaving her office this morning when I called Matthew. She’ll vouch for me. 今早我要离开她办公室的时候才给Matthew打电话的 她可以作证
[07:53] What’s her name? 她叫什么名字?
[07:54] Tandy King.
[07:55] Well, let’s talk to Tandy, then. 那让我们和Tandy谈谈吧
[08:00] Your skirt is way too high, and your neckline is too low. 你裙子太靠上了 领口下开得太低
[08:04] Feature either the boobs or the legs. 要么突出胸部要么突出腿
[08:07] Never both. 鱼和熊掌不可兼得
[08:09] Well, sweetie… did someone in clown college do your makeup? 亲爱的 是不是一个小丑帮你画的妆?
[08:14] Okay, here’s the thing. 告诉你吧
[08:16] Look at my lipstick. It’s pink. 看看我的口红 粉色的
[08:17] It’s tasteful. It’s simple. 有品位 简单
[08:18] The color’s called “cotton candy.” 这颜色叫做”棉花糖”
[08:20] Buy some. 去买点来
[08:21] And bleach your teeth. Good. 也洗洗牙吧
[08:24] Tandy King? 好的
[08:25] Yes? Oh. Lovely. 你好 哦 太好了
[08:27] Ladies, please take note. 女士们注意了
[08:28] This is an example of a woman who knows how to accentuate her assets. 这位女士就是懂得突出身形长处的例子
[08:31] Are you looking for the millionaire of your dreams? 你是来找钻石王老五的吗?
[08:33] No. I’m good. 不 不是
[08:34] Thanks. I just need to speak to you. 谢谢你 我们只想和你谈谈
[08:35] Oh. Ladies, do you mind? 哦 女士们 你们可以回避一下吗?
[08:37] Police. Got it. 警察 明白了
[08:38] Go. Go. Crunches. 走吧 走吧 有点小缺陷
[08:41] I’m investigating the murder of one of your clients, Matthew Shaw. 我在调查Matthew Shaw的谋杀案 你的一个客户
[08:46] Yeah. I heard about that. 是的 听说了
[08:48] It’s awful. 太糟了
[08:49] Abby Lexington. Was she here this morning? Abby Lexington 她今早是不是来过?
[08:51] Yes, actually, my assistant said she did stop by, but you know, Abby and Matthew hadn’t dated in weeks. 是的 我的助手说她来过 但是Abby和Matthew几个礼拜都没有约会过了
[08:57] Really? Okay. I’m going to need his complete file, and you need to come with me. 真的? 好吧 我需要他的档案 你也要跟我走一趟
[09:01] Okay. Of course. 好的 当然
[09:03] Hi. I’m Matthew Shaw, um, Internet entrepreneur, avid swimmer, and air hockey champion. 你好 我是Matthew Shaw 网络创业者 喜欢游泳 得过空中曲棍球冠军
[09:09] Uh, and I’d like to welcome you to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[09:14] But up to now, I’ve been focused on… just been focused on my career. 但目前为止 我很专注于事业
[09:18] Um, which has been rewarding. 赚的是不少
[09:20] But it can also… get a little lonely. 我却有点寂寞
[09:23] So I guess, well, I’m looking for a friend, a partner. 所以我才 我在找一个朋友 一个伙伴
[09:27] Someone to share the good stuff with… and the bad. 一个能够与我风雨相伴的人
[09:31] Matthew came to me a couple of months ago. Matthew是几个月前来我这儿的
[09:33] He was very particular. 他很挑剔
[09:34] I set him up with some of my best girls. 我把他和最好的几个女孩牵了线
[09:36] Everyone loved him. 人人都爱他
[09:37] Did they love him, or did they actually love maybe marrying into $70 million? 她们是爱他这个人 还是爱他的钱?
[09:41] Well, the girls’ beauty. 女人的美丽
[09:43] The guys’ money. Fair trade. 男人的金钱 平等交换
[09:46] Excuse me one second. 等我一下
[09:50] Hello? 喂?
[09:51] Natalia? I found… Natalia? 我在死者长袍的口袋里…
[09:53] the most exquisite engagement ring in our victim’s robe pocket. 找到了一枚超级精美的订婚戒指
[09:59] Two carat. 两克拉
[10:01] Gold setting. 金质底座
[10:02] He was going to propose. 他打算求婚
[10:04] That’s very interesting. Thanks, Tom. 有意思 谢谢Tom
[10:10] Did Matthew tell you that he was about to propose to one of the girls? Matthew有和你谈起过要向哪个女孩子求婚吗?
[10:13] He was? 他要求婚?
[10:15] I’m supposed to get commission on that. 我应该得到手续费的
[10:17] Which girl? Well, that I don’t know yet. – 哪个女孩? – 那我就不知道了
[10:18] But maybe one of those girls who loved him so much was jealous enough to kill him. 也许有个女孩太爱他了 然后出于嫉妒杀了他
[10:22] I’m going to need to bring them in. 我需要见见她们
[10:24] Oh, right. I’d love to, but you see, my clients expect confidentiality. 好吧 我是愿意给你名单 但是我的客户要求保密
[10:29] And if I give you that list, I risk my business. 如果我给你名单 我的生意会受影响的
[10:32] Yeah, but we’re in the middle of a murder investigation. 但是我们在调查谋杀
[10:34] So I really don’t care about what happens to your business. 我真不在乎你的生意会怎么样
[10:39] I didn’t know anything about any gate code. 我不知道什么大门密码
[10:42] I couldn’t have killed Matthew. 我不可能杀了Matthew
[10:43] I’m vegan. 我是素食主义者
[10:45] Good to know. 明白了
[10:46] I would never touch raw meat. 我从来不碰生肉
[10:48] She is negative for animal blood. 她身上没有动物血
[10:51] Matthew’s dead? Matthew死了?
[10:53] Great. 好吧
[10:54] The only decent guy in Miami, and someone just had to go and shrink the dating pool. 全迈阿密就他一个像样的男人 还有人要减少可约会的对象
[11:00] Yes, I remember my first date with Matthew. 我还记得初次和Matthew约会
[11:03] He walked me to my front door. 他走到我的前门
[11:05] My roommate couldn’t believe it. 我的室友不敢相信
[11:13] Look at all these babes. 你看看这些佳丽
[11:15] I want to sign up for Tandy King’s service. 我真想在Tandy King的公司注个册
[11:17] Yeah. 是的
[11:18] Net worth has to be over a million dollars. 净资产至少一百万
[11:21] On top of that, it’s a 55-grand buy-in, 除此之外 买入都要五万五
[11:23] and then you can’t even have sex with whoever you’re dating for three months. 三个月里都不能和约会的人发生性关系
[11:26] And you have to submit DNA for genetic testing and blood for an STD screening. 你要交DNA样本测试基因 还有血液样本检查性病
[11:31] I mean, I’ll say this for Tandy King- she’s thorough. 我这么说Tandy King吧 她很细致
[11:33] She gave us everything she had: comment cards, questionnaires… 她什么都给我们了 评论卡 问卷调查
[11:37] Look at this DNA report. 看这DNA报告
[11:50] I just can’t believe these girls would give up their genetic code to date a millionaire. 不敢相信这些女孩为了与百万富翁约会 就给出她们的遗传密码
[11:54] Where’s the DNA? Natalia has it- she’s trying to see – DNA在哪? – Natalia那里 她试着弄清
[11:57] if we get a match on anything we took from Matthew’s house. 有没有和从Matthew房子里得到的DNA样本匹配的
[12:13] So, have we talked to all the women Matthew dated? 我们和Matthew约会过的每个女孩都谈过了?
[12:15] Yeah, everyone except Kate Pender. 除了Kate Pender
[12:18] She’s the only one that hasn’t called me back. 她是唯一一个没有回我电话的人
[12:41] MATCH CONFIRMED (确认匹配)
[12:45] Did you get a match? I did. – 找到匹配的了吗? – 找到了
[12:46] The sheets tested positive for female biologicals that matched Kate Pender. Our missing girl. – 床单上找到的DNA和Kate Pender匹配 – 那位失踪的女孩
[12:51] Well, she can’t be that far, because the maid changes the sheets every day. 她肯定没走多远 因为女佣每天都换床单
[12:54] All right, that means she slept with Matthew in the last 24 hours- let’s go find her. 好吧 也就是说她在二十四小时以内 曾和Matthew上过床 我们去找她吧
[13:03] Went by the no-show girl’s apartment, Kate Pender. 我去了Kate Pender的公寓
[13:06] I spun the drum, but I couldn’t find anything. 我翻来翻去 什么都没找到
[13:08] What kind of a car does she drive? 她开的什么车?
[13:09] DMV’s got her registered in an Audi A4. 她注册过一辆奥迪A4
[13:12] It’s got a standard GPS. Yeah. – 有标准的全球定位系统 – 对
[13:13] Track it. All right. – 跟踪 – 好的
[13:31] It’s Kate Pender’s car- it’s got a lot of salt on it. 那是Kate Pender的车 上面有不少盐
[13:33] Think she abandoned it here? Maybe… she’s attending the party. – 你觉得是她把车遗弃在这吗 – 也许她是为了参加聚会
[13:40] how are you? 你好
[13:41] Good to see you. 见到你很高兴
[13:42] It’s right down there, to the left. 一直走 在左边
[13:45] Whoa. Gentlemen. 先生们
[13:46] I’m gonna, uh, need to see your invitations, please. 麻烦出示你们的邀请函
[13:49] Uh, where… where the hell did I put that? 啊 我把它放哪了
[13:51] Hello, gentlemen. 先生们 你们好
[13:54] I’m Paul Nichols. 我是Paul Nichols
[13:54] I’m afraid this is an invitation-only party. 很抱歉没有邀请函不能参加这个聚会
[13:57] That’s all right. We brought our own. 没关系
[13:59] Kate Pender. Kate Pender? 我们带了自己的邀请函
[14:08] Yeah, Kate’s here. 是的 Kate在这
[14:10] And what would you want with one of my girls? One of your girls? – 你们找我手下的姑娘有什么事? – 你手下的姑娘?
[14:13] I’m a matchmaker. 我是做媒的
[14:14] Matchmaker, huh? High-end clients only, though. – 哈 做媒的? – 只为高端客户服务
[14:25] Here’s Kate now. Kate来了
[14:26] These gentlemen would like to have a word with you. 这两位先生想跟你谈谈
[14:29] Alone… please. 单独谈谈
[14:32] Yeah, of course. 当然可以
[14:36] So, what’s this about? 找我有什么事
[14:37] You’re familiar with a Matthew Shaw? 你认识Matthew Shaw吗?
[14:41] I am. Why? 认识 怎么了?
[14:42] He was murdered this morning. 他今天早上被谋杀了
[14:47] Would you come with us, please? 你能跟我们过来吗?
[15:00] How’d you guys find me? 你们是怎么找到我的?
[15:01] Tandy King.
[15:04] When was the last time you saw Matthew, Kate? 你最后一次见Matthew是什么时候 Kate
[15:06] I haven’t seen Matthew in a while. Kate, – 我有一段时间没见过他了
[15:07] I happen to know you were with him last night, so come on. 我知道你昨天晚上和他在一起 有话直说吧
[15:14] Look… okay, we aren’t supposed to see the guys without Mr. Nichols knowing, okay? 那个 没有Nichols先生的同意 我是不能去见他的
[15:18] It’s… It’s part of the contract. 这是合同的一部分
[15:20] So he poached you from Tandy, wouldn’t let you date her clients, huh? 他从Tandy那把你挖来 不让你见她的客户
[15:23] No, it was my choice. 不 是我想这么做的
[15:25] Look, Matthew was sweet, we had a connection at Tandy’s, Matthew人很好 我们通过Tandy联系
[15:27] but then when I came here, I told him we weren’t gonna be a match. 但是当我要来这的时候 我告诉过他 我们不能在一起了
[15:30] But if that’s true, why were you with him last night? 如果你说的是真的 那你昨晚为什么跟他在一起
[15:35] Just to end things, once and for all. 只是为了一次性把事情解决了
[15:37] One thing led to another, I guess it was good-bye sex. 事情接踵而至 我们发生了分手前最后一次关系
[15:46] Kate, are you done? Excuse me. – Kate 事情处理完了吗 – 等一下
[15:48] Yeah, I’d like to get back to the party. I know you do. I know you want to get in… – 我想回到聚会上去 – 我知道你想回到聚会上去
[15:51] We’ve got a couple of gentlemen who’d be interested… Excuse me. – 我们这有几位先生对Kate很有兴趣 – 再等一下
[15:57] Come on. 去吧
[16:04] There you go. 好了 走吧
[16:31] Brings me back to undergrad anatomy. 就像回到了大学实习的时候
[16:34] I thought I was used to all the smells down here, but this is, like… wow! 我以为我都习惯这的味道了 但是这个味道 太难闻了
[16:38] Quite a bouquet. 芳香浓郁啊
[16:40] Ah… Oh, my God. 噢 天啊
[16:43] Okay, well, that fish there, that looks like his usual lunch. 胃里有鱼 应该是它的例行午餐
[16:46] Hold on a second, Natalia. Natalia等一下
[16:47] There’s something stuck to this can. 这有什么东西粘在罐头上
[16:49] Let me get this cleaned up. 我清理下看看
[16:55] Eric found a piece of paper like this earlier by the pool. Eric在泳池那边也找到了类似的纸
[16:58] I’ll bag it for later. 我待会再打包
[17:05] Uh… and this… was his last meal. 然后 这个是它的最后一餐
[17:10] The radius was torn here. 桡骨是从这被扯开的
[17:12] This is Matthew’s left hand. 这是Matthew的左臂
[17:13] Looks like there’s a piece of bandage in his hand right there. 他的手上好像有绷带
[17:16] Clamps, please. 递给我钳夹
[17:23] It’s a burn. 是烧伤的痕迹
[17:24] Deep. Third-degree. 伤口很深 三级烧伤
[17:25] Based on the distinct edges, something very hot was held against his skin. 从伤口的边缘来看 是极烫的物体跟皮肤直接接触
[17:30] You don’t get a burn like this by bumping against a furnace. 去碰火炉也不会留下这样的伤口
[17:33] I’d say it happened within a week of his actual death. 我觉得是他死前一周内留下的
[17:35] So this gator was not the first time somebody wanted to hurt this guy. 所以这不是第一次有人想害他了
[17:38] Will you get some photos of that and get them up to the lab for me? 帮我给伤口拍几张照片 然后送到实验室去
[17:40] I’m gonna try to match that burn pattern to whatever caused it. 我去研究一下烧伤是什么引起的
[17:43] Thank you. 谢谢你
[18:00] BEGIN BURN PATTERN ANALYSIS… (开始进行烧伤分析)
[18:13] Well, it’s definitely not an iron, 绝对不是铁
[18:15] because I can’t find one with circles that big. 因为我找不到那么大的圆圈
[18:17] No, I think it’s some kind of a pipe. 不 我觉得是管子一类的东西
[18:19] Maybe. But the only problem is, do you know how many half-inch pipes there are out there in the world? True, – 也许是 – 但问题是满大街都是直径半英寸的管子
[18:24] but I think this one looks more like it’s a two-inch pipe. 的确是 但我觉得这更像直径两英寸的管子
[18:27] Do you know how many two-inch pipes there are out there in the world? 你知道这世上有多少直径两英寸的管子吗
[18:32] I don’t know how this happens to a millionaire, but I found two “insufficient fund” notices in our vic’s mailbox. 不知道为什么百万富翁会发生这种事 但我在死者的邮箱里发现了两条”存款不足”通知
[18:36] Huh. Yeah. – 啊? – 真的
[18:38] Nice little motorcycle burn. 不错的摩托车烫伤啊
[18:40] BOA VISTA Oh, come on. 哦 天哪
[18:41] How do you know that’s from a motorcycle? 你怎么知道是摩托车烫伤的?
[18:42] Circles are the right size and distance apart. 圆圈距离相等 大小相同
[18:45] Had a buddy with the same burn on his leg. 我有个哥们腿上也是这么烫伤的
[18:46] He got it from the exhaust pipe on his cruiser. 他是被巡逻车上的排气管烫伤的
[18:50] Well, this one is on our victim’s hand, 这个伤口在被害人的手上
[18:52] and the severity of the burn indicates that it’s from prolonged exposure to the heat. 烫伤的程度说明是长时间暴露在高温下造成的
[19:01] But if it is from a motorcycle pipe, that just means that Matthew had his hand pinned by it. 如果是摩托车的排气管 那Matthew的手一定是按在了上面
[19:08] I got an idea how this happened; I’ll get back to you. 我知道是怎么回事了 回头见
[19:19] What do you think, Eric? 你觉得如何 Eric?
[19:21] There’s nothing on the other bike. 另外一辆车上什么也没有
[19:22] Mr. Nichols, the cop is here again. Nichols先生 那些警察又来了
[19:24] Hey, got something here. 这有东西
[19:27] It’s cooked on a bit, but I bet you it’s blood. 这烤过什么东西 我猜是血迹
[19:29] Hey! Hey, what do you think you’re doing? 嘿 你们干什么呢?
[19:30] Hit it with some fluorescein. You want to let me know what’s going on here? Yeah, we have blood, H. – 在上面喷些荧光素 – 你们到底在做什么? 是血迹
[19:35] This is private property! What do you think you’re doing?! 这可是私有财产 你们到底在干什么?!
[19:37] DNA. Betcha it’s Matthew’s. 我敢说我们能找到Matthew的DNA
[19:40] So, do I take it that Kate didn’t answer your questions to your satisfaction? 我是不是可以认为Kate的答案 没能解决你们的问题
[19:43] Who owns the motorcycle? 这些摩托车是谁的?
[19:46] That’d be my head of security, 是我的保安头子
[19:48] Ricky Tobar. Okay, well, then he tortured the victim; he’s under arrest. – Ricky Tobar的 – 那我得知道 他有没有折磨过受害者 他被捕了
[19:50] Hook him up, please. What, are you kidding me? Are you…? – 拷上他 – 什么 你开什么玩笑
[19:52] Don’t say a thing. Don’t say a thing. Mr. Nic… 什么都别说 什么都别说
[19:57] Stop! That’s what you get when you mess – 住手 – 这就是你
[19:59] with Mr. Nichols’ girls. Stop! Stop! Stop! – 玩Nichols先生的女人的下场 – 住手 住手 住手啊
[20:04] You understand me? 听明白了吗?
[20:05] No! Oh! 啊 不要
[20:09] My lawyer will meet you down there. 我会派律师去见你的
[20:11] Torture? 折磨?
[20:13] Why would he want to do that? 他为什么会这么做?
[20:14] Because Matthew was pursuing one of your girls and not paying your fees, and you didn’t like that. 因为Matthew在追求你手下的姑娘 却没有付钱给你 你很不高兴
[20:18] Good luck proving that. 那你拿出证据来
[20:18] That’s what we do, and guess what? 这是我们的老本行 你猜怎么着?
[20:20] You’re next. 你就是下一个
[20:32] I said I’m not talking until my lawyer gets here. 我说过了没有我的律师在场 我什么也不会说的
[20:34] Your lawyer? 你的律师?
[20:36] H, who do you think pays for this guy’s lawyer? H 你觉得谁给这家伙请律师的?
[20:37] That would be Mr. Paul Nichols, Ricky’s boss. 当然是Paul Nichols Ricky的老板
[20:40] He’s not your lawyer, Ricky. 他可不是你的律师 Ricky
[20:41] He’s your boss’s lawyer. He’s here to protect your boss. 他可是你老板的律师 他来只不过是保护你的老板而已
[20:43] By setting you up to take the fall, Ricky. 他会让你当替罪羊的 Ricky
[20:47] Now, we know you attacked Matthew, and that’s good for at least attempted. 我们知道你攻击了Matthew 至少可以算蓄意谋杀了
[20:51] It’s not too far from there to murder. 离谋杀既遂不远了
[20:53] Hypothetically, let’s just say that your boss set you up, 假设一下 你的老板让你当替罪羊
[20:57] positioned you to take the fall because Matthew wouldn’t pay his fee. 因为Matthew没付钱给他 而让你蹲大牢
[21:00] You think Mr. Nichols is the kind of guy to kill over 50 grand? 你觉得Nichols先生 是那种为了5万美元就会杀人的人吗?
[21:03] Well, I mean, come on, don’t you? 难倒你不觉得吗?
[21:05] I’m not stupid. 我又不傻
[21:06] I know this lawyer isn’t here for me. 我知道他的律师不是为我而来
[21:09] But I’ve got a family… Which we can protect, Ricky. – 但我还有家人呢 – 我们可以保护他们 Ricky
[21:19] You’re right. 你说的没错
[21:20] This whole thing’s about money. 都是因为钱
[21:22] But a hell of a lot more than you’re thinking. 但比你想的多多了
[21:25] Try millions. 可是牵涉到了上百万
[21:26] And Nichols will do anything to protect it. Nichols会想尽一切办法来保护它的
[21:28] So, what is he working on? 他到底在做什么?
[21:33] Detectives, I’m instructing my client not to say anything further. 探员们 我不希望我的客户再说什么了
[21:37] Hey, you can tell him to leave. 你可以叫他离开
[21:39] And regardless of what he’s saying to you, he doesn’t work for you. 无论他跟你说什么 他都不是在帮你
[21:42] Oh, yes, I do- and I’ve already posted bail for him. 不 我是在帮他 我已经交了保释金了
[21:46] You’re free to go, Mr. Tobar. 你可以走了 Tobar先生
[21:48] Ricky, don’t make this mistake. Ricky 别做错事
[21:50] If you care about your family, don’t do this. 如果你还关心你的家人 就别这么做
[21:52] Ricky, don’t do it. Ricky 别这么做
[21:57] Like I said, I’m not stupid. 我说过的 我又不傻
[22:06] What do you want to do? 接下来怎么做?
[22:08] I got an idea. 我有个主意
[22:10] You wanted to see me. 你想见我?
[22:11] I do. 对
[22:12] Something happened at the Nichols mansion which caused Matthew’s death. Nichols房子里发生的某件事 就是Matthew的死因
[22:15] Okay, I’ll pull a warrant and start searching the place. 好的 我去弄一张搜查证去
[22:18] Or you could start searching for the perfect match. 或者你可以进去相相亲
[22:42] Look, according to Tobar, whatever operation Nichols is running is worth millions. 根据Tobar所说 Nichols在做的生意价值百万
[22:46] This woman Kate Pender- is she gonna help us? Only if you can separate her from Nichols. Otherwise, leave her alone, okay? – Kate Pende会帮助我们吗 – 除非你能让她脱离Nichols的视线 否则就不能动她
[22:51] Now, listen, you won’t get past security with a wire. 听着 你不能带着窃听器进去
[22:54] We won’t be able to have ears on you. 也不能带耳机
[22:56] Which means you need to check in with us every 30 minutes. 所以每半小时你要跟我们联系下
[22:59] Every 30 minutes, okay? 每半小时懂了吗
[23:00] Okay, in and out, all right. Good, you got it. 好的 出来进去 没问题
[23:02] Go. 去吧
[23:04] Be safe. 小心点
[23:20] Please excuse the inconvenience, Mr. Durbin. 抱歉带来的不便 Durbin先生
[23:23] Photography is not allowed. 拍照是不允许的
[23:24] We’ll return this to you right when the party’s over. 聚会结束我们会把这个还给你
[23:25] Great, thanks. Enjoy. – 好吧 谢谢 – 玩得开心
[23:40] Mr. Durbin. Yes. – Durbin先生 – 在
[23:42] Welcome. 欢迎欢迎
[23:43] Hey. 你好
[23:44] Thanks for accommodating me on such short notice. 谢谢您这样快就安排见我
[23:46] Oh, of course, of course. 这没什么 这没什么
[23:48] Yeah, my office sent your information. 我的办公室给你提供了信息
[23:51] Vodka gimlet. 来点伏特加
[23:52] Thank you very much. 非常感谢
[23:53] This is my favorite, you know. 这可是我的最爱
[23:54] Well, we pay close attention to your likes and dislikes. 我们很关注您的喜好
[23:56] That’s how we’re going to find your perfect companion. 这样我们才能为你找到最合适的伴侣
[23:59] Your one page says you’re in research and development- new energy? 你的简历上说你在研究最新的能源?
[24:03] Yeah, research and development- basically windmills. “R & D” sounds better. 是的 有关风能的研究与发展 说”R&D”更好
[24:06] We track electrical currents, we sell it to eco companies, 我们制造电以后 卖给环保公司
[24:08] that sort of thing- very boring, 可以说是很无聊
[24:10] not good stuff to talk about with these ladies. Lot of pretty ones here. 不是个跟姑娘们聊天的好话题 美女真多啊
[24:13] How does this work? Oh, it’s like your currents- you circulate. – 我该怎么做? – 和你的电流工作差不多
[24:16] Mm-hmm. You talk to the ladies. 你去和姑娘们聊天
[24:17] Skip the small talk, ask the questions that really matter to you, and your match may be here. 跳过闲聊部分 问一些你关心的问题 你的真命天女也许就在这里面
[24:24] Cheers. 干杯
[24:25] Here’s to me. Enjoy. – 祝福我吧 – 玩的开心
[24:26] All right. 好的
[24:44] Hi. 你好
[25:03] Hi there. 你好
[25:05] Couldn’t help but notice you standing over here. 你在这真显眼
[25:07] You’re so pretty, but you, you look so sad. 你真漂亮 但是看上去很悲伤
[25:10] Are you okay? 你还好吗?
[25:10] Oh, I thought I was doing a pretty good job of covering that up. No, not really. – 我以为我掩饰得很好 – 你可没有
[25:15] You’re doing a terrible job of covering it up, I’m sorry to say. Hi, I’m Ryan. 我不得不说 你掩饰得实在是糟糕 我是Ryan
[25:18] I’m Kate. 我是Kate
[25:19] Kate, hi. Kate 你好
[25:21] So what’s on your mind? 你在想什么呢?
[25:26] You know, sad stories aren’t really allowed here. 这里不可以讲悲伤的故事
[25:29] You know, I find sometimes, when we share our sad stories, it can make us feel closer. 我觉得有时候悲伤的故事可以把我们的距离拉近
[25:36] That’s, that’s one lame pickup line. 这真是个糟糕的搭讪
[25:37] I got another one for you. 那我再想一个
[25:39] Get ready, this one’s extremely lame. 做好准备 这个更糟糕
[25:42] Uh… penny for your thoughts. 告诉我你想什么 我付钱给你
[25:45] Um, okay. 好吧
[25:48] I lost a close friend today. 我的一个好朋友今天去世了
[25:52] I’m so sorry to hear that. 请节哀
[25:55] But… you’re here at the party tonight, anyway? 但是你还是来这个聚会了
[25:59] Yeah, well, I didn’t really have much choice. 是的 我别无选择
[26:04] I don’t understand. 我不明白
[26:04] Yeah, it’s complicated… 事情很复杂
[26:07] Okay. 好吧
[26:08] Okay, just don’t say anything, okay? 别跟别人说起 好吗?
[26:10] Sure. 当然
[26:11] Hey, Paul. Do you know what? – 嘿 Paul – 你知道吗?
[26:13] What? I could have predicted that you two would find each other. 什么? 我有预感你们会找到彼此
[26:15] How you getting on? 进行得如何?
[26:17] Good. 还不错
[26:18] Great- she’s, she’s lovely. 真不错 她非常可爱
[26:20] Listen, Kate, why don’t you take, uh, Mr. Durbin Kate 你为什么不带Durbin先生
[26:22] somewhere a little more quiet and you can really get to know him? I was, 去一个安静点的地方 更好地了解一下
[26:25] I was just about to do that. 我正要这么做呢
[26:27] Ryan, what do you think? Ryan 你是怎么想的
[26:29] Sure, I’d love to. 我当然乐意
[26:32] Okay. Great. 很好很好
[26:51] We got nine minutes, H! 还剩九分钟了 H!
[26:54] Nine minutes. 只剩九分钟了
[27:02] You okay? 你没事吧?
[27:10] Katie, Kate, I thought we just came up here to talk. Katie Kate 咱们只是来聊天的
[27:13] Ryan, you don’t need any of your lines up here. Ryan 在这里 你不需要拘泥礼节
[27:16] You can have whatever you want for a price. 只要肯出钱 没有得不到的
[27:19] Hmm? 呃?
[27:20] Hold up a second, hold… Wait, seriously? 等一下 真的假的?
[27:22] Okay, please don’t back out now, okay? 千万别走 好吗?
[27:25] ‘Cause Nichols will blame me. Nichols会罚我的
[27:26] You know, this is all moving- it’s all… 进展得有点…
[27:28] Can you just stop doing that? 别解了
[27:30] It’s all moving a little fast for me. 进展过快 我接受不了
[27:31] Okay, but you can’t complain to Nichols, all right? 好吧 但你不能向Nichols打小报告 成不?
[27:34] Kate, Kate, relax, I’m not going to complain to Nichols. Kate Kate 放心 我不会的
[27:39] Is Nichols your, uh…? Nichols是…?
[27:42] He’s your pimp. 给你拉皮条的?
[27:45] I prefer “matchmaking service,” actually. 我更喜欢叫他”中介”
[27:47] Okay, uh… I’m sorry about that. I don’t… 不好意思…
[27:53] I don’t know what got into me. 我不了解行情
[27:55] Is this good? 这些够么?
[27:56] It’s okay, it’s okay. 够了
[27:58] Okay, a lot of guys get nervous their first time. 很多人第一次都会很紧张
[28:01] Why don’t we just… talk a little more? 那就先小聊一会儿?
[28:04] Okay. Okay, relax. – 好 – 缓解尴尬气氛
[28:06] Want another drink? 想再喝一杯么?
[28:07] Yeah, in fact, um… I’m gonna go grab a bottle of wine. 好啊 我去拿一瓶来
[28:50] What do we got? 还剩多长时间?
[28:52] Two minutes. 两分钟
[29:12] Time’s up. 到点了
[29:13] We got to do something. Let’s go. 咱们得行动了
[29:29] Who are you working for? 你老大是谁?
[29:33] Who do you work for?! 你替谁卖命?!
[29:37] Who do you work…? 你替谁…?
[29:43] Let him go, let him go. 放开他
[29:44] Wolfe! Come on! 放开他
[29:45] H, H, he’s going for his gun! H H 他要拿枪了!
[29:56] Breathe, get up. 呼吸
[30:00] Come on, breathe. 深呼吸
[30:01] Breathe, come on. 深呼吸
[30:04] You’re all right, breathe. Go on. 没事了 继续呼吸
[30:10] Are you okay? 还好吧?
[30:14] We found Wolfe. 找到Wolfe了
[30:14] Yeah. 嗯
[30:16] Now let’s find Nichols. 现在该去找Nichols了
[30:36] You kill my security guard and then you accuse me of this? Shut your mouth already. – 你杀了我的保安 现在还倒打一耙? – 闭嘴
[30:40] Listen, I didn’t know any of these girls were hooking. 听着 我不知道这些丫头在卖
[30:43] It’s nothing to do with me. 和我没有关系
[30:44] And yet they operated right here out of your home. 没关系能在你家卖?
[30:46] I run a legitimate business. 我做的是合法生意
[30:48] You’re running a house of prostitution. 你就是开妓院的
[30:50] Hey, for all you know, it could have been that security guard 也可能是保安做的呢
[30:53] that was organizing it. Well, that’s really convenient, because he’s dead. – 是他安排的 – 行啊你 把责任推到死人身上
[30:55] He can’t defend himself. 没人辩解
[30:56] I am not part of this. You can ask any of them girls. 不关我事 你去问那些丫头
[30:59] I want my lawyer here. 我要请律师
[31:00] He’ll sort this out in two minutes. 他几分钟就能把事情缕清楚
[31:02] Horatio, you know,
[31:03] before I was drugged, I think I remember something weird about this bookcase. 我被撂倒之前 觉得这个书架有问题
[31:06] There was something strange. 不太对劲儿
[31:12] Okay, you get away from there. 你给我离远点
[31:13] Don’t you touch anything. 别瞎动
[31:14] You’ve got no authorization. Shut up. – 这是私人场所 – 闭嘴
[31:26] That, my friend, is a counting room. 哥们 这应该是财务室吧
[31:41] Open the safe. 打开保险柜
[31:46] Open it. 打开
[31:54] I consider it my mission to help people find happiness. 我的工作就是要给人带来快乐
[31:59] For a price. 有偿劳动
[32:00] Arrest this son of a bitch. 扣了他这个龟儿子
[32:21] You wanted to see me? 你找我来的?
[32:27] Matthew’s murder. Matthew被谋杀一事
[32:30] It’s my fault. 是我的错
[32:32] I tried to break it off. 我想要阻止来着
[32:35] Matthew wanted to marry me, but Paul wouldn’t let him. Matthew要娶我 但Paul不肯
[32:41] Stay away from her. 离她远点
[32:42] Paul, please, we love each other. Paul 求你了 我们两个是真心的
[32:46] Just let us go. 你放我们一马吧
[32:46] She’s too valuable, and you can’t afford her. 她的价太高 你付不起
[32:49] Kate, Matthew’s a wealthy man. Kate Matthew那么有钱
[32:51] Why didn’t he just buy his way out? 怎么不帮你赎身?
[32:53] His business manager ran off with all his money. 他的经理人把钱全卷走了
[32:58] Matthew told me he was broke. I didn’t care. Matthew要破产了 但我不在乎
[33:03] I loved him. 我爱他
[33:06] Kate, get over here. Kate 过来
[33:16] Come on. 求你了
[33:17] This was never meant to be forever. 做这个也不是长久的行当
[33:18] Just let me leave. 你就放我走吧
[33:20] Let us go,or I’ll go to the cops. 不放人 我就报警
[33:22] You go to the cops…and I’ll kill her. 你敢报警 我弄死她
[33:27] And Kate, you run off with him… Kate 你要敢跑…
[33:31] I’ll kill him. 我就弄死他
[33:41] Paul murdered Matthew, Lieutenant, I know it. 副队 我知道是Paul杀了Matthew
[33:47] Please, please don’t let him get away with this, please. 求你一定要还他个公道
[33:50] Kate, if Paul did this, justice will be served. Kate 如果真是Paul做的 我们一定让他服法
[34:04] Why would I kill Matthew Shaw? 杀了Matthew Shaw 我有什么好处?
[34:06] Because he was attempting to reclaim one of your girls at the expense of your bottom line. 他要给一个丫头赎身 却给不上好价钱
[34:11] I get it, all right? You’re trying to wear me down, but it’s not gonna work ’cause I didn’t kill him… 我知道你们的套路 想让我入套儿 没门儿 我没杀…
[34:14] Prostitution, kidnapping, attempted murder, and the list goes on. 卖淫 绑架 谋杀等等罪行
[34:19] I’ve never even been to his house. 我都没去过他家
[34:21] How much was she worth to you? A hundred thousand? Maybe two? 她到底值多少钱? 一万? 还是两万?
[34:28] What’s my lawyer gonna say when he finds out you’ve been questioning me without him here? 律师没在场的情况下你就审问我 你知道会有什么后果?
[34:32] I think we’re done. 我想咱们谈完了
[34:34] On the contrary. 恰恰相反
[34:37] We’re just getting started. 咱们才刚开始呢
[34:39] Hey, what’s-what’s this? 你什么意思?
[34:41] I want my lawyer. 我要见律师
[34:42] Okay, I want my lawyer here now! 现在就要见!
[34:46] I want to see my lawyer! 我要律师!
[34:48] I’ve got rights! 我有权力叫律师!
[35:01] What are you hiding in here? 你到底藏着什么呢?
[35:12] Eric found a piece of paper like this by the pool earlier. Eric早先在泳池里也发现一片这样的纸
[35:20] See how there’s all this design in the background and then you’ve got these smudged numbers at the bottom? So I’m thinking it’s a check. 背景都是这种图案 下边还有模糊的数字 我觉得应该是张支票
[35:25] Right, that’s what I was thinking. What do you think? Yeah. – 你怎么看 – 我也是这么想的
[35:26] And maybe we can tie this to Paul Nichols, ’cause then we could put him at the crime scene. 咱们也许能把它和Paul Nichols联系起来 这样他就有出现在凶案现场的证明了
[35:30] Right. Let’s try to make out the letters. 好 咱们现在就分析辨认这些字母
[35:33] That’s a “T.” 这是个字母”T”
[35:34] Yep. 对
[35:36] Yes. 没错
[35:38] And then that looks like… 这个看起来像…
[35:40] an “H-E-S” right there. Oh, good one. – 很好
[35:45] This is all… all blurry in here, but it kind of looks like a capital “K.” 这儿不清楚 但有点像大写的”K”
[35:49] Oh, yeah, it does. 没错 就是
[35:50] You think? Okay. – 你也说是?
[35:52] “K.” – 嗯
[35:53] Wait-wait-wait-wait-wait, maybe this could be a… Is this “Tandy King Matches.” 等…这是不”Tandy King Matches”么
[35:59] That’s her business name. 她公司的名字
[36:03] Okay. 是啊
[36:04] Well, if it’s “Tandy King Matches,” why is the check all torn up, and what is that red ink? 如果支票是给”Tandy King Matches”的 为什么被撕了 红墨水是怎么回事?
[36:08] Will you grab me the U.V. light, please? Yes. – 把紫外线电棒拿给我? – 好的
[36:14] All right, let’s see. 咱们来看看
[36:16] Okay, well, that is not handwriting ink, that is from a stamp. 这不是字迹的墨水 是红章上的
[36:20] And it’s a capital “N” and a capital “S.” 一个大写的”N” 一个大写的”S”
[36:24] “Insufficient Funds.” “存款不足”
[36:26] When your money is funny, the bank stamps a check “NSF.” 帐户钱不足的时候 银行会盖上”NSF”章
[36:30] I don’t know how this happens to a millionaire, 不知道为什么百万富翁会发生这种事
[36:32] but I found two “insufficient fund” notices in our vic’s mailbox. 但我在他邮箱里发现两条”存款不足”通知
[36:35] Okay, but wait, if-if it’s Tandy King’s and it went back to Tandy, then what’s 如果是给Tandy King的支票 焦点还得转回她身上
[36:38] it doing all torn up in Matthew’s yard? 为什么在Matthew家的院子里撕掉支票?
[36:40] I think Tandy paid Matthew a house call. 应该是Tandy给Matthew做过上门服务
[36:43] Because she didn’t receive her sizeable fee. She was upset, so… 因为她没收到合理的价钱 悲伤过后就…
[36:46] She conveniently didn’t tell me about it. Great. – 她没跟我说实话 – 没错
[36:48] Now we got two people with motive to kill Matthew, 目前查到了两个人有杀Matthew的动机
[36:51] but we can’t prove either of them opened the gate for the gator. 但都证实不了是他们引鳄鱼出来
[36:55] Oh, wait a minute, wait a minute. 等一下
[36:57] I think maybe we can. 应该可以
[37:01] What the hell is going on…?! 搞什么飞机…?!
[37:03] Get your feet off my desk. 把脚从桌子上拿下去
[37:05] We know that you have Matthew’s gate code. 你有Matthew大门的密码
[37:07] How could I have known the code? 我怎么可能知道?
[37:08] Because you have access to the tape. 看录像就知道了
[37:11] Hi. I’m Matthew Shaw, 你好 我是Matthew Shaw
[37:12] um, Internet entrepreneur, avid swimmer and… air hockey champion. 网络创业者 喜欢游泳 得过空中曲棍球冠军
[37:16] Uh… and I’d like to welcome you to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[37:21] You see, anyone who had access to the tape could decipher the code. 任何看过录像的人都能解开大门密码
[37:26] A hundred people could have had that code. 没准大家都知道呢
[37:28] It doesn’t prove anything. 这能证明什么?
[37:29] We know you were at his house, 我们很清楚 你去过他家
[37:30] and we know you killed him because he couldn’t pay. 因为他付不起钱 你就杀人灭口
[37:35] What are you doing? 你要做什么?
[37:37] I’m gonna test your hands for animal blood. 检验你手上是否有过动物血迹
[37:38] Why? 干嘛?
[37:39] Because we know that you cut up a steak and lured that alligator into Matthew’s yard. 因为你切了一块牛排 把鳄鱼引到了Matthew家的院子
[37:43] That’s exactly right, 没错
[37:44] and we’re gonna find blood on your hands, aren’t we? 我们要看看你手上是否有血迹
[37:49] Matthew… It was a simple misunderstanding, Tandy. – 这是个误会 Tandy
[37:50] It’s been weeks. I’ll have my business manager cut you another check. Oh, please. – 都好几个星期了 – 我会让经理人再给你开一张支票的 好么
[37:54] Screw your checks, Matthew. 去你丫的支票 Matthew
[37:56] You owe me 55 grand, and I’m not leaving here until I get it. 你欠我5万5 不给 老娘不走了
[38:02] I don’t have it. 我没钱
[38:03] What? I lost everything. – 啥? – 我现在是穷光蛋一个
[38:05] Believe me, if-if I did have it, 相信我 如果有钱的话
[38:07] I would give it to you, because introducing me to Kate meant more to me than any amount of money. 我一定给 因为你把Kate介绍给我 比什么都值钱
[38:12] Aw, save it. 省省吧
[38:13] You are unbelievable. 你简直了
[38:20] Listen to me. 听我说
[38:21] I run a multimillion-dollar company, 我经营着数百万的生意
[38:23] but my business is only as good as my reputation, and if I let some poser show me up, my business is done. 名声比什么都重要 一但出差 生意就全砸了
[38:29] I vetted him, I vouched for him, and he made a fool of me. 我为他做咨询 为他担保 可他却耍我
[38:59] If it had gotten out that he was a fraud, do you know what that would have done to my credibility? 一旦被人发现他欺诈 你们知道这对我的信誉有多大影响?
[39:06] Take her. 带走
[39:08] You’re making a huge mistake. 你们抓错人了
[39:37] Hang on a second, please. 等一下
[39:42] Where am I going? 要把我送哪儿去?
[39:43] Well, they’re gonna take you over to County and book you for prostitution. 送你去郡里 以卖淫罪将你收押
[39:52] I just keep thinking about the day that… I got involved with Paul. 我刚刚在想 卖给Paul那天
[39:56] I just kept thinking, I need the money, it would only be for a little while. 就认为自己需要钱 出来卖只是暂时的
[40:01] That’s the trap, isn’t it? 是设计好的套 对么?
[40:04] I just feel so stupid. 我真傻
[40:10] Matthew’s dead, and I’m going to prison. Matthew死了 我也要去坐牢了
[40:12] You know, Kate, it doesn’t have to end like this. 你知道么 Kate 可以改写结局的
[40:16] What, you can do that? 你可以么?
[40:18] With your help, I might. 可以 但需要你的帮助
[40:21] You want me to testify against Paul? 你想我让指证Paul?
[40:23] The state attorney will grant you probation 这样检察官才会帮你申请缓刑
[40:29] Paul’s capable of anything. Paul可神着呢
[40:30] So am I, Kate, so am I. 我也神着呢 Kate 我也可以
[40:38] Okay. 好吧
[40:56] Thank you. 谢谢你
[40:59] Thank you. 谢谢你
[41:00] Okay. Kate, it’s gonna be okay. 好了 Kate 会没事的
[41:04] You’re gonna be okay. 你会没事的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme