Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:52] *** 你今天真美 亲爱的
[01:53] I told you,Bobby.Not at work. Bobby 我告诉过你了 工作时间别这样
[01:55] You can’t talk to me like that,just because your uncle owns this place. 别以为你叔叔是这的老板 就能那样和我说话
[01:58] Hey,this one I’m going to take a look at. 嘿 我想检查一下这个
[02:00] All I need… I’m caught! 我需要… 我被卡住了!
[02:03] Bobby,turn it off! Bobby 把它关了!
[02:05] Help me! 救命!
[02:06] Come on! 快点!
[02:07] Pull it hard!Pull it! 使劲拉! 使劲!
[02:10] Turn it off! 关掉它!
[02:12] Bobby!
[02:21] – You’re okay.You’re okay. – Thank you. – 没事了 没事了 – 谢谢你
[02:29] What was that? 那是什么声音?
[02:33] Oh,my God! 哦 天哪!
[02:35] Everybody get out! 大家赶紧出去!
[02:56] This is AIR 21,responding to a Q48 explosion in progress at the Cavanaugh Sugar Refinery. 这是空勤21号 正赶往发生爆炸的Cavanaugh炼糖厂
[03:01] Advise all units to proceed with extreme caution. 建议所有单位格外谨慎应对
[03:20] Eric!I’ve got a body. Eric! 这有具尸体
[03:24] Hello! 有人吗?
[03:29] Eric?!
[03:31] I got somebody,Eric. 我找到一个 Eric
[03:38] He’s alive. 他还活着
[03:40] Where’s Donna? – Donna’s still in there. Donna在哪里 她还在里面
[03:43] She’s inside!She’s in here! 她在里面
[03:44] Donna! Donna! 还在里面!
[03:47] Hello! 有人吗!
[03:50] Here! 在这里!
[03:52] I’ve got another one! 这还有一个人!
[03:54] All right,here she is. 她在这呢
[04:02] – Okay,sweetheart,easy. – What happened? – 好了 甜心 放松点 – 这怎么回事?
[04:08] It’s okay.Okay,here we go. 没事了 咱们走
[04:12] Gotta go.We gotta get you out of here. 得赶紧走了 赶快离开这
[04:15] Let’s go. 快走
[04:17] Here we go,sweetheart. 咱们走 甜心
[04:20] Right this way. 这边
[04:21] Good job.Come here. 干得好 这边走
[04:37] Be gentle,gentlemen.He’s fragile. 小心点 伙计们 尸体很易碎
[04:41] So,Dr.Loman,one fatality. 一人殒命 Loman医生
[04:43] Could have been a lot worse. 伤亡人数本可能更多
[04:44] Damage was contained to one area in the sugar refinery. 事故只对工厂某一特定区域造成损害
[04:47] Survivors say they heard three explosions. 生还者说听到三声爆炸
[04:49] Based on what I saw inside,it looked like a bomb went off. 据我在现场的观察 看上去像炸弹爆炸
[04:51] What is the cause of death? 死因是什么?
[04:53] He has extensive comminuted fractures. 身上大面积粉碎性骨折
[04:55] I think the force of the blast shattered his bones. 我猜是爆炸力度震碎了他的骨头
[04:59] Oh my God! 哦 上帝!
[05:01] Ma’am?Do you know this man? 女士? 您认识这个人吗?
[05:06] Um… Eduardo Santana. 呃… 这是Eduardo Santana
[05:08] We were getting married in a month. 我们订于一个月后结婚
[05:11] Are you sure it’s him? 你确定是他吗?
[05:14] His mother gave him that watch when he graduated high school. 这表是他高中毕业时他妈妈送的
[05:17] – I’m sorry,I have to take him now. – I understand. – 抱歉 我得把他运走了 – 我明白
[05:18] Ma’am. Ma’am,what’s your name? 女士
[05:22] Uh,Nina Castillo. 女士 你叫什么名字?
[05:24] Okay,how do I find his mother? 好 我怎么能找到他妈妈?
[05:26] She died three years ago. 她三年前过世了
[05:29] It was just us. 就剩我俩相依为命
[05:30] Oh,my God,he… I can’t believe that… this is happening! 哦 天哪 他… 我不敢相信 不敢相信这是真的!
[05:33] All right.Okay,hang on.Hang on.I understand. 好了 坚强些 我能理解
[05:36] – How could this have happened? – You know what?Nina,listen to me. – 怎么会这样的? – 知道吗? Nina 听我说
[05:38] We’re going to find out,okay? 我们会查出来的 好吗?
[05:40] All right?Come with me.Just come with me,come on. 好吗 跟我走 来
[05:43] All right. 好了
[07:09] No,we didn’t find any explosives,right? 没找到任何爆炸物
[07:12] Nope,nothing. 什么也没有
[07:13] Until now. 现在有了
[07:15] What is that?This is sugar dust. – 那是什么? – 是糖粉末
[07:17] In large quantities,it can be an explosive. 糖粉末到达一定浓度会极不稳定
[07:19] So is sawdust,coal.Any dust particle is a combustible if you let too much of it collect, 嗯 一旦找到引火源
[07:23] and they find an ignition source. 所有大量积聚的尘粒都会燃烧
[07:31] This is on everything. 这玩意儿到处都是
[07:33] Yeah.This amount of dust in a confined space like this,with no ventilation- 在紧闭的空间里积聚这么多糖粉 要是没通风设备的话
[07:36] spark will set the whole thing off. 一点火星就能把整个地方全点着
[07:38] Which is too rare of an occurrence to be an accident. 意外的可能性非常小
[07:41] Listen,then we’re talking about a murder,right? 那么这是谋杀了?
[07:43] It’s starting to look like it. 看上去像
[07:45] There are safety regulations in place against dust explosions. 这种地方都设有 防粉尘爆炸安全管理条例
[07:47] – So if the owner broke the rules… – He would be responsible for the death. – 如果是老板违反了条例…
[08:26] CSI:MIAMI Season09 Episode9 – 他就得为谋杀负责
[08:50] Come on. Right there. 快 就在那
[08:53] Put it down. 把它放下来
[08:54] Let’s go. 咱们走
[08:55] No!No! 不! 不!
[08:56] I want this place cleared out. 我要把这里清空
[08:59] Let’s go. 咱们走
[09:01] No,no,no. 别 别 别
[09:10] Mr.Cavanaugh,shut it down. Cavanaugh先生 把工厂关了
[09:12] No,you can’t do that. 不 你们不能这么做
[09:13] I have buyers from here to Dallas waiting for their shipments. 我的客户从这排到达拉斯 都等着出货呢
[09:15] This is my crime scene,and I need to process it. 这是我的犯罪现场 我要展开调查
[09:19] Crime scene.What exactly is the crime? 犯罪现场 具体是什么罪?
[09:21] Negligent homicide in the death of Eduardo Santana. 致使Edyardo Santana死亡的过失谋杀罪
[09:24] He’s one of your employees. 他是你的雇员之一
[09:25] I know who Eduardo was. 我知道Eduardo是谁
[09:27] I know all my employees. 我对所有员工都很熟悉
[09:29] So you think I’m somehow responsible for all this. 那么你认为我该对此负责咯
[09:32] I almost lost everything today. 我今天几乎倾家荡产
[09:34] Sugar dust – it’s all over the refinery. 糖粉末 整个工厂到处都是
[09:36] Don’t bother,Lieutenant. 可别跟我来这套 队长
[09:38] There is no way that that was a dust explosion. 绝不可能是粉尘爆炸
[09:40] That’s not what the evidence says. 证据可不这么说
[09:43] So you found sugar dust.Good for you. 这么说你们找到了糖粉 真是好样的
[09:45] Did you find excessive concentrations? 你们是否发现糖粉浓度过大呢?
[09:47] No. 没有
[09:48] But we will. 但我们会查出真相的
[09:49] I doubt that,since I have a state-of-the-art ventilation system that draws dust out all day, 深表怀疑 这里采用最先进的通风设备 每天抽走粉尘
[09:53] and a fail-safe door that stays open 24-7. 安全门也全天候开启
[09:56] And who exactly was responsible for that door staying open? 是谁负责确保门一直开着?
[09:59] An employee whose only job is to stand sentry. 一名员工 只负责看门
[10:03] Okay.I want his name. 好的 他叫什么名字
[10:05] – It’s in my computer. – Go get it. Now. – 在我电脑里 – 去拿来 马上
[10:13] Well,so much for knowing all of his employees. 还说熟悉自己所有员工呢
[10:16] Yes. 是啊
[10:17] Let’s focus on the illustrious ventilation and containment system… 去调查那厉害的通风设备 和灾害控制系统吧
[10:21] because something is wrong. 肯定有哪环出了错
[10:48] – *** – Thanks. – Wolfe警官 – 谢谢
[11:00] It’s clean. 没发现
[11:01] There’s no fire residue in here. 这里没有火烧残留
[11:06] No charring in the vents or the ducts on the inside. 排气口和通风管内侧都没烧焦
[11:11] There’s charring on the outside. 可外侧都烧焦了
[11:13] Which means that the vents were closed. 说明排气口是关着的
[11:20] So big daddy lied to you guys. 这么说大老板撒谎了
[11:21] I think we should send Tripp over there to see him. 应该让Tripp去审问他一番
[11:23] Yeah,it’s not him,it’s her.This is a note from Homicide. 不是他 是她 这是凶杀组送来的资料
[11:26] It said that while Cavanaugh owns the company,it’s Cavanaugh’s daughter that runs the day-to-day operations. 上面说Cavanaugh虽是老板 但一直是由他女儿打理工厂日常运转
[11:31] It was an accident. 是场意外
[11:33] No,I don’t have an incident report. 我这没有事故报告
[11:36] Is this what I pay your obscene premiums for,so you can give me the runaround? 我付那么多酬金就是让你跟我打哈哈?
[11:40] Let me have that. 把电话给我
[11:41] Who do you think you are? 你以为自己是谁?
[11:42] The guy that just took your phone. 抢了你电话的人
[11:44] Miss Cavanaugh,can you please explain why you had the ventilation system turned off in the refinery today? Cavanaugh小姐 请你解释一下 为什么今天工厂的通风系统被关掉了
[11:49] Cost-cutting measure.Five times daily since I took over operations. 缩减成本 自我接手后 每天节省五倍开支
[11:53] Save us a hundred thou a month in electric. 每月能省下10万电费
[11:54] And you are aware that that’s against safety regulations? 你可知道这是违反安全条例的?
[11:57] Not if I maintain a dust concentration 20% below the L.E.L. 如果我把粉尘浓度控制在 L.E.L.20%以下就不算
[12:01] What the hell is L.E.L.? L.E.L.是什么?
[12:02] Lower Explosive Limit. 最低爆炸浓度
[12:05] Miss Cavanaugh,to say that your plan backfired today is an understatement. Cavanaugh小姐 你的节省措施帮倒忙了
[12:09] Thought you’d impress daddy by saving money,and what you did is destroy his business. 还以为存钱有道 能让你爸刮目相看 实际上却把老爸的生意毁了
[12:14] Unless you can prove that,all you’ve got is a couple of closed vents. 除非你们能证明浓度超标 你们只发现通风管没开而已
[12:17] Actually,what we have is a young man who died today a month before his wedding. 实际上我们发现 一个年轻人在婚礼前一月命丧黄泉
[12:21] And it may have been your cost-cutting measures that cost him his life. 说不定就是你的节约措施害他送命的
[12:31] This the door you came out earlier with H? 之前你跟H就是从这扇门出来的?
[12:33] No,no,we went out the rear door. 不是 我们从后门出去的
[12:35] This is actually… this is where the fail-safe door should be. 这里本来… 应该是扇安全门
[12:39] Well,obviously,it’s missing. 显然不见了
[12:42] Must’ve gotten blown off during the blast. 肯定是爆炸的时候炸飞了
[12:45] Let’s take a look,see if it’s around somewhere. 找找周围有没有
[12:53] It’s not missing anymore. 找到了
[13:06] One,two,three. 一 二 三
[13:13] You seeing what I’m seeing? 你也注意到了?
[13:15] Yeah,the latch is blown off. 是的 门闩炸断了
[13:23] Looks like it was sheared off. 看起来像折断的
[13:41] It means this door was closed before the explosion. 就是说在爆炸前 这扇门是关着的
[13:51] Walter,this closed door could’ve been the cause of the explosion. Walter 爆炸可能就是 因这扇门关闭而导致的
[13:54] What about the guy that’s supposed to be guarding it? 那看门的人呢?
[13:57] What happened to him? 他去哪了?
[13:59] I got a work roster right here. 我有工人名册
[14:03] Work roster says a Manny Delgado was supposed to be standing sentry at this door. 名册上说当时的看门人是Manny Delgado
[14:07] Okay,I’ll tell H. 好的 我去告诉H
[14:11] So,Manny,it is your job to keep the fail-safe door open. Manny 你的职责就是确保门开着
[14:16] Yeah.So? 是啊 然后呢?
[14:17] The door was closed,the place exploded. 门关上了 然后发生了爆炸
[14:19] What… is up? 到底… 怎么回事?
[14:23] – I may have stepped away for a few minutes. – Few minutes? – 我大概走开了几分钟 – 几分钟?
[14:26] Okay,20 minutes. 好吧 20分钟
[14:31] You better start talking,my friend. 你最好老实交待 朋友
[14:35] One of the field workers got sick. 有个工友生病了
[14:42] *** 确保门开
[14:44] Are you okay? 你没事吧?
[14:46] I have to get home. 我得回家
[14:47] – Okay,let me help you,okay? – Okay.Okay. – 我扶你吧? – 好 好
[14:51] And I took her home. 我陪她回家了
[14:53] – The field workers’ trailers. – What is her name? – 回她的拖车 – 她叫什么名字?
[14:58] Nina Castillo.Eduardo’s girlfriend. Nina Castillo 是Eduardo的女朋友
[15:01] Is Nina gonna tell me the same story,Manny? Nina会跟你口供一致吗 Manny?
[15:06] I swear. 我发誓
[15:22] It was a hundred degrees in the field this morning. 今早地里有37度多
[15:23] I fainted. 我晕倒了
[15:25] Manny helped me back here – does that answer your question? Manny陪我回家 够解答你的疑问了吗?
[15:29] As a matter of fact,it doesn’t. 实际上 没有
[15:30] And I’m beginning to think… 我觉得…
[15:33] I’m not getting the whole story. 还有我不知道的隐情
[15:36] Tu hermana. 你的姐姐
[15:38] Isabel.onde est? Isabel在哪儿?
[15:40] She’s not here. 她不在这儿
[15:41] Excuse me. 抱歉
[15:43] Gentlemen,this is an active investigation. 先生 我正在调查案子
[15:46] This is also an Immigration investigation. 移民局也在调查案子
[15:48] This woman’s sister’s in the country illegally,and I’m here to detain her. 这女人的姐姐非法入境 我是来拘捕她的
[15:50] Listen,I am sorry,but that’s not my problem. 很抱歉 但这事与我无关
[15:52] It is now. 现在是了
[15:54] Let’s fan out! 给我散开找!
[15:55] Nina,I need to know what’s going on. Nina 告诉我是怎么回事
[15:58] Nina,is your sister here? Nina 你姐姐在这里吗?
[15:59] You need to tell me right now. 快点告诉我
[16:01] Isabel,she’s my older sister. Isabel 她是我姐姐
[16:02] She was born in Escada,Brazil. 在巴西爱斯卡达出生
[16:04] She came here when she was two months old.I was born on this farm. 她两个月大就来到这儿 我在这个农场出生
[16:06] So you’re a citizen,and she’s not. 所以你是合法公民 而她不是
[16:08] I already lost Eduardo. 我已经失去了Eduardo
[16:11] I got her! 我找到她了!
[16:13] Wait a sec!Don’t touch her! 等等! 别碰她!
[16:15] Let me go! Let me go! 放开我! 放开我!
[16:16] Easy! 别动!
[16:17] – Don’t let them take me! – Easy! – 别让他们抓走我! – 别动!
[16:23] This is my investigation. 现在是我在办案
[16:25] Now,the woman is scared; she’s not dangerous. 这个女人吓着了 她不是危险人物
[16:28] The zip ties are unnecessary. 没必要把她绑起来
[16:29] Standard operating procedure. 这是规矩
[16:31] – Where are you taking her? – Detention center. – 你要带她到哪里? – 拘留所
[16:32] She’ll be out for 24 hours. 24小时内驱逐出境
[16:34] What if you were to give me 48 hours? 如果我要你给我48小时呢?
[16:36] – You’re asking me to break protocol. – I am. – 你是要我坏规矩 – 是的
[16:47] You got 48 hours for your investigation. 给你48小时调查
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:49] – And then it’s my investigation. – I understand. – 然后就轮到我了
[17:22] ** – 我明白
[17:24] **** 你今早知道这消息吗?
[17:31] ****** 有些工人早上得知了消息
[17:40] – ** – 我们放下活 溜出去… – 为了警告Isabel 是吗?
[17:45] **** 我想赶在移民局到之前到家 跑得太急 绊倒了
[17:50] *** Manny扶我起来 陪我回家
[17:53] ** Manny说的是真的
[17:56] * 谁都可能关上那扇门
[18:06] I know that they didn’t mean to cause an explosion. 不管是谁关的门 都不是有意引起爆炸的
[18:12] They were probably just trying not to get picked up by Immigration. 可能只是不想被移民局抓到
[18:17] Nina… how common are the raids? Nina… 他们多久来一次?
[18:22] They happen every month. 每个月都来
[18:24] People are targeted in advance. 目标事先就定好了
[18:26] Targeted? 定好了?
[18:27] Who targets them? 谁定好的?
[18:31] Nina,who targets them? Nina 谁定的?
[18:36] Mr. Cavanaugh. Cavanaugh先生
[18:40] Mr. Cavanaugh. Cavanaugh先生
[18:42] Why,Nina,would he target his own people? Nina 他为什么要出卖自己的工人?
[18:45] To get Immigration off his back. 为了让移民局不找他麻烦
[18:46] He almost let them take Eduardo away,too. 他差点让移民局带走了Eduardo
[18:57] He proposed to me over there. 他在那儿向我求婚
[19:03] He said that… one day he was gonna buy us a real house away from the fields… 他说… 以后会买一幢远离农场的房子
[19:10] so that we could start life. 开始新的生活
[19:15] Nina… you’re gonna have that life. Nina… 你会有那样的生活的
[19:18] What about Isabel? 那Isabel呢?
[19:19] I’m gonna take care of her,okay? 我会搞定的 好吗?
[19:29] Where’s Loman? Loman呢?
[19:30] The hardware store,picking up some special tools to process this body. 五金店 去买些专门的工具 解剖这具尸体
[19:34] Okay,well,did he find anything? 他有什么发现吗?
[19:36] Yeah.Yeah,he did. 是的 有
[19:38] You know those comminuted fractures? 你看这几处粉碎性骨折
[19:40] They’re not from the blast,like you thought. 和预计的不同 不是爆炸造成的
[19:43] Turns out the guy was crushed. 是积压导致的
[19:45] Crushed by what? 被什么压的?
[19:46] Sugar! 糖!
[19:47] Yeah,Loman thinks,like,a quarter ton. 是的 Loman觉得 大概有250公斤
[19:52] See these particles all over him? 看他身上的这些颗粒?
[19:55] They’re baked on,like a cre br. 都被烤化了 就像个糖糕
[20:07] None of the other injured were coated like this. 其他伤员都没被糖覆盖
[20:09] Which means Eduardo here was beneath the sugar during the blast. 就是说爆炸的时候 Eduardo被埋在糖下面
[20:29] Last time I checked,you don’t just end up under a ton of sugar. 据我所知 人可不会 随便被这么多糖压死
[20:32] No,not unless there’s foul play. 不 除非是谋杀
[20:34] The big three: jumped,fell… or was pushed. 有三种情况 跳下去 摔下去 或者被人推下去
[20:48] Sugar came in through the spout,right? 糖从这个口出来 是吗?
[20:51] The conveyor belt takes it out,and if you look at the bottom of this funnel,it’s completely torn off. 由传送带送出来 你看漏斗底下 完全裂开了
[20:56] The sugar’s all piled up on the bottom. 糖都堆在底下
[20:59] You know,Eduardo was a pretty big guy. Eduardo挺壮的
[21:03] This tiny funnel would never have held his body. 这么小的漏斗绝对承受不了他的体重
[21:04] That would have caused massive amounts of sugar dust to be in the air. 摔下来时肯定导致空气中飘散大量糖粉
[21:07] Christie was right. Christie说得没错
[21:08] The vents being closed weren’t enough – it was the victim’s own body that collected all that sugar dust. 关通风口不足以引起爆炸 是受害人的尸体带来这么多糖粉
[21:23] Okay,so that puts to rest how the explosion happened. 好吧 剩下的问题就是爆炸的起因
[21:26] How’d this guy get in there to begin with? 这家伙怎么会掉进去的?
[21:28] There’s only one way into the silo – that’s up on that catwalk. 只有一个入口 那个天桥
[21:34] Nothing up here indicates that Eduardo was pushed. 上面没有Eduardo被推下去的迹象
[21:36] Chances are,a guy with 有未婚妻的人一般也不会自杀
[21:39] Maybe he fell. 可能是摔下去的
[21:40] Maybe. 有可能
[21:50] You know,I got an image of something up here. 我在上边看到一个图案
[21:52] I don’t know what it is. 不过不知道画的是什么
[21:53] I can’t make it out,but… You know,my grandma thought she saw Elvis’s face on a potato chip once? – 看不出来 不过… – 我奶奶曾说在薯片上看到猫王的头像
[21:57] Walter,I’m not seeing things,all right? Walter 我没幻觉 好吧?
[22:08] Hey,I got something here. 有发现
[22:13] What do you got? 什么发现?
[22:16] I got a hair. 一根毛发
[22:24] It’s too coarse to be human. 太粗糙 不是人类的
[22:26] Mosaic patterns. 马赛克图案
[22:29] Few ovoid structures,bulb-shaped root… This is a horse hair. 卵形结构较少 茎状发根… 是马毛
[22:36] There’s no way there was a horse on the catwalk with our victim,so,it had to be from somebody who rides one. 肯定不会是受害人和马上了天桥 肯定是有人骑马时沾上的
[22:40] Yeah,and whoever was up there knows what happened to Eduardo. 对 这个人肯定知道Eduardo怎么死的
[22:43] Or they were the cause of it. 也可能就是这个人下的毒手
[22:44] Cavanaugh’s got a whole stable full of horses. Cavanaugh养了一马棚的马
[22:46] How do we narrow it down to just one rider? 怎样缩小范围呢?
[22:48] Well,the color is golden brown with a fleck of cream. 马身金黄 带米黄色斑块
[22:51] That’s from a palomino. 是匹帕洛米诺马
[22:52] Let’s find out who rides one. 查查有谁骑过
[22:59] You signed out the palomino this morning,Luis. Luis 你今早签字骑走了帕洛米诺马
[23:02] You were up there on that catwalk with Eduardo,weren’t you? 你跟Eduardo到过天桥 对不对?
[23:04] Did he fall into that silo? 是他失足跌进贮糖仓了?
[23:05] Or did you push him? 还是你推他下去的?
[23:07] Neither. 都不是
[23:08] Neither. 都不是
[23:09] The man was crushed by a ton of sugar,Luis,and you were the last person with him. Luis 他被一大堆糖压在下面 你又是最后一个见过他的人
[23:13] You’re gonna tell me that you don’t know what happened? 别告诉我你一无所知
[23:15] I’m the factory foreman. 我是工头
[23:17] I was trying to teach him. 我指导他而已
[23:18] Teach him what? 指导他什么?
[23:19] How the different departments work together. 各生产部门如何协调工作
[23:22] From the catwalk,you could see the production line. 从那上面可以看见整个生产线
[23:24] Eduardo worked in packaging,but to keep a job here,he needed to make himself indispensable. Eduardo负责包装 要想保住工作 就得发挥才干
[23:29] Or Roger Cavanaugh would give his name to Immigration,right? 不然Roger Cavanaugh 就去移民局告发他 对不对?
[23:35] Hey,Luis,we know about your boss. Okay? Luis 我们知道你老板的底细
[23:42] I’ve seen a lot of guys like Eduardo rounded up. 这里有太多类似Eduardo的工人
[23:45] Deported. 最终被驱逐出境
[23:48] My own son just a month ago. 我儿子一个月前也被驱逐了
[23:52] So what happened when you tried to teach Eduardo? 那你指导Eduardo时出什么事了?
[23:55] He was a good student. 他是个好学生
[23:56] Eager to learn. 很好学
[23:59] When we were done,I left him up there. 指导完 我就留下他走了
[24:02] Five minutes later,there’s an explosion. 五分钟后就发生爆炸了
[24:04] Come on,Luis. Luis 得了吧
[24:06] That’s all I know. 我就知道这么多
[24:15] That’s all you know? 你就知道这么多?
[24:30] Nina,what is it you want me to see? Nina 你想让我看什么?
[24:33] I was in Eduardo’s closet,when I found this. 我在翻Eduardo的衣橱 结果发现了这个
[24:42] Jefferson Memorial. Jefferson纪念医院
[24:45] He kept it hidden. 他一直瞒着我
[24:46] He never told me anything about it. 从未向我提起过
[24:49] This is two years old. 两年前的
[24:51] Does it help? 有用吗?
[24:54] You know,it may. 有可能
[24:56] Thank you. 谢谢
[25:00] Okay,I get that it’s a medical file,but how does a two-year-old tractor accident…? 我知道这是份病例 但两年前发生的拖拉机事故跟…?
[25:02] Eduardo needed a blood transfusion,Frank. Eduardo须接受输血治疗 Frank
[25:04] Who was the donor? 谁献的血?
[25:06] Uh,Roger Cavanaugh.
[25:08] Says here that Roger and Eduardo shared a rare blood type. Roger和Eduardo血型一样 而且都很稀有
[25:10] Correct.Passed only from parent to child,making Roger Eduardo’s father. 没错 只可能是遗传 Roger是Eduardo的父亲
[25:15] Owner of a factory has an illegitimate child,and now the kid’s dead? 工厂老板有个非法移民的儿子 如今这个儿子还死了?
[25:17] So,big daddy has a big secret. 所以说 大老板背后藏有天大秘密
[25:40] Don’t ask me to stop working,gentlemen. 先生们 不要阻止我工作
[25:42] Can’t just sit still. 我可不能干坐着
[25:44] The business my grandfather spent a life building almost burned to its studs today. 我祖父一手建立的产业 今天一把火烧个精光
[25:48] Well,it didn’t. 不算精光
[25:49] That makes you a lucky man. 是你走运
[25:50] And the same can’t be said of your son. 你儿子就不怎么走运了
[25:54] You’re mistaken.I don’t have a son. 你搞错了 我没有儿子
[25:56] Eduardo Santana was your son. Eduardo Santana就是你儿子
[25:59] We saw the medical records. 我们看过病历了
[26:00] Don’t pretend it’s not a fact. 别装了
[26:09] Despite what you’re thinking,I cared for Eduardo’s mother very much. 不管你怎么想 我很关心Eduardo的妈妈
[26:13] I was a married man.I had obligations. 我结婚了 我要对家庭负责
[26:15] Heard this tune before,Cavanaugh. 这种话我听多了 Cavanaugh
[26:17] Eduardo tried to get a little money from you. Eduardo问你要钱
[26:21] You killed him to shut him up,didn’t you? 于是你杀人灭口 对不对?
[26:23] No.After his tractor accident,Eduardo did come to me. 不是 他出事后确实来找过我
[26:31] What do you want? 你想要什么?
[26:33] I,uh… 我 呃…
[26:37] I know you’re the one who gave me blood for the transfusion,and,uh… 我知道是你输血给我 呃…
[26:43] I – I think I know why. 我大概知道原因了
[26:50] If you’re looking for some kind of payout… 如果你想要钱…
[26:52] No.I just want to thank you. 不 我只想谢谢你
[26:58] You saved my life. 你救了我一命
[27:01] I know you didn’t have to. 你并没有义务救我
[27:13] Turned out to be a good kid. 他是个好孩子
[27:14] No thanks to you. 他不必谢你
[27:18] I promised his mother I’d look after him,and I have. 我向他妈妈保证会照顾他 我做到了
[27:21] I even put him in the will. 我把他写进了遗嘱
[27:23] 50-50 split. 两个孩子平分家产
[27:26] Your daughter know about that? 你女儿知道吗?
[27:27] No. Eduardo asked me not to tell anyone. 不知道 Eduardo不让我声张
[27:30] Christie had no idea she had a brother. Christie不知道自己有个兄弟
[27:33] Nobody did. 谁都不知道
[27:34] Are you’re sure about that? 你确定?
[27:47] That’s him? 是他?
[27:47] That’s the guy who killed one of my employees? 就是他害死了我的员工?
[27:49] He’s a kid. 他还是个孩子
[27:50] Two weeks ago,you hired that kid to hack into your father’s computer. 两周前你雇那个孩子黑进你爸爸的电脑
[27:54] Don’t bother acting like you’ve never seen him before. 别装没见过他
[27:56] He’s already signed a confession. 他已经认罪了
[27:57] All right.I’m nosy.Is that a crime? 好吧 我爱管闲事 这也犯法?
[28:00] Yes,it is. 犯
[28:01] So is murder. 谋杀也犯法
[28:03] I didn’t murder Eduardo. 我没有谋杀Eduardo
[28:05] But you did know he was your brother. 但你知道他是你兄弟
[28:08] Daddy didn’t trust me with the business,no matter how much money I saved. 不论我省多少钱 爸爸都不放心将工厂交给我
[28:11] I had to hack into his computers just to see his budgets. 我只好为了查看预算 而黑进他的电脑
[28:15] And that’s when I saw he changed his will. 却发现他修改了遗嘱
[28:28] *** 我的儿子Eduardo Santana与 我女儿Christie Cavanaugh平分家产
[28:37] I’m sure that was upsetting to you. 你肯定很不开心
[28:39] Knowing that you were going to have to split your inheritance with your brother. 得知要和你的兄弟平分遗产
[28:41] My brother? 我兄弟?
[28:42] Just because Daddy had his way with the help a million years ago 别以为八百年前因跟我爸有一腿
[28:45] doesn’t mean he should give half of his company to some illegal. 就能让这非法移民的儿子分到一半财产
[28:50] His father was a citizen. 父亲若是合法居民
[28:54] That makes him a citizen. 儿子也是合法居民
[28:58] The son he always wanted. 他一直想要一个儿子
[29:01] I’ve been learning the sugar business my whole life. 我一辈子都在学习经营炼糖厂
[29:04] I spent prom night sweeping the refinery floor. 毕业舞会那晚都留在工厂里打扫
[29:07] After all of that,my dad asks Luis to show Eduardo the ropes. 我做了这么多 爸爸却让Luis教Eduardo所有技术
[29:12] He was your brother. 他是你兄弟
[29:15] He’s not my brother. 他不是我兄弟
[29:18] And now he’s not my problem. 现在也不是障碍了
[29:19] It sounds to me like you’re ready to sign a confession. 听起来你要认罪了
[29:23] I want my lawyer. 我要见律师
[29:24] I bet you do. 我想也是
[29:37] What’s this? A Rorschach inkblot? 干什么? 罗夏墨迹测验?
[29:40] No. I found this image burned into the side of the silo. 我在贮糖仓一侧 发现这幅烧焦的画
[29:43] – I just can’t make it out. – *** – 看不出画的是什么 – 怎么形成的?
[29:45] – It’s The explosion blew sugar past it… – Yeah. – 爆炸将糖粉刮过… – 嗯
[29:48] …leaving an outline burned on the wall. 在墙上留下烧焦的痕迹
[29:49] Oh,it’s like one of those shadows left by a nuclear explosion? 就像核爆炸留下的阴影?
[29:52] Similar principal. 差不多
[29:53] Kind of looks like Italy,like a map of Italy. 有点像意大利 意大利地图
[29:55] – I’m not imagining this,Wolfe,okay? – No,no,no.I’m not saying it like that. – 我没出幻觉 Wolfe 明白? – 不 不 不 真有点像
[29:57] I’m just saying,shrink it down a little bit. 我意思是 缩小一点
[30:01] Shrink it down.There.Stop. 再缩 好了 停
[30:03] Okay,Eric,so let’s draw a line from here,over to here. 好了 Eric 从这边向这边画线
[30:07] Look. See? 看见了?
[30:08] There’s the heel of the boot. 那是靴跟
[30:09] There’s the tip of the boot. 那是靴尖
[30:10] You’re right. 对啊
[30:12] It looks like a cowboy boot. 看起来像只牛仔靴
[30:13] You know,Christie Cavanaugh was wearing cowboy boots. 穿的就是牛仔靴
[30:17] Yeah.I’ll get somebody to go look at her boots, 对 我找人去查她的靴子
[30:18] and maybe they can place her at the refinery during the explosion? 没准儿就能知道爆炸发生时 她在制糖厂里的位置
[30:21] Yeah,go ahead and do that. 好 去吧
[30:22] I’m gonna go back to the scene.I’m gonna take another look at the shadow. 我再回现场去看下那个阴影
[30:24] Good. 好的
[30:57] I used to have a sweet tooth. 我以前爱吃甜食
[31:00] I know I’ll never have a caramel again. 我肯定是不会再吃焦糖了
[31:02] One sugar-free body ready for processing. 一具脱糖尸体 准备接受尸检
[31:04] We need to find something definitive linking Christie to this death. 我们得找到证明Christie与 这桩杀人案有关的确切证据
[31:07] What would make her kill her own brother? 是什么驱使她谋杀自己的亲兄弟?
[31:10] She comes off like somebody who cares deeply about money… enough to kill. 她看起来嗜财如命 嗜财到不惜为此杀人
[31:14] Hypertrophic scar on his thigh consistent with the tractor accident in the medical records. 股部瘢痕增生 符合病历 记载的拖拉机事故
[31:18] Oh,look at this.Check this out.Check this out. 瞧瞧这个 来看下 来看下
[31:20] Looks like fresh wounds right here on his arm. 他胳膊这里像是新伤
[31:23] Four parallel lines,a fifth off to the side. 四条平行线 边上还有第五条
[31:27] Those are fingernail scratches. 是指甲抓伤
[31:30] Maybe somebody was holding on to him before he fell. 可能他摔下去之前有人抓着他
[31:33] Wait,wait,wait. 等等 等等
[31:34] Maybe consider this. 或许还能这样理解
[31:35] Whoever pushed him had second thoughts,tried to pull him back up. 推他的人反悔了 想拉他上来
[31:42] It looks like Christie may have had second thoughts about killing her own flesh and blood. 看上去Christie改变主意 不想杀掉自己的血亲
[31:46] All right,well,let’s process those wounds,and see if we can find some trace of her. 好吧 我们验下伤口 看看能不能查出是她
[32:25] Hey,Eric? 嘿 Eric?
[32:27] Here’s the latest. 最新情况
[32:28] Christie Cavanaugh’s boots were clean,and we didn’t find any usable DNA on the scratch on Eduardo’s arm. Christie Cavanaugh的靴子没问题 Eduardo胳膊上的抓伤没有可用的DNA
[32:33] You get anything up there that can place a person,like,a,uh… 上面有能追查凶手的发现吗 比如…
[32:37] like a hand? 一只手?
[32:39] No,but I can tell you,based on the location of this image, 没 不过从印迹来看
[32:42] whoever was wearing these boots was hanging from the catwalk. 穿靴子的人是倒挂在天桥上的
[32:44] Maybe they were,uh,struggling with Eduardo,and they fell off. 没准儿 正在跟Eduardo争斗 然后跌了下来
[32:48] Look at this. 瞧瞧这个
[32:49] Something hanging off the back of these boots. 靴子后面挂着什么
[32:51] Looks like the shape of a rowel from a spur. 看起来像马刺上的小齿轮
[32:54] I don’t remember Christie Cavanaugh’s boots having spurs. 我记得Christie Cavanaugh 的靴子上可没有马刺
[32:57] They didn’t,but Luis’s did. 她的没有
[33:17] Luis. 但是Luis的靴子上有
[33:21] We need to talk,Luis. Luis 我们得谈一谈
[33:25] We have a few more questions about what happened on that catwalk. 关于天桥上发生的事
[33:31] Luis! Luis! Luis! 我们还有几个问题想问
[33:35] Don’t move! 别动!
[33:36] Get down! Get down! Get down. 趴下!
[33:39] Luis! 趴下! 趴下!
[33:51] H,he’s going for the factory! H 他往工厂跑了
[33:53] All right,let’s go. 好的 咱们上
[33:59] Put the gun down.What’s wrong with you? 把枪放下 你怎么了?
[34:05] Don’t come any closer. 别再靠近了
[34:09] Luis.
[34:12] Luis… Luis,you don’t have to do this. Luis Luis 你没必要这么做
[34:16] I have no choice. 我没得选
[34:18] Luis,he’s not worth it. Luis 他不值得你这么做
[34:20] Put down the gun. 把枪放下
[34:22] This pig took everything from me. 这只猪头夺走了我的一切
[34:23] I gave you a job. 我给了你工作
[34:25] A place to live. 给了你住的地方
[34:26] Last month,you gave my son to Immigration in place of yours. 上个月你为了救你儿子 而把我儿子交给了移民局
[34:33] You can’t take him. 你们不能抓走他
[34:34] Eduardo – I need him. Eduardo 我用得着他
[34:36] Take him instead. 作为代替 抓他吧
[34:37] Are you sure,Mr.Cavanaugh? 你确定 Cavanaugh先生?
[34:37] – Dad? – Corre,Felipe,corre!Vete!Vete! – 爸爸? – 快跑 Felipe 跑! 离开这! 离开这!
[34:41] Corre,Felipe,corre,corre! 快跑 Felipe 跑啊 快跑!
[34:42] Pap? No!Not my son.u?pas? – 爸爸? – 不! 不要抓走我儿子
[34:44] Pap? 爸爸?
[34:45] Felipe,no! Felipe 不!
[34:46] No!Not my son! 不! 不要抓我儿子!
[34:48] No! No!Not my son! 不! 不! 不要抓我儿子!
[34:50] Please,not my son! 求求你们 别抓我儿子
[34:55] Every time I saw Eduardo,all I could think was that my son was in some detention center. 每次看到Eduardo 我就想到 我儿子正被关在某个拘留所里
[35:01] Alone,scared. 既孤独又恐惧
[35:04] While Cavanaugh’s son was free. 而Cavanaugh的儿子却没事
[35:06] You knew about Eduardo? 你知道Eduardo的事?
[35:08] I had my suspicions. 我起过疑心
[35:10] And you confirmed them for me that day. 而你们那天正好证实了我的猜测
[35:19] What are you doing up here? 你上来干嘛?
[35:24] I come up here to think. 我上来思考
[35:26] Think? 思考?
[35:29] Thinking how Immigration should have taken you instead of my son? 思考移民局怎么让 我儿子成了你的替罪羊?
[35:32] I didn’t ask Mr.Cavanaugh to do that,okay? 我没要求Cavanaugh先生这么做 好吧?
[35:34] Mr.Cavanaugh? Cavanaugh先生?
[35:37] Who do you think you’re fooling? 你骗谁呢?
[35:39] I used to see him sneak in your mother’s place. 我看到过他溜进你妈妈的房间
[35:41] Come on,Luis. 够了 Luis
[35:45] You think that makes you special?Huh? 你觉得因此就与众不同了?
[35:48] I don’t want to fight you,Luis. Luis 我不想跟你打架
[35:51] You think you’re better than my boy? 你觉得你比我儿子强?
[35:55] Oh,no. 不要 不要
[35:56] Hold on,Eduardo. 抓住了 Eduardo
[35:58] Hold on Hold on. 抓住了 抓住了
[36:16] I didn’t mean to kill him. 我不是故意要杀他的
[36:18] I tried to pull him back up. 我试过拉他上来
[36:20] We know,Luis. 我们知道 Luis
[36:21] All right?We know that. 好的 我们都知道
[36:26] I blamed the wrong person. 我找错了仇人
[36:35] 20 years,inhaling chemicals,mucking horse stalls. 20年了 呼吸化学物质 清理马厩
[36:41] It wasn’t fair. 不公平
[36:48] Why did they have to take my son? 他们凭什么抓我儿子?
[36:50] Luis,if you go through with this,there’s no turning back. Luis 你杀了他就不能回头了
[36:54] Luis,listen to me. Luis 听我说
[36:55] He’s right. 他说的没错
[36:57] You’re never gonna see your son again. 你再也看不到你儿子了
[36:59] Never. 再也看不到
[37:00] Please. 拜托
[37:03] Put it down,Luis. 放下枪吧 Luis
[37:05] Please put that gun down. 拜托你把枪放下
[37:07] Put the gun down. 放下枪
[37:21] You killed my son! 你杀了我儿子!
[37:23] Luis!
[38:14] okay.All right. 好了 好了
[38:17] It’s over.It’s over. 都结束了 结束了
[38:27] No. 不行了
[38:31] It’s over,okay? 都结束了 好吧?
[38:56] They already told me about my father. 他们告诉我爸爸的事了
[39:01] All my life I wanted that business. 我这辈子都渴望继承家业
[39:04] But I don’t want it without him. 可我不要没有他的的家业
[39:06] So it’s time to turn over a new leaf,then. 那么是时候戴罪立功了
[39:09] What are you talking about? 你说什么?
[39:10] Hacking into your father’s computer is a second-degree felony, 入侵你父亲的电脑是二级重罪
[39:14] carrying a mandatory 15-year sentence. 应获刑15年
[39:21] Or? 或者?
[39:22] Or I talk to the State Attorney,and persuade him otherwise. 或者我去跟州检察官谈 劝他网开一面
[39:28] What do I have to do? 那我要付出什么代价?
[39:38] Eduardo always said how much he looked forward to having Isabel as his sister. Eduardo总说希望Isabel做他的姐姐
[39:42] All this time,he already had one? 但一直以来他有个亲姐姐?
[39:44] That’s correct. 对
[39:45] I understand why he didn’t tell me. 我能理解他为什么不跟我说
[39:48] He was too proud to take a handout from anyone,let alone Mr.Cavanaugh. 他太骄傲 不愿接受别人的施舍 更何况是Cavanaugh先生
[39:52] Sounds like a good man. 听起来他是个好人
[39:54] He was. 是的
[39:57] Are you sure that they got her out? 你肯定他们会放了她?
[40:18] How did you convince them to release me? 你怎么说动他们放了我的?
[40:26] A student visa? 学生签证?
[40:28] We can’t afford college. 我们没钱上学呀
[40:29] It turns out that Ms.Christie Cavanaugh has created the company’s first scholarship. Christie Cavanaugh小姐 建立了公司的第一个奖学金项目
[40:35] And you two are its first recipients. 而你们俩就是第一批受助者
[40:38] I – I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[40:43] Thank you. 谢谢
[40:44] You bet. 应该的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme