Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:03] Open your eyes. 睁开眼睛
[02:02] Where are you? 你在哪里?
[02:55] Jason?Jason Reger?
[02:58] Jason?
[03:01] Jason Reger?
[03:04] What…? 怎么…?
[03:07] Let me see your hands,son.Easy. Easy. 把手举起来 孩子 放松 放松
[03:13] Don’t come any closer. Please. 请不要再靠近了
[03:20] What is going on,Jason? 怎么回事 Jason?
[03:27] Jason?What is going on? Jason? 这是怎么回事
[03:32] How… How do you know my name? 你… 你怎么知道我的名字?
[03:33] You called it in. 是你报的警
[03:36] – No,I didn’t! – You called 911 to report a murder. – 不 我没有! – 你报警说有谋杀案
[03:39] You said it was your own murder,and that we would find your body here. 说有人谋杀了你 还说我们会在这找到你的尸体
[03:47] – Easy,Jason. – I just found it. I just found it. – 放松点 Jason – 我找到了 我找到了
[03:51] I just found it. 我找到了
[03:53] Yeah,there’s a dead body here. 是啊 这有具死尸
[03:55] It ain’t Jason Reger. 不是Jason Reger的
[03:57] Jason,who is that? Jason 那是谁
[03:59] – Who is that man?- I-I pushed him. – 那个男的是谁? – 我 我推了他
[04:01] I pushed him,but I thought it was me. 我推了他 但我以为那人是我
[04:05] – So who is it,Jason?Who is that man? – I don’t know. – 那么这是谁 Jason? 这男人是谁? – 我不知道
[04:08] How do you know he was buried here,then? 那你怎么知道他被埋在这的?
[04:11] I don’t know. 我也不知道
[04:17] I pushed him,but it was me,but… 我推了他 但那人是我 但…
[04:22] maybe it was just a dream. 可能只是梦罢了
[04:28] Jason Jason,the dream is over.
[05:08] CSI Miami Season 9 Episode 5 梦该醒了
[05:28] Open your eyes. 睁开眼睛
[05:39] Take that shirt off. 衬衫脱下来
[05:45] Here you go. 放进来
[05:51] Sleeping Beauty still think he’s trapped in a dream? 咱的睡美人还以为在做梦呢?
[05:52] Yeah. 是啊
[05:54] Did you check him for the… wacky tobaccee? 你可检查他是否嗑药了?
[05:57] I don’t do drugs.Not anymore. 我不吸毒的 现在没了
[05:59] Oh,yeah?Well,how come you can’t remember driving up here,buddy? 是吗? 那你咋不记得开车来这了 老弟
[06:02] Found your car up the road,running. 在路边找到你的车 引擎还开着呢
[06:04] Kind of hard to dream and drive,isn’t it? 做梦还开车可有些难度 不是吗
[06:08] Lieutenant Caine? Caine队长?
[06:13] Hey. Hand me that trowel,thanks. 把铲子递给我 谢谢
[06:16] – Yes,Dr. Loman? – I like to start my excavation at the feet, – Loman医生? – 我喜欢从死者的脚开始挖掘
[06:19] get an outline of the body first. 先挖出尸体的轮廓
[06:21] But this time,I can’t find them. 可这回 我找不着脚了
[06:23] And why is that? 为什么
[06:26] Because he doesn’t have a body. 因为死者没有身体
[06:30] Hey,Walter?Come here,Jason. 嘿 Walter? 过来 Jason
[06:37] So,where is the rest of him? 他身体其他部分呢?
[06:39] What do you mean? 你什么意思?
[06:41] I-I don’t know what’s happening. 我 我不知道怎么一回事
[06:44] A man was murdered.You led us out here. Now lead us to the body. 有人被谋杀了 你把我们引来这 又领我们发现了尸体
[06:48] This isn’t the only dream I remember. 我记得的梦不止这个
[06:51] I only remember two other dreams. 我只记得另外两个
[06:55] In one dream,I remember just standing on a dock. 在一个梦里 我站在码头
[06:59] There was a sign,and I had a wooden trunk. 那有一标牌 我有个木头箱子
[07:03] STONEGILL LANDING STONEGILL泊船码头
[07:05] Is that the sign? 就是这标牌吗?
[07:07] – Maybe. – Hey,man,I’m gonna need more than a maybe. – 有可能 – 伙计 可能可不行
[07:09] This is the fifth dock we’ve been to. 这是我们来的第五个码头了
[07:11] No,it was just like this.It was just like this. 不 这跟梦里一样 就跟那一样
[07:14] I was standing here… 我就站在这…
[07:20] – What did you do with the trunk? – I threw it in. – 箱子你怎么处理的 – 丢进水里了
[07:45] I remember another dream. 我记得另一个梦
[07:47] I was running. 我在跑
[07:55] Jason?
[07:57] Jason?
[08:01] Hey,man. 嘿 伙计
[08:05] You all right? 你还好吗?
[08:08] Hey. 嘿
[08:11] I don’t know. 我不知道
[08:15] I don’t know what happened. 我不知道怎么了
[08:19] What happened was,you were telling me about your other dream. 这么了 你正说着你的另一个梦
[08:22] Then you just took off. 接着突然跑掉了
[08:25] You said you were running through a maze of trash. 你说你跑过一个垃圾堆
[08:28] Does this look like that place? 这看上去是那地方吗
[08:32] Jason,is this…? Jason 这是不…?
[08:37] I came to that. 我跑到了那里
[08:39] You came to the incinerator?Oh,boy. 你跑到焚化炉? 额滴神啊
[08:44] Heads up.Excuse me. Special delivery. 当心 借过 邮件快递
[08:46] You have some hands for me Walter. 你给我送手来了 Walter
[08:48] I was a little late,so they got extra crispy. 我去晚了 现在都脆了
[08:51] Straight from the incinerator to you. 从焚化炉直接拿来给你
[08:53] I’m just hoping they solve the puzzle of how our John Doe died. 我希望它们能告诉咱无名尸的死因
[08:56] Hand me fabric softener. It’s over there,lower left,please. 把组织软化剂递给我 在那 左下边 谢了
[09:01] You already knew where the victim’s head was buried. 你知道受害者的头被埋在哪里
[09:04] The rest of his body was in this trunk,except for the hands. 除了手之外 余下的尸体在箱子里
[09:08] Those,Walter took out of the incinerator. Walter把它们从焚化炉弄了出来
[09:15] You want to know why I know? 想知道我怎么知道的?
[09:16] You’ve already been very helpful,Jason, 你提供了很大帮助 Jason
[09:19] but it might help us find the killer. 可这或许能帮我们找到凶手
[09:21] I’ve just been… I was getting my life back together,you know. 我一直… 我努力让自己重归正轨
[09:23] I’ve-I’ve been clean for a year.Right? 一年来我再没嗑过药
[09:26] So,and I’ve even seen some professionals. 我还去专家那就诊
[09:30] Okay,so how-how about you tell me?’Cause I don’t know. 不如你告诉我吧 因为我真不知道
[09:33] Well,we have no ID still on the body,but… 仍没确定死者身份 但…
[09:37] the hair that we found on you matches our victim. 在你身上找到的毛发和受害人吻合
[09:44] – I don’t understand. – It means you had contact with him. – 我不明白 – 这说明你和死者有过接触
[09:46] Well,when-when you found me,I was digging him up,and-and I… 你们找到我时 我在挖他的尸体
[09:50] It could have gotten on me when I was digging him up. 可能在挖他时弄到身上了
[09:52] Yeah,you say digging,I say burying. 你说是挖 我看是埋吧
[09:54] – What is that supposed to mean? – It means that we’re just discussing the evidence. – 你这是什么意思 – 意思是我们在讨论证据
[09:57] – Yeah,and the evidence says that he did it. – You said I called 911. – 是啊 证据说明是他干的 – 你说我报了警
[10:00] Why would I call 911 if I killed him? 如果是我干的 我干嘛还报警
[10:01] ‘Cause I think you’re building a dream defense. 因为你在拿做梦当掩护
[10:04] “I went to sleep,Your Honor,and the next thing I know, “我睡着了 法官大人 之后发现
[10:06] “I killed a man,but I can’t possibly be held responsible 我杀了人 可我不能被定罪
[10:08] – ’cause I thought I was dreaming.” – Hey. – 因为我在梦里” – 嘿
[10:10] It’s not going to work. Come on. 这行不通的 拜托
[10:21] You’re right. 你说的没错
[10:25] I better work on my defense. I want a lawyer. 我该给自己辩护了 我要律师
[10:28] – Natalia,I need to talk to you outside. – Okay. – Natalia 我们出去谈 – 好的
[10:31] You sit tight,Jason. 你好好坐着 Jason
[10:35] What the hell was that?We agreed we weren’t going to push him yet. 你是怎么了? 我们说好暂不给他施压的
[10:37] You know what,the only reason that Jason knows what he did is because he did it. 明白吗 因为是他干的 他才知道一切
[10:40] Look,not necessarily,okay?He might have overheard someone,remembered it as a dream. 不一定 好吗? 他可能是听来的 混记成了梦
[10:44] – There’s merit to cases like this. – This is such defense attorney psychobabble. – 这在法庭上站得住脚的 – 这都是律师胡诌的辩词
[10:47] Do you… do you know when my ex was on trial for attacking me, 你知道我前夫因袭击我而受审时
[10:51] he used the same dream state defense, 他也用所谓的梦做辩解吗
[10:54] and believe me,he was wide awake. 相信我 他清醒的很呢
[10:56] Look,I’m not saying you’re wrong,Natalia. 我没说你错 Natalia
[10:59] Okay? But right now we still don’t know what happened,and Jason won’t even talk to us. 可我们仍没弄清发生了什么 Jason也不愿跟我们谈
[11:03] So we find out the old-fashioned way. 那我们用老法子搞清楚
[11:07] Travers?
[11:09] Hey,Travers! 嘿 Travers!
[11:10] This is the hair that we found on our suspect. 这是从嫌疑人身上找到的毛发
[11:12] I was just wondering if you’re gonna be able to tell me what part of the body it’s from. 你能告诉我这来自身体哪部分吗
[11:15] Uh,not specifically. 不能精确判断
[11:16] All I can do is determine whether it’s head or body. 我只能确定这是头发还是体毛
[11:19] Perfect. That is all I need,actually.Will you do me a favor? 太好了 这样就行 帮个忙
[11:21] Will you jump that to the top of your pile for me,please? 优先处理这个好吗 拜托
[11:24] I’m really in a rush. 我急着要
[11:26] Thank you,sir. Thank you. 谢谢 太谢谢了
[11:27] So no C.O.D. yet? 还没查到死因?
[11:28] No exterior wounds,tox came back negative, 没有外伤 毒药检测呈阴性
[11:33] and his internals are a very healthy 40ish, 健康的中年人器官
[11:37] like he dropped dead for no reason. 像是就这么无缘无故的死翘翘了
[11:39] So we looking at natural causes? 那么是自然死亡?
[11:41] Nothing natural about a body in four pieces. 被剁成四块的尸体没自然可言
[11:45] Someone wanted him dead. 有人想要他死
[11:51] Dismemberment was post,but this is interesting. 是死后肢解的 可这个有意思
[11:54] They’re hesitation wounds. 这有犹豫性外伤
[11:59] So it looks like our killer was remorseful. 看来凶手良心发现了
[12:04] So should I grab a load of laundry,Doc? 我要抱堆衣服来洗吗 医生?
[12:06] I use it to rehydrate fingerprints. 我用它来水合指纹
[12:09] You need an I.D.,and I don’t want you to go away empty-handed. 你要确定死者身份 我可不想你空手而归
[12:27] 99.32% match 99.32%吻合
[12:31] – And Peter,remember to lock the doors. – Okay. – Peter 记得锁门 – 好的
[12:35] I’m sorry,gentlemen,we’re closing early today. 对不起 先生们 我们今天提早关门
[12:36] Do I look like one of your customers? 我看上去像顾客吗
[12:39] Mrs. Garrett,Sergeant Tripp. Garrett太太 我是Tripp中士
[12:41] I notified you about your husband’s death. 我通知了您丈夫的死讯
[12:43] Of course,Sergeant. 当然 中士
[12:45] I was just trying to close the clinic for a few days to make arrangements for Brandon. 我想把诊所关上几天 处理Brandon的后事
[12:48] We’re sorry for your loss,ma’am. 节哀顺变 女士
[12:51] Is it possible that your husband was having problems with someone? 您丈夫会不会和人有过节?
[12:54] No,everyone liked Brandon. 不会 大家都喜欢Brandon
[12:57] Can we,uh,take a look at his office? 我们能看看他的办公室吗
[12:59] Well,he doesn’t keep one here anymore. 他在这没办公室
[13:01] Well,this was listed as his business. 可资料显示这是他的诊所
[13:05] Peter,could you give us a moment,please? Peter 能给我们几分钟吗?
[13:09] Sure. 当然
[13:12] I’m sorry. I should have told you this on the phone. 对不起 在电话里就该告诉你们的
[13:16] Brandon and I,we were getting a divorce. Brandon和我正准备离婚
[13:19] He has his own place now. 他已经搬出去了
[13:20] – When was the last time you saw him? – Yesterday. – 你最后一次见他什么时候 – 昨天
[13:23] We talked all the time. 我们一直联系的
[13:25] We wanted to do this without a lawyer. 我们不想通过律师办离婚
[13:27] Are you OCD? You keep touching that thing when you say his name. 你有强迫症吗 每回说到他的名字你就碰那个
[13:30] Honoring the dead. 对逝者表示尊敬
[13:32] I’m very spiritual. 我很重视精神层面
[13:34] Something Brandon and I didn’t see eye to eye on. Brandon和我就无法 在这事上取得一致的看法
[13:36] Like dividing up the business. 还有怎么瓜分生意
[13:38] That wasn’t an issue with us. 谈不上是我们的
[13:40] – The med spa is mine. – Well,that’s certainly true now. – 这个医学水疗所是我的 – 啊 现在肯定是了
[13:45] – Let me get Brandon’s address for you. – Thank you. – 我去给你找Brandon的地址 – 谢了
[13:56] Looks like Brandon got the short end of the stick in the divorce. 看来Brandon在离婚官司上处境不利
[13:59] There’s no furniture up there. 上面什么家具也没有
[14:02] It looks like you’re buying me lunch.I got first evidence. 看来你得请我吃午饭 我找到第一个证据了
[14:05] – Some scratches here. – We’re not sure that this is evidence yet,are we? – 这里有些刮痕 – 还不能确定这就是证据吧 嗯哼?
[14:08] Well,they start from the bathroom, 这些刮痕从浴室开始
[14:10] and go all the way to the front door. 一直延续到前门
[14:12] If you ask me,they look to be about the same size as the trunk that our body was found in. 要是你问我 这些刮痕看起来 和藏尸箱尺寸大小相当
[14:32] Hey,Eric,come here and take a look at this. 嘿 Eric 过来看看
[14:41] Maybe I owe you lunch.Looks like you found our primary crime scene. 没准儿还是该我请你吃饭啊 看来你找到了案发的第一现场
[14:44] Yeah. 就是
[15:07] Check the plastic fish in the drain. 瞧瞧这排水管里的塑料鱼
[15:10] That’s a magic fish. 这是个魔法鱼
[15:12] It’s this,uh,psychic trick. 这是个 嗯 灵媒的小把戏
[15:15] It’s supposed to read your romantic mood. 它本应该能读出你的浪漫情怀
[15:18] Really just reacts to the sweat in your hand. 其实是受到了手汗的影响
[15:20] That’s pretty cool. 这可真酷
[15:24] Huh,I guess that means you’re attracted to an Elena Manus? 嗯 我猜这表示 你爱上了Elena Manus?
[15:27] It’s not supposed to have a name on it. You know what? 上面不应该有名字啊 你知道吗?
[15:29] I bet that that’s a business card.Maybe Elena Manus is a psychic. 我打赌这是个名片 Elena Manus可能是个灵媒
[15:33] Think she already knows we’re coming? 你觉得她知道我们要去吗?
[15:36] No,Mr. Garrett isn’t a client of mine.I’ve never seen him before. 不 Garrett先生不是我的客户 我从没见过他
[15:39] That means your calling card came from our killer. 这意味着凶手有你的名片
[15:41] So,you have any idea who you gave these to? 你知道你都把名片给过谁吗?
[15:43] Oh,no,I pass those out like candy. 哦 不知道 我发它就跟发糖似的
[15:45] Maybe you should ask Brandon’s spirit who killed him. 没准儿你应该问问 Brandon的灵魂是谁杀了他
[15:49] Well,now…that would be something. 哈 现在啊… 是这样的
[15:51] Uh,I’m not that kind of psychic. 嗯 我不是那种灵媒
[15:53] I’m more of a healer. 我更像个治愈者
[15:55] I manipulate the energies in and around you to bring balance. 我调和你内心和周围的能量
[15:58] In fact,Detective Wolfe,if you don’t mind… 事实上 Wolfe警官 如果你不介意的话…
[16:02] I’m just gonna touch you right here. 我要碰碰你这儿
[16:05] See,your aura is composed of colors. 看吧 你的灵韵色彩繁杂
[16:08] Hmm. Right here it’s green. Green means finances. 嗯 这儿是绿色 表示经济状况
[16:11] Are you having some money issues? 最近是不是有点缺钱?
[16:15] Well,sometimes I have,you know,to go to the ATM. 有时候我得… 得去ATM取钱
[16:19] Yeah,I’m not surprised,because it’s faded right here. 是啊 不奇怪啊 因为这儿都暗淡了
[16:22] Something is keeping you from your full prosperity. 有些事情正在妨碍你变富有
[16:26] You know what? Just rub some oil there. 知道吗? 在这儿抹点油就好
[16:28] It’ll free up your aura. 它会打开你的灵韵
[16:29] I’ll bet you’ll come into some money real soon. 我保证很快就会财源滚滚的
[16:34] Little oil. Oh… 来点儿油 嗯…
[16:36] – Look at that. – Yeah,look at that. – 瞧瞧这个 – 是啊 瞧瞧这个
[16:37] So if I were to… 所以如果我曾经…
[16:40] if I were to have touched the owner of that 如果我曾经碰触过那个人
[16:42] like I just did with Detective Wolfe, 就像我刚对Wolfe警官做的
[16:44] maybe I could read some residual energy. 也许我能读出些残余的能量呢
[16:47] Well,why not? Let’s give it a shot. 为什么不呢? 试试好了
[16:49] What do you say? 你觉得怎样?
[16:52] – Sure. – Okay. – 当然 – 好
[17:02] No,I shouldn’t have done that. 不 我不该这么做的
[17:03] – Why? – The owner’s a client. – 为啥? – 这是我一个客户的
[17:04] He carries that fish with him everywhere. 他到哪儿都带着这条鱼
[17:06] – What’s his name? – You don’t understand. His aura’s very dark. – 他的名字是? – 你不懂 他的灵韵非常黑暗
[17:10] I’m not surprised he’s killed someone. 如果杀了人也不足为奇
[17:12] If he knows I gave you his name… 如果被他知道我告诉你们他的名字…
[17:13] We would never do that. 我们不会那么做的
[17:17] His name’s Jason Reger. 他叫Jason Reger
[17:35] Jason,you never mentioned that you go and see a psychic. Jason 你从没提过你见过灵媒
[17:39] I didn’t think it mattered. 我觉得无关紧要啊
[17:41] It doesn’t,except we found a magic red plastic fish at the crime scene. 本来是没关系 可是我们在案发现场 发现了一条红色的塑料魔法鱼
[17:46] – What fish? What is this? – Red magic plastic fish. You got one of those? – 什么鱼? 什么玩意儿? – 红色塑料魔法鱼 你有一条?
[17:49] – Yes. – What’s going on? – 是啊 – 发生什么事了?
[17:49] – What are you…? – Can I see it? – 你们在…? – 我能看看么?
[17:53] What is this? 这算什么?
[17:55] I don’t under… What’s going on here? 我不懂了… 发生什么事情了?
[17:57] It must have fallen out. 可能丢哪儿了
[18:04] Well,does the fish have any identifying characteristics? 这条鱼有没有什么可予辨认的特征?
[18:07] That way,we can eliminate you from the list of people who may have been the murderer. 那样的话 我们可以把你 从谋杀嫌疑犯的名单上排除
[18:10] There’s a tear on the back fin. 后鳍上扯破了
[18:12] – Like that? – That’s it. – 就像这样? – 是的
[18:15] – Is that it? – Yeah,uh,let me ask a question. – 这就是那条鱼吗? – 得 我问个问题
[18:18] How many toy fish are out there missing fins? 市面上有多少玩具鱼丢了鳍啊?
[18:20] Because I just don’t think your ASA’s gonna accept it as evidence. 我可不觉得助理检察官 会认定其为证据
[18:23] I do think they’re gonna accept this. 可我觉得他们会承认这个的
[18:24] Remember this hair that we found on your body that belonged to the victim 你还记得我们在你身上找到的 属于受害者的那根毛发吗?
[18:28] that you said was from the head of the victim? 你说是受害者头上掉下来的?
[18:30] This is actually androgenic,which means it’s from the body,and not from the scalp. 事实上它含有雄激素 这意味着 它来自于身体 而不是头皮
[18:33] – So that means that you handled the victim’s body. – No,no,no.No,no, – 那意味着你碰过受害者的身体 – 不不不不
[18:36] you know that my client doesn’t recall any of this. 你们知道我的客户什么都想不起来了
[18:38] Yeah,I can spell this out for him,though. 是 但我可以帮他说清楚
[18:40] After you killed him,you dismembered his body 你杀了他之后 你肢解了尸体
[18:43] – Hold on a second, – And that’s how the hair transferred onto you. – 等等 – 所以毛发就转移到了你身上
[18:45] And as you were cleaning up all of the blood in the bathroom, – 当你在浴室清洗所有的血迹时
[18:46] Excuse me! You don’t even have A murder weapon at this point! – 拜托! 你现在连凶器都没找到!
[18:48] your little fish fell inside the tub. – 你的小鱼掉进排水管了
[18:50] Because how else would you know how All the body parts got dumped? Well,we found… – 不然你怎么会知道所有尸块 都藏哪儿了? 我们还找到了…
[18:51] What are you talk…?!Hello?! – 你在说什么呢…?! 喂?!
[18:53] This is inadmissible! All this is inadmissible! – 你不能这么做! 这些都未经许可!
[18:54] Just shut up,please!Shut up! – 闭嘴 拜托! 闭嘴!
[18:58] Please? 行吗?
[19:02] I-I was in his home.I don’t know why. 我 我是在他家 我不知道为什么
[19:18] Maybe I did kill him. 也许真是我杀了他
[19:19] – Is that a confession,Jason? – No. You know what? – 你这是认罪了吗 Jason? – 不 你知道吗?
[19:21] – Not it is not. It’s not. – Yes. – 不 这不是 这不是 – 是的
[19:23] No,it is not. And unless you guys are gonna charge my client,we’re done. 不 不是 除非你们准备 起诉我的客户 否则就免谈
[19:27] Excuse me. 请让一下
[19:29] That’s it. Don’t say another word. 够了 一个字也别说了
[19:31] Let’s go. Come on,Jason. 我们走吧 走 Jason
[19:33] We’re done here. Come on. 已经完事了 走
[19:35] Horatio,FYI,I scooped our victim’s stomach. Horatio 仅供参考 我掏空了受害者的胃
[19:38] He hadn’t ingested anything. 他什么也没吃
[19:39] But the headlines are petechial hemorrhages on his lungs. 但问题在于他的肺部有些血点
[19:44] It happens when you stop breathing 这只有当你突然停止呼吸
[19:46] so suddenly the lungs strain against the rib cage. 肺部过度拉伸胸腔时才会如此
[19:49] What causes this? 是什么造成的呢?
[19:51] – I’ll let you know when I do. – Thank you,Doctor. – 我一有消息就告诉你 – 谢谢你 医生
[19:53] So I pulled Stacy’s financials,like you asked. 我照你的要求查了Stacy的财务状况
[19:56] Turns out she’s loaded. 发现她富得流油
[19:58] She develops those weird treatments women are into. 她发明了一些怪异的治疗方案 女人们趋之若鹜
[20:00] Check out her product line. 看看她的产品系列
[20:02] She’s got everything from algae lip plumper 简直应有尽有 从海藻护唇膏
[20:04] to snail venom derma abrasions. 到蜗牛毒液真皮磨砂膏
[20:06] Her lab must be a freak show. 她的实验室里一定都是些怪物
[20:08] What about her financials? 她的财务状况怎么了?
[20:09] Oh,right.Last week,she withdrew $50,000 cash. 哦 对 上周她取了5万美元现金
[20:13] Sounds like hit man money,you ask me. 我觉得像是付给职业杀手的钱
[20:15] What about Jason’s account? Jason的户头有动静吗?
[20:17] I checked his account,and no deposits yet. 我查过他户头了 目前还没进账
[20:19] Matter of fact,he’s hemorrhaging cash. 事实上 他正在赔钱呢
[20:21] Okay,so maybe we need to get a receipt from Stacy. 好的 也许我们该找Stacy要张收据
[20:29] Mrs. Garrett? Garrett夫人?
[20:33] Stacy?
[20:38] You hear that? 听见了吗?
[20:53] Oh,boy. 噢 天呐
[21:08] Whoa! Hey,hey!Hey,how’d you even get in here?! 啊! 嘿 嘿! 你们怎么进来的?
[21:11] – Are you kidding me?You didn’t lock the door,did you?- Miami-Dade Police. – 开玩笑吧? 你没关门 是吧? – 迈阿密戴德警察
[21:14] Damn it,Peter,get these off of me. 该死 Peter 帮我取下这个
[21:16] Honoring the dead,Mrs. Garrett? 对死者的尊重 Garrett夫人?
[21:18] I’m not doing anything wrong. 我又没做错什么
[21:20] Brandon and I were over.I moved on. Brandon和我完了 我要向前看
[21:22] 50K to a hit man’ll sure help you do that. 给职业杀手付5万美元 的确能保你心愿达成
[21:25] Hit man? What are you talking about? 职业杀手? 你们在说什么啊?
[21:27] A very large,very recent withdrawal. 最近才取的一笔巨款呐
[21:34] This isn’t for a hit man. 这可不是给什么职业杀手的
[21:36] – I paid my psychic. – Is your psychic’s name Elena Manus? – 这是我付给灵媒的 – 你的灵媒是Elena Manus吗?
[21:41] What does a psychic do for $50,000? 灵媒做了什么要你付5万美元?
[21:44] Helps me get pregnant. 帮我怀孕
[21:46] I asked her to make me a fertility charm. 我让她带给我受孕的魔力
[21:48] She said it was difficult to do. 她说这挺难的
[21:50] You don’t believe me?Well,guess what,it worked. 你不相信我? 猜猜怎么着 成功了
[21:53] I’m sorry. You’re pregnant? 对不起 你怀孕了?
[21:56] Four weeks. Elena can do anything. 四周了 Elena什么都能办到
[21:59] So,what,you just… 所以呢 你就…
[22:01] you did this without telling me? 你都不通知我一声?
[22:03] It’s called life with Stacy,Peter. 和Stacy一起就是这样 Peter
[22:10] Thanks for stopping by.We done? 多谢拜访 谈完了?
[22:14] For now. 暂时是的
[22:25] That’s when she said I was going to make a lot of money. 然后她说我会赚大钱
[22:27] And I said,”Honey,where were you three years ago?” 然后我就说 “亲爱的 三年前你在哪儿呢?”
[22:30] You know,you got something oily on your forehead. 你的前额有点油
[22:33] Well,we know we can’t trust Elena Manus,either. 我们知道也不能相信Elena Manus
[22:35] I mean,she didn’t even tell us that Stacy Garrett was a client. 她甚至都没告诉我们 Stacy Garrett是她的客户
[22:37] See,I think that everybody at this point is lying. 我觉得大家这会儿都在说谎
[22:39] Yes,but Elena is the key, 是 但Elena是个关键
[22:41] because Jason and the victim’s wife were her clients. 因为Jason和受害者的妻子 都是她的客户
[22:45] I’ve been going through fraud cases,and psychics 我清查了一遍诈骗案 灵媒有时
[22:47] will sometimes front for drugs or prostitution. 是毒品和性交易的掩护身份
[22:51] Why not contract for murder? 说不定还为谋杀案暗度成仓呢?
[22:52] You think Elena might be a hit woman? 你是说Elena可能是个职业杀手?
[22:54] She may be the middleman. 她可能是个中间人
[22:56] So let’s ask her. 那问问她好了
[23:00] – How do you mean? – Not as a cop. Let’s ask her as a client. – 什么意思? – 不是以警察 而是以客户身份问问她
[23:04] Do you want to go undercover? 你想卧底侦查一下?
[23:06] I’m just saying that she hasn’t met me yet. 我只是觉得她还没见过我嘛
[23:09] I think that’s a good idea. 好主意
[23:11] Nice going. 做得好
[23:15] I’m so sorry to keep you waiting,Mrs. Alcala. Alcala太太 真抱歉让你等
[23:18] No,that’s okay. I was just glad you could get me in at the last minute. 不要紧 你能安排 接待我我就很高兴了
[23:21] Of course. 应该的
[23:23] Now,I like to… 现在 我想…
[23:26] record my sessions… for reference only. 录下我们之间的会话 以便日后参考
[23:29] If you don’t mind? 不介意吧?
[23:31] Hmm. That’s funny. So do we. 有意思 我们也录着呢
[23:33] Oh,I’m good. I’m good with that. 没问题 我没问题
[23:35] So you said on the phone you were having issues in your marriage. 你在电话里说你婚姻出现了问题
[23:38] Yes,uh,that’s… that’s actually why I’m here. 对 这正是我来的原因
[23:42] The egg thing,I didn’t get… 关于这个鸡蛋 我不太明白
[23:43] why you wanted me to carry the egg around all day with me today. 你为什么让我今天一整天带着这只鸡蛋
[23:46] I know.It seems kind of silly,doesn’t it? 我懂 有点傻 是吗?
[23:48] But you can understand an egg is a brand-new thing. 不过你应该理解鸡蛋 是一个崭新的事物
[23:50] It’s unpolluted. 未经污染
[23:51] And because of that,it can draw in any corrupting influences from our energy fields. 正因如此 它能从我们的 能量场中吸收尘世的污浊
[23:56] So I asked you to hold it,keep it with you, 所以我才让你随身带着
[23:59] so I can see what we’re dealing with. 那样我就能知道 我们要解决什么问题了
[24:00] Um,would you mind if I…? 介不介意我…?
[24:05] You have a… you have a hearing aid? 你戴… 你戴助听器?
[24:06] You seem so young to be wearing one. 你这么年轻就用助听器
[24:08] It’s new.And I’m just getting used to it. 刚用没多久 还在适应阶段
[24:10] – It’s… a long story. – Of course. – 一言难尽 – 好的
[24:14] I have to ask…are you the only one who has touched this? 我需要知道… 只有你一个人碰过鸡蛋吧?
[24:17] – Yes. – I ask because,if we find something inside, – 是的 – 我这么问是因为 如果我从中发现什么
[24:20] I need you to trust me.Can you do that? 希望你信任我 可以吗?
[24:27] Oh. What does that mean? 噢 这表示什么?
[24:29] That tells me someone is hurting you,Natalia. 这表示有人在伤害你 Natalia
[24:32] Is it your husband? 你丈夫?
[24:35] All… all this happened, 戴… 戴这个是
[24:38] um,the last time that he hit me. 全是他上次打伤我的结果
[24:40] – I’m so sorry. – I just want him out of my life. – 抱歉 – 我只希望他从我的生命中消失
[24:42] I just… I… I want him out of my life forever. 我只… 我… 我希望他能永远从我的生命中消失
[24:45] And he will be. 会的
[24:47] But I see in your aura there’s a part of you that hasn’t let go of him yet. 但我能从你的灵韵中看出 你对他还有所眷恋
[24:50] And you need to be able to do that in order to move on.Understand? 但想过新生活就要学会放手 懂吗?
[24:56] So… 所以…
[25:02] I’m just going to realign your aura… 我要重新聚合你的灵韵
[25:05] so that you’ll be able to take control of your life again,all right? 好让你重新掌控生活 好吗?
[25:10] I just need you to lean forward and breathe. 请身体前倾 然后呼吸
[25:16] That’s great.Just breathe. 非常好 呼吸
[25:19] And after this,your husband will never be able to hurt you again. 以后 你丈夫再也不会伤害到你了
[25:23] Close your eyes. 闭上眼睛
[25:27] Red will become blue. 红变蓝
[25:29] Blue will become yellow. 蓝变黄
[25:32] Yellow will become green. 黄变绿
[25:34] Red will become blue. 红变蓝
[25:37] Blue will become yellow. 蓝变黄
[25:39] Yellow will become green. 黄变绿
[25:41] Red will become blue. 红变蓝
[25:44] Blue will become yellow. 蓝变黄
[25:46] Yellow will become green. 黄变绿
[25:49] – Red will become… – How long has she been in there? – 红变… – 她进去多久了?
[25:51] 20 minutes.Elena’s healing her aura. 20分钟 Elena在给她愈合灵韵
[25:56] What is that? 什么东西?
[25:57] Blue will become yellow. 蓝变黄
[25:59] Yellow will become green. 黄变绿
[26:01] Just got it again… some sort of rustling noise. 又有一次 一种沙沙的噪音
[26:03] – Is she keying the Mic? – Natalia,hey. – 她是不是在敲麦克? – Natalia 嘿
[26:06] Give us some sort of sign that you’re okay.Cough or do anything. 没事的话给我们个信号 咳嗽一声之类的
[26:10] Blue will become yellow. 蓝变黄
[26:12] I don’t like this. Get her out of there. 感觉不妙 救她出来
[26:25] Natalia’s cover car is gone.It’s gone. Natalia伪装用的车不见了 车不见了
[26:33] She put her chanting on a loop.I-I didn’t hear the switch-over. 她不停的循环播放这几句 没听到磁带翻面身
[26:35] We got ten minutes to catch up to them. 她们离开十分钟了
[26:38] GPS. 查GPS
[26:40] Open your eyes. 睁开眼睛
[26:57] Hello? 有人吗?
[27:22] Her backup weapon is missing. 她的备用枪不见了
[27:37] Hello. 有人吗?
[27:51] Natalia?
[27:53] Natalia.
[28:09] No,no,no. 不要
[28:17] Nick. 不要
[28:21] Natalia? 不要
[28:23] No,no,no. 不要 不要 不要
[28:25] Don’t you come closer. Don’t you come.Do not come closer to me. 别过来 别过来 别靠近我
[28:29] Do you hear me? 听见了吗?
[28:31] – Natalia? – You’re not going to hurt me again. – 你不能再伤害我了
[28:33] No. 不要
[28:35] – – Natalia? – Stop!
[28:39] Natalia. 别动!
[28:41] Do you hear me?You are not going to hurt me. 听见我说话了吗? 别想再伤害我
[28:44] Stay away from me. Get away from me. 离我远点 离我远点
[28:48] – Natalia. – Stay away from me! – 离我远点!
[28:50] Listen to me. Get away from me! – 听我说 – 离我远点!
[28:52] – Do you hear me? – Natalia! – 听见没有?
[28:55] Get away from me! 离我远点!
[29:00] Do you hear me?! 没听见我说话吗?!
[29:05] Natalia!
[29:06] Stop! 别动!
[29:11] No! 不要!
[29:15] – Stop. No!No! – Natalia! – 停手 停! 停!
[29:18] It’s us,it’s us,Natalia. Natalia,no! 是我们 是我们 Natalia Natalia 不要!
[29:23] It’s us. 是我们
[29:41] Sweetie,can you open your eyes? 亲爱的 能张开眼睛吗?
[29:45] Can you open your eyes? 能张开眼睛吗?
[29:46] You’re okay.You’re in the hospital. It’s okay. 你没事了 你在医院里 没事了
[29:52] What… what the hell?What happened? 怎么… 怎么回事? 发生什么了?
[29:55] You don’t remember anything? 你一点都不记得了?
[29:56] No,I do. I do. I-I,um… 不 我记得 我 我…
[30:01] I-I remember I-I went to… 我 我记得 我去了
[30:04] undercover to Elena’s. Elena那儿做卧底
[30:06] And then,um…and then I came back to the lab. 之后… 之后回了实验室
[30:10] No,I couldn’t,because my ex-husband Nick was there. 不对 不可能 因为我前夫Nick在那儿
[30:15] What happened? 发生什么事了?
[30:17] Elena figured out you were a cop and that your earpiece was a wire. Elena发现你是警察 发现你带的其实是窃听器
[30:21] Somehow,she was able to drug you. 她不知用什么方法给你下了药
[30:23] We found traces of a hallucinogen in your system. 你体内有迷幻剂残留
[30:25] It’s made from a local weed called datura. 由这里一种叫曼陀罗的草制成
[30:28] A hallucinogen that,uh,makes you very suggestible. 迷幻剂使你非常容易受人摆布
[30:31] Basically,she hypnotized you. 简单讲 她把你迷晕了
[30:33] What did… what did she have me do? 她 她让我干什么了?
[30:35] She had you drive out to the old Wheeler Mill,and,um… 她让你开车到了老Wheeler磨坊
[30:39] that’s where Horatio and I found you. 我和Horatio就是在那找到你的
[30:41] She knew that we were on to her,and she was hoping we’d be so concerned with finding you, 她很清楚我们在查她 她希望我们能集中精力寻找你
[30:45] – she’d be able to get out of town. – This is what happened to Jason. – 这样自己就有机会逃走了 – Jason也遇到了这种事
[30:48] This is exactly what happened to…I apologize. I’m so sorry. 他也遇到了这种… 我道歉 对不起
[30:51] I didn’t believe you. I… I just… 我不信你 我… 我…
[30:53] – I thought he was making it all up,so I…I figured there’s no way – It’s okay. – 我以为他在骗人 我以为根本不可能 – 没关系
[30:56] That this could actually happen to somebody,It’s okay. – 发生这种事 – 没关系
[30:57] – But it does. – Just take it easy. – 但真的发生了 – 放松点
[30:58] Get to him. Tell him right away.This is really scary. 联系他 现在就跟他说 太可怕了
[31:00] It’s okay.We’re going to tell him right now. 好的 我们马上就跟他说
[31:03] We just did normal stuff in our sessions,so… 我们谈话时一切都很正常 所以…
[31:05] Now,look,if we can prove that you were drugged, 听着 如果能证明你被下药了
[31:08] it can mean the difference between freedom and prison for you. 对你来说这是自由和坐牢的区别
[31:10] It’s okay,Jason.Answer their questions.They’re just trying to help you. 别担心 Jason 回答他们 他们在帮你
[31:13] Please. 拜托
[31:19] We’d come in here,you know. 我们来到这儿
[31:22] I sit here. She sits there. 我坐这儿 她坐那儿
[31:24] We talk. 聊着天
[31:25] You know,then she’d do her aura thing. 你看 接着她就开始弄灵韵之类的东西
[31:28] Did she make you any tea? 有没有给你泡茶?
[31:29] She do anything with the gemstones or the egg? 有没有弄什么宝石还是鸡蛋的?
[31:32] She… she did something different yesterday. 她… 她昨天让我做了别的事
[31:34] She told me to lean over the candle,breathe it in. 她让我弯腰倾向蜡烛 然后吸气
[31:38] Take deep breaths. Close your eyes. 深呼吸 闭上眼睛
[31:40] Take deep breaths.That’s right. 深呼吸 对了
[31:44] Purify my body. 净化身体
[31:46] There’s something baked into this. 蜡烛里加了其他东西
[31:59] A datura seed pod. 曼陀罗果荚
[32:01] That’s how she drugged you. 她就是这么给你下药的
[32:03] Did I kill him? 我杀了他吗?
[32:04] – Jason… – Just shut up. Shut up. – 先别说话 别说话
[32:08] Did I? 有吗?
[32:09] To be honest with you,Jason,we don’t know that yet. 坦白讲 Jason 我们还不确定
[32:11] Hey,look,man,she was a con artist. 听着 伙计 她是个行骗大师
[32:13] – You weren’t the only victim. – You mean idiot,right? – 你不是唯一的受害者 – 你指白痴吧?
[32:15] – No. Go ahead. – No,you can say it. – 不是 – 说吧 你可以直说
[32:17] I’m an idiot,right? 我是个白痴 对吧?
[32:20] I came to her because the last time I saw my father, 我之所以找她 是因为我上次见到我爸时
[32:23] I was so high I told him to drop dead and,you know… 我吸得正兴奋 我让他去死
[32:30] A week later,he did,and she told me that… 一周后 他真的死了 她告诉我…
[32:33] I needed her to…to purify my aura,to cleanse myself, 我需要她帮助来净化灵韵 净化身体
[32:38] and I believed her because I wanted to. 我想净化自身 所以相信了她
[32:40] I believed her because I was walking around with so much grief 我很痛苦 所以相信了她
[32:43] that I’d have tried anything to make it go away. 我试过很多方法都无法摆脱痛苦
[32:48] To escape your old life,Jason, 想走出旧的生活 Jason
[32:50] you need to cut out what’s holding you back. 你就要切断一切阻滞
[32:53] Right? Remove its head, 对吗? 砍掉它的头
[32:56] its hands,so it can no longer touch you. 它的手 这样它就无法再碰你了
[33:00] Bury those evil parts. 埋葬这些罪恶
[33:02] Bury them where I told you. 埋葬在我告诉你的地方
[33:06] Now… 现在…
[33:09] open your eyes. 睁开眼睛
[33:16] I don’t think you had a choice. 我认为你没得选
[33:18] Lieutenant. 队长
[33:21] You got to see this. 你来看看这个
[33:23] Excuse me,gentlemen. 失陪一下 先生们
[33:29] We found it in a hidden drawer. 这是我们在一个暗格里发现的
[33:31] – Thank you. – Sorry,Jason. – 谢谢
[33:34] Hey,Walter. – 很抱歉 Jason
[33:38] Sir? 队长?
[33:41] $500 bundles. 全是500美金一捆的钞票
[33:43] That’s what I pay her twice a week. 是我付的 每周付她两次
[33:47] – Want me to get this stuff back to the lab? – No. Here’s what I want to do. – 需要我把这些都带回实验室吗? – 不 就留在这儿
[33:50] Let’s restage the whole scene. 重新还原现场
[33:51] Elena’s not somebody who’s gonna leave town without the money. 没拿到钱 Elena是绝不会走的
[34:19] Hands on your head! Hands on your head! 举起手来! 举起手来!
[34:22] Take the money you found.You can let me go; No one will know. 钱你拿走 把我放了 没人会知道
[34:25] Bribery’s not gonna help you,Elena. 贿赂可帮不了你 Elena
[34:27] Oh,for God’s sakes. 我的天哪
[34:28] Lieutenant. 队长
[34:30] Will you listen to me? 能听我说一句吗?
[34:31] I didn’t mean to kill him.I didn’t know what I was doing. 我并不想杀他 我不知道自己做了什么
[34:36] – But you did kill him. – I don’t know what happened. – 但你确实杀了他 – 我不知道发生了什么
[34:38] He wasn’t supposed to die; it was all fake. 他不应该死的 都是假的
[34:41] – What was fake? – All of it. – 什么是假的? – 全部都是
[34:42] Stacy asked me to mess with his aura so he’d croak. Stacy让我扰乱他的气场害死他
[34:45] She actually believes in this crap. Whoa,whoa. – 她还相信这些鬼话 – 等等
[34:48] – So you’re saying you don’t? – No. – 你的意思是你自己不信? – 不信
[34:50] Not until yesterday.I was just making it up as I went along, 直到昨天我都不信 那时我正按计划
[34:54] trying to take this stupid woman’s money. 设法从那个笨女人手里骗钱
[34:56] Because we’re married,he gets half my company. 因为我们是夫妻 他将得到我一半的公司
[34:59] I want him dead,Elena. 我要他死 Elena
[35:01] Stacy,what you’re asking is difficult. Stacy 这很难
[35:03] And very expensive to do. 而且要花很多钱
[35:06] But I believe in you,Elena. 我相信你 Elena
[35:08] Okay.Set up a meeting at his house. 好吧 安排我们在他家碰面
[35:15] So what you’re saying is that you committed murder to cover fraud. 你的意思是 为了完成骗局 你谋杀了他
[35:20] Don’t you see? I’m not a fraud.It’s all real. 你看不出来吗? 我不是骗子 真的发生了
[35:22] I pulled the energy from his body without ever touching him. 我甚至都没有碰他 就将能量从他身上拿走了
[35:27] So could we just get this over with? Please? 结束了吗? 可以了吗?
[35:29] Now,just relax. 现在 放松
[35:30] All I’m gonna be doing is realigning your energies.Okay? 我正帮你重新整合你的能量 好吗?
[35:38] I can’t feel my hands. What’s wrong with my arms? 我感觉不到我的手了 我的胳膊怎么了?
[35:40] Is this supposed to be happening? 这正常吗?
[35:45] What have you done to me?! 你到底对我做了什么?!
[35:54] So then you used Jason to dispose of Brandon. 然后你就利用Jason 处理Brandon的尸体
[35:58] I just couldn’t touch that body. 我真的没办法碰他的尸体
[36:03] Get her out of here. 带她出去
[36:06] Don’t you see? It’s all real! 你们不明白吗? 这一切都是真的!
[36:08] Okay. 好吧
[36:10] Well,we know that didn’t happen. 我们都知道那是不可能的
[36:12] Think she’s conning us? 她想耍我们?
[36:13] It’s either that,Walter,or somebody’s conning her. 还有一种可能 Walter 她被别人耍了
[36:26] I’m not even sure why we’re still discussing this. 不明白为什么我们还在讨论这个
[36:28] Elena already confessed,right? Elena已经承认了 不是吗?
[36:30] Confessed to what? 承认什么?
[36:31] Ripping the energy out of Brandon’s body? 把能量从Brandon身上剥下?
[36:33] Well,we know that it’s not true,but she really believes that it is. 好吧我们不相信 但是她相信
[36:37] I say we go after the wife. 我认为要调查那个妻子
[36:40] We have her for conspiracy.She asked Elena to kill Brandon. 这可能是她的计谋 是她让Elena去杀了Brandon
[36:42] As much as it kills me to agree with Walter, 虽然我并不想这么说
[36:45] we can’t move on the wife.All she did was pay Elena to cast a spell. 但那妻子只是付钱让Elena施咒而已
[36:49] Well,Horatio thinks we should just look at the evidence, Horatio觉得我们该再研究下线索
[36:52] because Elena gave us the missing piece. Elena提供了关键的信息
[36:54] I guess this is where I come in. 看来是时候让我出马了
[36:55] Tom,thanks for coming up. Tom 谢谢你能来
[36:56] The psychic gave us the victim’s symptoms before he died. 灵媒告诉了我们受害者死前的症状
[36:59] Interesting. 有意思
[37:00] What are they? 症状有哪些?
[37:02] – He was dizzy and disoriented. – He was acting like he couldn’t breathe. – 眩晕 失去方向感 – 呼吸困难
[37:05] – She said he was going numb. – He had pain in his chest. – 他肢体渐渐麻木 – 胸痛
[37:08] Wait,hold on just a second. 等等 停一下
[37:09] Where did the numb sensation start? 麻木是从哪里开始的?
[37:11] Psychic said in his hands. 从他的手部
[37:36] And that’s when I knew our victim was poisoned with a neurotoxin. 我知道了 受害人是神经毒素中毒
[37:42] The numb feeling was his muscles becoming paralyzed. 麻木感是因为他肌肉开始麻痹
[37:45] His breathing slammed to a stop,which explains the petechial bruising on his lungs. 呼吸骤停 导致了肺部的瘀斑
[37:50] Neurotoxins don’t present in tox screens. 毒理检验查不出神经毒素
[37:53] I needed the symptoms to tell me where to look. 我得从症状着手寻找
[38:00] The numb sensation started in his hands, 麻木感是从手部开始
[38:02] so that’s where I looked for the injection site. 说明毒素是从手部注入的
[38:05] So we have a four-pronged puncture on the palm. 手掌上有四个针眼
[38:08] And our victim didn’t even feel it. 受害人完全感觉不到
[38:10] Why is that? 为什么?
[38:13] I I.D.’d the poison as cone snail venom.It’s a natural anesthetic. 这种毒素是锥形蜗牛的毒液 它是一种天然麻醉剂
[38:18] And they’re deadlier than a cobra. 比眼镜蛇的毒液还致命
[38:20] We can safely assume that delivery was in the killer’s palm through a handshake. 我们可以确定凶手是通过握手下毒的
[38:25] Yes. 是的
[38:26] Means your killer’s hand will be irritated from the venom. 所以凶手的手必定也被毒液弄伤了
[38:30] Doctor,I know someone who has a cone snail on her menu. 医生 我知道谁提供锥形蜗牛
[38:42] Get down off the ladder,Stacy. 从梯子上下来 Stacy
[38:46] Excuse me? 有事吗?
[38:50] Hey,these match the puncture wounds. 这和伤口的形状吻合
[38:51] This is what they used to administer the poison. 就是用它来下毒的
[38:54] Let me see your palms. 让我看看你的手掌
[38:57] Palms are clean.Where’s Peter? 手掌很干净 Peter呢?
[39:00] I’m right here.Hands off your guns and get away from Stacy now. 我在这儿 不准掏枪 离Stacy远点
[39:03] Get away from her now! 离她远点儿!
[39:05] Peter,what the hell are you doing? Peter 你到底在做什么?
[39:07] Peter…put the gun down,son. Peter… 把枪放下 孩子
[39:10] – Come on,this isn’t going to help you. – Shut up! – 听着 这帮不了你 – 闭嘴!
[39:13] Put your backs against that wall. 背靠墙站着
[39:15] Back! 退后!
[39:16] All right,first thing,you guys are gonna let Stacy go. 很好 你们先让Stacy离开
[39:18] – She had nothing to do with this. – Peter,yes she did. – 她与这事无关 – 不 与她有关 Peter
[39:20] She hired Elena to kill her husband. 她雇Elena去杀她丈夫
[39:22] – Shut up! – That’s not what happened,is it,Peter? – 闭嘴! – 事情不是那样的 是吗 Peter?
[39:26] You used a dead fish to collect the venom from a cone snail. 你用死鱼来收集锥形蜗牛的毒汁
[39:42] If we waited for that old fraud to kill him,we’d never get married. 如果指望那个老骗子杀他 我们永远也结不了婚
[39:44] She’s not a fraud,Peter.What the hell are you doing? 她不是骗子 Peter 你到底在做什么?
[39:48] I promise,I’ll see your psychic. 我答应去见你的灵媒
[39:50] I’ll let her do her thing. 随便她怎么样
[39:52] She’ll help us stay in tune as we negotiate what to do with the company. 她能让我们心平气和的商讨 公司的处置事宜
[39:55] I’m only doing this so that this divorce 我做这么都是为了让离婚
[39:57] – doesn’t get ugly. – I know,Brandon. – 不至于难堪 – 我知道 Brandon
[40:01] She’ll be here in 30 minutes. 她30分钟后到
[40:03] Perfect. 好极了
[40:05] Thanks for doing this,Brandon. 谢谢你 Brandon
[40:14] If that dumb bitch had just left him be, 如果那个蠢婆娘不插手的话
[40:17] you never would have figured this out. 你们永远也不会明白是怎么回事
[40:19] I had nothing to do with this. 这件事和我无关
[40:20] Stacy,I did this for you. Stacy 我做这些是为了你
[40:22] I had nothing to do with this. Peter did this on his own. 我和这件事无关 是Peter自己做的
[40:25] You’re lying. 你撒谎
[40:26] – Peter… – I got my gun pointed at two cops. – 我用枪指着两个警察
[40:29] I murdered someone to protect you so we could be together. 我杀了人只为保护你 好让我们在一起
[40:33] – And you’re gonna lie? – Peter did this on his own. – 而现在你却撒谎? – 是Peter自己干的
[40:37] Just tell the truth now. 说实话
[40:39] What-What would you have me do now? 你现在想让我做什么?
[40:40] I didn’t ask for Elena… Huh?! 我没让Elena… 让我做什么?!
[40:41] Don’t add to this. 别一错再错了
[40:44] – Peter. – What would you have me do now?! – 现在你想让我做什么?!
[40:52] Freeze! 站住!
[40:54] Hey! Freeze! 听见没有! 站住!
[41:05] This is Horatio Caine. 我是Horatio Caine
[41:07] I’m going to,uh… 我要…
[41:11] Never mind. 不用了
[41:25] So,what happens? 接着怎么办?
[41:26] I mean,now that Peter’s dead,what happens with Stacy? 我是说 现在Peter死了 Stacy怎么办?
[41:28] Can we charge her for anything? 我们能起诉她吗?
[41:29] Yeah,she paid to get her husband killed. 是的 她雇人杀死她丈夫
[41:32] Yeah,I just think that the lawyer is gonna say that the psychic was a fake. 是啊 我在想律师肯定会说 那灵媒是骗人的
[41:35] She believed it was real. 她相信那是真的
[41:38] She was the only one who believed it was real. 她是唯一相信的人
[41:47] – You okay? – I am. I… Yes,thank you. – 你还好吗? – 是的 谢谢你
[41:50] And thanks to you. 多亏了你
[41:52] How about this? How about I drive you home, 这样如何? 我开车送你回家
[41:54] you give me the keys to your locker,I’ll get the stuff out of there? 把你柜子的钥匙给我 我帮你把东西取过来?
[41:55] I’ll take you up on that. 我接受你的提议
[41:59] Meet you out front. 门口见
[42:08] What’s gonna happen to her? 她会怎么样?
[42:10] We’re gonna both be testifying at her trial. 审判她时我们都将出庭作证
[42:16] What about me? 我呢?
[42:18] State’s attorney’s office is gonna be filing charges against you. 州检察厅将会起诉你
[42:22] But you’re not gonna be alone.We’re gonna be there with you every step of the way. 但你不是一个人 我们会一直陪着你
[42:25] I’m gonna be your ace in the hole. 我是你的王牌
[42:38] Mr. Wolfe,no one can ever know that she fired her weapon at us,agreed? Wolfe 没人会知道 她朝我们开枪了 是吗?
[42:43] Yeah. 是
[42:45] – Especially Natalia. – Good night. – 特别是Natalia – 晚安
[42:47] Night. 晚安
[43:17] No one’s gonna believe this. 没人会相信的
[43:22] CSI Miami Season 9 Episode 5
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme