Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] All units… quadrant search in progress for five escaped convicts currently at large. 各单位注意…请搜索5名逃犯
[00:13] Units at MacArthur Causeway, stand by for immediate East and West shutdown. 在MacArthur Causeway的小组 请立刻封锁东西街
[00:18] Air fleet reporting to base command on channel 11. 船队和空队请向11台报告
[00:21] Suspicious activity reported at Lexington Center. 莱克星敦中心将发布可疑行动情况
[00:35] Escaped convicts from Miami-West Prison running loose in our very own neighborhood. 迈阿密西部监狱的逃犯正在附近地区分散逃窜
[00:39] All looking for the fastest ticket out of town. 正在以最快的方式出城
[00:43] So these are the bad boys, huh?\NYeah, and then some. – 这就是我们要抓的人 嗯? – 嗯 除了他们还有别人
[00:46] We got bikes, boots, air units from the prison to Broward County. 水陆空部队正从监狱往Broward郡赶
[00:49] Hey, Marino, I need copies of these photos ASAP, thanks. 嘿 Marino 请尽快给我这些人的照片 谢了
[00:52] Ground units Bravo and Charlie en route from Bay Point. 地面单位B组和C组正前往波恩特港湾
[00:55] Please confirm. 请确认
[00:56] ??????? 收到
[01:21] Gentlemen 先生们
[01:22] Lieutenant. 副队
[01:22] ??????? – 给我一个个的好好检查 我可不想漏掉任何人 – 知道了
[01:44] Ladies and gentlemen, I am very sorry for the delay. 女士们先生们 抱歉耽误了你们的时间
[01:48] We will have you on your way in just a few minutes. 几分钟后就能通行
[01:50] Thank you. Sorry, folks. 感谢合作 实在对不住大家了
[01:53] Morning. 早上好
[02:05] Morning. 早上好
[02:19] Okay, my friend, there are two ways off this bus… 好了 我的朋友 给你两条路下车…
[02:23] slowly and quietly or feet first. 要么安静地下车 要么横着出去
[02:29] You decide. 你自己选吧
[02:38] Tex Gilroy, serial rapist, in custody. Tex Gilroy 连环强奸犯 被拘禁中
[02:42] One down. 搞定一个
[02:49] Has he contacted the Mala Noche yet, Frank? 他联络Mala Noche了吗 Frank?
[02:52] No contact with the current leaders; we’re trying to… 和现任领导没有任何联系
[02:54] Wait a minute. That’s Memmo Fierro, right?\NYeah. – 等等 那是Memmo Fierro 对吧? – 是
[02:56] He murdered Marisol… Horatio’s wife, Delko’s sister. 他杀了Marisol…Horatio的老婆 Delko的姐姐
[03:12] I checked with Prison Gangs, Organized Crime, ATF. 我找监狱黑帮组 集团犯罪组 和ATF(烟酒 武器及爆炸物局)核查过了
[03:16] All negative for planned activity. 全都没有这起有预谋越狱的线索
[03:20] We’ll get him, H. 我们要抓住他 H
[03:22] If it’s the last thing we do. 就算这是我们做的最后一件事
[04:01] You need a service manual? 你需要维修手册吗?
[04:04] It’s hard to be spontaneous when you’re strapped inside of a midshipman’s hitch. 和一海军军校女学生销魂时 谁还管得了那么多
[04:08] You’re all thumbs. 你笨手笨脚的
[04:16] What was that? 什么声音?
[04:53] Traveling in style, eh? 挺会享受啊?
[04:54] Get off my boat. 快从我的船上滚下去
[04:56] Nah, I’d rather take a look around. 别啊 我倒想浏览参观下
[05:08] Let’s see. 瞧瞧
[05:33] A little something to protect yourself from pirates? 这是你用来保护自己 防御海盗的吗?
[05:36] I bet you wish you got to this first. 我猜你想先我之前拿到这把枪吧
[05:39] It works a lot better that way. 这样你的处境就好多了
[05:43] Oh, loaded, too. 哦 已经上膛了
[05:46] My lucky day, not yours. 今儿是我的幸运日 不是你的
[05:53] Damn. 靠
[05:55] Dresses, jewelry. 裙子 珠宝
[05:58] Where’s the missus? 你夫人哪儿去了?
[06:01] She’s meeting me here later. 她一会儿才来
[06:04] Think about it, buddy. 仔细想想吧 伙计
[06:07] How far do you think you’re going to get out here? 你自己认为从这里能逃多远?
[06:15] Why? 为什么?
[06:16] You doubting me, buddy? 你在怀疑我
[06:24] Let’s take it outside. 伙计? 我们去外面解决
[08:35] The getaway boat is a Boston Whaler heading for Virginia Key. 逃逸船只是开往维吉尼亚岛的波士顿威拿快艇
[08:39] Lieutenant, the additional units out there are coming up empty. He may have ditched the boat, – 副队 其他小组已经赶过去了 – 他可能已经弃船了
[08:43] so check with the port and get back to me. Mr. Wolfe? 所以检查港口后再汇报给我
[08:46] The guy rode a 500-pound anchor to the bottom. 他把重500磅的锚抛向底部
[08:48] Found dozens of prison-issue treads all over the deck. 甲板上到处是监狱里囚犯鞋子的鞋印
[08:50] This has Memmo Fierro written all over it. 这明显是Memmo Fierro的风格
[08:53] Yeah. If we don’t find him quick, he’s going to kill again. – 对 – 如果我们再不快点找到他 他就又要杀人了
[09:04] All he wanted was jewelry? 他想要的只是珠宝?
[09:07] Dougie’s gone over jewelry? Dougie因为珠宝被杀?
[09:12] I just… I just thought it was something nice to bring on the trip. 我只是…天真地以为这次旅行会发生什么好事呢
[09:21] I don’t want it. 我一点也不想要
[09:25] Look, Daisy, I know that this is so hard, but you cannot blame yourself. 听着 Daisy 我知道出了这事谁都不好过 但你也不能把事情怪在你头上
[09:32] Is this the man that you saw? 这是你见到的那个男人吗?
[09:36] He took our gun, too, the one Doug insisted we have on the boat. 他也拿走了我们的枪 就是Doug非要带上船的那把
[09:44] I could see it in his hand. 我可以看见他手里拿的枪
[09:46] What he was doing… 就在他…
[09:48] it’s like he took joy in it. 看起来他很享受这种感觉
[09:59] Ryan, did you hear that they found the getaway boat? Ryan 你听说他们找到逃逸船只的事了吗?
[10:01] Yeah, Memmo beached it at Dover Bay, so now we have no idea how he’s getting around. 是 Memmo把他停到了Dover湾 所以现在我们也不知道他去哪儿了
[10:04] Well, he might not need transportation if he ends up heading to this location. 嗯 可他如果到达目的地了 就不需要任何交通工具了
[10:08] Golden Sun Dry Cleaners. 金太阳干洗店
[10:09] That’s where his girlfriend works, and it’s less than a mile from where he ditched the boat. 这是他女友的工作地 离他弃船的地方不过1英里
[10:12] Okay, Calleigh’s at the bay; I’ll see if you can find her. 好吧 Calleigh就在港湾 看看你能否找到她
[10:14] Guess there’s somebody for everyone, huh? 看来每人心里都有个放不下的人 嗯?
[10:16] Yeah. 没错
[10:22] Memmo’s been in Miami-West Prison for five years now? Memmo在迈阿密西部监狱都蹲了五年了?
[10:25] He escaped, along with seven other people. 他和其他七个人一起越狱了
[10:28] What? 什么?
[10:29] What, is this the first you’re hearing of this? 怎么 你是第一次听说这种事?
[10:31] Yes, I work. 对 我工作很忙
[10:33] I’m at the dry cleaners 24-7. 我全天24小时都在干洗店工作
[10:35] I had no idea. 我压根不知情
[10:36] So he has not tried to contact you? 所以他都没试着联系你?
[10:38] No. 没有
[10:39] Not that I know of. 据我所知没有
[10:40] Do you have a cell phone, Ms. Hernandez? Hernandez小姐 你有手机吗?
[10:42] Would you check it for us, please? 能否让我们检查下?
[11:01] No missed calls from anyone. 没有任何未接来电
[11:04] Where’d you get those earrings? 你的耳环从哪儿来的?
[11:06] They were a gift. From who? – 是别人送的礼物 – 谁送的?
[11:07] From Memmo? No. I told you. I have not seen him. – Memmo送的? – 不是 我跟你说了 我压根没见到他
[11:10] Really? Because I have the matching necklace, and I got it off a woman who was robbed on her boat this morning by Memmo. 是吗? 因为我有跟你配套的项链 是一个女人给我的 她今早刚在自己的船上被Memmo抢劫
[11:18] You know, he’s killed one man since his escape. 而且他还在跑路时杀了个人
[11:20] So stop playing games with us, Ivonne. 所以少跟我们玩花样 Ivonne
[11:31] He met me out back… 一小时前…
[11:34] behind the dry cleaners, about an hour ago. 他跟我在干洗店后面碰面了
[11:39] Take it. Take it! 拿着 拿着!
[11:40] What is this? Jewelry? 这是啥东西? 珠宝?
[11:42] He insisted on giving me this jewelry as a gift. 他坚持把珠宝作为礼物送我
[11:46] Please. He will kill me if he knows that I was here talking to you. 求你们了 如果他知道我跟你们讲了这事 肯定会杀了我的
[11:49] You’re already in possession of stolen property from a murder scene. 你已经涉嫌非法持有偷盗财物
[11:53] Not to mention aiding and abetting a fugitive. 更别提你还帮助唆使逃犯呢
[11:58] I was living with Memmo when they arrested him. Memmo被捕时我正和他同居
[12:00] They investigated me, too. 他们也调查了我
[12:02] I lost custody of my daughter. 因此我失去了女儿的监护权
[12:04] Now, to have any chance of ever getting her back, 现在我需要利用任何机会把她夺回来
[12:06] they said that I need to show stability, that I can support her on my own. 他们说我需要有稳定的生活来源 这样就能自己供养她了
[12:11] Were you going to sell this? 看来你是想把项链卖了?
[12:13] Yes, and put it into savings. 没错 然后把钱存起来
[12:14] Okay? I-I didn’t want a gift from him. 好吗? 我压根不想要他的礼物
[12:16] Well, that will work out nicely for you, because we’re keeping them. 嗯 看来这样对你很有利 因为我们要帮你保存起来
[12:18] And the cell phone, too. 还有你的手机
[12:20] Look at me. 看着我
[12:21] Look at me! 看着我!
[12:23] We know Memmo’s leaning on you. 我们知道Memmo在依赖你
[12:25] Where did he say he was going? 他说了要去哪儿吗?
[12:28] He didn’t say. He wouldn’t tell me anything. ??????? 他什么都没说
[12:37] ?????????? ?????????? 他不会告诉我任何事的
[12:44] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗?
[12:46] Yes, just a quick question. 是的 问个小问题
[12:48] Do you happen to know, by any chance, when, uh, when you started working here? 你可知道自己是什么时候开始在这儿工作的?
[12:52] Me? 我吗?
[12:53] Uh, let me see. 嗯 想一想
[12:55] I’ve been here since… August of last year. 我从…去年8月起就在这儿了
[12:58] Wrong answer. 回答错误
[13:02] When did you start working here? 你是什么时候开始在这儿工作的?
[13:04] When?! 什么时候?!
[13:05] Please! January! 求你了别! 1月!
[13:09] Wrong answer. You! 回答错误
[13:11] Step out, now! 你呢! 站出来 说你呢!
[13:13] Now! 快出来!
[13:20] When did you start working here? 你是什么时候开始在这儿工作的?
[13:23] Last week. 上周
[13:42] Attention all units, gunshots exchanged, officer down at Dade Memorial. Suspect is armed and dangerous. 各单位请注意 发生枪击事件 有警官在戴德纪念医院被枪击 嫌犯持有武器 并且很危险
[13:48] Commander. What have we got? – 指挥官 – 是 长官 现在有何线索?
[13:50] We’ve got two dead, one wounded. We’re in lockdown. 两人死亡 一人受伤 现在处于一级防范
[13:52] SWAT’s on their way. 特警队已在路上
[13:53] Take K-9. We’ll use the elevator shafts, too. 带上机器狗 我们要用升降梯
[13:56] Okay. He might still be here. – 好吗? – 他也许还在这里
[13:58] There’s one way to find out. 只有一个方法能知道答案
[14:56] Hey. There’s some discarded clothing under the truck. 嘿 车下面有件被丢弃的衣服
[15:02] What do you think? Does it belong to Memmo? 你怎么想? 是Memmo的吗?
[15:04] They’ve got fresh spatter on them. 衣服上还有新染的血迹
[15:06] It stands to reason, if he departed from here, he used one of these trucks. 如果他从这里离开 开走其中一辆车 就说得通
[15:12] This is Lieutenant Caine. 我是Caine副队
[15:13] The suspect is now in possession of a department-issued nine millimeter handgun and has stolen a dispatch radio. 嫌疑人持有一把警用口径为9毫米的手枪 并偷走一个对讲机
[15:19] Please be careful with all transmissions. 接发信息时请小心
[15:22] All units, all units. 各单位请注意 各单位请注意
[15:23] CSI reports suspect Memmo Fierro shed his blue coveralls and is now in unknown clothing. CSI报告嫌疑人Memmo Fierro已脱掉自己身上的蓝色工作服 现在不知道身穿何种衣服
[15:28] All units use caution, as suspect should be considered armed and extremely dangerous. 各单位请小心 嫌疑人身携武器 并且极度危险
[16:07] You! Step out! Now! 你! 出来! 快点!
[16:10] Step out! 快出来!
[16:14] Why did he spare me? 为什么他独独放过我?
[16:16] We’re not sure yet. 我们还没查清原因
[16:18] He kept asking the same thing over and over. What was that? – 他不断地问着相同的问题 一遍又一遍 – 什么问题?
[16:23] “When did you start working here?”When did you start working here? “你什么时候开始在这儿工作的?” 你什么时候开始在这儿工作的
[16:31] Why was he doing that? 你什么时候开始在这儿工作的 他为什么要这么做?
[16:33] It made no sense. 完全说不通
[16:36] Let me ask you a question. 问你个问题
[16:38] Did he mention any specific calendar dates? 他有没有提到具体的日期?
[16:41] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[16:44] I’m going to leave you for a minute by yourself. 我给你一分钟 好好仔细想想
[16:47] This officer will bring you anything you want. Okay? 这位警官会满足你的所有需求 好吗?
[16:50] You’ve been amazing, all right? 你已经做得很好了 好吧?
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:57] What the hell is going on, Horatio? Horatio 这儿到底发生了什么?
[16:58] Guy opens fire on a hospital staff, then he’s in the wind again? 他冲着医院工作人员开枪 又像风似地消失得无影无踪?
[17:01] What is he up to, Walter? Walter 他到底什么意思?
[17:03] What does he want? 他到底想要什么?
[17:04] Could be avenging some gang thing. 或许是向黑帮报仇什么的
[17:05] I guess that’s possible. Lieutenant? – 我觉得不可能 – 副队?
[17:07] Yeah? I got a civilian requesting you. – 什么事? – 有位市民想要和你通话
[17:10] On our frequency. 在我们的波段上
[17:15] This is Horatio Caine. 我是Horatio Caine
[17:16] My name is Aaron Taber. 我叫Aaron Taber
[17:18] And I need for you to arrest me. 我需要你逮捕我
[17:21] I need to arrest you? For what reason, Aaron? 我需要逮捕你? 为什么呀 Aaron?
[17:23] I didn’t do my job. 我没有做我的工作
[17:26] And what is that job? 什么工作?
[17:30] I don’t want to die. 我不想死
[17:34] You don’t want to die? Memmo? 你不想死? Memmo?
[17:36] Are you there? 你在吗?
[17:42] Unfinished business, Horatio Caine. 我们的帐还没算完 Horatio Caine
[17:46] And this is my rainy day. 现在是我的穷困时期
[17:49] Yes, and if I catch you, it’ll be your last, Memmo. 没错 如果我抓到你 那就是你的末日了 Memmo
[17:55] I know the sound of a man with a broken heart. 我听见一个心碎了的男人在说话
[17:58] What’s it been? 到底是为了什么事?
[18:01] Five years… 五年了…
[18:03] since you held your newlywed wife’s hand? 从你抓住你新婚妻子的手?
[18:16] Still tugs at you. 仍在折磨着你吧
[18:17] Memmo… I’m going to kill you for that. Memmo…我会报仇的
[18:20] You mark my words. 你记好我的话
[18:22] Walter, Aaron Taber.
[18:24] Find him. 找到他
[18:27] What do you think? 你怎么想?
[18:27] You think it ends here? 你觉得事情就在这儿了结了?
[18:29] I forgive you… for doing your job. 我原谅你…所做的工作
[19:04] He’s gone, Eric. 他跑了 Eric
[19:07] Damn it. 靠
[19:08] Why would he lure us here? 为啥他要把我们诱骗到这儿?
[19:10] And what do we know about him? 我们了解他什么?
[19:12] I don’t know. Walter was checking his background. 我不知道 Walter正在查他的背景
[19:16] Let’s see what he sent me. 看看他发了什么信息给我
[19:18] He was an employee at an agency called Find Us Families. 他在一个叫”给孩子找个家”的机构工作
[19:23] A case worker. 社工
[19:24] Placing children. 专门负责安置儿童
[19:33] After Memmo was in prison… 在Memmo入狱后…
[19:36] Child Services came and found all of his guns still hidden away in my house. 儿童服务中心的人来了
[19:41] I never knew. 发现他所有的枪支都藏在我家 可我却从来没发现
[19:43] Okay? But they did not believe me. – 好吗? – 但他们压根不相信我
[19:45] And all visitation for Elsa was restricted from that point on. 于是从那时起 我所有对Elsa的访问权都被限制了
[19:50] And, uh, this man was assigned as the case worker for your daughter? 那…这男的是负责你女儿的社工?
[19:55] Yes. They transferred our case to a-a private company. 是的 他们把我的案子转交到一个私人公司了
[19:59] They kept talking about a backlog or something. 他们一直在说那些以前还没办完的案子
[20:02] He promised me that he was going to find a good but temporary home for Elsa. 他答应我 会帮Elsa找到个暂住的好人家
[20:06] Memmo shot and killed him in his own driveway today. Memmo今天在他家的车道上杀了他
[20:09] Why would he do that? 他为什么要这么做?
[20:10] Memmo’s not in my life anymore. 我和Memmo已经再也没有任何关系了
[20:12] And if I have any chance of ever seeing Elsa again, I cannot let him back in my life. 如果我有任何机会能夺回Elsa 我就不会让他再进入我的生活
[20:17] You did just let him back in. 可你确实让他进入了你的生活
[20:18] And you had no intention of telling anyone. 而且你也不打算告诉任何人
[20:20] I was protecting myself. 我那是在保护自己
[20:21] Maybe it is time to protect someone else, Ivonne. Ivonne 也许是时候该保护其他人了
[20:27] He just wanted to see his daughter, and I told him that he couldn’t. 他只是想见他的女儿 我告诉过他不行
[20:30] And he pushed. 然后就把他逼急了
[20:31] The man is on a killing spree. 这男人已经杀红了眼
[20:37] Why don’t you visit me, mi Amor? 亲爱的 你为什么不来探访我?
[20:39] Look at me. You better not find someone else. 看着我 你最好别去找任何人
[20:41] You can’t be out like this, okay, Memmo? 你不能像这样出来 好吗 Memmo?
[20:43] Just go, okay? 你快走吧 行吗?
[20:44] Ivonne, just take it. Ivonne 你拿好
[20:46] Trade it, keep it, whatever. 卖了 或是留着 都随你
[20:48] Where’s Elsa? Did she come to work with you? Elsa在哪儿? 她跟你在一起工作吗?
[20:50] No. She can’t be with me, because of everything that you’ve done. 不 她不能跟我一起 就因为你做的那些事
[20:55] They took her! 他们把她带走了!
[20:56] What are you talking about? Who took her? 你在说什么? 谁把她带走了?
[20:58] She’s in foster care. 她现在寄养在别人家
[21:08] I never went to go see him in prison. 我从没去监狱里看过他
[21:10] So I had to explain that a case worker had her. 所以不得不向他解释一个社工在照看着她
[21:15] A man named Aaron. Him. 他叫Aaron 就是他
[21:18] Memmo shot and killed two intake workers today at Dade Memorial. Memmo今天在戴德纪念医院枪杀了两名工作人员
[21:23] Aaron Taber have any association with that hospital? Aaron Taber跟那家医院有什么关系吗?
[21:28] I don’t think so. 我不这么觉得
[21:32] A couple weeks ago, Elsa was rushed to the hospital. 几周前 Elsa被紧急送往医院
[21:35] And Aaron said there had been some kind of accident in her new foster home. Aaron说在她的新寄养家庭发生了些事故
[21:39] And it made me really angry. 这事让我很生气
[21:41] You told Memmo about this accident? 你跟Memmo说了这场事故?
[21:42] Yes, I did! 是的 我说了!
[21:43] And I blamed him for everything. 我把这一切事情都怪在他身上
[21:45] They rushed her to the hospital, and they won’t even let me near her! 他们把她送往医院 却甚至不让我靠近她!
[21:48] Because of what you did! 就因为你做的那些好事!
[21:49] You did this to her! 是你才让她受伤的!
[21:50] She’s going through this because of you! 她受这些皮肉之苦全都因为你!
[21:56] I thought that he was just going to leave. 我以为他是要离去
[21:59] I never thought that he was going to do anything, and… 我从没想过他会做这些事…
[22:02] I’m sorry. I shouldn’t have said anything. 抱歉 我真不应该跟他说这些
[22:03] I agree, Ivonne. I just… 我同意 Ivonne 我只是…
[22:06] Sit tight. Eric? 你先休息下 Eric?
[22:09] I’ll get on the phone with the foster placement agency. 我要跟寄养机构通话
[22:11] Yeah, that’s a good idea. It might be his next target. 是啊 好主意 也许就是他的下一个目标
[22:26] Yeah, Aaron’s been a case worker here almost six years. 对 Aaron已经在这做了6年社工
[22:30] Everyone’s in shock. 大家都震惊了
[22:31] We’re afraid this escapee is targeting everyone associated with his daughter. 我们担心该逃犯会将枪口对准 所有与他女儿有关的人
[22:35] Elsa Hernandez? Poor girl. Elsa Hernandez吗 可怜的姑娘
[22:37] Born into this world with Memmo Fierro as her father. 摊上了Memmo Fierro这个亲爹
[22:40] So you’re familiar with the case? 这么说你很熟悉内情咯
[22:42] Do you know where she is now? 你知道她现在在哪么
[22:44] Uh, no, actually, that was all Aaron. 不 实际上是Aaron全权负责
[22:46] We’re faster than the city services at placing children with families, but we don’t 在给孩子安排家庭上 我们比政府服务机构要快
[22:49] have a lot of time to compare notes with each other, so… 但是我们没有足够时间相互对照记录
[22:52] – Let me pull the file from Aaron’s desk. Kenneth?
[22:56] I have Russell on one. 我查一查Aaron桌上的文件 一号线Russell的电话
[22:57] Hold the calls, please. 你先帮我接一会
[23:02] Yes, yes, his daughter is currently living with a foster mom. Thank you. – 是的 他女儿目前正与养母一起生活 – 谢谢
[23:05] Excuse me. May I see that? – 失陪 – 能给我看一下吗
[23:09] Thanks. Um… Hey, H. Yeah, it’s Walter. – 谢谢 – H 对 我是Walter
[23:11] So, uh, the daughter is living with a foster mom… a woman named Joanne Connors… at 312 Gardenia Drive. 现在他女儿正和养母一起住 养母名叫Joanne Connors 住在栀子花路312号
[23:19] Okay. 好的
[23:20] I’ll let you know what we find out. 我们有任何发现会通知你
[23:24] They’re headed over right now. Okay. 他们正朝那里赶去
[23:26] So, I understand that Aaron had told the biological mother that there’d been some sort of a hospital visit? 我听说是Aaron告诉了亲妈 孩子出了点事要上医院
[23:31] Oh, yes, yes, I remember that day. 对的 我记得那一天
[23:33] Uh, yeah, he was gone most of the afternoon assisting the foster mom… a household accident, apparently. 他整个下午都去协助养母 显然是家庭意外事故
[23:38] The girl had second-degree burns on her arm and was admitted to Palo Vista Medical Center. 姑娘胳膊二度烧伤 被送往Palo Vista医疗中心
[23:44] Not Dade Memorial. Probably ’cause they couldn’t take her right away. – 没去戴德纪念医院 – 可能是来不及接诊吧
[23:47] Mommy, it hurts. 妈妈 疼死了
[23:48] Please, she’s in a lot of pain right now. 拜托了 她现在非常痛苦
[23:50] I understand, but we have a lot of emergencies, sir. 我理解 先生 但我们这也有好多急诊
[23:53] Take a seat over there, or take her to Palo Vista. 要不就坐在那里等 要不就带她去Palo Vista
[23:55] That’s, like, ten miles away. 那里离这有10英里
[23:57] Those are the choices. We’re sorry. 就这么两个选择 很抱歉
[24:01] Mendez! Thank you. – 谢谢
[24:06] Can you give us a minute? 能让我俩说会话么
[24:07] Yeah, sure. 好的
[24:12] That’s why Memmo showed up there asking those questions. 所以Memmo会在医院出现 还问那些问题
[24:14] He was trying to get the people responsible for turning her away. 他在找打发他女儿走的人算账
[24:17] Uh, do you know, uh, by any chance when you started working here? 我想问下 你什么时候开始在这工作
[24:20] I’ve been here since August of last year. 我从去年8月开始在这工作
[24:22] Wrong answer. 回答错误
[24:27] And if you follow that logic, she suffered the burn injury on the foster mom’s watch. 按他的逻辑 他女儿是在养母的监管下被烧伤的
[24:34] She could be a target, too. 养母一定也是报复对象
[24:51] Oh, God. 上帝啊
[24:54] It’s clear, H. 安全 H
[24:55] Mr. Wolfe, call an ambulance. Wolfe 叫救护车
[24:57] This is CSI Wolfe. I need an R.A. unit at 312 Gardenia Drive! Now! I left my phone out here. – 我是Wolfe调查员 派一支急救小组到栀子花路312号 – 我把手机放在那里
[25:04] Here we go. 先止血
[25:09] He was bald… and wore tattoos. 他是秃头 有纹身
[25:13] Okay, nice and easy. 好的 慢慢来
[25:13] We’re gonna elevate this leg. 把这条腿抬起来
[25:19] I know you’re in a lot of pain. 我知道你很疼
[25:20] Where is Elsa? I don’t know! – Elsa在哪 – 我不知道
[25:23] Did the man who shot you take the girl? 秃头男开枪打了你后 把姑娘带走了么
[25:26] Did he take the girl? 他把姑娘带走了没
[25:28] No. 没有
[25:30] No, I told him she was gone already. 我告诉他姑娘已经不见了
[25:33] She went to school, and she didn’t come home. 她去上学就再没回家
[25:36] I’ve spent the past two days trying to find her. 我过去两天一直在找她
[25:39] Two days? She’s been missing for two days, you haven’t reported her? 两天 她失踪都两天了 你却没报警
[25:42] Are you kidding me? 开什么国际玩笑
[25:45] Ma’am, hang in there…????????? 女士 坚持住 救护车马上就到
[25:58] Horatio, where is she? Horatio 我女儿在哪
[26:00] Where’s my daughter? 她在哪
[26:01] I don’t have her, but I’m gonna find her. 她不在我手里 但我会找到她的
[26:03] Why am I supposed to believe you? You can’t even find me. 我为什么要相信你 你连我都找不到
[26:05] That’s because you’re running from me. 那是因为你正从我这逃开
[26:07] How do you know she’s not running, Horatio? 你怎么敢保证她不是逃跑的 Horatio
[26:08] How do you know she’s not somewhere right now, alone and afraid? 你怎么知道她现在不是独自一人 备受惊吓
[26:11] Here’s what we do… you turn yourself in, we focus on Elsa. 现在我们这样办 你自首 我们集中火力找Elsa
[26:14] This is the city that let her fall through the cracks to begin with. 正是这座城市忽视了她
[26:17] They took Elsa from her mother. 社工把Elsa从亲妈身边带走
[26:19] Her mother was living with a cold-blooded killer, Memmo. 她亲妈和一个冷血杀手一起生活 Memmo
[26:22] They dumped my little girl into the system and they forgot about her. 社工让我女儿任制度来发落 之后把她的事忘得一干二净
[26:26] Why else would they leave her with a pathetic woman? 不然为啥社工会把她交给一个恶婆娘
[26:28] They don’t care… it’s all about their damn spreadsheets. 他们才不在乎呢 一切都是他娘的电子数据表的事
[26:30] I’m gonna take those spreadsheets and I’m gonna hang them with them. 我拿到了数据表就找社工们算账
[26:32] And if you don’t show me my little girl, all of this is gonna get a lot worse. 如果你没找到我女儿 形势只会更糟
[26:35] Do you understand me? 你听明白了吗
[26:43] Whoa. That’s a lot of blood. 哇 流了好多血啊
[26:45] She gonna be all right? Yeah, we got to her in time, but the little girl’s still missing. – 她会没事吧 – 嗯 我们及时赶到 但是小姑娘失踪了
[26:49] And Tripp says the last time she was seen was boarding a bus at the end of the school day on Friday. Tripp说最后被人见到是周五放学后坐公交车
[26:53] So he’s canvassing the bus route, he’s canvassing the campus to see 所以他在调查公车线路和校园
[26:56] what he can turn up. So what should we be looking for, if she never came home? – 看看他会有何发现 – 如果她没回家 我们要找什么
[27:00] Yeah, well, here’s the thing. 嗯 事情是这样的
[27:01] The foster mother never told anyone she was missing. 养母从没告诉别人姑娘不见了
[27:04] She’s covering for something. 她是在隐瞒什么
[27:05] Yeah. Yeah, she’s definitely covering something up… and I bet you it’s right here in this house. – 对 – 她肯定是有事隐瞒 跟你们打赌 答案就在这屋子里
[27:10] Where’s the girl’s bedroom? 小姑娘的卧室在哪
[27:11] Bedroom’s this way. 卧室在这边
[27:12] I’ll go to work outside. 我负责外面的勘察
[27:35] All right, so the screen’s been busted out, and I got pry marks along the bottom edge of the window frame. 窗被人撬了 窗框底部发现有撬痕
[27:40] Window frame’s split. 窗框都裂开了
[27:42] Looks like someone tried to jam it open. 看上去是有人捅了什么进去撬开的
[27:44] Yeah, right here. Somebody was trying to break in to this little girl’s room. 就在这 有人要强行进入小姑娘的卧室
[27:47] Let’s hope that the intruder left some evidence behind. 希望入侵者留下些许证据
[28:24] What do you got? You got something? 你发现了什么 有发现吗
[28:25] Got a torn piece of paper with some printing on it. 找到一点碎纸屑 上面还有图案
[28:31] All right, guys, I got nothing but this little piece of paper that doesn’t belong. 伙计们 我只发现了张碎纸屑 明显不属于这里
[28:33] You got a piece of paper? 你发现了碎纸屑?
[28:35] Eric, you got a piece of paper, too? Eric 你也发现了碎纸屑?
[28:37] You know I do. 你不是都知道嘛
[28:38] So maybe they’re connected. 也许它们有什么关联
[28:47] Hey, so your piece of paper and mine are definitely from the same source. 你我的碎纸屑肯定是同一张纸上的
[28:50] Identical texture and thickness. 有相同的纹理和厚度
[28:52] This piece right here, it has a crease… 这张纸上有折痕
[28:54] bang, right there. 喏 就在那
[28:56] So I’m thinking maybe it was folded over something before ripping and separating. Yeah, I mean, that’s the last of the block lettering. – 可能撕碎之前是叠盖在什么东西上 – 最后的部分像是正楷字体
[29:02] Yeah, that stripe… 是啊 这个条纹
[29:04] It’s professional printing. 是专业印刷
[29:05] It looks like it’s from a local business or something. 好像是本地商家的商标什么的
[29:10] We’re grasping, huh? 我们太贪心了哈
[29:11] Yeah. 是啊
[29:12] It could be from a flyer, a pizza joint… junk mail from a retail store… 这可能是披萨店的传单 零售店的垃圾邮件
[29:19] You know what? 知道不
[29:21] Here’s a list of all the businesses in the area. 这是该区域所有商家的名单
[29:27] This one? No, I think the lettering is too bold. – 是这个 – 不 这个是粗体的
[29:29] The color is off on that one. 颜色也不相符
[29:36] Bingo! 中了
[29:38] Golden Sun Dry Cleaners. 金太阳干洗店
[29:41] Great! Now we know where the foster mom does her laundry, but it won’t help us locate the missing girl. 太好了 我们知道养母去哪洗衣服 但仍无法确定小姑娘的下落
[29:46] No. No, you’re thinking of the wrong mom. 不 你想错妈妈了
[29:50] Elsa’s mom, Ivonne Hernandez, she works at a dry cleaners. Elsa的亲妈 Ivonne在干洗店工作
[29:55] She works at that dry cleaners. 她就在金太阳上班
[30:05] Were you or were you not in the house, Ms. Hernandez? 你进过还是没进过那间屋子 Hernandez
[30:08] Just answer the question. 回答问题
[30:10] I was, okay? 我进过 行了吧
[30:12] I was. 我进过
[30:13] But it was a couple weeks ago, before Memmo had gotten out. 但那也是几个周前的事了 在Memmo越狱之前
[30:17] Elsa and the foster mom, they weren’t even home. Elsa和养母当时都不在家
[30:38] What were you doing there? 你进屋干什么
[30:40] I don’t know. 我不知道
[30:46] Aaron had got me some visits with her, but it wasn’t enough. Aaron让我探望过几次 但这远远不够
[30:51] He had told me that she had hurt herself, and I worried. 他告诉我说我女儿弄伤了自己 我很担心
[30:54] I needed to be near her somehow. 不管任何方式 我得在她身边
[31:45] For a minute there, it made me feel better. 在那里待一会 能让我舒服很多
[31:49] I know I’ve made mistakes, but… you’ve got to let me go find her. 我知道我犯了错 但你们得让我找她
[31:57] We can’t. 不行
[31:59] In order to keep you safe, we need to keep you here. 为了保证你的安全 你要留在这里
[32:02] She’s right. 她说的对
[32:03] All right? Let us find her. 这样吧 我们来找她
[32:55] You find her… before he does. 你们要在Memmo之前找到她
[32:58] We will. I promise. 我们会的 我保证
[33:07] What are you thinking? 你在想什么
[33:10] Yeah, I’m thinking I hope that’s a promise we can keep. 我希望我们可以信守诺言
[33:22] I ran a report on the foster mother with a bullet hole in her leg. 我拿到腿上中枪的养母的报告了
[33:24] Turns out she had a nine-year-old under her care two years ago, and he was hospitalized. 上面说两年前她收养一9岁男孩 然后这孩子入院治疗了
[33:30] Look at that. You know what I’d like to know? 你看看 知道现在我最想知道啥吗
[33:31] I’d like to know how this foster mom even qualified to take care of Elsa. I don’t know. – 我想知道这种养母怎么有资格照顾Elsa – 谁知道呢
[33:35] The whole Find Us Families operation is hinky. “给孩子找个家”的运作也有疑点
[33:38] Will you look through the employee roster? 你们能查一查员工执勤表么
[33:40] There’s got to be at least one person who has an idea of where the girl is. Yeah. – 应该不止一个人知道这姑娘的下落 – 好的
[33:54] Okay, great. Thanks. 好的 谢谢
[33:59] Anything? No. – 有发现么 – 没有
[34:01] No, patrol’s still just going door to door talking to all of her school friends. 巡警还在挨家挨户找她学校的朋友问话
[34:05] Did you find anything, any prior placement location in her file? 你呢 文件里有优先安置地点没
[34:08] Nothing that we didn’t know already. 没有什么新鲜线索
[34:13] Well, Kenneth McGuire is the agency rep here. Kenneth McGuire是机构代表
[34:15] Walter and I spoke to him earlier. Walter和我早先和他谈过话
[34:16] He was supposed to give us his employee roster. 他本该给我们员工执勤表的
[34:18] Secretary says he’ll be back in a minute. 秘书说他一会就回来
[34:21] Aaron Taber made regular visits to the house. Aaron Taber定期拜访寄养家庭
[34:25] He did more than that; look at this. 他不只是拜访那么简单 看
[34:27] Says here he was trying to do the right thing; 这里写着他的正确之举
[34:28] He recommended that Elsa be removed from her foster home. 他建议让Elsa从寄养家庭里搬出来
[34:31] He recommends that Joanne Connors be terminated as a foster mother. Joanne Connors应当从养母名单里除名
[34:35] But the whole thing is denied. 但是这一切被否掉了
[34:37] By who? Kenneth McGuire. – 谁否的
[34:40] Kenneth McGuire said he didn’t know anything about Elsa Hernandez’s case. Yeah, he was lying to you. – McGuire说他不了解Elsa的情况 – 嗯 他对你们撒了谎
[34:45] He knew it inside and out. 他里里外外一清二楚
[35:28] You have reached the voicemail of Joanne Connors. 这里是Joanne Connors的语音邮箱
[35:29] Please leave a message, and I’ll get back… 请留下讯息 我会回复
[35:32] It just connected me to Joanne Connors. 这个号码是拨给Joanne Connors的
[35:35] So, McGuire has a direct line to Elsa’s foster mom. McGuire和Elsa的养母有电话专线
[35:40] Where the hell is this guy? 这个家伙能在哪呢
[35:42] Hey, excuse me? 打扰一下
[35:45] You do know that this agency is under police investigation, right? 你知道警方正在调查本机构 对吧
[35:48] I need to speak to McGuire right now! 我现在要和McGuire通话
[35:50] Not five minutes from now. Now! 不是一会之后 是现在 马上 必须的
[35:52] He was supposed to be back ten minutes ago. 他十分钟之前就该回来
[35:53] I don’t know where he is. 我也不知道他现在在哪
[35:54] You call him. You need to make that phone call right now. 打电话 现在就打
[35:56] Right now. I tried. He’s not answering. – 马上打 – 我打了 他不接
[35:59] Let’s call him again. 再打给他
[36:09] I’m happy for you, Elsa. 我为你高兴 Elsa
[36:12] Good things happen to good kids. 好孩子总会有好运
[36:14] A family like this, you’ll never have to look back. 有这样的家庭 你永远不需回顾过去
[36:20] I don’t know his license plate. 我不知道他的车牌号
[36:21] Do you know what kind of car he drives? 你知道他开的什么车
[36:24] Some kind of Lexus. 凌志的一款车
[36:25] A color? A model? I’m getting that information. – 颜色 型号 – 让我来问
[36:27] Does the car have a GPS unit? Does it have navigation? 车上有GPS系统吧 能导航吗
[36:31] Yeah, yes. Okay. 有 有的
[36:32] The car has navigation. 车上有导航系统
[36:34] This is Lieutenant Caine. 我是Caine副队
[36:35] We are tracking a possible kidnapping suspect. 我们在追踪一名可能涉嫌绑架的疑犯
[36:38] Copy that, Lieutenant. 收到 副队
[36:39] Assistance requested for all units in the vicinity of Reservation Parkway. 请求居留区干道附近全体小组协助
[36:42] Repeat, Reservation Parkway. 重复 居留区干道
[37:03] Kill the engine! Let’s go! 关闭引擎 快点
[37:05] Kill the engine and toss those keys, right now! 关闭引擎 扔出车钥匙 马上照做
[37:07] Do it! 快点
[37:09] Hands up high! Let me see those hands. 举起手来 双手都亮出来
[37:12] Okay, slowly… 好 慢慢地
[37:14] get out of the vehicle. 从车上下来
[37:15] Hands where I can see them. 手放在我能看到的地方
[37:19] Very good, Kenneth. 非常好 Kenneth
[37:22] So… what are you doing out here? 那么 你们在这是干什么啊
[37:25] I’m giving her the life she deserves, after everything she’s been through. 她经历了种种苦难之后 我要给她应得的新生活
[37:28] Look, beyond those gates is a wealthy family that will love her and take care of her. 几扇大门之后就是个有钱人家 能爱她并照顾好她
[37:33] And what is your cut of that love, Kenneth? 那你斩断的爱呢 Kenneth
[37:35] That’s what I thought. 我一直在想这个
[37:36] What about the biological mom? 孩子的亲妈呢
[37:40] A death row inmate’s girlfriend? Yeah… 死囚的女朋友吗
[37:41] Even you don’t believe that. 换你 你也不信
[37:44] Believe me. No one was going looking for this girl. 相信我 没有人会在意这女孩的下落
[37:45] – You’re wrong, Kenneth. – H. – 你说错了 Kenneth
[37:56] Keep your hands on the steering wheel and stay in the car! 把手放在方向盘上 待在车里
[38:03] You’re good, Horatio. I knew you wouldn’t let me down. 你很强嘛 Horatio 我知道你不会让我失望
[38:05] Let him go, Memmo. 放开他 Memmo
[38:07] I got a clean shot, H. Easy, Eric. – 我能一枪干掉他 H – 别激动 Eric
[38:09] You’re too good a man to kill me in front of my own daughter. 你不会当着一个女儿的面杀她亲爹
[38:11] You know how important family is, don’t you?! 你知道家庭的意义有多重要 对吧
[38:13] You shut your mouth. You don’t talk to me about family. 闭上你的狗嘴 你不配跟我谈家庭
[38:15] Bring her out. I want to see her now. 让她出来 我现在想见她
[38:17] Not a chance. Bring her out! – 不可能 – 让她出来
[38:19] Or I put one in this gavacho’s head, man. 否则我一枪崩了白人佬 Elsa
[38:21] Elsa, listen to me, go back to the car right now. 听我的 现在回到车上去
[38:24] Right now! 马上回去
[38:28] Hi, sweetie. Do you remember me? 宝贝 你还记得我吗
[38:35] You’re getting so big. 你都长这么高了
[38:37] You’re all grown up. Memmo… – 亭亭玉立的
[38:39] let him go. Elsa, listen to me. This is probably the last time you’re going to see me, ’cause I have to leave. – 放开他 – Elsa 听我说 这可能是你最后一次见到我 因为我要离开这里
[38:45] Everything’s going to be okay now, though. 但一切都会好起来的
[38:49] Just be good for me. 为了我
[38:50] Elsa? 要保重你自己
[38:51] Go back to the car right now. Can you do that? – 现在回到车上去 – 你能做到么
[38:56] I’ve got somewhere to be. 我有地方要去
[38:57] If I even smell a cop tailing me… 即便是有警察尾随 –
[38:59] he’s done. Memmo? I’m gonna take him! 他死定了 我要开枪了
[39:01] Easy, Eric. Memmo! H, I’m gonna take him! – 稳住 Eric Memmo – H 我要开枪了
[39:03] Please don’t shoot him. 请不要开枪打他
[39:04] Please. Elsa, baby… – 求你们了 – Elsa 宝贝
[39:07] I love you. 我爱你
[39:09] I’m sorry. 我很抱歉
[39:11] Memmo, today is about her. Memmo 今天是冲着她
[39:14] Tomorrow will be about you. 明天完全就冲你来了 –
[39:28] You okay? 你还好么 –
[39:28] This is CSI Delko. Please be advised… All right. 我是Delko调查员 请通知各小组
[39:31] We have a stolen yellow cab heading East on Oak Hill. 一辆被盗黄色的士在橡树山朝东行驶
[39:33] Okay. Passenger is Memmo Fierro. – 别哭了 –
[39:35] He is armed with a hostage. 副驾驶位是Memmo Fierro 他持枪同人质在一起
[39:36] I repeat… he has a hostage. 重复 他手里有人质
[39:56] Oh, my God.??????? 上帝啊
[40:00] Everything’s gonna be okay, baby, okay? 一切都会好的 好么
[40:04] I thought you didn’t love me anymore. 我以为你不爱我了呢
[40:07] No. 不是的
[40:09] Don’t you ever think that. 你以后不准这样想
[40:12] I will always love you. 我永远爱你
[40:19] Ladies… 女士们
[40:22] Good luck. 祝你们好运
[41:26] ???
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme