Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] ***** 减速!
[00:07] ******* 停下来 小子! 迈阿密警察!
[00:09] Stop!Stop! 停下! 停下!
[00:20] Stop!Suspect is heading East on Lincoln! 停下! 疑犯往东边林肯路跑了!
[00:25] Slow down! 减速!
[01:07] Girls… Have you met Brady Jensen? 美妞… 你们认识Brady Jensen吗?
[01:12] College football star,future pro legend! 大学里的橄榄球明星 未来的俱乐部传奇
[01:17] Stop! 停下!
[01:18] You decided which team you’ll go with? 决定为哪支球队效力了吗?
[01:21] Uh,it doesn’t really work like that. 呃 事情不是这样的
[01:24] You don’t get to choose what team you play for? 你还不能选择要效力的球队吗?
[01:26] He gets the pick of the litter. 他是选秀新人王
[01:30] Stop! 停下!
[01:32] Stop! 停下!
[01:33] Suspect’s heading north,at 719 Medium!We need backup! 疑犯往北跑了 在中街719号 我们需要支援!
[01:36] We need backup now! 马上派人支援我们!
[01:38] So,what’ll it be? 选什么酒呢?
[01:42] Don’t worry about it,champ. 别担心价格 冠军先生
[01:43] Your Agent’s taking care of it. 你的经纪人会打点好的
[01:47] – He’s not my Agent. – Yet. – 他不是我的经纪人 – 还不是
[01:49] But I will be,buddy.Because I’m the best,and I only sign the best. 但是我会是的 兄弟 因为我是最好的 我也只签最好的
[01:54] Okay,okay,I get it. 好的好的 我明白了
[01:56] ***** 警察! 停下!
[01:58] Hey,we’ll have another bottle,babe,same bottle. 嘿 我们再要一瓶 宝贝儿 同样的
[02:00] No champagne to celebrate? 不来点香槟庆祝一下?
[02:02] Your call,buddy. 你决定吧 兄弟
[02:04] Whatever you want. 无论你想要什么
[02:05] Well,it’s a little early to celebrate,don’t you think? 现在庆祝还太早了 你不觉得?
[02:08] I mean,the draft’s not till this weekend. 新秀选拔要到周末才举行呢
[02:10] I’m already positioning you. 我已经帮你选好位置了
[02:12] Top-tier team and endorsements from… here to China! 顶级球队 支持者一直排到中国去!
[02:16] I told you,endorsements aren’t my focus. 我告诉过你 我并不关心有没有支持者
[02:19] No,thanks. 不用了 谢谢
[02:22] Can I get your autograph? 能帮我签个名吗?
[02:39] Stop!Stop! 停下! 停下!
[02:52] MDPD!Stop! 警察! 停下!
[02:54] MDPD! 迈阿密警察!
[03:14] Out of the way! 别挡道!
[03:16] Out of the way! 迈阿密警察! 别挡道!
[03:18] Move!Move!***** – 走开! 走开! – 我快抓到他了 快了
[03:21] – Move!Stop! – Officers in pursuit. – 走开! 看着点儿! – 警察正在进行追捕
[03:22] Suspect on the 1200 block of Collington East towards… Look out! – 疑犯正在东科林伍德1200号街区 正往… – 停下!
[03:25] – Look out! – Requesting assistance. – 停下! – 要求支援
[03:29] It’s a dead end!You’ve got nowhere to run! 死路一条了! 你没地儿跑了!
[03:32] ***** 我要抓到他了! 要抓到了!
[03:42] Ryan,no! Ryan 别啊!
[03:55] – You’re an idiot. – I almost made it. – 你是个笨蛋 – 我差点就办到了
[04:01] – Eric? – I got him,H! – 我拉住他了 H!
[04:05] You can’t outrun this. 你跑得可没有子弹快
[04:52] CSI Miami Season 9 Episode 2
[05:03] I heard it’s someone famous. 我听说是某个有名的人
[05:05] I heard it’s a celebrity. 听说是个名人
[05:07] Wait. 等下
[05:08] Stop the car,man! 停车 兄弟!
[05:10] Hey,you’re in no position to be giving orders,Brady. 你没权发号施令 Brady
[05:13] Look,I didn’t do this. 听着 不是我干的
[05:14] Please,man,you can’t let the media see me.Come on! 拜托 老兄 别让媒体拍到我 行嘛!
[05:17] Oh,they’re gonna have a banner day with this: 哦 今天所有媒体头条都会是这个:
[05:18] “Choirboy quarterback turns cold-blooded killer. “少年四分卫变身冷血杀手”
[05:21] ” It almost writes itself. 都是你咎由自取
[05:22] I didn’t kill her!Come on! 我没杀她! 拜托!
[05:24] Hey,you calm down! 嘿 你冷静一点!
[05:26] You ran,all right? 你跑了 不是吗?
[05:27] Guilty people run. 犯罪的人才跑
[05:30] Listen,Kristen is my bottle girl. 听着 Kristen是我的啤酒妹
[05:32] So what,you take her out to the cabana,have your way with her? 那又怎样 你带她到 小屋那边 对她为所欲为?
[05:35] No,she’s not that type of girl.Look it was her idea to go to the cabana to talk. 不 她不是那种女孩 是她想去小屋聊天的
[05:38] She said she just wanted to get away from the crowd. 她说她想离人群远点儿
[05:41] I’m sorry,it’s just… I hate this job. 对不起 我只是… 只是讨厌那工作
[05:46] You seem like a really nice guy. 你看起来真是个好人
[05:49] I really just need to quit. 我真的得退出了
[05:52] Hey,look,it’s all right. 嘿 听着 没事儿的
[05:55] We can go back inside. 我们回里面去好了
[06:06] So it got hot,got a little rough… maybe it was an accident. 情况变得火热了 还有点粗野… 也许出了意外
[06:09] No,when I woke up,she’s in the pool. 不 我醒了之后 她就在水池里了
[06:18] I’m done listening to this kid. 我不想再听这孩子胡说了
[06:20] Do you guys remember those lacrosse players from Duke? 你们还记得公爵队的曲棍球手吗?
[06:23] The media ruined their lives,and you’re about to do the exact same thing to me. 媒体毁了他们的生活 你们正在对我做同样的事
[06:27] Please don’t do this. 拜托别这样
[06:32] No,Brady,you did this. 不 Brady 是你自己干的
[06:37] Let’s go,Frank. 我们走 Frank
[06:53] Dr.Mercier!Hey. Mercier医生 嘿!
[06:56] Little early for the night shift,isn’t it? 晚班开始的有点早啊 不是吗?
[06:58] I’m covering for Dr.Loman.He’s teaching yet another seminar at Dade U. 我在给Loman先生代班 他在戴德大学开另一门课呢
[07:02] Good to see you,Walter. 很高兴见到你 Walter
[07:04] – Dr.Mercier. – Miss Boa Vista. – Mercier医生 – Boa Vista小姐
[07:07] Well,that’s classy… our football star tossed the Vic 真是经典一幕… 我们的橄榄球明星把受害者
[07:10] in the pool right next to their love den from last night. 扔进了池子里 刚好就在昨晚爱的小窝旁边
[07:13] Does she have a name? 她的名字是?
[07:14] Yeah,Kristen Banks. 是的 Kristen Banks
[07:16] She’s one of the bottle girls here. 她是这里的啤酒妹之一
[07:18] Bottle girl. 啤酒妹
[07:20] Most dangerous job in South Beach,no offense. 无意冒犯 但这真是南海岸最危险的工作啊
[07:22] Bottle girls make you feel like a king when the party’s poppin’ off. 当整个派队沸腾时 啤酒妹会让你觉得自己像个国王
[07:26] They’re also the first ones to blame when you look at your bill the next day. 但是第二天看到账单时 她们也会是你最先责怪的人
[07:30] No truer words. 这话再正确不过了
[07:37] So,what do you think? 你怎么看?
[07:38] Think she actually drowned? 觉得她真的是被淹死的?
[07:42] There’s fluid in her lungs. 在她的肺里确实充满了液体
[07:44] – Could it have been an accident? – Not with this. – 有可能是意外吗? – 看这个就不是了
[07:49] She has double lividity. 双重淤青
[07:51] Died on her back,flipped her to her front. 仰面死的 然后被翻了个身
[07:54] We’re in Hinksville.One. 欢迎光临世外桃源 她是唯一的居民
[09:16] Hey… guys. 嘿… 伙计们
[09:18] I got a cell phone here. 我找到了一个手机
[09:20] Could belong to our Vic. 可能是受害者的
[09:22] Damn,it’s waterlogged. 糟糕 进水了
[09:24] Could take hours to dry out. 得好几个小时才能干呢
[09:26] Maybe not. 没准儿不需要
[09:27] Does anybody know where the ladies’ room is? 谁知道女厕所在哪吗?
[09:35] Can you move any faster? 你能快点儿吗?
[09:37] Girls’ room making you a little nervous? 女厕所让你紧张了?
[09:39] My big sisters used to drag me into these when I was a kid. 我还是个小孩子的时候 我姐常拖我进这类地方
[09:42] I just never know where to look. 我就是不知道该往哪儿看
[09:43] I’d say probably the ceiling’s your best bet. 我得说天花板是你最好的选择了
[09:45] Not if you’re three feet tall. 如果你只有三英尺高就不是了
[09:52] Oh,look at that… it actually worked! 哦 瞧瞧… 还真成功了!
[09:54] This is definitely Kristen’s phone. 这绝对是Kristen的手机
[09:57] – When was the last contact? – Let’s see. – 最后一通电话是什么时候? – 让我瞧瞧
[10:03] That’s kind of weird,there’s no texts. 太奇怪了 没短信
[10:05] But the last phone call was to Sara Walker… 最后一通电话是打给Sara Walker的
[10:11] for two minutes at 1:26 A.M. 凌晨1点26分 大概两分钟
[10:15] I shouldn’t have let her go with Brady. 我不应该让她和Brady一起出去的
[10:16] You spoke to Kristen last night at 1:26 A.M. 你昨晚凌晨1点26分和Kristen通话了
[10:21] She wanted me to cover her tables.She was stepping off the floor. 她希望我照看一下桌子 她准备出去透透气
[10:25] look,I-I really have to go. 听着 我 我真得走了
[10:27] I have to pick up my son at school. 我得去学校接我儿子
[10:29] How old is he? 他多大?
[10:31] He’s six. 六岁了
[10:33] What’s his name? 叫什么名字?
[10:35] Lucas.
[10:39] Kristen wanted me to sign her out so that she could stay with Brady. Kristen希望我能帮她打卡下班 这样她就能和Brady在一起了
[10:42] Out at the cabana. 就在外面的小屋里
[10:45] Did you ever go out there,Sara? 你去过那里吗 Sara?
[10:47] No. 没有
[10:49] No,I’m-I’m really sorry.I wish I could be more help. 没有
[11:02] Sara. 我真是抱歉 我也希望我能多帮点忙
[11:04] How’d you get those scrapes on your arm? 你手臂是怎么被抓伤的?
[11:08] My son… he,he,um,he really hates sunscreen. 我儿子… 他 他特讨厌防晒霜
[11:12] Look,I… I really have to go. 听着 我… 我真的得走了
[11:16] – We’ll talk soon,okay? – Yeah,thanks. – 我们再聊 好吧? – 嗯 谢谢了
[11:26] – What do you mean,she didn’t drown? – In the pool. – 什么意思? 她不是被淹死的? – 不是在池子里
[11:28] She didn’t drown in the pool. 她不是在池子里被淹死的
[11:30] There was no chlorinated water in her lungs. 在她的肺里没有氯化水
[11:32] So what is in her lungs? 那她肺里是什么?
[11:33] Alcohol… her stomach was filled with it. 酒精 她的肺里满是酒精
[11:37] So she shotgunned a bottle of alcohol. 这么说她海灌了一瓶酒
[11:39] No,no,this was definitely forced onto her. 不不 酒绝对是强行灌进去的
[11:44] Lower right crown over second premolar has been chipped. 右下排第二颗小臼齿的齿冠剥落了
[11:48] It takes a lot of force to do that. 这需要很大的力气
[11:57] The bottle was jammed into her mouth until she drowned. 酒瓶被直接塞进她嘴里 直到她被溺死为止
[12:00] Then someone dropped her into the pool. 然后有人把她丢进了泳池
[12:03] Do you want to,uh,head to the cabana,see if you can’t find that crown? 要不要去一趟池边小屋 看看能不能找到那个齿冠?
[12:07] Yeah,why don’t you see if you can find out what kind of alcohol killed her? 好的 去看看能不能 查出是那种酒害死她的
[12:10] Will do. 这就去
[12:11] – That’s a great catch,Victoria. – I know. – 干得漂亮 Victoria – 我知道
[12:15] Thank me later. 晚点再谢我吧
[12:17] Come on. 过来
[12:18] Come on,get in here. 来 进来
[12:22] Lift your arms. 把胳膊举起来
[12:29] What are you guys looking for? 你们在找什么?
[12:31] Alcohol runoff. 酒精残留
[12:33] – Runoff? – Yeah,runoff. – 酒精残留? – 是 酒精残留
[12:35] It only stands to reason you’d have some on you 说明你把酒瓶塞进Kristen喉咙时
[12:36] after you rammed the bottle down Kristen’s throat. 还撒了一些酒到身上
[12:39] – Turn around. – I told you I never bought alcohol. – 转过去 – 我告诉过你了 我没买酒
[12:42] Didn’t buy,you picked it up off a table; doesn’t really matter to me. 是没买 你也可能是从桌上顺手拿的 对我来说都不重要
[12:45] All that matters to me is what you did with it. 我关心的是你拿它干了什么
[12:51] Whatever he did with it,he didn’t do in these clothes. 不管干了什么 他都不是穿这件衣服做的
[12:57] I told you,man. 我跟你说过了 伙计
[12:59] – Can I go now? – No,you can’t go now. – 我可以走了吗 – 不 你现在不能走
[13:00] This isn’t a bed and breakfast.You don’t come and go as you please. 这可不是酒店 想来就来想走就走
[13:04] You’re hiding something, 你有所隐瞒
[13:06] so you’re going to sit in this cage and rot until I figure out what it is. 所以你得一直呆在这里 直到我搞明白为止
[13:10] Okay?Let’s go. 懂了吗? 咱们走
[13:18] – Hey,Cal. – Hey. – 嘿 Cal – 嘿
[13:20] Yeah,I don’t mean to interrupt your bar tabs or anything, 你看 无意打断你查酒单啥的
[13:21] – but can you help me out with this? – Sure. – 但你能帮我个忙吗 – 当然
[13:25] Does that really say $15,000 in bar tab? 账单上真是15000美元?
[13:28] It’s a baseball player and his friends, 是个棒球运动员和他朋友点的
[13:29] and you’re not going to believe it,but that is actually cheap. 说出来你都不信 这还算是便宜的
[13:31] The average bar tab last night was $21,000 for four bottles of liquor. 昨晚那里的平均消费是 四瓶酒 21000美元
[13:35] The markup is astounding. 利润高得骇人哪
[13:37] And so… hot girls pushing it is somehow more worthwhile? 怎么 让热辣女郎推销 就更能让人家心甘情愿掏钱吗
[13:41] I guess so. 我猜是吧
[13:43] What have you got on Kristen’s phone? 你在Kristen手机里找到了什么?
[13:44] I have tried to dry out the battery twice. 我把手机电池烘了两次
[13:46] I’ve tried every shortcut I know,and I cannot pull up the texts on this thing, 每个快捷键都试过了 可我就是调不出里面的短消息
[13:50] so I was wondering if you could help me out.I’ve got to get to Eric at the crime scene. 所以我想你能不能帮帮我 我得到现场Eric那去
[13:53] I’ll run a SIM search. 我试着搜搜SIM卡
[13:54] – Thanks,babe. – You’re welcome. – 谢谢你 – 不用客气
[14:13] I’m not doing this anymore it’s not right. “我不想再干了 这是不对的”
[14:32] I didn’t force Kristen to do anything. 我没强迫Kristen做任何事情
[14:35] But you’re the owner of the club and therefore her boss. 但你是这家俱乐部的老板 也就是她的老板
[14:39] Yeah,I turned this place from just another bar 是啊 一年之内我就把 这地方从一个普通酒吧
[14:41] into the hottest club in South Beach inside a year. 变成了南海岸最受欢迎的俱乐部
[14:43] “I’m not doing this,it’s not right. “我不想再干了 这是不对的”
[14:47] ” Well,maybe she didn’t want to talk her quarterback 也许她是不想说服她那个四分卫
[14:49] into buying the top-shelf liquor,but that’s the job. 买最贵的酒 可那就是她的工作
[14:52] That’s the job in which you gain all the profits. 活都是她干 可利润全是你拿
[14:56] The girls do just fine. 姑娘们都没什么意见
[14:57] I guess the same can’t be said of Kristen,can it? 我想Kristen可不是这样 对吗
[15:03] I’m sorry she’s dead. 我很抱歉她死了
[15:06] When are you gonna get out of here and give me back my club? 你们什么时候才能离开 把俱乐部还给我?
[15:09] When I know how you figured in to Kristen’s death.Okay? 等我弄清楚你和Kristen的死 有什么关系时 好吗?
[15:26] I’ve been testing the stomach contents the M.E.sent up here. 我一直在检测法医送来的胃部容物
[15:30] It’s champagne. 是香槟酒
[15:34] So you think you can identify the exact champagne that was forced into her? 那你能判断她被灌的具体是哪种香槟吗
[15:38] Not by name,no,but by year,yes. 不能确定名字 但可以断定年份
[15:40] Using radioactive carbon isotopes prevalent in the champagne,I can determine a vintage. 通过香槟里普遍存在的放射性碳同位素 我就可以确定酒的酿造年代
[15:47] Here. 看这里
[15:51] Grapes… capture tiny amounts of carbon-14, 葡萄里含有少量的碳-14
[15:57] a radioactive isotope that occurs naturally from cosmic Rays. 是一种由宇宙射线 而自然产生的放射性同位素
[16:03] The thing is,C-14 ratios in the atmosphere have varied dramatically, 道理是: 大气中的碳-14比例 发生了很大变化
[16:08] especially since the 1940s. 尤其是在19世纪40年代以后
[16:09] Let me guess… nuclear testing. 让我猜猜… 因为核实验
[16:12] Precisely. 完全正确
[16:13] Atomic explosions between the late ’40s 40年代末至1963年的原子弹爆炸
[16:16] and 1963 significantly increase C-14 levels in the atmosphere. 极大增加了大气里的碳-14含量
[16:21] Thusly,wine made in these years will have much higher levels than before or after. 因此 那个年代酒里的含量 要远远高于其他年代
[16:27] So… what happened after 1963? 那1963年以后呢
[16:31] Our penchant for fossil fuels has since diluted that carbon-14 in the atmosphere, 之后我们倾向于使用矿物燃料 也就稀释了空气中的碳-14
[16:38] giving us different benchmarks. 因此给了我们不同的参照点
[16:41] So can you give us a vintage for the champagne that the killer used? 那你能告诉我们凶手所用香槟的年份吗
[16:45] Levels of C-14 here are consistent with levels in wine from 1957. 酒里的碳-14含量和1957年的一致
[16:51] 1957… you sure about that? 1957年 你确定?
[16:52] That’s a rare bottle of champagne you’re looking for. 你们要找的可是瓶稀罕玩意儿
[16:55] I hope this helped narrow down your search,guys. 希望这能帮你们缩小搜索范围 伙计
[16:57] You know,the bottles at the Dorset are electronically tracked. Dorset吧里的酒瓶都有电子追踪器
[17:00] Then all we needed was the date. 我们只用知道日期就行
[17:02] Thanks,Travers. 谢了
[17:19] Travers Richard Ellison.
[17:22] – That’s right,who the hell are you? – Beat it,gentlemen. – 是我 你谁呀? – 先生们 失陪一下
[17:27] I’m Lieutenant Caine. 我是Horatio Caine队长
[17:30] Mr.Ellison,you were at the Dorset last night. Ellison先生 你昨晚在Dorset酒吧吗
[17:34] Yeah,I was entertaining clients.Had a good time. 是啊 带我的客户玩乐玩乐 挺开心的
[17:36] You ordered a very expensive champagne. 你点了一瓶很贵的香槟
[17:39] ’57 Pierre Jousset… good stuff. 57年的Pierre Jousset… 好家伙
[17:41] That champagne killed Kristen Banks. 那瓶香槟杀死了Kristen Banks
[17:46] I had a glass,so I killed her? 我点了瓶酒 就说明我杀了她?
[17:49] Witnesses stated you were wearing a suit at the Dorset. 目击者说你在Dorset吧穿着一件西服
[17:52] Where is the jacket that you wore last night? 你昨晚穿的外套在哪?
[17:55] It’s at a dry cleaners in Bal Harbour… French place. 在Bal Harbour的干洗店 一家法国店
[17:58] – You’re welcome to check it out. – I will. – 要是乐意 你就去查 – 我会的
[18:02] Hey.You can grab the drink and that’s it.You understand? 嘿 拿了喝的之后别动手动脚的 明白吗
[18:05] Take it easy,Sara.Don’t make me look bad in front of my clients. 冷静点
[18:13] Sara. Sara 别让我在客户面前难堪
[18:16] What are you doing here? 你在这里做什么?
[18:17] Being a bottle girl is a 24-7 job. 啤酒妹是全天候工作
[18:20] Richard spent $25K on liquor last night. Richard昨晚消费了25000美元的酒
[18:22] I have to keep my clients happy and I have to keep the boss happy. 我得让我的客户称心 还要让老板满意
[18:25] That’s how I keep working. 我的工作就是这样
[18:26] You don’t have to do this. 你不一定要干这个
[18:28] I do.My son… that’s what gets me through this. 我必须做 我的儿子… 他是我坚持下去的理由
[18:32] I can help you. 我可以帮你
[18:35] Sure… Uh,I can’t.I can’t implicate anyone. 呃 我不能 他们哪个我都不能得罪
[18:38] The guys who go to the Dorset are very powerful people. 去Dorset吧的都是有权有势的人
[18:42] Sara!
[18:44] Sara?
[18:46] Drinks? 喝的呢?
[18:48] – Sara.- I-I have to go. – 我 我得走了
[18:50] I understand.Sara. 我明白 Sara
[19:11] You know,I didn’t find a bottle anywhere,and I’m not finding any champagne runoff. 哪都找不到酒瓶 这儿也没有香槟残留
[19:17] I still can’t find the victim’s missing crown. 我还是找不到受害人掉落的齿冠
[19:20] You know,if our quarterback did shove that bottle of champagne down her throat, 如果四分卫真把酒瓶强塞到她喉咙里
[19:23] I don’t think he did it here. 我觉得他不是在这里干的
[19:25] Witnesses confirmed seeing them leave together, 目击者说看到他们一起离开
[19:27] the busboy saw them come in here,and then he didn’t see her again until she was in the pool. 杂役看到他们一起进来 下次看到她时就已经在池子里了
[19:32] So where the hell did he do it? 那他会是在哪下的手呢
[19:35] It’s not where,it’s when. 问题不是哪里 而是什么时候
[19:38] – Come on. – Okay. – 到这来 – 好的
[19:44] You know,when I worked scuba, 在我当潜水员的时候
[19:45] we’d occasionally come across a condition called delayed drowning. 我们偶尔会碰到 一种溺水情形 叫延迟死亡
[19:48] Right,when liquid seeps into the lungs and the victim doesn’t realize it. 没错 这种情况下液体渗入肺里 而受害者却浑然不觉
[19:51] Yeah,we’d pick people from the canal… they’d be walking,talking. 我们在河道里找到那些人 他们能正常走路 说话
[19:54] Three hours later,they were dead. 可三个小时后就倒地身亡
[19:57] They drowned. 他们是溺死的
[19:59] The champagne goes into the stomach. 香槟进入胃里
[20:02] A bodily reaction happens that sends it into the lungs. 身体将液体送进肺里
[20:07] The champagne and the body’s own acid cause the lungs to swell, 香槟和人体自身 所含的酸性物质导致肺膨胀
[20:10] drowning her in her own fluid. 把她溺死在自己的体液里
[20:13] The whole process can take several hours. 整个过程可能要持续几个小时
[20:23] So that’s why we didn’t find any champagne out in the cabana. 所以我们才没在小屋里找到香槟痕迹
[20:26] No,it’s because Kristen was still in this club when it was forced down her throat. 那是因为Kristen在被灌酒的时候 还在这俱乐部里
[20:36] Yeah,I’ll hold. 好的 我等着
[20:37] Nothing on a Richard Ellison? 没有Richard Ellison的记录吗
[20:40] Yeah,that’s good advice,but I’ve already tried the two dry cleaners in your area. 是啊 好建议 但我已经查过 你们区域内的另两家干洗店了
[20:43] How about under a different name? 可能是化名吗?
[20:45] Yeah,uh,witness said it was a gray,double-vented plaid,whatever the hell that is. 目击者说是件 灰色双开叉格子花纹什么的
[20:52] All right.If something comes up,uh,give us a call. 好的 如果有什么消息 打电话给我
[20:56] Thanks. 谢谢
[20:58] Yeah,I’ll get that call when pigs fly. 他会打给我才见鬼呢
[21:00] Richard Ellison giving us the runaround? Richard Ellison那边很费劲?
[21:03] Yeah. 是啊
[21:04] Time to get a warrant. 该申请搜查令了
[21:05] Tried that first time I struck out with the dry cleaner. 试过了 但是第一次 卡在了干洗这件事上
[21:09] – Judge said there’s no cause. – No cause? – 法官说没必要 – 没必要?
[21:12] The guy bought the bottle of champagne 这家伙买的香槟
[21:13] that killed Kristen Banks and he’s hiding his own clothes. 就是害死Kristen Banks的凶器 他还把衣服藏起来了
[21:15] What else do we need? 还需要什么理由?
[21:16] You’re preaching to the choir,Walter. 跟我说没用啊 Walter
[21:19] Find something that gets us on Ellison’s yacht,let me know. 如果找到能搜查 Ellison游艇的理由就通知我
[21:24] CSI Wolfe,is it true you almost killed yourself Wolfe警官 听说你今早在市区追逐疑犯
[21:26] during a foot Chase through downtown this morning? 差点把自己摔死?
[21:33] – Erica Sikes. – Ryan.
[21:35] – You look well. – Thanks. – 你看起来不错 – 谢谢
[21:38] You look pretty good,too. 你看起来也不赖啊
[21:41] Is it true? 你是不是差点摔死?
[21:42] Uh,yeah,there was a Chase this morning. 是的 今天早上我是追捕过疑犯
[21:46] There was a police Chase.I ran,I miscalculated,I stopped,I slid. 警匪脚力赛 我在追 然后计算错误 然后停下 就摔倒了
[21:51] It was more of a stop-slide. 刹不住车了
[21:52] – That’s not even a real thing. – No,it’s not. – 有这么一说吗? – 没有
[21:55] Anyways,what do you care? 不过 这跟你有什么关系
[21:57] The last time I checked,entertainment reporters weren’t interested in police chases. 据我所知 娱乐记者 对警方追击不感兴趣
[22:02] Well,I’m just following up on the murder at the Dorset. 我只是在跟Dorset吧发生的谋杀案
[22:05] You have a time of death on the victim? 知道死者的死亡时间吗?
[22:07] Oh,Erica,you’ve been in the business long enough to know Erica 你干这一行很久了
[22:09] that I can’t comment on an ongoing case. 应该知道我不能透漏调查中的案子
[22:15] Why? 到底什么事?
[22:17] You’re lucky we go way back. 我们认识这么久 算你幸运
[22:20] Someone’s shopping this around. 有人在兜售这个
[22:24] It’s a photo of Kristen Banks.She’s the victim. 这是Kristen Banks 她是受害者
[22:26] Yeah.And maybe the killer. 恩 也许是杀手拍的
[22:28] His arm,at least.I just want to know if she’s dead here,or just sleeping. 至少是他的手下 我只想知道 照片上她已经死了还是在睡觉
[22:32] – Where’d you get this? – Third party. – 你从哪里弄到这个? – 第三方
[22:35] You know I can’t reveal my sources. 你知道我不能透漏我的消息来源
[22:37] Word is,the guy that’s cropped out is Brady Jensen. 据称Brady Jensen和此事有关
[22:40] And judging by your reaction,it is. 根据警方反映来看 确实是
[22:43] Everyone knows you have him in custody. 所有人都知道你们拘捕了他
[22:45] Yeah.This is a hot case. 这个案子很棘手
[22:48] You give me till the end of the day,okay? 今天就留在我这 好吧?
[22:51] You’ve got till 3:00. 你能保留到3点
[22:58] Seem familiar,gentlemen? 看着眼熟吗 先生?
[23:01] – Where did you get that? – From a news reporter. – 这是你从哪里弄到的 – 从一个新闻记者手里
[23:04] In fact,that photo is being shopped to every media outlet from here to the West Coast. 实际上 有人正在到处兜售这张照片 从这里到西岸每家媒体都可以买到
[23:08] What? 什么?
[23:10] Who took this? 这是谁拍的?
[23:11] I believe you did,Chip. 我想是你 Chip
[23:15] You son of a bitch!You said you were gonna take care of this, 你这个混蛋 你说你会处理好这件事情
[23:17] – that I didn’t have anything to worry about. – Sit down! – 还说我什么也不用担心 – 坐下
[23:20] What did you think? 你想干什么?
[23:22] You gonna blackmail him into being your new client? 你想勒索他跟你签合约?
[23:25] I didn’t take this photo. 我没拍这张照片
[23:27] And yet,here it is,Chip. 照片就在这里 Chip
[23:32] You said,my friend, 朋友 你说过
[23:36] that she was gone when you woke up in the cabana,so, 你在小屋醒来时她已经死了
[23:38] the photograph confirms you were lying. 这张照片说明你撒谎了
[23:44] Yeah,all right,I lied. 好吧 我撒谎了
[23:46] When I woke up,Kristen was on the bed with me,and he was there. 我醒来的时候 Kristen躺在我旁边 他也在
[23:53] Hey,kid,wake up.Wake up! 嘿 孩子 醒醒 醒醒!
[24:01] This girl’s lights out.What the hell did you do? 这个女孩死了 你到底做什么了?
[24:03] I didn’t do anything.She was already dead. 我什么也没做 我醒时她就死了
[24:05] I wanted to call the paramedics,but he convinced me not to. 我想叫救护车 但是他劝服我不要叫
[24:08] We have to call 911. 我们必须报警
[24:10] She’s dead. 她已经死了
[24:12] You call the cops,you go from number one draft pick to number one murder suspect. 你要是报警 你立马从头号选秀新人 变成头号疑犯
[24:17] Oh,man. 哦 天
[24:19] I screwed up.What am I gonna do? 糟糕了 我该怎么办?
[24:22] It sounds like you need representation. 听起来你需要人代表你
[24:26] Here’s how this works. 我告诉你怎么办
[24:27] I help you,you sign with me.You got it? 我帮你 你跟我签约 明白了?
[24:32] Great.Welcome to the family.I’ll take care of this. 好 欢迎加入 我会处理好这件事的
[24:41] I know it was the wrong thing.I just… I didn’t know what to do. 我知道这样不对 但是我当时不知道怎么办了
[24:44] If I were you,I’d look into signing with a new Agent. 如果我是你我就签个新经纪人
[24:47] So would I,because this one’s under arrest. 我也是 因为这位被捕了
[24:52] I moved a dead body. 我只不过搬动了尸体
[24:54] That’s it. 仅此而已
[24:55] Was no killing,no photos. 我没杀人 我也没拍照片
[24:58] No killing,no photos.No bail. 没杀人 没拍照 也没保释
[25:56] Call Delko,please. 请打给Delko
[25:58] He’s gonna want to see this. 有东西给他看
[26:03] Still missing half a crown out there somewhere. 还是有半个齿冠没找到
[26:06] Found one half. 找到一半了
[26:09] – Thought I found the other,but it turned out to be… – Confetti. – 我本以为找到另一半了 其实是… – 彩花
[26:13] Metalized PVC,but yeah,confetti. 金属PVC 也叫彩花
[26:16] This aspirated into her lungs, 这个被吸进了肺里
[26:17] which means that it traveled down her throat with the champagne. 是和香槟一起进到喉咙里的
[26:20] Kind of blows your case right open. 貌似又帮你们推进了案情
[26:22] Twice… in one day.I’m just saying. 两次了… 一天两次 我就是说说
[26:29] – The Dorset. – This is CSI Eric Delko,MDPD. – Dorset酒吧 – 我是迈阿密警方鉴证科的Eric Delko
[26:33] Need to ask you a question. 需要问你个问题
[26:34] What time does the confetti drop there at the Dorset every night? Dorset酒吧每晚几点洒彩纸
[26:37] – Is this a joke? – No,this isn’t a joke. – 你在开玩笑? – 不 我没有开玩笑
[26:40] If you don’t want to be charged with hindering a murder investigation, 如果你不想被指控妨碍谋杀案调查
[26:42] you know,just answer my question. 就回答我的问题
[26:45] – What time? – Uh,midnight. – 几点? – 午夜12点
[26:47] – Every night? – Midnight every night. – 每天晚上? – 每天午夜12点
[26:50] – Okay,thank you. – What’s with…? – 好 谢谢 – 怎么…?
[26:55] Actually might have just given us a timeline for when Kristen began dying. 实际上可能给了我们 Kristen迈向死亡的时间
[26:58] When the confetti was released. 就是彩花洒下来的时间
[27:00] Midnight. 午夜
[27:11] Tell me something good. 有什么好消息
[27:13] Okay.I just got the time of the inciting incident. 我刚查到了引发事件发生的时间
[27:16] All right,I’ll take it. 好吧 算个好消息
[27:17] Well,the computer receipts say that the champagne was delivered to Ellison at 11:57 P.M. 电脑收据显示 香槟是在 晚上11点57分送去给Ellison的
[27:22] – so it has to be sometime after that. – It was. – 所以一定是这之后发生的 – 是的
[27:24] The confetti in Kristen’s lungs puts her inside the club Kristen肺里的彩花证明午夜时分
[27:27] exactly at midnight when the champagne was forced on her. 她就在俱乐部里面 也就在这时 她被强灌了香槟
[27:30] Okay.I’m guessing you want to take a look at the VIP seating chart? 好吧 我猜你想看看VIP座顾客表
[27:34] I do. 是的
[27:36] Well,I tell you what… I will look at the hard copies, 这样吧 我去查查纸质记录
[27:38] and I will call you after I’ve done it. 看完了打给你
[27:40] – All right,that’s great. – Thanks. – 好 太好了 – 谢谢
[27:47] All right,raise it up a quarter turn,Ryan. 好了 抬起来 转90度 Ryan
[27:50] And then tilt it down just a smidge. 然后稍微往下调一下
[27:53] Just a smidge,huh? 稍微是吧
[27:54] This day and age with all the technology at our fingertips, 这年头我们各种高科技都尽在掌握
[27:56] we’re still referring to things in smidges,skoshes. 我们还是用稍微 一点点等词汇
[28:00] Incidentally,this is the same camera used to take a picture of Brady and Kristen? 顺便 这与拍Brady 和Kristen的相机相同
[28:04] Well,yeah. 嗯 是的
[28:05] The software uses height analysis algorithms to estimate the height of the photographer. 这个软件能用高度分析法 来估算拍照者的身高
[28:09] Can it estimate to the nearest smidge? 能估计到最精细的细节吗
[28:11] Positive. 是的
[28:12] Every digital photo contains EXIF data,which includes the type of camera used. 每张照片都有EXIF数据 里面包涵所用相机型号的信息
[28:15] In this case,a 12.2 megapixel Notron camera. 这件案子里 是架一千两百万像素的Notron相机
[28:18] Can you tilt it forward just a tad? 你能不能稍微再向前移一点儿?
[28:23] There it is.The exact height and the angle the photographer used. 好了 和拍照者完全一样的高度和角度
[28:26] There are a million different ways to hold a camera, 有无数种握相机的方法
[28:28] but at the end of the day,you’ve got to be able to see what you’re shooting. 但你总得看到拍的画面
[28:31] So,using the angle of the camera, 所以根据相机的角度
[28:35] I can determine the eye line. 我能辨别出视线高度
[28:38] Looks like our photographer was five feet,three inches tall. 看来拍照者身高5尺3英寸
[28:40] Well,that eliminates Brady’s Agent. 这就把Brady的经纪人排除在外了
[28:42] Chip Ford is six feet tall. Chip Ford有6尺高
[28:44] – I’m guessing it’s definitely not a guy. – Not a guy. – 我猜绝对不是个男的 – 不是个男的
[28:47] We’re looking for a girl. 我们要找的人是个女的
[28:48] All we have to go on is the height. 我们只知道身高
[28:50] You know,one of the bottle girls knew that Brady and Kris were down at the cabana. 有个啤酒妹知道Brady和Kris来了小屋
[28:55] Let’s start with her. 我们从她开始问起吧
[29:00] So you took that photograph of Kristen and Brady. 你拍了Kristen和Brady的照片
[29:05] And I point that out because you told me you’d never been at the cabana. 我说这事是因为 你告诉我你从来没去过小屋
[29:10] Oh,God.I didn’t know she was dead. 天啊 我不知道她已经死了
[29:13] Why’d you take the photograph? 你为什么拍照?
[29:15] If I didn’t,I was gonna get fired. 不拍我就会被炒鱿鱼
[29:17] Because that’s how Amanda rolls. 这就是Amanda的手段
[29:20] She makes all of us take pictures. 她逼我们去拍照
[29:22] Actors,athletes. 演员 运动员都要拍
[29:24] You know,Sara,that’s called extortion. 知道么 Sara 这是敲诈
[29:28] No.It’s like we’re her own private paparazzi. 不 我们就好像是她的私家狗仔队
[29:30] The whole idea of getting the guys drunk is for the pictures. 把那帮人灌醉纯粹是为了拍照
[29:33] And the tabloids. 然后登小报
[29:36] I’m caught. 我被吃定了
[29:37] There is no way out. 别无他法
[29:39] All I can think of is what happens to my son if I end up like Kristen? 我脑子里都是如果我和Kristen 一个下场的话 我儿子要怎么办?
[29:54] So you supplied the girls with cameras? 是你提供相机给她们的?
[30:00] Well,anyone can take pictures outside the club. 在酒吧之外 谁都可以拍照
[30:03] It’s the stuff that goes on inside that the gossip mags really want. 酒吧内部的事 才是八卦杂志的真正目标
[30:07] Like the number one draft pick in bed with a bottle girl. 比如头号新秀和啤酒妹上床
[30:11] Especially if said draft pick is saving himself for marriage. 尤其是新秀不想被婚姻套牢的话
[30:14] You know what I think? 知道我是怎么想的么?
[30:17] I think Kristen got sick of doing your dirty work. 我觉得Kristen已经不想任你摆布了
[30:20] I think Kristen got a sudden crush on the quarterback. 我觉得Kristen是看上这四分卫了
[30:22] Which was what her text was about,wasn’t it? 这就是她短信的内容 是吗?
[30:25] “I’m not doing this”? “我不干了”?
[30:27] Come on. 得了吧
[30:29] Brady was just too big a fish. Brady这条鱼太大了
[30:32] I couldn’t pass up an opportunity like that. 机会来了我绝不撒手
[30:40] Sara,need you to go to the private cabana Sara 你去私人帐篷
[30:42] and take some snaps of Kristen and Brady,mid-action. 去拍Kristen和Brady厮混
[30:44] I thought Kristen was supposed to be doing that. 这好像是Kristen的活儿吧
[30:47] Well,I’m not paying you for your thoughts. 给我干活不要想当然
[30:49] Do your job. 快去
[31:08] Whether it’s police evidence or full access,the picture’s out there, 不管是作为证物还是全面杂志 反正照片都曝光了
[31:12] and my club’s standing room only for the next six months. 而我的俱乐部将会人满为患
[31:16] Because a picture of a dead girl with a choir boy quarterback 因为一个死去女孩和 乖乖四分卫的照片
[31:20] would be a homerun for this club,wouldn’t it? 会让俱乐部成为焦点 对么?
[31:24] You’re accusing me of killing her? 你是说我杀了她?
[31:26] Turn on your confetti,please. 请把彩花都打开
[31:28] What is it with you guys and the confetti? 你们怎么都和彩花过不去?
[31:31] Turn it on. 打开
[31:53] So,Kristen inhales champagne with a side of confetti at midnight, Kristen在午夜摄入了香槟和一些彩花
[31:56] unaware she’s drowning herself,then heads out to a cabana for some alone time with Brady. 不知道自己就快溺死了 然后到小屋里和Brady幽会
[32:02] Where she’s dead by morning. 早晨就死那儿了
[32:03] Right,she’s a victim of a delayed drowning, 没错 她死于迟发溺死
[32:05] but not by the pool,which is what we found her in. 但不是在发现她的泳池里
[32:08] But Brady and his Agent insist they had nothing to do with Kristen or the champagne. 可Brady和他经纪人坚持说 他们和Kristen 香槟都无关
[32:12] Yeah,well,they still conspired to make her death look like an accident. 他们可以串谋伪装成意外死亡
[32:19] Natalia,what do you have? Natalia 有什么发现?
[32:20] Well,Calleigh pulled up the seating chart from last night, Calleigh调出了昨晚的座位图
[32:23] but not with a whole lot of expectation. 但也别抱太大希望
[32:26] Well,not so.You know,at the Dorset, 不一定 在Dorset吧
[32:28] where it’s 20 grand a table,you tend to stay in one place. 一个桌位要两万块 你可不会到处坐
[32:32] Well,thanks to Horatio,we also know that the confetti does,too. 多亏Horatio 我们得知彩花也是按号排的
[32:35] The what’s… The what,now? 啥… 啥意思?
[32:40] Each mortar shoots a different color over every table, 每张桌子投射的彩花颜色都不同
[32:43] so,silver got shot over a baseball phenom’s table. 棒球运动员的桌子是银色的
[32:48] Green was for a real estate mogul. 房地产巨头是绿色
[32:51] Blue was for our quarterback from last night. 咱的四分卫是蓝色
[32:55] And gold was reserved for one table. 金色是为一桌特地预留的
[33:06] Richard Ellison’s. Richard Ellison的桌子
[33:08] Stop it! 住手!
[33:09] Come on,have a drink on me. 来嘛 跟我喝一杯
[33:18] – Stop it! – Sure you don’t want some more,huh? – 住手! – 不想再喝点儿 哈?
[33:24] Get off of me! 别碰我!
[33:30] You know,he bought that bottle of champagne at three minutes before midnight. 他在午夜前三分钟买的那瓶香槟
[33:32] He had to have forced it on her right there. 他肯定是在那逼她喝掉的
[33:35] Let’s prove it. 去找证据
[34:11] Because I spilled champagne on myself? 就因为我把香槟洒身上了?
[34:15] You did more than that. 何止这个
[34:21] There we go. 有了
[34:24] Well,this is no crown,but this does put you in the VIP area at midnight. 这虽然不是齿冠 但也能证明你午夜时在VIP区
[34:30] Of course I was; It was my table. 当然了 那是我的桌子
[34:32] Kristen and I were just having fun. Kristen和我只是玩玩
[34:35] Just having a little fun,huh? 玩玩 哈?
[34:39] Well,there’s no crown on him,but he’s got champagne all over his shoes. 没有齿冠 但鞋上都是香槟
[34:43] Yeah.Amazing how much of that stuff people waste. 嗯 都糟蹋东西不眨眼啊
[34:47] Toss it around without a care in the world. 拿上一瓶就随便喷
[34:55] Fun,right? 玩玩 是吧?
[34:59] You know,it takes 150 PSI to displace a crown,HM? 你知不知道弄脱齿冠 需要150磅/平方英寸的压力?
[35:04] That was fun for you? 好玩么?
[35:07] You sure you don’t want some more? 不再喝点儿了?
[35:16] She was my bottle girl. 她是我的啤酒妹
[35:18] She worked my parties,she took care of me. 在我聚会上工作就得照顾我
[35:20] All of a sudden,she starts acting like I’m a nobody. 突然间就把我无视了
[35:22] All that money I spent,and she thinks she can just drop me? 我花了那么多钱 她以为能甩手不干吗?
[35:25] So yes,I may have gotten a little rowdy with her,okay. 好吧 我可能和她吵了几句
[35:29] I told you,I’m not your girl anymore. 我和你说过 我不再是你们桌的啤酒妹了
[35:31] I need to get back to my other client. 我得去照顾另一个客人了
[35:32] No,he went to the little boys’ room. 他上厕所去了
[35:34] Why don’t you stay,have a drink?Wait,huh? 干嘛不在这儿和我喝一杯 哈?
[35:46] The girl humiliated you,and you wanted to do the same to her. 那姑娘羞辱了你 所以你要以牙还牙
[35:50] It stopped when she ran away. 她跑了之后我就住手了
[35:52] – She was fine. – She was not fine. – 她好好的 – 一点儿也不好
[35:54] She died from the champagne hours later. 几小时后她就被香槟溺死了
[35:58] – I never meant to hurt her. – It’s called… involuntary manslaughter. – 我没想伤害她 – 这叫… 过失杀人
[36:06] I could go to prison for this? 我会为这个坐牢?
[36:08] I don’t think you understand the situation. 还没搞清状况是吧
[36:10] Your actions killed the girl. 你的行为害死了那姑娘
[36:14] This is about Sara,isn’t it? 这和Sara有关 是吧?
[36:17] If you ever contact Sara again,I’ll find you and deal with you myself. 你要是再敢碰Sara 我就亲自出马收拾你
[36:25] Okay? 明白?
[36:40] Sources say that this arm belongs to All-American football star Brady Jensen. 有消息说这条手臂属于 全美橄榄球明星 Brady Jensen
[36:44] Brady Jensen in bed with a dead woman. Brady Jensen和一个死去的女人 在一张床上
[36:46] Just how does he bounce back from that? 他要如何挽回名声?
[36:47] Can he bounce back from that? 能够挽回吗?
[36:50] Looks like he’s just being released from police custody… 他好像刚刚被释放了…
[36:52] let’s see if we can get an interview. 我们试试去采访一下
[36:53] Brady,Erica Sikes,Full Access. Brady 我是Erica Sikes 全面杂志的记者
[36:55] Is it true that your Agent attempted to cover the murder of Kristen Banks? 你经纪人企图掩盖Kristen Banks 谋杀案 这是真的吗?
[36:59] He’s not my Agent. 他不是我的经纪人
[37:00] So you’re saying you had nothing to do with the murder? 你是说你与谋杀案无关吗?
[37:01] No. 对
[37:02] Do you have anything to say to your fans,to those who’ve looked up to you? 对崇拜你的粉丝有什么说的吗?
[37:07] Erica,I made some terrible choices. Erica 我做过一些不明智的选择
[37:10] It’s a long,hard road back for me. 要找回自我会很艰难
[37:13] But my name and career are insignificant compared to what happened to Kristen. 但我的名誉和事业 比起Kristen的遭遇来说一文不值
[37:22] If I have any fans left out there, 如果我还有粉丝的话
[37:24] I’d ask that you think of her family before you waste time looking at a photo 我想请你们在浪费时间看Erica
[37:27] that Erica bought with blood money. 用脏钱买来的照片前 能想想她的家人
[37:30] You’re not a journalist,you’re a jackal. 你根本不是记者 是条豺狗
[37:38] that was,uh… Wow. 刚才 呃… 哇哦
[37:41] A jackal. 豺狗
[37:47] I have never seen her speechless before. 我还没见过她词穷呢
[38:03] – Hey. – 嘿 – 嘿
[38:06] – So,you’re out of here? – Yep,I’m leaving. – 你要走了? – 嗯 下班了
[38:10] I’m gonna go have dinner with a friend. 要和朋友共进晚餐
[38:11] A friend,huh?Trying to have a life outside of this place? 朋友 哈? 想脱离实验室过日子了?
[38:15] I’m trying. 在努力嘛
[38:18] It’s none of my business. 和我没关系
[38:21] Well,sure it is.We’re friends. 当然有了 我们是朋友
[38:24] That’s the kind of thing that friends talk about. 朋友才会聊这种事
[38:28] Yeah,I guess they do. 大概会吧
[38:36] You know,I love you like family. 我把你当家人来爱 你知道的
[38:39] Yeah,I know. 我知道
[38:42] That’s what we are,right? 我们是家人 对吧?
[38:45] Absolutely. 当然
[38:50] – Have a good night. – You,too. – 今晚愉快 – 你也是
[39:11] Kristen and I,we were a lot alike. Kristen和我很像
[39:14] We… we weren’t cut out for this. 我们… 我们逃离不开
[39:17] Every day was another compromise,another… demand. 每天都要妥协 都要… 满足别人的需求
[39:22] You gonna be okay? 你还好吧?
[39:24] Yeah.I’m gonna take us back home,focus on my son,not clients. 嗯 我们会回家 照顾我儿子 而不是客人
[39:31] You don’t have to pay for our trip. 你不用给我们掏路费
[39:33] Don’t worry about it. 这你就别操心了
[39:35] What about Kristen? 那Kristen呢?
[39:36] What about her body? 她的尸体怎么办?
[39:38] Kristen will go home,too,and rest in peace. Kristen也会回家安息
[39:41] Maybe her family will find comfort in knowing that you caught the killer. 你逮到了凶手 她的家人会有些许安慰
[39:45] That’s the hope. 希望如此
[39:57] Thank you. 谢谢
[39:59] Come on,sweetie. 走吧 宝贝
[40:04] Take care of your mom.Okay? 照顾好你妈妈 好吗?
[40:13] Hey,Sara? 嘿 Sara?
[40:20] You take care. 保重
[40:27] Let’s go. 我们走
[40:37] CSI Miami Season 9 Episode 2
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme