Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:06] Come on, get out of the way! 快点儿 让开!
[00:09] Shakespeare shows us in Hamlet, revenge delayed 莎士比亚在哈姆雷特中启示我们
[00:12] invites madness. 迟来的复仇招致疯狂
[00:19] Shakespeare shows us in Hamlet, revenge delayed 莎士比亚在哈姆雷特中启示我们
[00:22] invites madness. 迟来的复仇招致疯狂
[00:23] * Ring around the rosies * * 绕着玫瑰圈铃起舞 *
[00:27] * Pocketful of posies * * 满口袋的花香四溢 *
[00:31] * Ashes, ashes * * 嘘 嘘 *
[00:33] * We all fall down * * 我们全都倒下了 *
[00:36] Shakespeare shows us in Hamlet, revenge delayed 莎士比亚在哈姆雷特中启示我们
[00:39] invites madness. 迟来的复仇招致疯狂
[00:42] Eric. – Eric 我过会儿打给你
[00:42] Walter! Walter! Eric, I am calling you back. – Eric 我过会儿打给你
[00:44] Call me back, please. Call me right now. 快打给我
[00:45] Calleigh! Calleigh. 马上回电
[00:48] Hey, hey, hey. 喂 喂 喂
[00:50] Calleigh, hey. Baby. Calleigh 嘿 宝贝
[00:53] I’m gonna get you out of here. 我得把你从这儿弄出去
[00:58] Somebody! 快来人啊!
[01:00] Somebody, help! 来人 帮帮我!
[01:16] I got you. 有我在
[01:19] I got you. 有我在
[02:18] Eric?
[02:35] Breathe, Eric, breathe. 吸气 Eric 快吸气
[02:37] Okay. 好了
[02:38] Calleigh.
[02:39] Come on, sweetheart, breathe. 加油 亲爱的 吸气
[02:56] Calleigh, sweetheart. Calleigh, breathe. Calleigh 亲爱的 快吸气
[02:58] Breathe. 吸气
[03:00] Breathe! Take a breath. – 快吸气啊! – 吸口气
[03:01] Come on, breathe! Come on, sweetheart. – 加油 吸气! – 加油 亲爱的
[03:07] Breathe! Come on, sweetheart. – 吸气! – 加油 亲爱的
[03:09] Breathe, come on. 拜托 快吸气
[03:11] Breathe! 快吸气啊!
[03:13] Take a breath. 深吸口气
[03:14] That a girl. 好样的
[03:25] Help! 帮帮我!
[03:26] Somebody call a paramedic! 快找医护人员来!
[03:28] Somebody help! 谁来帮帮我!
[03:29] We need a paramedic right now! 这里需要医护人员!
[03:31] Come on, Jesse. 坚持住 Jesse
[03:35] Help! 帮帮我!
[03:36] Somebody, help! 快来人帮帮我!
[03:37] Jesse, come on, Jesse, breathe! Jesse坚持住 快吸气!
[03:39] Get her a paramedic! 快给她找个急救员!
[03:41] Come on, Jesse, breathe. 拜托了 Jesse 快吸气
[03:42] Come on, Jesse. Come on, Jesse, breathe. – 加油 Jesse – 加油 Jesse 吸气
[03:43] Come on, Jesse! 求求你了 Jesse!
[03:44] Breathe! 快呼吸!
[03:46] We can do this. No, no, no, no, no. 我们能救你的 你不会有事的 不会的
[03:47] No, no, no, no. We can do this. 不 不 不 我们能救活你的
[03:49] – No! Natalia. Natalia.
[03:51] Natalia. 不!
[03:57] We can do this. 我们能救活你
[03:59] We just need help. 我们只是需要些帮助
[04:01] Horatio, we just need some help. Natalia. Natalia. – Horatio 我们只是需要些帮助
[04:04] He’s gone. 他已经离开我们了
[05:35] Doctor. 医生
[05:38] If you hadn’t shot out that window when you did, my autopsy 要不是你开枪打破窗户
[05:41] would be full right now. 这会儿我的尸检室恐怕要被挤满了
[05:43] Cause of death? 死因是什么?
[05:45] Based on the circumstances, 按现在这个情况来看
[05:46] it’s likely he suffered profound cerebral hypoxia. 是因为他脑部严重缺氧
[05:49] Oxygen deprivation. 大脑缺氧
[05:51] How is that possible? 原因是什么?
[05:53] Any number of toxic or inert gases. 可能是有毒气体或是惰性气体导致的
[05:56] Can’t say for sure till I sample his lung tissue. 在我检测过他的肺部组织样本后才能下定论
[06:03] Why c…? 为什么…?
[06:06] Why couldn’t we revive him? 为什么我们救不活他?
[06:08] Well, unlike the others, 这个呢 跟其他人不一样
[06:10] he hit his head 在他倒下的时候
[06:12] when he fell. 撞到了头部
[06:14] It’s possible 很有可能
[06:15] he suffered a subdural hemorrhage. 是因为硬脑膜下出血
[06:19] What should I do with his things? 他的东西我该怎么处理
[06:21] -I’m sorry? -What should I do with his things? – 什么? – 他的东西怎么处理?
[06:41] I’ll take care of it. 交给我保管吧
[06:44] Hey, that the gun Starling used 嘿 Starling杀那个女被害人时
[06:46] to kill his female victim? 用的枪呢?
[06:47] Yeah, except I dropped it during the attack. 在呢 只是在受袭击时我把它摔了下
[06:50] Look at this. 快看这个
[06:51] The cologne bottle that proves 这个能证明
[06:52] Starling tried to kill his coworker- Starling企图谋杀同事的古龙水瓶子
[06:53] it’s demolished. 被毁了
[06:54] These are the letters he sent 这是他寄给我们每个人的信
[06:55] all of us, which proves he coordinated 这些能够证明
[06:57] all three attacks of university personnel. 他跟大学工作人员的三起袭击事件有关
[06:59] Problem is, the paramedics 可问题是
[07:00] trampled on them when they were trying to save Jesse. 急救人员在抢救Jesse时 踩坏它们了
[07:02] Okay, so that means every piece of evidence 好吧 那就是说每一份指证Starling的证据
[07:04] that we have on Starling has been compromised by the gas. 都被这次的气体袭击毁坏了
[07:07] No, not everything. We still have the gun. 不 并不是所有的 我们还有这架枪啊
[07:09] That’s true, but it was never definitively linked to him. 这倒是真的 但不能确定跟他有关
[07:14] Sit down. 坐下
[07:15] I don’t know how you got that gas into the lab 我不知道你是怎么在监狱里
[07:17] while you were behind bars, 把气体弄进实验室的
[07:18] but we’re sure as hell gonna find out. 但我们一定会查出来的
[07:20] Impossible. 不可能
[07:21] Shut up. 闭嘴
[07:34] In case you’re interested… 如果你想知道
[07:39] …the police officer you killed’s name was Jesse Cardoza. 你害死的那个警察叫Jesse Cardoza
[07:46] Tragic, really. 真是悲剧啊
[07:48] And how’s all that evidence you collected against me 你收集的那些
[07:52] on all those other murders? 指证我杀人的证据呢?
[07:54] Poof. 噗
[07:56] You can’t prevent what happens next. 你没能力阻止将要发生的一切
[08:03] This is exactly what Starling wanted- 这就是Starling想要的结果
[08:05] to destroy all of our evidence. 销毁所有证据
[08:06] This way, we can’t charge him with anything. 这样看来 我们不能指控他了
[08:08] And exactly why we’re gonna nail him for Jesse’s killing. 正是因为这样 我们才要将他绳之以法 为了Jesse
[08:11] With every past attack, 过去的每次谋杀
[08:12] he left behind a clue about the next. 他都会留下一个线索
[08:15] That’s true, but we’ve scoured the lab, 这不假 可我们已经全面检查过实验室了
[08:16] and there isn’t anything. 并没有任何线索
[08:19] Let’s start with this, okay? 那我们就从这个开始 好吗?
[08:23] Great. THEY ALL FALL DOWN 太好了
[08:25] Miss Boa Vista, Melissa Walls- let’s talk to her. Boa Vista女士 我们得跟Melissa Walls谈谈了
[08:28] Starling’s PhD student. She hates him, though. Starling的博士生 可她很讨厌他的
[08:30] But she knows him best. She may have the heads up. 但是她最了解他了 也许能从她那儿找到些头绪
[08:33] We need to figure out 我们要查出来
[08:33] how he introduced gas into this facility. 他是如何把气体灌入这里的
[08:36] So, weapons at the ready. 所以 我们要严阵以待
[08:37] He’s in custody, but he may try something. 虽然他被拘留了 可他随时会有所行动的
[08:39] Let’s go. 出发吧
[08:51] Melissa Walls?
[08:53] CSI Boa Vista, Miami-Dade PD. 迈阿密戴德郡警局犯罪现场鉴证员 Boa Vista
[08:55] Can I get you to come down to the station 你方不方便跟我回警局一趟
[08:56] and answer some questions? 然后回答些问题?
[08:59] Now’s really not a good time. 现在不方便
[09:01] This is regarding your advisor, Bob Starling. 这跟你的导师Bob Starling有关
[09:03] Look, I’m trying not to think about Starling right now, okay? 听着 我现在不愿想起Starling 可以吗?
[09:05] The guy ruined my career. 这个家伙毁了我的事业
[09:07] The guy killed a cop today. 他今天杀死了个警察
[09:09] We don’t think he’s finished, and we’re just wondering 我们觉得他还会继续 我只是想知道
[09:10] if you have any idea what he might be up to next. 你有没有任何想法 接下来他会干什么
[09:13] No clue. And if I never hear his name again, 没有 就算以后再也听不到他的名字
[09:15] it’ll be too soon. 对我来说也太晚了
[09:16] Melissa, we really only need a few minutes of your time. Melissa 我只会占用你几分钟的时间
[09:18] Please. 拜托了
[09:20] We-We think he’s gonna kill again! 我们觉得他还会再杀人的!
[09:21] I’m sorry, 对不起
[09:22] but I’ve got to go. 不过我要走了
[09:34] I can tell you it came from 我能告诉你的是
[09:35] an ink-jet printer. 这是喷墨式打印机打出来的
[09:36] You see these droplets of ink clinging 你看到了这些
[09:38] to the surface of the page? 粘着在纸表面的小墨滴了吗?
[09:39] Yeah. 嗯
[09:40] Only ink-jet printers use wet ink. 只有喷墨式打印机才使用液体墨水
[09:50] We have Starling’s printer in evidence. Starling的打印机还在我们这儿
[09:52] Do you think it’s possible to link a letter to a printer? 你觉得有可能把信和打印机联系上吗?
[09:55] We need markers. 我们需要墨线
[09:56] Imperfections. 瑕疵
[09:59] There. There’s a missing band of ink. 在那儿 有一排没有墨迹
[10:01] One of the nozzles must be clogged. 其中的一个喷嘴一定塞住了
[10:07] I’ll see if I can match it to Starling’s printer. 我去查下 看是不是和Starling的打印机吻合
[10:09] Maybe the clue is in the clog. 线索应该就在阻塞的地方
[10:50] Yeah, hey, guys, I’m picking up traces of halon 嗨 各位 我们这层的管道里
[10:53] from every single duct on the floor. 到处都是卤代烷的痕迹
[10:56] But halon gas is a fire suppressant, 可卤代烷是一种灭火剂
[10:58] -isn’t it? -Yeah, stuff was banned in the ’80s. – 不是吗? – 是的 在80年代时列为违禁物品
[11:00] Starling must have gotten his hands Starling肯定是从什么地方
[11:01] on some old tanks from somewhere. 找到些过去没用完的卤代烷
[11:03] Right, so I guess the question is: 没错 所以现在的问题是:
[11:04] how was the halon introduced into the ducts? 卤代烷是怎么进到管道里的
[11:06] Well, we’re guessing 这个嘛 我猜
[11:07] the ventilation system. 是通风系统
[11:08] That explains why only one floor was affected. 这就是为什么只有我们这层受到了影响
[11:11] Our system’s separate from the rest of the buildings. 我们的通风系统跟大楼里其他地方的是分开的
[11:14] Okay, here is the A.C. unit 很好 这就是通往我们实验室的
[11:16] to the lab, Eric. 分体式空调机组 Eric
[11:17] All right, we’re on the roof. 好了 我们在顶楼
[11:18] We’re going to check the main air intake now. 我们现在要检查主要通风口了
[11:20] Okay, copy that. Wait a second. – 好的 收到 – 等下
[11:22] What’s up, H? Here are the screws. – 怎么了 H – 这里有螺丝钉
[11:27] Somebody’s opened this recently. 最近一定有人打开过这儿
[11:29] Give me a hand, will ya? 搭把手 好吗?
[11:31] Yeah. 好
[11:37] I got it. 我来拿
[11:40] Eric.
[11:44] Our maintenance guys wouldn’t keep Freon up here. 我们的维修员不会把氟利昂放在这儿的
[11:59] Halon gas. 卤代烷
[12:00] Fed it right into the A.C. system. 直接把它输进空调系统
[12:17] Here we go. 搬过来
[12:35] No name, no serial number. 没有名字
[12:40] Eric. 没有序列号
[12:42] This label. 看这里的标签
[12:43] There’s some lettering on there. There’s just too much rust. 这儿有些什么字 只是铁锈太多了
[12:46] Let’s see what we’ve got here. 我们来看看这儿有什么
[12:49] “SITY.”
[12:53] University. 大学
[12:53] Like Dade University. 比如戴德大学
[12:59] This tank is from the university where you work. 这个罐子来自你工作的大学
[13:01] Something you want to tell us, Bob? 有没有什么要说的呢 Bob?
[13:05] You don’t have my hands on that. 可你不能证明这是我的
[13:07] Oh, would you look at that. 噢 快看看呀
[13:12] Cuff him! 拷起来!
[13:14] How the hell did you get out of these? 你究竟怎么弄开的?
[13:15] When you gonna understand 你们到底什么时候才能明白
[13:16] I’m smarter than all of you put together? 我比你们全部加起来都聪明?
[13:19] By the time I’m done, 我任务完成之时
[13:20] you’ll all be dead- every last one of you. 你们每一个人都会死的
[13:22] Somebody is going to die, but it’s not going to be us. 是有人会死 但不是我们
[13:25] Frank, take him downstairs. Frank 把他带到楼下
[13:27] Throw his ass in solitary. 关在单独监禁室
[13:32] The clock is ticking, Horatio. You understand me? 时间在一分一秒消逝 Horatio 你明白吗?
[13:55] Hey, why hasn’t anybody cleaned this officer’s face? 嘿 怎么没人把这名警官的脸清理干净?
[13:59] He’s still being processed, sir. 长官 他的尸体仍在处理中
[14:01] I’m sorry. 我很遗憾
[14:23] Jesse…
[14:26] Jesse, Jesse, Jesse.
[14:44] Just came by to say, uh… 我就是过来
[14:47] to say bye. 道个别
[14:55] You know, we had a game tonight,me and you. 我说 今晚上咱们本来约好比赛 就咱俩
[15:00] I was going to kick your butt, too. 我本来准备好好收拾你一下
[15:23] I called your mom. 我给你妈妈打过电话
[15:26] She wants you back in California. 她想接你回加州
[15:30] H is going to make that happen. 老H会让你妈妈如愿以偿
[15:38] Man, I’m gonna miss you. 伙计 我会想你的
[16:08] Glass? 怎么会有玻璃
[16:19] Go ahead. Right. – 请进吧 – 好
[16:22] Natalia, when you found Natalia 当你发现Jessi时
[16:24] Jesse, think back- 仔细回想一下
[16:27] could you tell what he was working on? 能记起他当时在处理什么吗
[16:29] Uh, uh, no. 呃 不
[16:29] I mean, honestly, I was just so distracted. I didn’t even… 实话说我当时心神不宁的 想不起
[16:32] Okay. All right. 好吧
[16:34] Well, I found this piece of glass 我发现有片碎玻璃
[16:35] lodged in his head. 嵌在他的头上
[16:37] I think it’s from this room. 我想这是他房间里的玻璃
[16:38] And I want to know what it’s from. 我想知道是什么东西上的玻璃
[16:41] Okay. 好的
[16:43] We can figure this out. 我们来搞个清楚
[16:43] Let’s do it. 开始干吧
[16:57] Okay… 嗯
[16:58] so this piece of glass is from Jesse’s head wound. 玻璃是在Jesse头上的伤口里
[17:01] I got roller marks, 上面有滚痕
[17:02] round edges. 圆边
[17:05] This is tempered glass. 这是钢化玻璃
[17:07] Okay, so maybe from a test tube? 这么说也许是试管
[17:09] No. That’s bora silicate glass. 不 试管是硅酸盐玻璃
[17:11] It’s strong, 很硬
[17:12] -but it’s not tempered. -Okay, try this one. – 但没有钢化那么强 – 那好 试试这个
[17:14] All right. 好的
[17:18] Sharp edges, greenish hue. 尖边 呈绿色
[17:21] This isn’t it. 不是这种玻璃
[17:22] Okay, all right. 行
[17:32] I’ve got Starling’s camera. 我发现了Starling的相机
[17:34] And it’s broken. The glass is broken on it. 相机坏了 上面的玻璃碎掉了
[17:36] Oh, bring it. 给我
[17:45] Roller marks. Round edg… 滚痕 圆边
[17:47] This is it. This is what Jesse was working on. 就是这种 Jessi当时在处理相机
[18:08] There’s no memory card? 没有记忆卡么
[18:11] Benton.
[18:12] Benton, Dave!
[18:16] -Hey! -What’s up? – 嘿 – 怎么了
[18:17] My hands are kind of full right now. 我现在空不出手来
[18:18] Yeah, yeah, yeah. Did, uh, did Jesse ask you 嗯 嗯 今天上午Jesse有没有
[18:20] to process anything this morning, like a memory card? 要你处理记忆卡?
[18:22] Yeah. Where is it? – 有 – 卡呢?
[18:24] Right over there. 就在那里
[18:31] What’s on it? I haven’t checked it yet. – 里面是什么照片? – 我还没开始检查呢
[18:36] Come on, come on, come on. 给点力啊
[18:41] Hey… 嘿
[18:43] you can recover deleted photos, right? 你能把删除的照片复原是吧?
[18:44] I could. The server’s down. 我能 但是服务器崩了
[18:46] I can’t pull up the photo recovery software 在服务器修好之前
[18:48] till this thing is fixed. 我无法打开照片复原软件
[18:51] All right, show me the problem. 好吧 你困难出在哪
[18:54] All right, so let’s go over this again. 好了 我们再重新过一遍
[18:56] Loman found a concentration of six percent of halon Loman在Jessi肺部组织里发现浓度6%的卤代烷
[18:59] in Jesse’s tissues, so if we feed halon into this box, we can 如果我们将盒子内充满卤代烷
[19:02] time how long it takes to get a concentration of six percent. 就能得出浓度达到6%所需的时间
[19:04] Apply that to an area the same size as the lab, 以此类推得到实验室同等面积的结果
[19:07] and we can figure out when Starling introduced the gas. 这样就能得出Starling何时释放气体
[19:11] Place him at the scene of the crime. 得到他在犯罪现场的证据
[19:15] Let’s do it. 开始吧
[19:17] Okay, I’m turning on the gas now. 好的 我这就开始充气
[19:26] Stop. 停下
[19:26] Five seconds. – 5秒 – 5秒
[19:30] Okay, this box is, uh, 这个箱子是
[19:33] 16 cubic feet, right? 16立方英尺 对吧?
[19:37] The lab is about 200,000 cubic feet. 实验室大概20万立方英尺
[19:43] What’s the math? 相除得多少
[19:44] – 12500 12,500.
[19:48] Okay… 好的
[19:49] It took five seconds, right? 耗时5秒钟?
[19:53] Divide that by ten percent of the air flow, 算上10%的空气流动
[19:56] we get, uh… 得到
[19:56] 6,250 seconds divided by 60 seconds. 6250秒 再除以60
[20:04] So in minutes, 换算成分钟的话
[20:05] we’ve got how many? 结果是多少
[20:06] 104. 104分
[20:08] 104 minutes 104分钟
[20:09] divided by three tanks… 然后再除以3个罐子
[20:12] What’s the math on that? 最后结果是几
[20:13] 35 minutes. 35分钟
[20:15] 35 minutes. Starling introduced the gas 35分钟 Starling在我们倒下35分钟前
[20:18] 35 minutes before we all fell down. 拧开了放气阀门
[20:21] Starling was teaching a class in the lecture hall Starling在袭击发生35分钟前
[20:23] 35 minutes before the attack, 正在讲堂内授课
[20:25] so this test lets Starling off the hook. 这个实验反倒证明Starling的清白
[20:30] Uh-uh. Not necessarily. 那可不一定
[20:37] H. Starling had an accomplice. H Starling有一个同伙
[20:46] Her car’s in the garage, and she’s not answering. 她的车在车库 但是没人应门
[21:00] Melissa, it’s Miami-Dade P.D. Melissa 迈阿密戴德郡警局的
[21:02] Wait, don’t open the door! 等一下 不要开门
[21:04] Melissa, open the door now. Melissa 现在把门打开
[21:06] We need to ask you some questions. 我们有问题要问你
[21:07] Stop, stop, stop. Don’t come in. 不要敲了 别进来
[21:09] The door is rigged. 门被动了手脚
[21:11] Okay, Melissa, you hang on. Let’s get the snake, okay? 好吧 Melissa 你坚持下 我们来排除险情 嗯?
[21:32] The door’s connected to a wire. 有一根导线连在门上
[21:34] If we open it, we pull the trigger. 如果我们开了门 就会扣动扳机
[21:37] You cuff him. 你来铐
[21:38] Do you think she’s alone? 你觉得她是一个人吗
[21:40] You know, it’s too hard to tell, Eric. 很难讲啊 Eric
[21:43] The only other way 还有一种方法
[21:44] into this place 能进到她的房间
[21:45] is that window. 就是爬那扇窗户
[21:48] We’re on the second floor. 我们在二楼上哎
[22:26] Please help me. 快救救我
[22:32] Help me. 救救我
[22:34] Melissa, listen to me. Melissa 听我说
[22:35] Don’t move. 你不要动
[22:37] Please… please hurry. 请快点救我
[22:48] Okay, sweetheart. 女士
[22:50] All right, hang on. 你坚持住
[22:53] Hang on. 挺住
[22:56] Hang on. 挺住
[23:00] Hang on. 坚持就是胜利
[23:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:12] Okay, don’t worry about that now. 现在先别想了
[23:14] Don’t worry about that now. 别想了啊
[23:16] That’s not important. 那个不重要
[23:19] It’s not important. Here you go. 不重要了 你安全了
[23:22] I can’t believe you helped me. 我不敢相信你会救我
[23:24] After everything I did. 尤其是在我因为论文
[23:26] I interfered with your case against Starling, 介入Starling一案后的
[23:28] all for my thesis. 所作所为
[23:29] Got a serial number. I’m going to run it. 找到一组序列号 我会检索的
[23:32] -Did Starling do this? -I don’t know. – 刚才一切是Starling干的? – 我不知道
[23:35] Whoever it was, he was waiting for me when I got home. 不管是谁 这个人都等到我回家
[23:38] I never even saw him. 我连他的脸都没看清
[23:41] Rifle belongs to a Keith Garwood. 来福枪是一名叫Keith Garwood的人的
[23:43] Who is that? 这位又是谁?
[23:45] Says that he works at Dade University, 文件说他在戴德大学工作
[23:47] but the file doesn’t specify his occupation. 但是没说他具体是干什么的
[23:49] Does that ring a bell? He’s the janitor. – 这名字你耳熟不 – 他是个门卫
[23:51] He’s always at the back of Starling’s lecture hall. 他逢Starling的课必坐后排
[23:53] He idolizes the guy. 他奉Starling为偶像
[23:55] Thank you, Melissa. 谢谢 Melissa
[23:59] Keith Garwood, MDPD. Stop right now. Keith Garwood 戴德郡警局的 站住
[24:06] Get out of the way! 大家让开!
[24:07] Get out of the way. 让开
[24:23] Keith Garwood, you’re under arrest for murder. Keith Garwood 你因涉嫌谋杀被逮捕了
[24:27] I didn’t do anything like that. 我没有杀什么人
[24:28] Then why did you run? I got two DUIs. – 那你跑什么 – 我有两次酒后驾驶
[24:31] I get arrested, I lose my job. 再被捕的话就得下岗
[24:32] You should have thought of that before you gassed 在你往我实验室里充卤代烷气体之前
[24:34] my whole team with halon, my friend. 你就该想到这一点 朋友
[24:36] I don’t know what you’re talking about. 你说什么呀 我不明白
[24:37] We found the tanks 我们发现气罐是
[24:38] from the university. 出自戴德大学的
[24:40] That’s hazmat stuff. 那可是危险品哎
[24:41] That stuff’s under lock and key 24-seven. 危险品时时刻刻都被锁得妥妥的
[24:43] You have the keys for it? Well, yeah, but… – 你有危险品的钥匙? – 有 但是
[24:45] But what?! But what? 但是啥?
[24:46] I want you to show us. 我想让你带我们去看看
[24:49] Let’s go. 走吧
[24:52] University keeps all the hazardous materials over here. 戴德大学把危险品都放在那
[24:54] Yeah, well, you’re going to show us. 你正要带我们去看看
[24:56] This- right here? 这里 就在这?
[24:59] Oh, man. 天啊
[25:01] Is there a problem? 有问题么?
[25:02] Three of the canisters of halon are gone. 少了3罐卤代烷
[25:05] Yeah. 看出来了
[25:07] Looks like they’re missing, H. 看上去少了3罐啊 H
[25:08] Where are they, Keith? 哪去了 Keith?
[25:10] I don’t know. 你问我我问谁
[25:15] Keith, come here. Keith 过来
[25:18] Keith, listen to me. Keith 我跟你讲
[25:20] When someone lies to me, 当有人在我跟前撒谎时
[25:21] it really, really hurts my feelings. 这十分 十分伤我感情
[25:24] You’re Starling’s boy. 你是Starling的人
[25:25] You’ve been with him the whole time, right? Go. 你最近一直和他在一起吧? 说
[25:29] How did he get you to do it?! Money? 他是怎样勾你做帮凶的 给你钱?
[25:31] You cops are all the same. 天下条子一般蠢
[25:33] You think people are just motivated by money. 你们认为金钱能使鬼推磨
[25:35] We know you worship Starling. 我们知道你崇拜Starling
[25:37] How did he convince you to kill a cop? 他是怎样说服你去杀警察的?
[25:39] What are you talking about? 你们在说什么?
[25:40] Nobody said anything about killing a cop. 谁说什么杀警察了
[25:43] A police officer was murdered. That’s on you. 有一名警官被谋杀了 你嫌疑最大
[25:45] In the state of Florida, Keith, it’s a mandatory death sentence. 在佛罗里达 Keith 会被判死刑
[25:50] What’s he planning next?! 他下一步的计划是什么
[25:52] I think I want my lawyer. 我想我需要名律师
[25:54] You want a lawyer? 你想要律师?
[25:55] Nobody is going to be able to save you now. 现在没有人能救你
[26:07] So it looks like Garwood’s going to lawyer up. Garwood要找律师
[26:09] And we still don’t know what Starling’s planning next. 我们还没查明Starling下一步计划
[26:12] What do you got? 你有什么发现?
[26:13] This is the round from Garwood’s rifle. 这是从Garwood的枪中取出的子弹
[26:16] What, something’s off? 怎么 少了什么吗?
[26:18] The weight’s off. 重量有点问题
[26:24] This bullet weights 4.7 grams. 这发子弹重4.7克
[26:26] Your common.223 weighs about 3.6. 点223口径的子弹重约3.6克
[26:28] So the bullet’s heavy. 这颗子弹也太沉了
[26:29] I mean, there’s variance in batches, right? 可能是批次的不同造成的?
[26:32] Well, they vary two to three grains, but not 17. 两到三发重量有误差就罢了 但17发不能都不准
[26:35] What would account for that kind of a difference? 那该如何解释这一现象?
[26:38] Mmm. 嗯
[26:39] Hand me that bullet puller, will you? 把拔弹器递给我 行么?
[26:41] Yeah. 好的
[26:45] Thanks. Yeah. 谢谢
[26:56] Wow. 哇
[27:01] That looks like sand. 看上去是沙子啊
[27:04] Miami’s finest. 迈阿密最好的沙子
[27:05] Somebody replaced the gunpowder with sand. 有人用沙子换掉子弹中的火药
[27:07] Suddenly, the projectile doesn’t project. 那样子弹就打不出去
[27:09] Without gunpowder, the gun won’t fire. 没有火药 枪是不会开火的
[27:11] Lucky for Melissa Walls. Melissa Walls真幸运
[27:13] Means that Garwood got duped. 这也就是说Garwood被人涮了
[27:23] Right there, okay? 押那儿
[27:34] Can he see me? 他能看到我么?
[27:36] Keith, this is your chance. Keith 给你最后一次机会
[27:38] What is the plan? 他的计划是什么?
[27:42] Ticktock. 滴答
[27:44] Ticktock, ticktock, ticktock, 滴答 滴答 滴答
[27:47] He’s killed three people. 他杀了三个人
[27:50] I’m not going to be the fourth. 我不想成为第四人
[27:51] Okay, suit yourself. Take him. 好 你自便吧 带他走
[27:55] Ticktock. 滴答
[27:57] Ticktock. Ticktock. 滴答滴答
[28:00] Ticktock. 滴答
[28:02] Ticktock, ticktock, ticktock, 滴答滴答滴答
[28:04] ticktock, ticktock, ticktock, ticktock. 滴答滴答滴答
[28:06] So this is Starling’s letter to me? 这是Starling给我的信?
[28:08] Well, we’ve proven it came from Bob Starling’s printer. 这信被证实出自Bob Starling的打印机
[28:11] Do we have a clue yet? 现在我们有线索没?
[28:12] Nothing in or on the printer, 打印机内外都没发现指纹
[28:14] and the only thing we found on the paper itself 唯一的发现是在纸张上
[28:16] are some odd shiny areas. 有几处古怪的闪烁区域
[28:18] I sent a sample to trace. 我把样本送去化验
[28:20] It’s almost like someone spilled nail polish on the page. 很像是有人把指甲油洒在纸上
[28:23] Unless they were using invisible ink. 除非用的是隐形墨水
[28:25] Would you hold that up, please? 你能拿着这张纸么?
[28:27] Invisible ink fluoresces under UV. 隐形墨水在紫外线下发出荧光
[28:51] What do you think this is? 你认为这是什么?
[28:54] Eric, it’s a cipher. Eric 这是密码
[28:55] Like the one the Zodiac Killer used in San Francisco. 和旧金山十二宫连环杀手的手段相仿
[28:58] That’s exactly right. 没错
[28:59] So it’s our job to decode it. 我们的职责就是破解它
[29:02] It’s a graphical language, 这是图形语言
[29:03] like Egyptian hieroglyphics. 就像是埃及象形文字
[29:05] Hey, there are a lot of different cultures 嘿 象形文字中包容了
[29:06] that used hieroglyphics. 很多不同的文化
[29:08] Sumerians, the Babylonians, 包括苏美尔文化 巴比伦文化
[29:09] the Mayans. 还有玛雅文化
[29:10] The Mayans who predicted 玛雅人预言了
[29:12] the End of Days. 世界末日
[29:14] Yeah, if you believe in the prophecy, 如果那是真的
[29:15] we are headed for an apocalypse. 那我们就将面临一场浩劫
[29:17] Yeah, just nobody can decide on how that might happen. 没错 只是不知道灾难会如何降临
[29:19] Some think asteroid, nuclear war, 有人认为会是小行星撞地球 或是核战争
[29:22] worldwide pandemic flu. 亦或是全球性流感
[29:24] “Mass pandemics, “大规模传染病
[29:25] “such as the bubonic plague, “如黑死病
[29:27] “reify the value of human life, and in turn, “不仅反映了人类生命的价值 同时
[29:30] “the societal ramifications “也展现出其对人类社会
[29:32] for crimes against humanity, as well. “ “危害的恶果”
[29:35] The focus of Starling’s work. 紧咬Starling的研究
[29:38] Well, the server’s down, 系统故障
[29:38] so we’re gonna have to go old-school. 我们得用老一套办事
[30:43] “Man marks Earth ruin. “ “芒芒九围 每有遗虚”
[30:46] “Man marks Earth ruin. ” I- I don’t get it. “芒芒九围 每有遗虚” 我不明白
[30:48] “Roll on, thou deep and dark blue ocean, roll. “皇涛澜汗 灵海幽冥
[30:51] “10,000 fleets sweep over thee in vain. “万艘鼓楫 泛若轻萍
[30:55] “Man marks the Earth with ruin, “芒芒九围 每有遗虚
[30:57] but his control stops with the shore. “ “旷者天沼 匪人攸居”
[30:59] It’s from a poem by Lord Byron. 这是一首拜伦的诗
[31:01] And you just have that memorized? 你都可以背下来?
[31:03] I’m English. Byron’s in my blood. 我是英国人 对拜伦的诗可谓是轻车熟路
[31:06] What does it mean? 有什么寓意吗?
[31:07] I have absolutely no idea. 完全没有想法
[31:09] Well, it sounds to me like it’s referring to the beach. 我会想到海滩
[31:13] -The beach. -You know, there’s a… 海滩 你是否知道…
[31:16] there’s a Byron Crest Hotel on Pier 25. 在25号码头有一个拜伦酒店
[31:18] Yes, there is. 是的
[31:19] “Man marks Earth ruin… “ “芒芒九围 每有遗虚”
[31:23] “But his control stops at the shore. “ “旷者天沼 匪人攸居”
[31:27] Clock is ticking, Horatio. You understand me? 时钟在滴答作响 Horatio 你明白我意思吗?
[31:29] “Clock is ticking. “ 时钟在滴答作响
[31:32] Eric, there’s a bomb on Pier 25. Eric 25号码头有定时炸弹
[31:51] Everybody off the pier right away! Right away! 所有人撤离码头 现在 马上
[31:53] There you go. Right away! 快走 马上
[31:55] Everybody off the pier right now! 所有人立即离开码头
[31:57] Come on, let’s go! Let’s go! 快 快逃
[32:01] Everybody off the pier! Come on! Get out. 所有人离开码头
[32:24] Eric. 快点离开
[32:39] Unit 35 en route to Miami West Prison. 35号嫌犯前往西迈阿密监狱
[32:41] ETA… 预计
[32:43] 15 minutes. – 15分钟后到 – 收到
[32:51] H, be careful. H 当心
[32:57] Get out of here, Eric. 离开这里 Eric
[33:00] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[33:16] What time is it? 现在几点?
[33:19] Shut up. 闭嘴
[33:26] POOF 噗
[33:32] We’ve been had. 我们中计了
[33:33] It’s a diversion. 他用调虎离山之计
[33:34] He’s escaping. 想逃跑
[33:35] We’ll never make it in time, H. 我们来不及的 H
[33:37] They’re too far away. 他们离我们太远了
[33:37] I was just asking. 我只是问问
[33:39] -You don’t have to be so rude. -If you don’t shut up, – 你不必那么冲 – 如果你不闭嘴
[33:40] I’ll make you. 那就我来帮你
[34:26] Starling!
[34:28] All units in the vicinity- 所有人员正在赶往现场
[34:30] there are reports of gunfire and an escaped convict. 现场有交火 有一名嫌犯逃往
[34:32] Proceed to the Rickenbacker Causeway. Rickenbacker堤道
[34:34] The Rickenbacker Causeway, immediately. 立即前往Rickenbacker堤道
[34:44] Frank!
[34:53] So what happened? 有什么发现?
[34:55] It’s a remote-triggered rifle, so it didn’t need 这是把遥控来复枪
[34:57] an operator to fire. 可以遥控开枪
[34:58] How did Starling pull all this off Starling是怎么做到的
[34:59] when we had him and his accomplice behind bars? 我们把他和他的同谋都抓起来了啊?
[35:02] He’s killed remotely before. 他先前就试验过
[35:04] It’s possible he could have set it up a week ago. 兴许他一礼拜前就安排好这一切了
[35:06] Tell me about the rounds. 他用什么子弹
[35:08] .223. Same as the bullet that was used on Melissa Walls. 点223 和之前打Melissa的是同一种子弹
[35:11] But that was a dud. I mean, these clearly weren’t. 但之前是哑弹 我是说 这回可不是
[35:14] Why would he use real ammo for the escape 为何逃走的时候用真枪实弹
[35:16] and duds on Melissa? 却对Melissa用哑弹?
[35:18] Because maybe she wasn’t supposed to die. 因为她命不该绝
[35:25] Baby’s back. 系统恢复
[35:26] Dave, the memory card. Dave 恢复记忆卡
[35:28] Right. 嗯
[35:32] Card is in. 载入
[35:34] We do have some deleted files. 的确有些删除文件
[35:37] Let me see if I can find ’em using the retrieval software. 我拿恢复软件试试
[35:44] Go back. 倒回去
[35:47] No, no, two more. 不 不 再往前两张
[35:53] That’s Melissa Walls. 是Melissa Walls
[35:55] Send these to H, ASAP. 传给H 尽快
[35:56] Good job. You, too. – 干得好 – 你也是
[36:01] H, take a look at this. H 瞧瞧这个
[36:04] Starling and Melissa. Starling和Melissa
[36:06] That’s why there was sand in the bullet. 这就能解释为什么子弹里有沙了
[36:08] Melissa only wanted us to think she was in danger. Melissa只想让我们以为她身处危险
[36:11] And she hands us Garwood’s rifle. I mean… 她给了我们Garwood的枪 我是说
[36:14] Who leaves a gun behind with a serial number on it? 谁会在枪上留下一推数字?
[36:16] So the janitor wasn’t the accomplice. 所以门卫并不是他的同谋
[36:19] It’s our friend Melissa. 是我们的朋友Melissa
[36:28] You gassed my lab for Starling, Melissa. 你为救Starling在实验室里释放毒气 Melissa
[36:35] We know you swapped the gunpowder out 你在点233的弹头里
[36:36] in the.223 round with sand… 掉包倒入沙子
[36:39] stole the janitor’s gun, 偷走门卫的枪
[36:40] put a fake bullet in it, aimed it at yourself. 换了假子弹 并将枪口对准自己
[36:43] Made yourself look like Starling’s victim, 假扮自己受到Starling的攻击
[36:45] when all along you were his accomplice. 实际上你却是他的同谋
[36:55] And then you helped him escape… 之后你帮他逃跑
[36:58] Melissa.
[37:02] Thought we wouldn’t know the difference? 以为我们都闷在鼓里?
[37:03] Garwood would take the fall for all of this? Garwood承担全责吗?
[37:06] But now it’s you who’s swinging from the hook, Melissa. 现在轮到你做垂死挣扎了 Melissa
[37:13] It was all Bob’s idea. 一切都是Bob的主意
[37:15] It was all Bob’s idea? 都是Bob的主意?
[37:16] And what, you think a jury’s going to take your word for it? 你觉得陪审团会相信你的只言片语吗?
[37:21] Think about it, Melissa! 好好想想吧 Melissa
[37:22] All the evidence points to you! 你集众疑点于一身
[37:24] Starling’s hands are clean. Starling可是清白之躯啊
[37:28] And you’re gonna be holding the bag alone, Melissa. 而你将独自一人 锒铛入狱 Melissa
[37:31] Alone. 独自一人
[37:33] My God. 天哪
[37:36] Bob told me to set up the janitor. Bob说会陷害门卫
[37:41] I never realized he was gonna set me up, too. 没想到他把我也出卖了
[37:46] And right now we’ve got you for all of this, 现在你要全权负责
[37:49] and we’re happy to take it. 这样我们也好办事
[37:51] It’s gonna be you for Jesse’s murder, Melissa. 你会成为谋杀Jesse的罪犯 Melissa
[37:54] You. 是你
[37:59] What if I can make a deal? 我们能做个交易吗?
[38:01] Give you Starling? 把Starling供出来?
[38:06] You want to make a deal? 你想做交易?
[38:11] She wants to make a deal, Eric. 她要和我们谈条件 Eric
[38:14] What do you think? 你怎么看?
[38:17] Good move. 明智之举
[38:40] Honey… 亲爱的…
[38:44] I’m so glad you made it. 很高兴你成功了
[38:45] Really? 真的?
[38:47] Because it looks like you were about to push off without me. 看上去你好像要把我甩了 一个人逃
[38:50] Maybe you didn’t notice all those people out there 也许你没有发现
[38:52] searching for yours truly. 自己是个忠诚的爱人
[38:53] Is that all you care about, yours truly? 你就在乎这个所谓的忠诚?
[38:57] I killed a cop for you! 我为你杀了个警察
[39:00] I thought you were smarter than that. 我可觉得你那是随机应变
[39:01] -Smarter than killing someone? -No. – 机灵到去杀人了? – 不
[39:03] For thinking I wouldn’t figure out that you’re wearing a wire. 我怎么也猜不到你会带个窃听器
[39:09] You’d just let me rot in jail? 你只想让我牢底坐穿
[39:11] After everything that I did for you?! 根本不在我为你所做的一切
[39:13] A robot could do what you did. You’re a user. – 连个机器人都不如 – 你就会利用人
[39:15] You’ve always used people to do 你一直在利用别人
[39:16] your dirty work. No wonder you couldn’t get tenure! 干你那些肮脏的勾当 怪不得坐不稳自己的位置
[39:19] I have more intelligence in my pinky finger than you 你们这些忘恩负义的废物
[39:22] or any of those other underqualified ingrates! 连我的一根汗毛都比不上
[39:25] You could have never pulled off gassing that crime lab 没听明白我的意思
[39:28] if I hadn’t told you exactly what to do! 你也不该按部就班 在实验室里放毒气
[39:31] “Man marks Earth with ruin… “芒芒九围 每有遗虚
[39:36] but his control stops at the shore. “ “旷者天沼 匪人攸居”
[39:40] You’re late again, Horatio. 你又晚了一步 Horatio
[39:41] There’s your wire. There’s nothing on it. 你的窃听器在那儿 什么都没录到
[39:43] I hate to disappoint you, my friend, 真不该让你失望 我的朋友
[39:45] but that’s not the whole story, is it, Melissa? 亮出来给他看看 Melissa?
[39:52] Here you go. 瞧
[39:54] You should have everything you need. 你应该查得更仔细点
[39:56] Sorry, honey, 对不起 亲爱的
[39:57] I had to look after yours truly this time. 这回我得忠诚点了
[40:01] Down on the ground, hands on your head right now. 趴到地上 把手放到头上
[40:04] You’re under arrest for the murder 你因谋杀Jesse
[40:05] of Jesse Cardoza. Cardoza被捕了
[40:08] Jesse Cardoza was our friend. Jesse Cardoza是我们的朋友
[40:54] Have a safe trip. 一路走好
[41:27] How did you know I was gonna be here, H? 你这么知道我会在这儿 H?
[41:28] Where else would you be, Walter? 你还能在哪儿 Walter?
[41:32] That’s right. 没错
[41:34] We’re always here for each other. 我们心系彼此
[41:39] I’m on Walter’s team, 我加入Walter队
[41:41] ’cause frankly, uh, Calleigh and I bet money on this, 老实说 Calleigh和我有个赌局
[41:43] and I want to throw the game. 我想做赢家
[41:45] I got Natalia. All right. – 我要Natalia – 好的
[41:46] Let’s go, babe. 上吧
[41:47] Oh, gonna take pinkus over here? That’s right. – 大战一场 – 好的
[41:48] Three years varsity. I will hurt you. If I’m getting 在校代表队打了三年球 我来挫挫你们的锐气
[41:50] left on the bench, then I’m gonna blow the whistle. 没我的份的话 我就来当裁判
[42:20] This is for Jesse. 献给Jesse的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme