Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:02] * Ring around the rosies *
[00:05] * Pocket full of posies *
[00:08] * Ashes ashes *
[00:12] * We all fall down! *
[00:15] Ryan Wolfe收
[00:28] * Ring around the rosies *
[00:31] * Pocket full of posies *
[00:34] * Ashes ashes *
[00:38] Anything for Walter Simmons? 有寄给Walter Simmons的吗?
[00:42] Finally,that seminar membership I’ve been waiting for. 终于到了 是我一直在等的研讨会会员证
[00:45] How many,uh,uh,nerd clubs are you a member of? 你参加了多少个书呆子俱乐部?
[00:48] Would you like to get beat up? 想被我揍一顿吗?
[00:49] No. 不
[00:50] – Simmons,Simmons, – Yes… – Simmons Simmons – 对…
[00:52] – Simmons. – Thank you. Thank you. – Simmons的 – 谢谢 谢谢
[00:54] Did I get any mail,Jen? 有我的邮件吗 Jen?
[00:56] Maybe. 也许吧
[01:08] Hey,Walter,what is this about? 嗨 Walter 这是什么?
[01:11] I don’t know.I got one just like it,though. 不知道 不过我也有一封类似的
[01:14] They’re plastic transparencies. 是幻灯片
[01:16] Looks like they’ve been cut up into pieces. 看样子都被剪开了
[01:19] That’s weird. 真奇怪
[01:21] I have one for you,as well. 你也有一封
[01:29] There’s no postmark or return address on this envelope. 信封上没有邮戳和回信地址
[01:34] So these didn’t come through the post office. 不是从邮局寄出来的
[01:36] Hey,Jen,where’d you collect these? 嗨 Jen 你从哪收的信?
[01:37] Pulled all of it from our box downstairs,just like I always do. 楼下的信箱 我一直都是从那拿的
[01:41] Do you have any more like it in there? 你这还有类似的吗?
[01:43] Uh,these are made out to Boa Vista and Cardoza. 这两封是给Boa Vista和Cardoza的
[01:47] * Ring around the rosies *
[01:49] * Pocket full of posies *
[01:53] * Ashes ashes *
[01:56] * We all fall down*
[02:47] These here look like crosshairs from a rifle sight. 看着像来福枪的瞄准镜
[02:51] Is this a real threat? 是真的威胁吗?
[02:53] That woman definitely looks like a target. 这女人看起来绝对像是目标
[02:57] This piece has the number 10 on it. 这片写着数字10
[03:02] And this corner has 50. 这片写着50
[03:06] What does that say? 这里呢?
[03:07] “Hamden…Court.” “汉姆顿… 院”
[03:10] Read it left to right,you got an address: “5010 Hamden Court.” 从左往右读 就是得到一个地址 “汉姆顿院5010号”
[03:13] I’m sending a unit out there right now. 我这就派行动组去
[03:16] * Ring around the rosies *
[03:19] * Pocket full of posies *
[03:23] * Ashes ashes *
[03:26] * We all fall down! *
[03:43] There she is.Hiya,pal. 她来了 嗨 伙计
[03:45] Now,sweetheart,you’re okay now. 亲爱的 你现在没事了
[03:48] You’re with us. 你跟我们在一起
[03:50] – Mommy fell down. – 妈妈摔倒了 – 我知道
[03:53] – What’s your name? – Daria. – 你叫什么名字? – Daria
[03:55] Daria,I want you to come with me.And we’re gonna wait till Daddy comes home,all right? Daria 我希望你跟着我 我们等爸爸回家 好吗?
[04:33] CSI:MIAMI Season08 Episode24 All Fall Down
[05:12] I just have that nagging feeling if we had opened the mail sooner,we could have prevented it. 我感觉好懊恼 如果早点收邮件 就能阻止这起惨祸了
[05:16] I don’t know,but the message has been sent loud and clear. 我不知道 但信息已经传达到了 清晰明确
[05:19] The killer’s taunting us. 凶手在嘲弄我们
[05:25] The kill shot is precise. 这一枪干净利落
[05:28] The killer must have used a hunting rifle,. 270,.308 maybe. 凶手肯定用的是猎枪 点270或点308口径的
[05:32] That shot could have come from over a hundred yards out. 可能是在一百码外开枪的
[05:35] I’ll go outside.I’ll widen the search area,okay? 我出去看看 扩大搜查范围 好吗?
[06:18] This is unbelievable. 真是难以置信
[06:19] Somebody out there thinks this is a damn game. 某人把这当成了游戏
[06:24] – The gun position had to be close to straight on. – Yep. – 轨迹很直 架枪点一定就在附近 – 对
[06:54] It’s clear! 安全!
[06:58] What the hell? 搞什么?
[07:02] – What is that,a .308asing? – Looks like it. – 是点308口径的吗? – 看起来是的
[07:05] Looks like our shooter is long gone. 看来凶手早跑了
[07:07] Looks like our shooter was never here to take the st. 凶手似乎并没在这开枪
[07:10] What are you talking about? How else could he get it off? 你说什么? 不然咋开枪?
[07:12] This scope is WiFi enabled. 瞄准镜支持WiFi
[07:13] WiFi? He killed this lady online? WiFi? 他在线杀的那位女士?
[07:16] The trigger,the left/right,the up and down,everything can be controlled remotely. 扳机 上下左右移动 全都可以远程控制
[07:28] This person could be literally anywhere right now. 凶手现在早不知道逃哪去了
[07:31] Where is she?Oh,God,baby,are you okay,huh? 她在哪? 天呐 宝贝 你还好吗?
[07:38] Daddy’s here. 爸爸来了
[07:44] Could you just…? 你能不能…?
[07:45] Hey,baby,I’ll be back in just one minute,okay? 嗨 宝贝 我一会儿就回来 好吗?
[07:51] – Sir,you can’t go inside! – My wife is in there! – 先生 你不能进去! – 我妻子在里面!
[07:53] – Officer,Officer? – My wife is in there! – 警官 警官 – 我妻子在里面!
[07:56] I’ll take it from here. Thank you. 让我来吧 谢谢
[08:00] Mr. Potter,your wife’s body’s been removed. Potter先生 你太太的尸体已经被运走了
[08:08] I’m sorry. 抱歉
[08:11] I’m really sorry. 真的很抱歉
[08:16] I,uh,I can’t believe this is happening. 真 真不敢相信
[08:20] I just never thought… I mean,you hear threats… 我从没想到… 我是说 威胁倒是常听到…
[08:23] Threats? By who? 威胁? 谁?
[08:27] Ex-spouses of my clients. 我客户们的前配偶们
[08:30] I’m a divorce lawyer. 我是打离婚官司的律师
[08:32] I make people angry for a living.People say things. 我靠惹人生气赚钱 他们会口不择言
[08:36] What did your wife do at Dade University? 你妻子在戴德大学做什么?
[08:39] Nothing. She w a stay-at-home 不做什么 她是家庭主妇
[08:41] We found these.They’re all for $120,all from this month. 我们发现了这 加起来有120块 都是这个月的
[08:46] These are paychecks made out to my wife’s maiden name,Janice Garber. 这是开给我妻子的支票 用的娘家姓 Janice Garber
[08:49] – Why is that? – I don’t know.Let’s find out. – 为什么? – 不知道 我们会查的
[08:59] H,I heard about the shooting. H 我听说枪击案的事了
[09:01] Yes,they used an automated rifle, 对 用了自动化的来福枪
[09:03] no prints,no trace,not registered. 没有指纹 无法追查 也没登记
[09:06] Sounds personal. 听起来像私人恩怨
[09:08] Yes. We received a message before the shooting. 对 我们在枪击发生前收到了信息
[09:11] A message? What,through the mail? 信息? 怎么 寄来的?
[09:13] They slipped it into the morning mail,exactly. 确切的说 是混在早上的信件内
[09:17] Why would they target us? 为什么要针对我们?
[09:21] I think I just heard an “us” in there. 我想我听到你说”我们”
[09:23] Yeah,that’s right. 对 没错
[09:26] While I was gone,I realized this is where I want to be. 我离开之后 才发现这里是我的心之所属
[09:30] Then I have you full-time. 那就得做全职
[09:32] I’m back,if you’ll have me. 只要你肯接纳我 我就回来
[09:36] That’s good news. 真是个好消息
[09:38] First order of business. 第一单生意
[09:41] These checks are from Dade University. 这是戴德大学签发的支票
[09:43] Let’s figure out who this soccer mom really worked for,okay? 去查查 这家庭主妇到底为谁工作 好吗?
[09:47] Good to have you back. 你能回来挺好
[09:56] Janice Potter volunteered for a PhD psych research project I was conducting. Janice Potter自愿加入一项 我负责的博士生心理研究项目
[10:01] The university checks were compensation. 支票是给她的报酬
[10:03] Did she mention needing to hide this from her husband? 她有提起过 向她丈夫隐瞒此事的原因吗?
[10:05] Not that I can remember. Why? 我不记得有 怎么了?
[10:07] Because she used her maiden name to get paid. 因为她用的是娘家的姓
[10:10] Everybody’s got reasons for what they do. 她肯定有自己的理由
[10:13] What kind of research was this? 这项研究是关于什么的?
[10:14] I was studying the moral compass of the human brain. 我在研究人脑的道德界限
[10:17] Kind of a new take on the Milgram experiment on obedience– 有点像重新解读米尔格拉姆服从实验
[10:21] the one that explains Nazi Germany happened because of obedience to authority figures. 米尔格拉姆服从实验认为 纳粹德国的产生是因为对权威人物的服从
[10:25] It’s a very controversial study,isn’t it? 这研究的争议性很大 对不对?
[10:28] Yes. 是
[10:29] So you got people like Janice who were lining up to be your Guinea pigs? 所以你就让Janice这样的人 排队当你的小白鼠?
[10:33] She thinks she’s shocking people,but I’m studying her. 她觉得自己在电击人 但我在研究她
[10:37] All right,you will ask the subject a series of questions, 好的 你得问实验对象一系列问题
[10:39] and if the subject answers incorrectly, you will administer an electric shock. 如果他回答错误 你就要执行电击
[10:43] Can you do that? 你能做到吗?
[10:45] Yes,I can. 我可以
[10:47] Great. Let’s begin. 很好 开始吧
[10:53] My theory is that Nazi Germany didn’t happen because people respond to authority. 简言之 我的理论是德国纳粹的产生
[10:57] Simply put,the brain wants to be evil. 不是因为服从权威 而是因为人性本恶
[11:00] Did she prove your theory right,she shock the subject? 她验证了你的理论 电击实验对象了吗?
[11:02] Let’s just say I’m glad we weren’t using actual voltage. 这么说吧 幸亏我们没用日常电压
[11:10] But I have her to thank for my success. 多亏她我才能成功
[11:12] I’m moving on to a better institution because of it. 因为这 我要去更好的研究机构了
[11:15] Thank you for your time. 谢谢你的合作
[11:16] – Good luck. – Yeah. – 好运 – 会的
[11:54] A trained marksman knows his weapon inside and out,every part,every groove. 一个训练有素的射手 了解他的武器 从里到外 每个部分 每个凹槽
[11:58] Can’t keep his hands off it. 爱不释手
[12:01] Did you find a print? 找到指纹了吗?
[12:03] Nothing. 什么都没有
[12:04] Well,this shooter didn’t need to be a trained marksman to gun down a mother in front of her three-year-old. 当着三岁孩子的面 射杀母亲 这狙击手不需要训练有素
[12:09] He was a coward,and he just used a computer to do it. 他是个懦夫 只敢通过电脑来做
[12:11] Well,can the computer at least help us track him down? 电脑能至少帮我们追踪到他吗?
[12:14] That’s what I’m hoping. 希望如此
[12:15] I’m gonna try to trace the trigger command back to its origin, 我试着追溯一下射击指令的起源
[12:18] and then hopefully get an I.P. dress. 希望能找到IP地址
[12:31] Okay,it’s just bouncing me all over cyberspace. 没用 只是在网络空间里绕圈圈
[12:35] What about the .308 casing? 点308的弹头呢?
[12:37] – What did IBIS find? – Variation on a theme:nothing. – 系统里有结果吗? – 还是一样: 没发现
[12:43] Excuse me. My name is Craig Potter. 打扰一下 我是Craig Potter
[12:45] It’s important I see one of your CSIs. 有重要的事 让我见一名CSI
[12:47] – And I think that this is something… – Mr. Potter?Can I help you? – 我想这是… – Potter先生? 有什么可以帮你?
[12:51] – I got it. – I found this in our mailbox. – 交给我吧 – 我在邮箱里发现了这个
[12:53] It’s my address,but look who it’s made out to. 是我的地址 但看谁是收件人
[12:57] Made out to the CSIs. 收件人是CSI
[12:59] What was my wife into? 我太太卷进什么事了?
[13:01] I mean,does this have something to do with her?What-What is going on? 这和她有什么关系? 到底是怎么回事?
[13:06] You know,we just don’t know yet. 我们还不知道
[13:07] I’m gonna go have this run,but your fingerprints are gonna be all over it. 我会去检验一下 但这上面会布满你的指纹
[13:10] I didn’t kill my wife. 我没有杀我太太
[13:12] I was in court all morning – call Judge Hillridge. 整个上午我都在法庭 打给Hillridge法官求证吧
[13:22] Hey,Natalia,you know how all the envelopes delivered this morning were not postmarked? Natalia 知道今早那些 没盖邮戳的信是怎么投递的吗?
[13:26] – No,they were all hand-delivered.- This was,too. – 它们是直接送上门的 – 这个也是
[13:29] No,no,this one wasn’t.This one was actually stamped by the post office. 这个不是 这有邮戳
[13:31] I don’t think the post office put that there; 我想这不是邮局盖的
[13:33] this is one of those augmented reality tags. 这是增强现实标签
[13:36] What is an augmented reality tag? 什么是增强现实标签?
[13:42] This marking… 这个标记…
[13:44] …it acts as a bar code. 就像一个条形码
[13:46] You hold it up to your Web camera,and certain Web sites 把它拿到电脑摄像头前 进入特定网站进行识别
[13:49] recognize it and put all kinds of fancy 3-D graphics on the computer screen. 会有各种精美的3D图片显示出来
[13:53] Magazines use it as P. R. gimmicks. 杂志用它做提升销量的噱头
[13:55] So could this be another message for us? 这会是给我们的另一个信息吗?
[13:58] Well,let’s find out. 找找看
[14:05] The message is:we got to stop another murder. 信息是 我们得阻止另一次谋杀
[14:08] But this pool could be anywhere. 但这个游泳池可能在任何地方
[14:49] Okay,try clicking on it. 试试点击它
[14:54] – No. It’s nothing. – Yeah,but it moved. It moved. – 不行 什么都没有 – 有用 它动了 动了
[14:56] Did you see that? It shifted.So maybe you can shift the perspective. 看到了吗? 场景动了 或许可以变换角度
[14:59] See if you can spin it. 看能不能旋转它
[15:07] Ryan,that’s Dade University Bell Tower. Ryan 那是戴德大学的钟楼
[15:09] That’s the South side of the campus, 在校园的南面
[15:10] where the faculty pool is. 教员游泳池就在那
[15:25] What are you doing here? 你来这干什么?
[15:26] I got the call out. 我听到警讯了
[15:32] That way! That way! 在那边! 那边!
[15:38] This is Wolfe! I need an ambulance 我是Wolfe! 需要一辆救护车
[15:39] to Dade University faculty pool! 到戴德大学教员泳池!
[15:47] You got him? 够到他了吗?
[15:50] Yeah,go,go! 是的 接住!
[15:58] CPR! Get started! Come on! 做心肺复苏! 快开始! 快!
[16:02] – Breathe. – Come on,breathe! – 呼吸 – 加油 呼吸!
[16:08] No.He’s gone. 没用了 他已经死了
[16:17] Ken,I’m here at the scene awaiting the arrival of Horatio Caine. Well,there are rumors Ken 我正在犯罪现场 等待Horatio Caine的到来
[16:21] that police knew and were warned. 有传言称在案发前 警方已知晓且收到过警告
[16:22] We have reports that there’s a serial killer loose in Miami… 有报告指出迈阿密出现了连环杀人犯
[16:25] – We want to find out as soon as he gets here. – Lieutenant! – 他一到达 我们就能得到答案 – 队长!
[16:26] He’s here now. Lieutenant! Lieutenant Caine! 他来了 队长! Caine队长!
[16:28] Is there a serial killer on the loose in Miami? 迈阿密有连环杀手逍遥法外吗?
[16:30] Is it true that police were warned about both of today’s murders before they happened? 今天的两起凶案前 警方都收到警告了吗?
[16:33] Hasn’t been determined yet. 仍在调查中
[16:35] Please do your job responsibly,so I can do mine. 负责任地做好你们的工作 让我也能做好我的
[16:37] Lieutenant Caine,is there a serial killer on the loose in Miami? Caine队长 迈阿密是否有连环杀人手逍遥法外?
[16:39] Have a great day. 祝你们愉快
[16:41] Lieutenant! Lieutenant! 队长! 队长!
[16:43] – H,we got here too late. – It was planned that way,Eric. – H 我们来晚了 – Eric 这都是计划好的
[16:45] – How did the press get it? – I don’t know,not from us. – 媒体怎么会知道的? – 我不知道 不是从我们这得知的
[16:48] Maybe the killer; he wanted some attention. 或许凶手泄露的 他想引人注目
[16:49] – Okay,Dr. Loman. – C.O.D. was drowning. – Loman医生 – 死因是溺毙
[16:53] But he also has bruises and contusions to his scalp. 但他的头皮上有淤青和擦伤
[16:58] What about the fingernails? 指甲呢?
[17:01] Torn and bloody. 破裂流血了
[17:03] So maybe,gentlemen,he was in a fight, 先生们 或许他和别人打起来了
[17:06] and they held him underwater. 他们把他压进水里
[17:10] I have something. 我找到了个东西
[17:13] Looks like some sort of… blue fabric. 看着像某种… 蓝色纤维
[17:20] Yep.I think I know what he was fighting. 我想我知道他是跟什么打了
[18:10] Our victim is a Professor in the psych department,gentlemen. 先生们 受害者是心理学教授
[18:15] Didn’t our soccer mom volunteer in a psych department? 那家庭主妇 不就是在心理学系做志愿者吗?
[18:18] Yeah. Yeah,but where’s the message for us on this one? 是 但是 这次留给我们的信息在哪?
[18:22] Why don’t we open this? 为什么不打开这个看看?
[18:41] There’s our message. 这就是要找的信息
[18:44] Fleur-De-lis on fire. 燃烧的鸢尾花
[18:48] The paint is sticky,H. H 颜料还没干
[18:49] Let’s find out why our guy in the pool was targeted. 我们得查出为什么他会成为目标
[18:55] I said after Virginia Tech we should be allowed to carry guns. 我就说 佛吉尼亚理工大学 (校园枪击案)后就该允许我们带枪
[18:58] Let’s not overreact; the police are handling this. 别反应过度 警察会处理的
[19:01] Lieutenant,I didn’t want to scare the others, 队长 我不想吓着别人
[19:03] but,uh…I think Melissa Walls killed Janice Potter and Dr. Brusatti. 但是… 我想Melissa Walls 杀了Janice Potter和Brusatti博士
[19:10] Dr. Madsen,why do you think she did it? Madsen博士 为什么你认为是她做的?
[19:11] About a week ago,Janice came to my office 大概一周前 Janice到我办公室
[19:14] and accused Melissa of scientific misconduct. 指控Melissa做科研时行为不当
[19:18] Misconduct? 行为不当?
[19:19] She caught Melissa doctoring the results of her study. 她发现Melissa篡改研究结果
[19:31] – Increase the voltage. – I want to stop. – 加大电压 – 我想停下来
[19:34] The experiment requires you to continue. 实验要求你继续
[19:37] You know you want to do this. 你知道 你想这么做
[19:40] Come on,let’s go. 来吧 继续
[19:47] It’s hurting him. 这伤到他了
[19:48] And you’re hurting my thesis. 你这是在破坏我的论文
[19:51] Ugh,I can’t do this anymore. 我不能再做了
[20:05] See,I reviewed Melissa’s findings. 我复审了Melissa的研究成果
[20:07] She did doctor her studies. 她确实篡改了研究数据
[20:09] She manipulated the data to fit her theory. 为了论证自己的观点 她捏造了研究数据
[20:12] So we had no choice but to kick her out of the program. 因此我们不得不把她踢出研究项目
[20:15] I have her to thank for my success. 多亏她我才能成功
[20:18] I’m moving on to a better institution because of it. 因为这 我要去更好的研究机构了
[20:26] You cheated,Melissa. Melissa 你作弊了
[20:27] No,you fired me. 不 你们解雇了我
[20:29] What sort of message would we be sending the other students if there were no consequences to your actions? 如果你不为你的行为 付出代价 学生们会怎么想?
[20:33] I can’t believe this. 不敢相信
[20:35] – You’re just gonna ruin my career? – We’ll speak on your behalf. – 你们要毁了我的事业? – 我们也是为你好
[20:38] None of this will have to come to light.Other institutions will have you. 这些都会保密的 别的研究机构会雇你的
[20:41] Am I just gonna pluck another thesis out of thin air? 我又得凭空想像一个新课题?
[20:44] New question,new data? 新问题 新数据?
[20:46] For six years,I did all the work that you didn’t want to do. 这六年来 我把你们不想干的工作都做了
[20:49] I slaved for you. 给你们做牛做马
[20:51] For what? 可到头来呢?
[20:52] So that you three could take away everything I’ve ever worked for? 你们三个就这么 把我辛苦的成果全都夺走了?
[20:56] No. No,I don’t think so. 不 不 你们休想
[21:07] Where is she now? 她现在在哪儿?
[21:08] – She packed up her office this morning. – Thank you. – 她今早清理了办公室 – 谢谢
[21:15] Hello? 喂?
[21:16] Melissa Walls,Lieutenant Caine. Melissa Walls 我是Caine队长
[21:19] I told you people I don’t know anything about Janice Potter’s murder. 我告诉过你的人了 我对Janice Potter被杀一无所知
[21:23] Melissa,I need your help with the Dr. Brusatti case. Melissa Brusatti博士的案子 我需要你帮忙
[21:27] You think I’m a suspect. 你认为我有嫌疑
[21:28] I’m not stupid. Hello,PhD here. 我可不傻 别忘了 我可是博士
[21:30] Yes,well,from what I understand,you didn’t achieve distinction,and that you cheated. 是 但据我所知 你没有毕业 而且还作弊
[21:34] What,like no one ever cheats in academia? 那又怎样 学术界就我一个作弊吗?
[21:36] One-third of researchers admit to cooking data. 有三分之一的研究人员承认虚构数据
[21:39] All the greats did it.Ptolemy,Isaac Newton,Washington Carver. 所有伟人都作过弊 托勒密 牛顿 华盛顿-卡弗(美国著名农业化学家)
[21:43] Did you or did you not kill Janice Potter and Dr. Brusatti? 你究竟杀没杀Janice Potter 和Brusatti博士?
[21:47] Is that your theory? 你是那么想的?
[21:48] It is my theory. 我是这么想的
[21:50] You have no hard evidence. 你没有任何确凿证据
[21:52] Maybe I should accuse you of cheating. 也许我也该指控你作弊
[21:53] Okay,why don’t you come in and do it in person? 好呀 你何不来局里亲自指控?
[21:56] No. You’re so certain,come and find me. 不 既然你这么肯定 那就来抓我吧
[21:59] I will. 我会的
[22:03] Until we find Melissa,we think it’s best if both of you remain under our protection. 在找到Melissa之前 我们认为 你们俩最好还是接受我们的保护
[22:08] – Of course.Thank you. I’m just – an adjunct Professor. – 当然 多谢 – 我只是个副教授
[22:11] I’m not tenured like Stephen and Neal.I didn’t have any power to sway the committee, 不像Stephen和Neal是终身任职 我没有任何能力左右委员会
[22:14] and Melissa knows that. 这个Melissa是知道的
[22:15] Both of you were on her PhD committee,so what we’re afraid of is that one of you could be next. 你们俩都在她的博士答辩委员会中 所以我们担心她接下来会对你们下手
[22:21] I was Melissa’s advisor. 我是Melissa的指导老师
[22:22] I didn’t want to see her getting kicked out of the program.That was their idea. 我不想看到她被踢出项目 那都是他们的主意
[22:25] It was a unanimous decision,Bob. 那可是咱们一致决定的 Bob
[22:28] Well,does this symbol– does this me anything to either of you? 好吧 这个标志… 这个标志你们认识吗?
[22:36] Fleur-De-lis. Beyond that,no. 这是个鸢尾花 其他的就不知道了
[22:37] Melissa Walls is not a threat. I don’t need a bodyguard. Melissa Walls不是威胁 我不需要保镖
[22:41] Take their protection,Bob. 接受他们的保护吧 Bob
[22:46] I’ll look out for myself. 我能保护好自己
[23:01] I checked the whole apartment.It’s clear. – 我查过整个公寓了 没有人 – 好的
[23:32] I knew they were putting uniforms outside,but I didn’t know you were going to be inside the house. 我知道他们在外面安排了警力 但不知道你会待在屋子里
[23:37] Yeah. It’s just as easy for somebody to get to you inside. 是呀 在里面同样能轻易地伤害你
[23:40] That’s why I’m here. 所以我就进来了
[23:42] True. 说得有理
[23:44] You know,those aren’t from,uh,just one woman. 你知道吗 那些不只是 呃… 一个女人留下的
[23:47] Okay. 好吧
[23:49] No.What I meant was that they’re not from a date. 不 我是说 它们不是风流韵事留下的
[23:53] They’re from a,uh…departmental party that I hosted Thursday night. 它们是 呃… 我周四晚办的一个公寓派对留下的
[23:55] Got it.Got it. Got it. I’m just gonna keep looking around,if you don’t mind.For evidence. 懂了 懂了 懂了 我只是随便看看 找找证据 如果你不介意的话
[24:01] not at all. 当然不介意
[24:03] I’d like to take a shower.Is that okay? 我要去洗个澡 可以吧?
[24:06] Permission granted. 我批准了
[24:08] Thank you,Officer. 多谢 警官大人
[24:09] No. Call me Natalia. 别 叫我Natalia
[24:11] Natalia Natalia.
[24:15] Thanks. 谢谢
[26:21] Natalia,I-I found a Fleur-De-lis. Natalia 我… 我找到了一个鸢尾花饰
[26:25] Yeah,it’s a logo for some cologne called Ahtash. 对 是一种叫Ahtash的古龙水的商标
[26:28] A-H-T-A-S-H. Yeah. A-H-T-A-S-H 没错
[26:32] Hello? 喂?
[26:52] Yeah,CSI Boa Vista.I need an ambulance to 210 Springer Street now!Hurry! 喂 我是CSI Boa Vista 立即派救护车到Springer大街210号 快!
[26:59] Horatio,he’s got third-degree burns on his hands,face and neck. Horatio 他双手 面部和颈部三度烧伤
[27:03] Natalia,you saved his life. Natalia 你救了他的命
[27:07] The Fleur-De-lis painted on the pool cover– 泳池罩子上的鸢尾花
[27:08] it’s the same as the one painted on this bottle of cologne. 和这个古龙水瓶上的一样
[27:11] So obviously,somebody got in here and tampered with that before we got here. 所以显然是有人在咱们到这儿之前 就进来对瓶子做了手脚
[27:14] Yeah. I’m gonna take it back to the lab,do a flame test,see what incendiary Agent was used. 对 我把这个带回实验室 做个火焰测试 看是用了什么燃烧剂
[27:17] – Let’s do it here,okay? – All right. – 就地在这儿做 好吗? – 没问题
[27:29] Purple means potassium. 紫焰表明有钾
[27:30] Which combusts when it makes contact with water. 钾遇水就会燃烧
[27:36] So Madsen got out of the shower,and he was still wet. 所以Madsen洗完澡出来 身上还湿着
[27:43] Sprayed on when he got out of the cologne. 喷完才发现那不是古龙水
[27:51] Someone managed to get their hands on this when he wasn’t looking. 有人趁他不注意对这个做了手脚
[27:54] Well,he did say that they threw a party for the department here last night. 哦 他确实提过 昨晚在这公寓里办过派对
[27:57] Natalia,didn’t you say that on the guest list was Melissa Walls,our primary suspect? Natalia 你不是说过在宾客名单上 有咱们的首要嫌犯Melissa Walls吗?
[28:24] Well,the Fleur-De-lis was the last message,so are we missing the next message? 鸢尾花是上一条信息 那咱们是不是漏掉了下一条信息?
[28:29] Maybe not. 也许没有
[28:30] “Mass pandemics,such as”the bubonic plague,reify”the value of human life” “大规模流行病 如黑死病 具象化了人的生命价值”
[28:35] and in turn,the societal ramifications for crimes against humanity,as well.” “紧接着 同样具象化了 反人类罪行的社会分歧”
[28:42] Can I see it? 我能看看嘛?
[28:57] 论文检索
[29:01] The quote is from an article by Bob Starling. 这段话引自Bob Starling的一篇文章
[29:06] I’m next,aren’t I? Tell me. 下一个就轮到我了 是不是? 告诉我
[29:09] We don’t know that. 我们还不清楚
[29:10] Don’t protect me from the truth.I deserve to know. 别对我隐瞒真相 我有权利知道
[29:14] Do you recognize this? 这个你认得吗?
[29:17] Yeah,of course I do. It’s an article 当然 当然认得 是我上次出版的
[29:19] from a journal I published last “Why Civic Discord is Logical When Facing Mass Pandemic.” 那本期刊中的一篇文章 “大规模流行病下公众意见分歧的合理性”
[29:24] – Maybe you’ve read it. – I couldn’t put it down. – 可能你们已经读过了 – 我简直欲罢不能
[29:28] Why is this relevant? 为什么提起这文章?
[29:31] Well,a quote from this article was left for us at Professor Madsen’s home. 喔 引自这篇文章的一段话 被留在Madsen教授的家里让我们看
[29:35] Left for you? Like a clue?What is this,Sherlock Holmes?Who does such things? 让你们看? 作为一条线索? 这算啥? 福尔摩斯探案吗? 谁这么变态?
[29:38] Right now,all the victims are tied to your grad student,Melissa Walls. 目前为止 所有受害人 都和你的研究生Melissa Walls有关
[29:43] – Here we go again. – Look,these are your words left at the crime scene. – 又开始了 – 听着 你的这些话被留在犯罪现场
[29:46] We believe Melissa is behind this. 我们认为Melissa是幕后元凶
[29:49] When’s the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[29:52] I see her all the time.She was in my office just yesterday. 我总能见到她 她昨天还在我办公室里
[29:55] Melissa,I don’t have that kind of sway.I don’t have tenure yet. Melissa 我没有那么大影响力 我还不是终身教授呢
[29:59] But everybody listens to you.You’re my advisor,my mentor.Can’t you fight for me? 可大家都听你的 你是我的导师 你就不能为我挺身而出吗?
[30:02] Look,you have to understand.Falsifying your data was a serious breech. 听着 你必须明白 捏造数据是严重违规行为
[30:06] Oh,come on. Everybody does it. 得了吧 人人都捏造数据
[30:08] Yeah,well,not everybody gets caught! 对 喔 但不是谁都被逮了!
[30:14] You know if she touched anything when she was in there? 你知道她在那儿的时候 动过什么东西吗?
[30:17] I left her alone for a few minutes 我和系秘书说话的时候
[30:18] when I talked to the department secretary. 留她自己在办公室待了一会儿
[30:21] All right,we’re gonna have to process everything that’s in your office. 好吧 我们要检查 你办公室里的所有东西
[30:24] And you and I are gonna spend some quality time together,till we get this thing figured out. 而你要和我一起度过一段美好时光 直到我们查个水落石出
[30:27] I don’t need protection. 我不需要保护
[30:29] I have a lecture this afternoon.It’ll be a… I’ll be in a room full of students. 我今天下午还有个讲座 那是个… 我会和一屋子学生待在一起
[30:32] I guess I’ll be auditing that class. 我想这节课我得去旁听了
[30:40] We’ve been looking for you,Ms. Walls. 我们一直在找你 Walls女士
[30:42] You weren’t looking hard enough.I wasn’t hiding. 你们找得不够卖力 我根本没东躲西藏
[30:45] Prime suspect in a double murder and an attempt at a third. 你可是一起双重谋杀案 和一起杀人未遂案的首要嫌犯
[30:48] You still think I’m you’re killer. 你们还是认为我是凶手
[30:50] You had motive and opportunity. 你有作案动机和时机
[30:52] Innocent people are usually cooperative. 清白的人通常会很合作
[30:55] They’ll do anything to get to the truth and clear their name. 他们会竭尽所能查清真相 洗脱自己的嫌疑
[30:57] You said,”usually,” implying there’s a percentage of innocent people who aren’t cooperative,am I right? 你说”通常” 也就是说 也有清白的人不合作的时候 对吗?
[31:03] We need your last 24 hours. 我们要知道你过去24小时的行踪
[31:08] My day planner. 这是我的日程安排
[31:10] Have at it. 尽管查吧
[31:12] We’ll take it,and we want you for the murders of Janice Potter and Neal Brusatti. 我们会的 我们还要以谋杀Janice Potter 和Neal Brusatti的嫌疑扣押你
[31:18] You have 48 hours to file charges.If you can’t,I’m free. 你有48小时提出正式指控 要是你办不到 我就走人了
[31:22] We’ll take our chances. 我们会抓紧时间的
[31:23] Even if I am guilty,taking me into custody won’t prevent any murders that are already set in motion. 就算我有罪 把我关起来 也无法阻止任何已经着手实施的谋杀
[31:51] We grabbed Melissa Walls’ day planner. 拿到了Melissa Walls的日程安排
[31:53] Hey,so when you guys found the Fleur-De-lis,the sprat–was tacky,right? 你们发现鸢尾花的时候 它还是黏糊糊的 对吧?
[31:56] Yeah,tacky and non-transferable. 对 黏的 但颜料不会转移到手上
[31:58] Right. Okay. 明白 好了
[32:00] Well,I brought out the same acrylic aerosol paint, 喔 我拿来了同样的丙烯酸浮质漆
[32:03] the same polyethylene sheeting, 和同样的聚乙烯布
[32:05] to recreate the exact same conditions. 重塑当时的情形
[32:07] See how long it takes for the paint to become tacky. 看多久以后油漆会起粘
[32:10] Exactly. Taking into account the difference in sun position, 没错 考虑到日光的不同角度
[32:12] we should be able to approximate when our killer painted the Fleur-De-lis. 我们可以大致估计 凶手是何时画的鸢尾花
[32:27] All right,hit it. 好的 计时开始
[32:41] Hit it. 计时
[32:54] Tacky with no transfer. 黏的 却不转印到手上
[32:55] 46 minutes,and we found the symbol at 2:15. 46分钟 我们在2:15发现的图案
[32:58] Okay. 46. 好的 46
[33:01] Which means our killer painted the Fleur-De-lis at approximately 1:30. 也就是说 凶手大约在1:30画了鸢尾花
[33:10] Yeah,well… 是的 呃…
[33:12] According to this, 根据这个结论
[33:14] Melissa Walls has a lot of explaining to do. Melissa Walls可有的解释了
[33:18] That’s good work,man. 干得漂亮 伙计
[33:25] Yeah,you put a lot into this day planner. 你记事本里可记了不少啊
[33:27] Appointments,names,numbers. 约会 姓名 数字
[33:29] Every random thought or idea. 每一个偶然的想法或主意
[33:31] I don’t like to forget things. 我不喜欢遗忘
[33:33] Apparently,you forgot where you were between 1:00 and 2:00 today. 显然 你不记得 今天1:00到2:00 你身处何方
[33:37] I had a pilates class at this time. 这时候我上了一堂普拉提课
[33:39] We’re gonna need confirmation on that. 我们需要证明
[33:41] I have it. 我有
[33:43] The names of nine people from class. 这是9个同班同学的姓名
[33:45] They’ll be more than happy to set you straight. 他们会很乐意纠正你的看法
[33:48] I also have an affidavit from the instructor which States 万一你不相信 我也有老师的书面证词
[33:51] that I attended class from beginning to end,in case you doubt me. 证明我从头到尾参与了整堂课
[33:54] – Why didn’t we get this before? – You believed I was guilty. – 为什么之前不拿给我们看? – 你们认为我有罪
[33:57] I simply allowed that belief to continue. 我只是让你们继续相信了
[33:59] You wanted us to believe that you were guilty? 你想让我们认为你有罪?
[34:02] No.I was completely neutral. 没有 我彻头彻尾的中立
[34:04] You had a single theory. 你们看法单一
[34:06] All your perceptionsin this case were shaped to support that theory. 所有你们在案件中的感知 都被改变以支持这一看法
[34:09] Why would you allow this to happen? 你怎么会想让这一切发生?
[34:11] It’s part of my new thesis. 这是我新的课题的一部分
[34:13] First impressions,false perceptions. 第一印象 错误的感知
[34:15] Because of it,I just got accepted to Eastern Florida University. 因为这一课题 我被东弗罗里达大学录取
[34:19] The mind of an investigator needs an answer,so it seizes on a suspect, 调查者需要答案 于是捕捉了一个嫌疑人
[34:23] then alters perceptions so that all evidence fits that single idea. 改变了感知 使得所有的证据 都支持这一单一看法
[34:28] On the guest list was Melissa Walls,our primary suspect. 宾客名单上 有咱们的首要嫌犯Melissa Walls
[34:34] It’s called belief perseverance. 这叫做信念固着
[34:36] We followed actual evidence. 我们追踪的是确凿的证据
[34:38] You followed me,to the detriment of all other viable suspects. 你们追踪了我 而不顾其他可能的嫌疑人
[34:42] Like the D.C. Sniper case. 像华盛顿狙击事件那样
[34:43] Someone calls in,reports seeing a white van,and cops spend all of their time 有人打进电话说看见白色休旅车 警察们花费所有精力寻找
[34:47] looking for it while more people die. 同时越来越多的人死去
[34:49] You know,your little experiment puts other peoples’ lives in danger? 知道么 你的小实验 正置他人的生命于危险之中?
[34:52] You’re doing that. 这是你们做的
[34:53] I’m just an impartial observer. 我只是个中立的观察者
[34:55] Notif somebody else dies. 如果还有人死去就不是了
[35:08] If you ask me,the girl did it. She’s jerking your chain. 如果你问我 我说是那女孩干的 她在骗你
[35:10] This is everything from Starling’s office. 这是来自Starling办公室的所有材料
[35:13] Is Tripp still with Starling?’Cause he could be next. Tripp还和Starling一起? 他很可能是下一个对象
[35:15] Yeah. He’s watching him like a hawk. 嗯 他像老鹰一样盯着他呢
[35:17] Look,check out these articles he wrote. 看他写的这些文章
[35:19] “Global Plague Hysteria,” “Fear and the Flu.” “全球瘟疫癔症” “恐惧与流感”
[35:22] This is interesting. 这挺有意思
[35:24] It’s an application for tenure.It’s been denied. 这是终身职位的申请书 被拒绝了
[35:27] It’s the Holy Grail of academia. 这是学术界的圣杯
[35:28] It sure is. It buys you academic freedom,job security. 没错 保障了你的学术自由和工作稳定
[35:31] And professors work years to get it. 教授们经年累月的努力以求得到它
[35:33] Check out the names on the committee. 查查委员会的名单
[35:36] Neal Brusatti Stephen Madsen Neal Brusatti,Stephen Madsen.
[35:38] Well,those are two of our victims. 这2位是我们的受害者
[35:40] Okay,what if the person we’re protecting is actually our killer? 会不会我们保护的人正是凶手呢?
[35:49] I’m calling Tripp. 我来打给Tripp
[35:55] Went straight to voice mail. 直接转到语音信箱了
[35:56] Call patrol. Get a car out there. 打给巡警 派辆车过去
[35:58] Hey,guys,these look familiar to you? 嘿 伙计们 这些眼熟么?
[36:01] * Ring around the rosies *
[36:04] * Pocket full of posies *
[36:07] * Ashes ashes *
[36:11] * We all fall down *
[36:13] Those are the stamps from our letters. 这些是我们信上的邮票
[36:16] I’m sure the postal servicesells millions of those. 我确信邮政局卖了上百万这种邮票
[36:18] We’re gonna need more than that to connect Starling to the murders. 我们需要更多的证据 把Starling和谋杀联系起来
[36:20] No. Stamps have fingerprints. 不用 邮票也有指纹
[36:22] The postal service puts secret watermarks on stamps to prevent counterfeiting. 邮政局在邮票上 印了秘密水印以防伪造
[36:26] Each sheet has its own specific watermark. 每一板都有其特定的水印
[36:28] All you got to do… 唯一要做的只是…
[36:30] is put a glycerin-based liquid on it. 在上面滴上一滴甘油基溶液
[36:38] Raises the watermark. 让水印浮现
[36:41] Those watermarks are a match. 这些水印相配
[36:43] Starling sent us these letters. Starling给我们发了这些信
[36:50] Shakespeare is a progenitor of 20th-century analysis. 莎士比亚是20世纪分析的先驱
[36:54] Without Shakespeare,there is no Freud. 没有莎士比亚 就没有弗洛伊德
[36:57] Food for thought.All right,go. Get out of here. 引人深思 好吧 集散
[37:07] Lieutenant? 队长?
[37:09] Janice Potter Janice Potter,
[37:10] Neal Brusatti Stephen Madsen Neal Brusatti,Stephen Madsen.
[37:13] What’s this about? 什么意思?
[37:14] We matched some stamps from your office to mail sent to my CSIs. 你办公室的邮票 和寄给CSI的信上的邮票匹配
[37:19] Stamps? You matched stamps? 邮票? 你们匹配了邮票?
[37:22] I believe that you murdered Brusatti,and tried to kill Madsen because they denied you tenure. 我认为你谋杀Brusatti 并意图谋杀 Madsen 因为他们拒绝了你终身职位的申请
[37:45] When Melissa Wall” research went sour,you were found responsible. 你要为Melissa的研究出漏子负责
[37:48] Janice Potter dropped those fake results in your lap,and made you look bad. Janice Potter 把这些伪造数据丢给你 使你难堪
[37:52] She became your first target. 于是她成为了你的第一个目标
[38:00] Shakespeare shows us in Hamlet,revenge delayed invites madness. 莎士比亚在哈姆雷特中告诉我们 迟来的复仇引发疯狂
[38:09] My mind is clear. 我神志很清楚
[38:29] Put your hands behind your back. 把你的手背过去
[38:32] I need to ask you why you sent those letters. 我要问你为什么寄那些信
[38:57] HORATIO CAINE 队长收 机密
[39:04] Horatio Horatio.
[39:48] “They all fall down.” “他们都倒下了”
[40:18] Walter Walter.
[40:19] Walter? Walter! Walter? Walter!
[40:27] Calleigh? Calleigh?! Calleigh? Calleigh?!
[40:29] Calleigh Calleigh.
[40:36] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[40:39] You hear me? 你能听到我吗?
[40:42] Calleigh,listen,please. Calleigh 醒醒
[40:45] Somebody!Somebody help! Help! 来人啊! 来人 救命! 救命!
[40:48] CSI:MIAMI Season08 Episode24 All Fall Down == 本季结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme