Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:23] This is so beautiful. 太漂亮了
[00:27] It’s amazing. 真让人惊讶
[00:31] I think this is it. 我想就是这只了
[00:33] You,uh,you think this is the one? 你觉得这只行吗?
[00:36] It will make her very happy. 她会很高兴的
[00:40] All right,then,this is the one. 那好吧 那就这只了
[00:44] So… About the price… 那… 关于价格…
[00:46] Can you,uh,can you help me out here,come down a bit more now,just a little? 你能… 帮帮忙吗? 稍微优惠一下 一点也行
[00:51] Sir,you already asked me that last week. 先生 你上周已经问过了
[00:54] I’ve done all I can. 这已经是最低了
[00:56] I’m giving it to you almost wholesale. 都几乎是批发价了
[01:16] Hey,come on.What are you doing? 嘿 拜托 你干嘛?
[01:21] Hey,get out of the road,dummy. 嘿 别挡道 白痴
[01:24] Belt’s busted. 传动带爆了
[01:26] I got to call a tow,man. 我得去叫个拖车
[01:27] You know you can’t leave your car there. 你不能把车扔在这里
[01:31] Sir,she’s going to love anything you give her. 先生 你给她什么她都会喜欢的
[01:35] So… Let me show you some of our more affordable settings. 不如… 你再看看其他便宜的产品
[01:38] No,no,hang on,hang on. 不 不 等一下 等一下
[01:40] This is the one. 就是这只了
[01:42] I’ll make it work. 我有办法
[01:46] Can you,uh,spread it out over these three cards? 你能把钱分摊到这三张卡上吗?
[01:58] Everybody down!Stay down on the ground! 所有人趴下! 趴在地上别动!
[02:42] Out of my way! 别挡道!
[02:47] Do it! 开枪啊!
[02:59] Let’s go! 我们走!
[03:25] Somebody call an ambulance. 打电话叫救护车
[03:30] All MDPD units– code two-nine with shots fired. 所有迈阿密警员 有人员死亡 并发生枪击
[03:33] Two motorcyclists heading eastbound on the 913. 两辆摩托在913公路上向东逃窜
[03:35] Suspects armed and dangerous. 嫌疑人携带武器 十分危险
[03:44] This is Horatio Caine.I’m on the bridge and in pursuit. 我是Horatio Caine 我在桥上 正在追踪疑犯
[03:53] I love her. 我爱她
[04:37] Where are they? 他们在哪里?
[04:38] – I didn’t see ’em,Lieutenant. – That’s impossible. – 我没看到他们 队长 – 不可能
[04:40] They just came right up here. 他们是往这边来的
[04:42] They never came this way. 我过来没看到他们
[04:43] Well,they didn’t just disappear. 他们不可能凭空消失
[05:10] CSI:miami S08E21 Meltdown
[05:38] Well,they didn’t just drive their bikes off the side of the bridge. 他们不可能骑车跳下桥去
[05:43] They wouldn’t have survived that fall. 跳下去活不了
[05:47] You got something,H? 你发现什么 H?
[05:49] These tread marks. 这些轮胎印
[05:53] Made a pretty fast U-turn. 做了个迅速的U型转弯
[06:01] Why did they double back? 他们为什么要掉头?
[06:04] Look at that scraping. 看地下的刮痕
[06:06] Something was definitely dragged. 肯定有东西被拖动了
[06:11] Maybe they rode their bikes up onto something. 他们可能开到别的东西上了
[06:14] Mr.Wolfe,I saw a truck drive by. Wolfe先生 我有看到一辆卡车迎面驶过
[06:28] We’re looking for a fastball; They threw a changeup. 我们要追的可是快手 他们刚打了个变速球
[06:32] Put out a BOLO? 要发追缉令吗?
[06:34] They’re long gone now. 他们早跑远了
[06:38] These guys are good. 这些人很厉害
[06:47] You got anything? 有什么发现?
[06:49] Nope. 没有
[06:50] I checked the starter,the belts,the battery,the alternator.There is nothing wrong with this truck. 我检查过发动机 传送带 电池 发电机 这辆车一点毛病都没
[06:53] There’s no reason why it should have stalled. 没理由会熄火
[06:55] Yeah,they dropped it off here as a blocking maneuver. 他们扔在这里是当路障
[07:03] Did you run the VINs? 你查过车辆识别码吗?
[07:05] That is the one thing that is wrong with it. 车上唯一有毛病的就是这个
[07:07] It’s been stripped. 识别码被撕掉了
[07:10] That right? 是吗?
[07:16] What is it? 怎么了?
[07:22] I thought I saw somebody I knew. 我好像看到个认识的人
[07:25] Oh,yeah,who? 是吗 谁?
[07:28] He’s an ex-boyfriend of mine. 我的一个前男友
[07:29] His name’s,uh,Jake Berkeley.He’s an undercover cop. 他叫Jake Berkeley 是卧底警察
[07:38] You see this? 你看到这个了吗?
[07:40] What? 什么?
[07:44] It’s a VIN plate. 这是识别码牌子
[07:46] You didn’t pull this? 这不是你撕下来的?
[07:48] No. 不是
[07:49] That wasn’t there before. 先前没在这里
[07:56] Look,if you don’t park it,I’m gonna cuff you to one of these tables. 你要是不停下来配合我 我要把你拷在桌子上了
[07:58] I already told you,I don’t know how they opened the cases. 我告诉过你了 我不知道他们怎么打开的柜台
[08:01] Well,how do you open ’em? 你怎么打开?
[08:02] With a key,but I have the only copy,and these guys– 用钥匙 但是 唯一的一把在我这里 这些人…
[08:06] they merely just waved their hands and the cases popped open. 他们就挥挥手 柜台就自己开了
[08:11] Why didn’t their magic work over there? 他们为什么不去抢那个柜台
[08:13] They didn’t even try,and those cases have some of our most expensive diamond sets. 他们开都没开 这个柜台里有我们最贵的钻石
[08:17] Say this is an insurance scam. 如果是保险诈骗的话
[08:20] You’d want to take pieces that would,uh,attract less attention,wouldn’t you? 你会想拿走 那些最不吸引注意的物品对吧
[08:23] – What are you saying? – I’m saying it looks like an inside job. – 你想说什么? – 我是说这可能是内部作案
[08:26] I’m the only employee who was here at the time. 我是当时在这里的唯一员工
[08:28] Where were you during the robbery? 抢劫期间你在什么地方
[08:30] On the floor,with everyone else. 趴在地上 和其他人一样
[09:05] Here,look at my security footage. 你可以看我的监控录像
[09:07] Hey,Frank,do you know what this is? 嘿 Frank 你知道这是什么?
[09:09] I found this taped to a flower pot outside,and-and I could swear that it’s wreaking havoc on my hearing aid. 我在外面花盆里找到的 这东西简直要把我的助听器震坏了
[09:13] – Uh… Give me a minute,will you? – All right. – 你稍等一下 好吧 – 好的
[09:24] How’s it going?Does he have anything to tell us? 情况如何? 他能告诉我们什么情况?
[09:27] Hmm,beyond the obvious,there appears to be something underneath his nails, 不提最明显的那些 他指甲下面貌似有什么东西
[09:33] and I overheard the manager say he was buying an engagement ring for his sweetheart 我听到经理说 他正在给他女朋友买订婚戒指
[09:38] and they snatched it from his dying hand. 他垂死的时候 歹徒从他手里抢走了戒指
[09:45] Wasn’t enough to take his life. 光一枪打死他还不够似地
[09:51] Natalia,let me see that doohickey. Natalia 拿那个玩意来我看看
[09:54] Yeah. 好的
[10:03] Flip that switch. 关掉开关
[10:08] Huh,you know what that is? 你知道这是什么吗?
[10:10] It’s a signal jammer. 是个信号干扰仪
[10:12] They used it to disable the wireless security cameras. 用来破坏无线监控系统
[10:15] Son of a bitch. 混蛋
[10:22] Excuse me. 不好意思
[10:23] You’re gonna have to wait on the other side of the tape for me,please. 你得在带子外面等
[10:25] Oh,sorry,um,I’m just wondering if my boyfriend’s still in there. 对不起 我想知道我男朋友还在不在里面
[10:29] If he is,he’s probably giving a statement. 如果在 他可能正在录口供
[10:30] Okay,I’ve been waiting for him in his office for a while now. 我已经在他办公室等了半天了
[10:33] Do you mind checking for me?His name’s Ben Rooney. 你能帮我问一下吗? 他叫Ben Rooney
[10:35] Ben Rooney Ben Rooney.
[10:40] You stay here and I’ll check it out,okay? 你在这里等着 我去看一下 好吗?
[10:47] Tom,what are you doing?Everybody can see the body. Tom 你在干什么? 这样所有人都能看到尸体
[10:49] Horatio wants me to get the nail scrapings to you ASAP. Horatio让我尽快把 指甲里刮下的碎屑给你
[10:51] That I understand.Is his name Ben Rooney? 这我明白 这人是不是Ben Rooney?
[10:54] This is his girlfriend. 后面是他女朋友
[11:04] Oh,my God. 我的天啊
[11:16] So,what’s under our Vic’s nails isn’t skin. 受害者指甲里的东西不是皮
[11:19] Really? 是嘛?
[11:21] Check it out. 看看吧
[11:26] Looks rubbery. 看起来像橡胶
[11:28] It’s because it’s latex. 因为这是乳胶
[11:30] Okay,so our killers wore gloves. 杀手戴着手套
[11:32] And the transfer occurred when they grabbed the ring from his hand. 碎屑是凶手夺走戒指时留下的
[11:39] – Calleigh. – Yeah? – Calleigh – 怎么了?
[11:39] VIN number you and Jesse found,we got an address. 你和Jesse找到的识别码 我们查到地址了
[11:42] Great. 太好了
[12:05] It’s the getaway truck Horatio saw. 这是Horatio看到的那辆 用来带他们逃脱的卡车
[12:09] Looks like they’re long gone. 看起来他们走了好久了
[12:13] What the hell? 怎么回事?
[12:15] Calleigh,come take a look at this. Calleigh过来看看
[12:20] Let me guess.It’s a diamond. 我猜猜啊 是钻石
[12:23] How’d you know that? 你怎么知道的
[12:24] They’re everywhere. 到处都是
[12:27] There must be a million in diamonds here. 价值上百万的钻石啊
[12:31] This one’s still in the prongs. 这个还带着底座呢
[12:32] Somebody must have been in a hurry. 这些人肯定急着要跑路
[12:49] Who the hell would throw away diamonds after they go to the trouble of stealing them? 谁会费这么大劲偷来钻石然后扔掉
[12:53] I don’t know. 我不知道
[12:54] But we should get this back to the lab. 但是我们该把这些带回实验室
[12:57] Stay here. 待在这里
[13:07] Miami-Dade PD! 迈阿密警察!
[13:08] Slide your weapon out where I can see it. 把你武器扔出来 丢到我能看到的地方
[13:14] Get down on the ground right now!Hands on your head. 趴到地上! 快点! 手放在头上!
[13:16] Get down now! 快点趴下!
[13:27] – Okay. – Jake. – 好吧 – Jake
[13:31] His name was Joe Tepper. 他叫Joe Tepper
[13:33] Robbery-Homicide started tracking his movement in South Beach a couple of months ago. 抢劫-凶杀组几个月前 开始在南岸海滩追踪他的行址
[13:38] Dropped me into a meet-and-greet with a guy,and within a few days I’ve been recruited for the next heist. 我被安排和某个男的会面 没几天就被叫去参与下次抢劫了
[13:43] So what went wrong? 那出了什么问题?
[13:47] He,uh,he sniffed out I was a cop. 他 他发现我是警察了
[13:53] Is that why you shot him? 所以你开枪打他?
[13:56] I did that to stay alive. 我这是为了活命
[13:59] He drew at me first. 是他先起杀念的
[14:02] Were you in the store,Jake? 你当时在店里吗 Jake?
[14:05] No. No,I just drove the truck. 不 我只负责开车
[14:28] Then when we passed you,the other guys bailed a few miles after, 我们经过你时 其他几个 在几英里外脱离了围困
[14:31] and Tepper told me to meet him back at his place. Tepper告诉我回去他那儿碰头
[14:36] So he just threw away a hundred thousand dollars worth of diamonds? 他就这么扔了价值几十万的钻石?
[14:41] That’s what I asked him,and that’s what pissed him off. 我问了他 于是他就生气了
[14:44] If you’re just going to throw them away,I’ll take ’em off your hands. 如果你打算扔掉 就给我吧
[14:48] Tattooed with serial numbers. 上面印有序列号
[14:49] Cops will track them right back to us. 我们会被警察查到
[14:52] Right. 没错
[14:53] You ain’t never tried to fence a stone before,have you? 你从没处理过赃物 对不对?
[14:57] Relax,man.I just,uh,asked you a question. 放松 伙计 我就是随口问问
[15:00] You ask a lot of questions for a driver. 作为一个司机 你的问题还真不少
[15:04] You carry a badge,don’t you? 你是警察 对不对?
[15:09] What do you think he did with the settings of the other pieces? 他是怎么处理其他钻石底座的?
[15:11] I assume he gave ’em to his partners. 我猜他交给了同伙
[15:13] And who are the partners? 同伙都是谁?
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:16] That’s what I was trying to find out. 我正想找出来
[15:18] But,uh,he kept me on a strict need-to-know. 但他的口风很紧
[15:21] All right,come on,Jake.You got to give us something. 说吧 Jake 你总得提供点资料
[15:23] – An innocent man was killed this morning. – What do you think I’m doing? – 今早一个无辜的人惨遭杀害 – 你以为我都在忙什么?
[15:26] I mean,giving you that VIN number is probably what put my ass in the crosshairs to begin with. 告诉你车辆识别码 大概就是害我成为众矢之的的起因
[15:33] Yeah.You’re right.Thank you for that. 是啊 没错 多谢了
[15:38] So,what do you think now? 你现在怎么想?
[15:40] I think this trail’s officially gone cold. 我觉得线索断了
[15:43] Not yet it hasn’t,Jake. 还没 Jake
[15:46] We’ve still got the diamonds. 我们还有钻石
[15:53] I need case 10-05-03-01.It was checked in by Duquesne this morning. 我要今早由Duquesne登记入库的 10-05-03-01号档案
[15:57] Yeah,we got bin 15,envelope five. 对 15号柜 5号封袋
[15:59] Bin 15,envelope five– there’s your winner. 15号箱柜 5号封袋… 就是这个
[16:10] Walter,the seal on this box is broken. Walter 箱子上的封带被划开了
[16:17] 1 2 3 4… One,two,three,four…
[16:23] No,no,no,no,no,no,no.Wait,wait,wait,wait. 不不不 等等 等等
[16:25] No,no,no,no,no,no. 不不不
[16:26] What?! 什么?!
[16:27] Walter,I’m missing envelope number five. Walter 5号信封不见了
[16:29] What?! 什么?!
[16:31] 1 2 3 4…. 6 One,two,three,four… six.
[16:38] Olansky Olansky.
[16:40] I need the chain of custody on the diamonds. 我要调取钻石的保管记录
[16:42] – What’s wrong? – Man,just give me the chain of custody! – 怎么了? – 拜托 把记录找出来!
[16:44] Detective Duquesne logged them in this morning. Duquesne警探今早送来
[16:47] Detective Wolfe checked them out at 9:32. Wolfe警探在9点32分取走
[16:49] Okay,so… you just forgot to put them back? 好的 那么… 你忘记放回去了?
[16:51] No,I didn’t forget to put them back,Walter. 不 我没忘 Walter
[16:53] Calleigh had me come down here,count them,and I put ’em back in the bin. Calleigh让我过来这里 数清楚 之后我就放回去了
[16:56] So maybe you accidentally walked out with the envelope. 也许你不小心把信封拿走了
[16:58] Walter,what are you suggesting? Walter 你什么意思?
[16:59] Nothing.The diamonds are missing,I’m trying to jog your memory about where you… 没什么 钻石不见了 我想帮你回忆一下当时的…
[17:02] Walter,I put the envelopes back in the bin,and then I checked out with him. Walter 我把信封放回箱子了 然后让他检查过
[17:06] He’s right. 没错
[17:12] Unbelievable. 真是难以置信
[17:15] Somebody stole the stolen diamonds. 有人偷走了这些被盗的钻石
[17:28] – H. – I see him. – H – 我看到他了
[17:32] So we have a hundred thousand in diamonds gone? 我们丢了价值几十万的钻石?
[17:35] On your watch. 在你的监管之下
[17:36] But sir,I said the security cameras were down in this area of the lab. 但长官 我说过 实验室这区域的摄像头坏了
[17:39] Did it occur to you to get ’em fixed? 你想过修理吗?
[17:40] I called Tech Services the moment they went down. 一坏我就通知技术中心了
[17:42] And what time was that,Officer? 是什么时候的事 警官?
[17:44] About 10:50,sir. 大约10点50分 长官
[17:46] Wolfe reported the evidence missing at 11:17. Wolfe在11点17分报告证物失窃
[17:48] That’s half an hour,Horatio.I’m surprised the entire locker isn’t emptied out. 半小时 Horatio 我真惊讶 整个证物室没被洗劫一空
[17:52] H,if I may. H 我能不能说两句?
[17:54] You know,those monitors at the jewelry store,they went haywire,too. 珠宝店里的监视器也坏了
[18:04] That’s strange. 真奇怪
[18:06] This shouldn’t be turned on. 这应该是关着的
[18:07] How do you mean? 什么意思?
[18:09] I disconnected the battery before I processed it,and I left it that way. 我做检测前把电源关掉了 并且再也没有开过
[18:11] Battery’s still connected. 电源开着
[18:14] Yeah,I got eyes,pal. 对 我看得见 伙计
[18:16] Look,someone must have known this was in here. 听着 肯定有人知道东西在这
[18:18] And then they turned it on before they lifted the diamonds. 然后在拿走钻石前打开了电源
[18:20] Who’s the last person who touched the signal jammer? 最后一个接触信号干扰仪的是谁?
[18:23] That’s you,Mr.Simmons. 是你 Simmons先生
[18:26] Horatio,I didn’t do this. Horatio 不是我干的
[18:27] I know you didn’t,Walter.Give me a minute,please. 我知道 Walter 请离开一下
[18:31] Sir. 长官
[18:34] Thank you,Walter. 谢谢 Walter
[18:35] Horatio,I have to request that I handle this investigation. Horatio 我要求接手调查
[18:38] This is my lab.It’s going to be my investigation. 这是我的实验室 调查由我负责
[18:41] As soon as I have the results,I will share them with you. 一旦有结果就通知你
[18:50] Got Joe Tepper’s clothes from the morgue. 从停尸房拿到Joe Tepper的衣服了
[18:52] Tepper’s the guy that Berkeley popped. Tepper是被Berkeley毙了的那个?
[18:53] Yeah. 嗯
[18:57] Let’s see what we’ve got. 看看有什么发现
[19:06] There’s faint white rings under the bloodstain. 血迹下面有模糊的白色圆形痕迹
[19:08] Looks like something splashed on there and then dried. 像是溅上什么之后又干了
[19:13] Look at that. 看这个
[19:14] Looks like a memory card from a digital camera. 看着像是数码相机的存储卡
[19:17] We can pop that in and see what spills out. 我们可以插上看看有什么发现
[19:21] These were all taken by the thieves casing the jewelry store in the neighborhood. 都是劫匪在附近观察珠宝店的照片
[19:25] And unfortunately,they didn’t manage to take a picture of themselves. 不幸的是 他们并没拍自己
[19:29] Who’s that? 这是谁?
[19:30] This is the manager opening the store in the morning. 这是经理早上开店的画面
[19:32] Keep going. 继续翻
[19:38] This is the key of the display case. 这是陈列柜的钥匙
[19:40] Can you make a copy of a key from a photo? 能通过照片复制钥匙吗?
[19:43] All you have to plug into the key code are the measurements of the teeth, 只需插入符合锁眼的 钥匙齿形状就能开门
[19:46] and if these guys had a computer program that normalizes the size and the position, 如果他们有规格化尺寸 还有位置的电脑程序
[19:49] they could easily make a duplicate. 就很容易的做出复制品
[20:04] Well,then this is how they broke into the display cases. 这就是他们打开陈列柜的办法
[20:08] Is it me,or does that photo look like it’s taken through a window? 是就我觉得 还是 这照片就是透过窗户拍的?
[20:11] Yeah,it does.I wonder if it’s from one of the offices across the courtyard. 没错 我在想会不会 是从庭院对面某间办公室里拍的
[20:14] Let’s find out. 去找找看吧
[20:19] Yep. This is it. 对 就是这里
[20:22] This is the perfect perspective to get a close-up on the keys. 这是拍钥匙特写的完美角度
[20:24] So then it must have been taken from inside that office. 肯定是从这间办公室里拍的
[20:29] It’s a real estate office. 这是间房产中介
[20:31] You’re kidding.What’s the name? 真的么 叫什么名字?
[20:34] Ben Rooney Properties. Ben Rooney房产
[20:36] Ryan,that’s the name of our victim. Ryan 这是受害者的名字
[20:38] Maybe our victim wasn’t so innocent,after all. 也许受害者并不那么无辜
[20:45] Miss Pennington,the owner told us that Ben was in the store every day last week. Pennington小姐 店主说Ben上周每天都去店里
[20:50] Now,would you know why? 你知道原因吗?
[20:52] I guess he was there to buy me an engagement ring. 我猜他想给我买订婚戒指
[20:55] Actually,we don’t think so. 实际上 我们并不这么认为
[20:58] We believe that Ben was casing the store. 我们认为Ben是去商店踩点
[21:00] Casing? 踩点?
[21:01] Ben was also taking pictures of the manager’s keys,so that he could make duplicate copies. Ben还拍了经理的钥匙 好自己复制
[21:06] I’m sorry,I-I don’ understand this. 抱歉 我 我不明白
[21:08] So… if Ben was one of them,why would they shoot him? 那么… 如果Ben是劫匪 他同伙为什么要杀他?
[21:13] Thieves will often turn on each other during a robber. 劫匪通常在抢劫时反目
[21:16] That way they get the extra share. 这样就能多分一点
[21:18] We also know that Ben was working with at least three other people. 我们还知道Ben至少有三个同伙
[21:22] Does this man look familiar to you at all? 你觉得这人眼熟吗?
[21:24] Or did you ever hear Ben talk about somebody named Joe Tepper? 你又是否听Ben提起过Joe Tepper?
[21:29] I-I don’t know. 我 我不知道
[21:32] How well did you know Ben? 你对Ben了解多少?
[21:35] I only knew him three weeks. 我才认识他三周
[21:38] I went into his office to buy a condo. 我当时正去他的办公室买公寓
[21:42] Are you still showing houses today? 你今天还带人看房吗?
[21:44] Geez. 天呐
[21:46] Didn’t see you. 我没看到你
[21:47] Sorry. 不好意思
[21:49] – Here you go. – Yeah.My fault. – 给 – 是我不好
[21:55] What kind of place are you looking for? 你想找什么样的房子?
[22:00] How about this one? 这个怎样?
[22:03] Sold. 已售出
[22:06] Miss Pennington,is there something that you’re not telling us? Pennington小姐 你是不是隐瞒了什么?
[22:09] No. 没有
[22:11] You do realize that Ben probably knew his killers and anything you can tell us will help us find them? 你要知道 Ben可能认识凶手 你说的任何信息都将有助于抓住他们
[22:18] I’m sorry. 我很抱歉
[22:19] I just… I guess I didn’t know him at all. 我… 恐怕根本不了解他
[22:26] We’ve got a splatter stain found on the jeans of Joe Tepper. Joe Tepper的牛仔裤上发现一块污渍
[22:58] Mr.Wolfe. Wolfe先生
[22:59] I got boric acid– what’s that used in? 是硼酸 干嘛用的?
[23:01] Uh,insecticide,flame retardant,metal casting. 杀虫剂 阻燃剂 金属铸件?
[23:04] Metal casting. 金属铸件
[23:07] Diamonds were removed from their settings. 钻石是从首饰底座上撬下来的
[23:09] What kind of settings were they? 什么底座?
[23:17] Uh… They’re all made of gold. 嗯… 都是金子的
[23:20] That’s what they’re using the boric acid for. 这就是硼酸的用途
[23:23] With the acid,gold goes liquid at 1,800 degrees. 加入硼酸后 黄金会在1800度的高温下融化
[23:29] Maybe it’s not the diamonds.Maybe it’s the gold. 也许他们的目标不是钻石而是黄金
[23:42] So,why are we talking to this Spano guy? 我们找这个叫Spano的干嘛?
[23:43] He’s been in lockup for the last two months. 这两个月他都关在牢里
[23:45] The biggest fence in the city. 他是本市最大的销赃头子
[23:47] He will have information about who our thieves are and where our gold is going. 他可能知道 那两个贼是谁 还有黄金去了哪
[23:53] Have a seat,please. 请坐
[23:54] Afternoon. 下午好
[23:56] I understand you guys need me as a technical consultant. 你们邀我做技术顾问
[23:59] So how does this affect my situation? 对我有什么好处吗?
[24:00] Depends on how generous you are. 那取决于你有多坦率
[24:02] Okay. So,whatcha got? 好吧 什么事?
[24:04] We’ve got a jewelry store smash-and-grab,and they were only concerned about the gold. 有一起珠宝店抢劫案 抢匪的目标只有黄金
[24:07] They used boric acid. 他们使用硼酸
[24:09] Very nice– these boys know what they’re doing,for sure. 干得漂亮– 这些孩子很清楚自己在干嘛
[24:12] So why just gold?Aren’t diamonds worth more? 为什么只要黄金? 钻石不是更值钱吗?
[24:14] Yes,sometimes,but in the heart,my friend,gold is the Golden Rule. 有时候是 不过在人们心里 黄金的地位仍然不可取代
[24:18] What happens when the economy tanks? 经济萧条会导致什么?
[24:20] Gold skyrockets.You know,people trust it. 金价会飞涨 对此大家深信不疑
[24:22] They can hold it in their hands,they can put it under their bed at night. 他们能捧在手里 压在枕下
[24:26] And with the current state of affairs,gold is up over $1,200 an ounce,amigo. 按现在的行情 金价已经涨到 每盎司1200美金了 伙计
[24:29] That is a better investment than Google. 这比投资Google赚钱多了
[24:32] So,who were your buyers,amigo? 那你是买家吗 伙计?
[24:36] – Trick question. – I’m losing interest. – 一个陷阱 – 我没耐性了
[24:38] Who are they selling the gold to? 他们把黄金卖给谁了?
[24:40] Everyone buys gold. 人人都爱买黄金
[24:41] You’re not gonna find your boys through the buyers. 从买家身上是查不到人的
[24:44] Gold can’t be traced. 你们无法追踪黄金
[24:45] It doesn’t have serial numbers,like diamonds. 又不像钻石上面有序列号
[24:47] You melt it down,it cannot be traced. 融化了以后谁都找不出来
[24:50] It’s easier to move than heroin. 比转移海洛因还方便
[24:51] Well,these guys were pretty efficient. 这些家伙动作很快
[24:53] They were in and out in less than 60 seconds. 前后只用了不到60秒
[24:55] You have any idea who they are? 你知道是谁吗?
[24:57] Thanks to you fine people,I’ve been out of the loop. 拜你们所赐 我已经脱离那圈子了
[25:00] A man died in the store. 珠宝店里死了一个男人
[25:02] All right,I can tell you,this one job ain’t enough; It takes a lot to make a score. 好吧 我只能告诉你 这一票还远远不够 他们需要更多
[25:06] I suggest you widen your net,but… 我建议你们扩大搜查范围…
[25:08] If I were you I’d do it fast, 而且如果是我就会马上行动
[25:10] because once they have enough for a sale,they’re gonna move on it ASAP. 因为他们一旦凑足了货 就会立即转移
[25:14] And then… Poof. 然后… 噗
[25:19] Poof. 噗
[25:21] Speaking of which,take him. 就这样吧 带他下去
[25:23] That’s it? 就这样?
[25:25] What about me? 那我怎么办?
[25:28] All right. 好吧
[25:32] Well,now what? 现在怎么办?
[25:35] You heard the man,Jesse. 你都听见了 Jesse
[25:37] Let’s widen our net.Make a call to the Feds. 扩大搜查范围 打电话给FBI
[25:44] Hey,have you seen that signal jammer? 看见那个信号干扰仪了吗?
[25:46] Uh,yeah,it’s right over there. 哦 就放在那边
[25:48] Perfect. 很好
[25:50] Hey,you okay? 没事吧?
[25:51] Yeah,yeah,no,I’m good.Hey,I hear you’re gonna be playing on our team again. 没事没事 我很好 听说你要归队了
[25:54] Hey,I’ve always been on our team. 我又没离队过
[25:56] What are you talking about? 你说什么那?
[25:57] Hey,I’m just here helping you guys out until your case load lightens up. 除非你们已经无案可查 否则我会一直帮忙的
[26:00] Will you do me a favor?Will you turn that thing off,please? 帮个忙好吗? 麻烦关掉先
[26:01] – It’s making me crazy. – Sure. – 快把我弄疯了 – 好
[26:04] It is off. 是关着的
[26:06] – It is? – Yeah. – 真的吗? – 对啊
[26:08] It’s got to be you,then,because my hearing aid just totally… 那就是因为你了 我的助听器…
[26:12] Started freaking out right when… 打从你进来…
[26:15] …right when you walked in. … 就开始失控
[26:30] You didn’t come back here to just help us out,did you? 你回来不只是帮忙的对吗?
[26:33] What are you talking about? 你在说什么啊?
[26:35] You forget I was an FBI informant in this lab,and I know you’ve got to be wearing a wire. 别忘了 我以前就是 FBI安插的探子 我知道你戴着窃听器
[26:41] I am. 对
[26:46] It’s off. 关掉了
[26:47] Thank you. 谢谢
[26:49] Is this about the diamonds? 是为了钻石的事吗?
[26:50] Yeah. 对
[26:51] That’s the fastest I’ve ever seen the state’s attorney’s office move on something. 我还从没见过州检察部动作这么快
[26:54] We’ve been working on this for a couple of months,Natalia. 我们已经调查了好几个月了 Natalia
[26:56] When we were receiving evidence for trials things would be missing: Drugs,cash. 毒品 现金– 庭审证据莫名其妙地遗失
[27:01] Small amounts. 不过都很少
[27:03] We couldn’t find where the leak was. 找不出哪出了纰漏
[27:05] Until today. 直到今天
[27:06] Does Horatio know? Horatio知道吗?
[27:08] Of course. 当然知道
[27:09] When were you gonna tell the rest of us? 你们准备什么时候才告诉我们?
[27:11] Or do you actually think that it is one of us? 你真的觉得是我们的人干的?
[27:13] That’s why I volunteered for this– to protect you guys. 所以我才自愿申请调查– 来保护你们
[27:16] I’ll filter the recordings. 我会给报告把关
[27:18] Something’s still going on. 调查还在进行
[27:20] Look,I need you to keep this between us. 你得帮我保密
[27:22] Okay,but you’ve got to be careful,Eric. 好 你要小心 Eric
[27:25] I’m not gonna let anyone get hurt. 我不会伤害任何人
[27:27] I meant you. 我是说你
[28:49] You know,Calleigh carries the same drop gun you do,a… Calleigh跟你 身上都带着同样的”弃枪”
[28:49] 弃枪: 警察除配枪外随身带的没注册过的枪 据传是用来扔在现场 使开枪射杀无武器者合法化
[28:52] Ankle-holstered .45. 点45 配踝枪套
[28:55] That’s right. 没错
[28:56] She,uh,she showed me how she makes custom ammo for it. 她给我演示过 怎么做它的自制弹药
[29:00] She uses a Russian-brand primer. 用俄罗斯产的雷管
[29:02] She,uh,mixes it with Whitefield 296 pistol powder. 和Whitefield 296型手枪的火药
[29:07] “Hand loads,” she calls them. 她称之为 “手工子弹”
[29:09] Yeah. 没错
[29:10] She said you showed her how to make them. 她说是你教的
[29:12] Is that why you brought me in here? 你叫我来就为了这个?
[29:13] Because you’re jealous that your girlfriend still has something from the ex? 因为你嫉妒女朋友还保留着 前男友那儿来的习惯?
[29:18] No.No,actually,we found,uh,GSR on a video signal jammer 那倒不是 我们在 用来屏蔽实验室监控的
[29:23] that was used to disable the cameras here in the lab. 信号干扰仪上 发现了枪击残留物
[29:28] And they contain mercury. 里面含有水银
[29:29] That’s unique to Russian-brand primer. 这是俄罗斯产雷管的特有成分
[29:32] Well,like you said,I’m not the only one who uses those loads. 你也说了 不是只有我在用
[29:36] Calleigh could’ve got it on there during processing. 也可能是Calleigh在处理时沾上的
[29:40] Yeah. 说得对
[29:41] Except she never touched them. 只是她根本没动过
[29:44] Are you working for I.A. now? 你在为内务部干活?
[29:46] No. No,I’m not,but,uh,I’m gonna have to take this to them. 也不是 不过我得把这报告给他们
[29:51] So,where were you,Jake, 当 钻石从证物柜里
[29:52] – when the diamonds went missing from the locker? – Are you kidding me? – 消失时 你在哪里 Jake? – 你开什么玩笑?
[29:56] Now I’m the Pink Panther?Hmm? 我成粉红豹了 嗯?
[29:56] 法国电影<粉红豹>中的被盗钻石名
[29:58] Don’t you think I’ve had enough trouble today? 你不觉得我今天够烦的了?
[30:01] I nearly got killed,Delko,in case you haven’t heard. 以防你还不知道 我可差点被杀
[30:05] No,you did the killing,Jake. 最后是你下了杀手 Jake
[30:09] So,let me tell you what I think. 听听我是怎么想的
[30:10] I think that you’ve been undercover too long. 我认为 你潜伏得太久了
[30:14] I think you’ve seen some big money change hands,and,uh,thought it was time to take a piece. 我认为 你看到了发大财的机会 而你决定分一杯羹
[30:18] The carrot we dangled in front of Tepper,to take me on,was the toys that I could bring. 引Tepper接受我的诱饵 就是我能拿到的小玩意
[30:25] Like a wireless signal jammer. 比如无线信号干扰仪
[30:28] And if I did get GSR on that thing… 如果那东西上真的有枪击残留物
[30:31] it was before I passed it off to Tepper, 那也是我给Tepper之前沾上的
[30:35] not after you guys logged it into evidence. 而不是你们放入证据袋后
[30:41] And you know what,until you pull undercover duty… 还有 除非你亲自试试卧底…
[30:41] 而且你知道吗 等你也干了卧底…
[30:46] Don’t lecture me on how long I’ve been under. 再来说教我干了卧底有多久的事
[30:49] ‘Cause you have no idea what it’s like. 因为你根本不知道那是什么滋味
[31:01] I widened the search by using the FBI’s National Data Exchange System. 我借助FBI的全国数据交换系统 扩大了搜索范围
[31:04] So I searched for any unsolved jewelry store robberies that fit today’s M.O. 查找任何符合今天作案手法的 未破的珠宝店抢劫案
[31:07] New York,Seattle,Dallas. 纽约 西雅图 达拉斯
[31:11] They’re nationwide. 是全国性的
[31:12] Yeah.23,not counting today’s. 是 还不算今天这起 一共23起
[31:14] And the FBI’s calling them 60-second men– in and out in less than a minute. FBI称这些案件为”60秒劫匪案” 整个案发过程都不到一分钟
[31:17] I’m telling you,it’s all the same.They have keys to open the displays, 要我说 这些案子都一样 劫匪有打开陈列柜的钥匙
[31:19] they take only gold,escape on motorcycles through staged traffic jams. 只抢黄金 然后骑摩托车 趁事先安排好的堵车逃走
[31:22] Except this time,they put a man in the morgue. 但这次 他们杀了一个人
[31:26] Do we have photographs of the thieves? 有劫匪的照片吗?
[31:28] Well… Uh,no,like today,they always knocked out the security cameras. 喔… 呃 没有 就像今天 他们总会破坏监控摄像头
[31:33] What about photographs by witnesses? 有目击者拍到的照片吗?
[31:36] Yeah,I’ll run a search. 好 我查一下
[31:42] Those two are blurry. 那两张不清楚
[31:45] That leaves us with four. 还剩4张
[31:48] You know what,Jesse?Zoom in on those faces. Jesse 这么着 把脸部放大
[31:54] They’re all different. 全都不一样
[31:55] Maybe the latex we found wasn’t from the robbers’ gloves. 也许咱们发现的乳胶 不是劫匪的手套上的
[31:58] Maybe they wore facial prosthetics. 也许他们戴了易容面具
[32:06] Is there any way we can see their real faces? 咱们能用合成的办法
[32:08] Can we make a composite? 看到他们真正的嘴脸吗?
[32:12] Well,here’s the recognition software to compare facial structures. 喔 这是比较面部结构的识别软件
[32:17] Maybe if I… I remove the differences,that might subtract the prosthetics. 要是我… 把不同点都除去 可能也会除掉他们的伪装
[32:28] They’re women. 她们是女的
[32:30] The image on the right,Jesse,is the victim’s girlfriend. 右图上的人 Jesse 是受害者的女朋友
[32:48] Ben was honestly buying you that ring. Ben是真心想给你买钻戒
[32:51] He wasn’t a part of the heist,was he? 对劫案他并不知情 对吧?
[32:53] Ben was just a mark. Ben只是个工具
[32:54] Oh,I think he was more than that. 噢 我可不这么认为
[32:57] No.His office had the vantage point we needed to photograph the keys. 他确实是 我们需要利用他办公室拍到钥匙
[33:07] Thanks for waiting for me. 谢谢你等我
[33:13] If that’s true,then why didn’t you just melt that down with the rest of the stuff? 要真是这样 你干嘛不把它跟其他东西一起熔掉?
[33:17] Because I’m stupid. 因为我犯傻了
[33:21] I did the one thing you’re not supposed to do. 我做了件不该做的事
[33:26] I fell for a mark. 我爱上了我的”工具”
[33:38] I got to go. 我得走了
[33:40] I have an appointment. 要去赴个约
[33:43] I’m dead if I miss it. 不去我就死定了
[33:45] Oh,I know.I have appointments,too. 哦 我懂 我也有约
[33:50] Let’s just play hooky today,huh? 今天咱就放人飞机吧 你说呢?
[33:54] Just you and me? 就咱们俩?
[33:58] All right,but we got to stay in bed all day. 好吧 但咱俩就要整天待在床上了
[34:07] And that’s why you went back to the jewelry store. 所以你才返回了珠宝店
[34:10] I went back to see if… Ben was still alive. 我回去看Ben… 是不是还活着
[34:15] Yeah,I guess you wouldn’t have had that problem if you didn’t shoot him. 是啊 我想要是你没开枪打他 就不会有那个疑问了
[34:19] I didn’t. 我确实没有
[34:22] I couldn’t. 我下不了手
[34:23] Well,then,who did? 喔 那是谁干的?
[34:27] Out of my way. 别挡道
[34:34] Do it! 开枪!
[34:47] Forget about him.Come on,let’s go. 别管他了 快点 咱们走
[34:53] Why don’t you,uh…? 你何不… 呃
[34:56] Why don’t you tell us who your partners are? 何不告诉我们你的同伙是谁呢?
[34:59] I’m not a snitch,okay? 我不是告密者 明白吗?
[35:00] You’re also not a murderer,and I’d hate to see you go away as one. 你也不是杀人犯 我不想看到你作为杀人犯离开这
[35:04] Okay,look,Kayla,if you had any feelings for Ben,don’t let his killer go free. 好的 听着 Kayla 如果你真爱Ben 就别放跑杀他的凶手
[35:15] All right. 好吧
[35:18] You already know Joe Tepper. 你们见过Joe Tepper
[35:21] He was our utility. 他是我们的下手
[35:23] He basically did whatever we told him. 他基本上对我们言听计从
[35:28] And that’s Whit. 这个是Whit
[35:31] Whitney Dern Whitney Dern.
[35:38] How about you tell us where she is right now? 告诉我们她现在在哪儿
[35:51] This is where we melted the gold. 这是我们熔化黄金的地方
[35:54] But she’s shipping it out this afternoon. 但她今天下午要把金子运出去
[35:58] And she’s going with it. 她也一起开溜
[36:08] Motorcycles. 摩托车
[36:09] What did you think you’d find? 你以为会发现什么?
[36:11] Pile of gold? 一座金山?
[36:14] Check it,Jesse. 查一查 Jesse
[36:28] It’s just a shipment of bikes. 只是一集装箱摩托车
[36:30] Whatever you’re looking for,it’s long gone by now. 不管你在找什么 早就没影儿了
[36:33] If that were true,lady,you would have left the truck behind. 要果真如此 女士 你早就把这卡车丢下了
[36:39] Stay where you are. 站着别动
[36:40] I’m coming up. 我上来了
[36:54] Jesse,you got a gold pen? Jesse 你有测金笔吗?
[36:56] Yeah.There’s one in my kit. 有 工具箱里有一支
[37:33] This motorcycle’s made of gold. 这辆摩托车是金子做的
[37:38] Hide it in plain sight.Easiest way to get it through customs. 就藏在眼皮子底下 真是通过海关检查的最好办法
[38:01] Where was the gold going to? 你要把金子运到哪去?
[38:03] I don’t know,Your Honor. 我不知道 警官大人
[38:04] I’m just an innocent bystander,threatened by these big men with guns. 我只是个无辜的旁观者 被这些大男人们拿枪逼着
[38:09] You’re under arrest for the murder of Ben Rooney. 你因谋杀Ben Rooney被捕
[38:11] Don’t know a Ben Rooney. 我不认识叫Ben Rooney的
[38:13] Kayla Pennington did. 可Kayla Pennington认识
[38:15] And you’re taking her word for it? 她说的话你们也信?
[38:17] That’s the way this works. 正是如此
[38:20] Cuff her. 铐上她
[38:43] Stupid bitch!We were so damn close. 蠢娘们儿! 咱们差点就干成了
[38:46] Get her out of here! 把她带走!
[38:47] And you sold us out? 你就这样出卖了咱?
[38:49] $24 million down the drain? 两千四百万就这么没了?
[38:51] I hope he was worth it. 但愿他值这个数
[39:04] Um,Jake told me what happened. 嗨 Jake跟我说了
[39:06] I just wanted to stop by and let you know you don’t have to worry about him. 我只想过来告诉你 你不用担心他
[39:10] Look,I’m not worried,I just… Look,it’s not about you and me,Calleigh. 瞧 我并不是担心 我只是… 听着 这和咱俩无关 Calleigh
[39:14] It’s about the lab. 而是事关实验室
[39:16] No.I meant he couldn’t have taken the diamonds. 不 我是说他不可能拿了钻石
[39:19] You’re just gonna take his word? 于是你就信他了?
[39:20] Well,he was with me. 喔 他当时跟我在一起
[39:23] What do you mean,with you? 跟你在一起 什么意思?
[39:24] I took him to the hospital to get checked out. 是我送他去医院做检查的
[39:28] And that’s it? 这就完了?
[39:29] Yeah. 对呀
[39:30] You know,it’s funny because I thought that you weren’t jealous. 你知道吗 说来好笑 我还以为你不会吃醋
[39:36] I’m not. I… I just,uh… 我没吃醋 我… 我只是 呃…
[39:42] I’m just curious.That’s all. 我只是好奇 仅此而已
[39:44] All right. 你说是就是吧
[39:45] Well,I should go,because I’m tired. 喔 我要走了 我好累
[39:48] It’s been a really long day,and… 这一天可真辛苦 所以…
[39:51] …I have to go home. … 我得回家了
[39:54] Save a little something. 给我留点劲儿
[39:59] The guy from,uh,Forensic Engineering on the second floor with the beady eyes and the scissor hands… 那个 呃 二楼鉴证工程部的 长一双鱼眼和两只剪刀手的家伙…
[40:04] Oh,Mitten. 哦 你说Mitten
[40:05] – Yes,yes. – Yeah,yes,yes. – 对 对 – 是呀 是呀
[40:06] If 50 pounds of beef jerky was missing,then I’d believe it was Mitten. 要是丢了50磅牛肉干 我准得认为是Mitten偷吃的
[40:13] So still no word on those diamonds? 那些钻石还是没信儿吗?
[40:14] No. Gone.Thin air.Poof. 没有 没了 噗的一声 凭空消失了
[40:17] Telling you guys,heads are gonna roll on this one. 信我的吧 这次肯定有人要倒霉了
[40:20] I guarantee it. 我敢保证
[40:21] I got an announcement to make. 我得声明一下
[40:23] I’m not going out for a drink tonight.I’m too tired.I’m sick of this mishegoss. 今晚我不出去喝了 太累了 我受够这些破事了
[40:26] I’m going home,taking a bath. 我要回家去 好好洗个澡
[40:27] It’s too bad,’cause I was gonna go get myself a tasty beverage at Crosby’s. 那就可惜了 我还准备自己去Crosby好好喝一杯呢
[40:31] I’m in. 算我一个
[40:32] Count me three. 加我仨
[40:33] Is five a crowd? 五个人嫌多不?
[40:34] Definitely not. 当然不
[40:36] This is where we get to break the new guy in. 咱得从这儿起好好训训新人
[40:38] The new guy.How about the new guy’s buying? 还新人呢 那新人请客怎么样?
[40:45] You know what?I should probably hang back.I know it’s stupid. 那… 我还是不去了 这样太傻了
[40:48] What?What are you talking about? 什么? 你说什么呢?
[40:50] – It was you idea,BV. – I know. – 这可是你的主意 BV – 我知道
[40:51] I forgot that I have got to be in court tomorrow morning. 我忘了明早我还得出庭呢
[40:53] I haven’t even begun to look at my notes. 我的笔录我还一眼没看呢
[40:55] You know,I’m gonna have to catch up to you guys another night. 这样吧 改天我一定跟你们出去喝
[40:57] Sorry. 对不住了
[40:58] That’s sad. 太可惜了
[40:59] Let’s go. 那咱走吧
[41:01] Have one for me. 替我喝一杯
[41:03] – Have a nice night. – Okay. – 晚安 – 好的
[41:13] CSI:miami S08E21 Meltdown == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme