Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:16] Step up,ladies! 姑娘们 快来!
[00:21] These delicious college boys have offered up 这些秀色可餐的男大学生自愿献出
[00:24] their perfectly-sculpted bods for your spring break enjoyment! 他们完美的肌肉供你们在春假享受!
[00:31] We’re looking for the leanest,the meanest, 我们在寻找迈阿密最精瘦 最平均
[00:34] the hardest,tightest pecs in Miami! 最坚硬 最紧实的胸肌!
[00:39] And you get to be the judge. 而你们就是评委
[00:42] Hose them down! 淋湿他们吧!
[01:05] Yeah! How you ladies doing?! 嗨! 各位姑娘好吗?!
[01:08] You want to see what’s on The Program for today?! 想看看今天有什么节目吗?!
[01:14] This is The Program! 这就是节目!
[01:18] Now,who wants to get with The Program?! 谁想加入今天的节目?!
[01:31] Spring break 2010! 2010年春假!
[01:35] South Beach,let me hear you! 南部沙滩 让我听见你们的声音!
[01:39] All right,we got all night! 好的 我们有一整晚的时间!
[01:41] We’re gonna do it right! 我们要好好享受!
[01:42] Get up and get down! 尽情舞动吧!
[01:46] Your queen has arrived! 女王驾到!
[01:50] Let them drink champagne! 赐予你们香槟!
[02:04] Come on. Come on. 来吧 来吧
[02:05] Let’s go. You angels are in for a treat. 来吧 你们这些天使将受到款待
[02:08] Are you sure about this? 你确定吗?
[02:10] Oh,yeah,I’ve never been more sure of anything in my life. 当然 我从来没这么确定过
[02:12] What did you have in mind? 你有什么想法?
[02:16] Having the time of our lives! 享受人生!
[02:51] How in the hell? 搞什么鬼?
[04:04] What kind of a person does that? 怎么会有人这么做?
[04:06] I mean,just puts a girl out with the laundry? 就这么把一个女孩丢进洗衣房?
[04:08] I don’t know. 我不知道
[04:10] Blame it on spring break. 都是春假惹的祸
[04:12] Guys think of it as a vacation from common decency. 他们以为这是一个 没有道德约束的假日
[04:14] They do whatever the hell they want to do 他们为所欲为
[04:16] with no… no consequences. 以为不会… 不会有任何代价
[04:18] Well,I’ll tell you what. 要我说
[04:20] There are gonna be consequences. 这事会让他们付出代价
[04:50] CSI:MIami S8E19 Spring Breakdown
[05:15] Jesse,what do you think? Jesse 你怎么看?
[05:16] Sand constricted his lungs? 沙子堵塞了肺部
[05:18] ‘Caused him to suffocate? 导致他窒息死亡吗?
[05:23] Well,the tide was high last night. 昨晚的潮位很高
[05:26] And the foam around his mouth means he most likely drowned. 嘴角的泡沫表明很可能是淹死的
[05:30] I’m sure Tom will enlighten us. 我相信Tom会给我们解惑的
[05:32] I don’t need Tom to tell me 不需要Tom告诉我 我就知道
[05:34] we discovered a new kind of stupid. 我们发现了新品种的愚蠢行为
[05:36] Well,based on the amount of sand that was displaced 根据被挖走的沙的数量
[05:38] and the depth of the hole,I bet you we’re looking 以及洞的深度来看 我猜
[05:40] at more than one killer. You think there’s killers? – 凶手不止一个 – 你觉得有好几个?
[05:42] Yeah. I tell you what I think. 嗯 我是这么想的
[05:43] Sandman over here’s buddies 这位沙人的朋友们
[05:45] drank a copious amount of alcohol, 喝了很多酒
[05:47] they buried him as a prank,then they took off. 于是恶作剧 把他埋了起来 然后就离开了
[05:49] They thought he’d get free,tide came in… 他们以为他能出来 结果涨潮了…
[05:52] That’s it. 就成了这样
[05:55] Guys! Come on! It’s not funny! 伙计们! 快点! 这可不好玩!
[06:00] Somebody help! 救命!
[06:09] Somebody help! 救命!
[06:16] Accident or not, 不管是不是意外
[06:18] we still need to figure out who did this. 我们都得找出做这事的人
[06:21] Let’s get to work. 去干活吧
[06:22] Okay,hold him there. 好的 按住他别动
[06:23] I want to get a look at this. 让我仔细看看
[06:28] I remember spring break… Daytona Beach. 我记得我的春假… 在德通纳海滩
[06:32] It’s a miracle I survived. 我能活下来真是个奇迹
[06:34] Get drunk and crazy… for what? 喝酒发疯… 为了什么呢?
[06:39] To end up like this? 为了最后变成这样?
[06:42] Unless you think it was suicide. 除非你觉得这是自杀
[06:44] Good aim. 准头不错
[06:45] Or bad,depending on how you want to look at it. 或者说很差 取决于 你从哪个角度看这件事
[06:59] You okay? 你还好吗?
[07:00] Yeah,I guess. 嗯 还好
[07:02] It’s just when you’re a kid,spring break is supposed 只不过对孩子来说 春假本该是
[07:05] to be the best part of your life,not the worst. 人生中最美好的时光 而不是最糟的
[07:07] Yeah. 对
[07:08] Got anything to go on? 有什么发现吗?
[07:09] First and foremost,it’s clearly a body dump. 首先 很明显是弃尸
[07:13] Yeah. A cherry of a dump site. 嗯 是个弃尸的好地点
[07:16] Hell,almost every hotel in this town uses this place. 这镇上几乎所有的宾馆都用这
[07:18] So they all send their sheets here? 他们都把床单送来这里?
[07:20] Yeah. 对
[07:21] Well,that’s gonna make ID’ing the body a challenge. 这样辨别身份可就困难了
[07:24] Laundry system’s almost fully automated. 整个洗涤过程基本是全自动的
[07:27] Well,that would explain why she wasn’t found 这就解释了为什么
[07:29] until the end of the cycle. 直到洗涤过程的最后才发现她
[07:31] Yeah. You know,any evidence from our killer on her 对 她身上任何有关
[07:35] that was in that washer’s got to be destroyed. 凶手的证据 大概都被洗衣机毁了
[07:44] There’s actually a debris collector 实际上 在旁边
[07:48] on the side. 有个集屑器
[07:49] It’s for large items 只用来过滤大件物品的
[07:50] so that it doesn’t mess up the plumbing. 以防堵塞住管道
[07:52] Got a sock… 有一只袜子…
[07:55] sunglasses… 太阳眼镜…
[07:57] money,Chapstick. 钱 润唇膏
[08:00] There’s a lot of stuff in here. 里面有很多东西
[08:02] Could be from our killer, 可能是凶手的
[08:03] could be from our victim. 也可能是受害人的
[08:05] Yeah. 嗯
[08:20] Okay. One,two,three. Up! 好了 一二三 起!
[08:27] Bodies are piling up; three and counting. 尸体越来越多 现在已经有三具了
[08:30] And here I am,outnumbered. 我都忙不过来了
[08:32] Do we have an ID yet,Doctor? 查到身份了吗 医生?
[08:34] None that I found. I sent photos upstairs 我没查到 我把照片送到楼上
[08:35] to Missing Persons,but I’ve heard nary a word from them. 去对比失踪人口了 但还没听到任何消息
[08:38] I did find something 我的确发现了一些
[08:40] that I can’t blame on the pipe that perforated his abdomen. 无法归咎于戳穿他腹部管子的东西
[08:43] On the periphery of the wound, 在伤口的外围
[08:45] there are second and third-degree burns. 有二度和三度的烧伤痕迹
[08:47] And on the remains pulled from the pipe, 我在管子的残渣里
[08:49] I found some kind of residue which I sent to trace. 也找到了一些残留物 已经送去鉴证科了
[08:52] Okay. What did they find? 好的 有什么发现?
[08:53] Strontium,magnesium,potassium and sulfur. 锶 镁 钾和硫
[08:56] Components of a flare. 是照明弹的组成物
[08:58] Yes. 对
[08:59] As strange as it sounds, 听起来很诡异
[09:01] I think he was shot with a flare gun. 但我觉得他是被信号枪打死的
[09:03] So much for suicide. 不可能是自杀了
[09:06] And… 还有…
[09:09] there’s this. 这个
[09:11] Is that glass? 是玻璃吗?
[09:12] Tempered,to be precise. 确切地说 是钢化玻璃
[09:15] So,gentlemen,there was a window 先生们 凶手
[09:16] between our shooter and our victim. 和受害人之间隔了一扇窗
[09:21] Gentlemen,we’re looking for a broken window 先生们 我们要去Ciel Bleu酒店
[09:24] at the Ciel Bleu Hotel. 找一扇破损的窗户
[09:26] Thank you,Doctor. 谢谢你 医生
[09:31] Got the same residue here,H. 这里有同样的残留物 H
[09:34] And scorch marks. 还有烧伤的痕迹
[09:36] Yes,and judging from the amount 嗯 从玻璃碎片的数量上看
[09:37] of glass out there,the blast originated 爆炸气浪就是在这里
[09:39] in here,didn’t it? 形成的 对不对?
[09:40] Hey,no! 嗨 不!
[09:42] What are you doing,man?! Don’t! 你干什么 伙计?! 不!
[09:46] Lieutenant Caine. This is the guy. Caine队长 就是这个人
[09:48] Look,I’m-I’m really,really sorry 听着 我真的很抱歉
[09:50] about the window. 打碎了窗户
[09:51] I’ll pay for it,I promise. 我会赔钱的 我保证
[09:53] So,you admit you fired the weapon? 那么 你承认开枪了?
[09:55] Yeah,but I think the hotel’s way overreacting. 对 但我觉得酒店有点反应过度了
[09:58] You know,you didn’t have to send out the SWAT team. 没必要派特警队来吧
[10:00] Where is the weapon? 枪在哪?
[10:02] It’s in my bag. 在我的包里
[10:09] What the hell are you doing 你随身带着
[10:11] with a flare gun?! 信号枪干嘛?!
[10:12] I drove my dad’s car here from Michigan. 我从密歇根一路开我爸的车过来
[10:14] He’s got a boat. 他有一艘船
[10:15] He left it in the car. 他把枪留在了车里
[10:17] I grabbed it for kicks and giggles. 我拿了它来找乐子
[10:18] You know,in case I wanted 万一我想
[10:20] to start an impromptu fireworks show. 即兴来个烟火秀啥的
[10:21] But instead,you shot a guy through the window. 但相反 你透过窗子朝别人开枪
[10:24] Shot a guy? No,I-I didn’t shoot anyone. 朝别人开枪? 没 我没打过任何人
[10:27] You just said you discharged the weapon. 你刚才说你开过枪
[10:28] I shot at him,I didn’t hit him. 我朝他开了枪 但并没打中
[10:30] Okay,I… I have a body down at the morgue 好的 我… 我的停尸房有具尸体
[10:33] that begs to differ. 可不这么认为
[10:34] No-no-no-no-no! Look,look, 不不不! 听着 听着
[10:35] I had a bunch of people up here 昨晚这里有很多人
[10:37] partying last night. 开派对
[10:38] We were all hanging out,having fun, 我们聚在这里 玩得很开心
[10:39] but this one guy starts going crazy; 但有个人突然开始发狂
[10:41] he’s throwing drinks everywhere,getting in everyone’s faces. 到处扔饮料 冲着人破口大骂
[10:43] I told him to get out,but he wouldn’t. 我叫他出去 但他不肯
[10:45] I just… I just wanted to scare him. 我只是… 我只是想吓吓他
[10:47] By shooting at him with a flare gun? 通过朝他开信号枪?
[10:53] That the man? 是这个人吗?
[10:55] No. No,I’ve never seen him before. 不是 我从来没见过他
[10:58] I promise. Look,this whole thing’s 我发誓 听着 这整件事
[10:59] just a big misunderstanding. 就是一个误会
[11:01] Be that as it may,you’re coming with us. 也许是 但你还是得跟我们回去
[11:09] He’s lying,H. 他在撒谎 H
[11:11] That story’s got holes in it 那故事里的漏洞
[11:12] as big as the one in our vic’s chest. 和受害人胸口的那个一样大
[11:14] I agree,Walter. 我同意 Walter
[11:16] Let’s prove it. 让我们来证明一下
[11:36] Not even close,H. 差远了 H
[11:38] Dummy cleared the building 假人距楼体
[11:39] by five feet. 有5英尺
[11:41] And he’s at least 20 feet from where the body landed. 而距尸体真正坠落的位置 也有至少20英尺
[11:43] He was shot in the chest, 他是胸部中枪
[11:44] so he wasn’t running away from the shooter,was he? 所以说他并不是背对凶手跑开 对吧?
[11:47] Right,so if his horizontal speed can’t increase, 对 所以如果水平速度保持不变
[11:50] then his vertical distance has to. 那么变了的肯定是垂直距离
[11:51] Maybe he fell from a higher height. 也许他是从更高处坠落的
[11:55] So,what are you thinking? Go floor by floor? 那你觉得咱们怎么办? 一层层地实验?
[11:57] Nope. I’ve got a better idea. 不 我有个更好的办法
[12:02] Here he comes,Walter! 他来啦 Walter!
[12:20] It’s about four feet short,H. 还是少了大概4英尺 H
[12:23] Well,that’s a problem,Walter. 喔 那就有问题了 Walter
[12:24] I’m running out of real estate up here. 我已经在大楼的顶层了
[12:26] Hey,we’re missing something. 嘿 咱们肯定是遗漏了什么
[12:29] H,you read me? H 能听到吗?
[12:31] Walter,how far away from the building Walter 信号枪射击假人
[12:33] did the flare kick out the dummy? 能把它推离大楼多远?
[12:36] Five feet. 5英尺
[12:38] Five feet. That could make up the difference. 5英尺 那可就不一样了
[12:41] Are you saying what I think you’re saying? 你的意思和我想的一样吗?
[12:44] Walter,he was never in the room. Walter 他根本就不在那房间里
[12:46] Come on up here,please. 请到楼顶上来
[12:51] So,our vic fell off the roof first? 这么说 受害人是先从楼顶坠落
[12:54] Then,on his way down, 然后在他下落过程中
[12:55] was accidentally hit by the flare Dean shot. 又意外地被Dean的信号枪击中
[12:57] Man,that’s something out of an urban legend. 伙计 那可比都市传奇还传奇
[12:59] The force of the flare altered trajectory 信号枪的力量改变了下落轨迹
[13:01] and impaled our victim. 致使受害人被钉穿
[13:16] Well,Dean couldn’t have planned this. 噢 这一切Dean可没法预谋
[13:18] And if he was in his room, 而且如果他在房间里
[13:20] then he couldn’t have pushed our victim. 就不可能推了受害人
[13:22] The murder is his alibi. 谋杀反倒成了他的不在场证明
[13:23] Note the footprints,Walter. 看看这些脚印 Walter
[13:28] Heels to the edge. 脚跟抵着边缘
[13:30] Jumpers don’t jump backwards. 跳楼的人可没法背着身子跳
[13:33] No,they don’t. 说得没错
[13:34] He was pushed. 他是被推下去的
[13:37] Look at this. 看这个
[13:38] Looks like our victim and the killer 看起来受害人和凶手
[13:40] might have been having a party up here. 很可能在这儿开过派对
[13:42] I agree. So let’s see who got invited. 没错 咱来瞧瞧客人都有谁
[14:08] I’m not finding anything. 我这儿一无所获
[14:11] Let’s call Tom. 给Tom打电话
[14:19] Dr. Tom Loman,Miami-Dade Medi… 我是Tom Loman医生 迈阿密-戴德郡法医…
[14:21] It’s Wolfe. Did you post the beach boy yet? 是我 Wolfe 你解剖海滩男的尸体了吗?
[14:23] I’m sorry,but your DB is not the only DB in town. 不好意思 不过全城可不止这一具尸体
[14:27] We got nothing out here. 我们这边毫无收获
[14:28] We’d like to finish this up,if that’s okay. 我们希望赶紧拿到尸检结果 如果可以的话
[14:30] Ryan,I am currently with another body. Ryan 我正在处理另一具尸体
[14:31] I’ll get to your guy as soon… 一完事我就马上处理你的…
[14:34] Well,that was rude. 喔 太无礼了
[14:36] Hey,Tom. Have you got anything on our girl yet? 嗨 Tom 这女孩的尸检有发现吗?
[14:39] She has broken bones,but no bruising, 她有骨折 但没有瘀青
[14:42] so I know she was dead before she went into the wash. 所以可以判定 她是死后被放进洗衣机的
[14:44] Okay. 好的
[14:46] This bruising,however, 但是这处瘀青
[14:48] is consistent with an antemortem injury. 符合死前受伤的特征
[14:51] Looks like blunt-force trauma. 看起来是钝器所伤
[14:53] Poor thing. She was just beaten and thrown away. 可怜的孩子 被打之后又被丢进洗衣机
[14:55] Do you think that’s the cause of death? 你认为那就是死因吗?
[14:57] Certainly looks that way. I’ll have to see how bad 看上去肯定是 我还得看看
[14:59] the underlying damage is. 皮下受损有多严重
[15:02] All right. I’ll get back to you. 好的 那我晚些时候再来
[15:03] Thanks. Okay. – 谢啦 – 没事
[15:07] Calleigh? Yeah? – Calleigh? – 怎么了?
[15:08] I’ve got her room key. 找到她的房卡了
[15:15] The Ciel Bleu Hotel. Ciel Bleu酒店
[15:17] One step closer to finding out who she is. Thanks. 离查出她是谁又近了一步 多谢
[15:20] You’re welcome. 别客气
[15:44] How many does that make? 这是第几杯了?
[15:47] This is my second. 刚喝第二杯
[15:49] Miss,have you been charging your drinks to room 17-301? 小姐 你是不是往17-301房间叫过酒水?
[15:53] Yeah,of course. That’s my room. 对 当然了 那是我的房间
[15:55] So,you’re Courtney Haywood. 这么说 你就是Courtney Haywood
[15:57] Can we see some identification,please? 请出示一下你的身份证件
[16:00] You show me yours first. 先让我瞧瞧你们的
[16:03] I’m sorry? 你说什么?
[16:07] Who are you guys? 你们俩是什么人?
[16:08] We’re with the Miami – Dade Police Department. 我们是迈阿密-戴德郡警局的
[16:10] So,let’s see your stuff… 所以 让我们看看你的东西…
[16:11] Your… 你的…
[16:14] I.D. 身份证
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:20] She’s Courtney Haywood. 她是Courtney Haywood
[16:24] Can you guys tell me what’s going on here? 你们能告诉我这是怎么回事吗?
[16:27] Courtney,we found a dead body this morning. Courtney 我们今早发现一具尸体
[16:29] She had your room key. 她身上有你的房卡
[16:34] She look familiar? 你认识她吗?
[16:37] Um,no. 呃 不认识
[16:40] She doesn’t look familiar. Sorry. 我没见过她 抱歉
[16:42] Um,but I have been a little drunk for a couple of days. 呃 但我这几天都有点醉醺醺的
[16:45] It’s… 因为…
[16:47] It’s spring break. 因为放春假
[16:48] Yeah. 对
[16:51] I thought I dropped my key card yesterday on the beach. 我想我昨天把房卡掉在海滩上了
[16:54] I half expected to come back to my room 我还以为等我回房间
[16:57] and everything be gone. 东西都会被偷光了
[16:58] Should I file a report or something? 我应该报警之类的吗?
[17:00] I don’t know. Is something missing? 不一定 有丢什么东西吗?
[17:02] I can’t find my iPod. 我找不到我的iPod了
[17:05] But I thought I just lost it. 但我以为是我弄丢了
[17:07] And you have no idea how she ended up with your key card? 那你也不知道她为什么有你的房卡?
[17:09] No. 不知道
[17:13] But when I say I was a little bit drunk for a couple of days, 但当我说我这几天有点醉醺醺
[17:16] I was actually a lot drunk. 其实我是醉得很厉害
[17:22] Thank you. 谢谢
[17:28] Dr. Tom,so nice of you to finally get to our victim. Tom医生 您终于发慈悲 关照我们的受害人了
[17:32] Don’t start with me,Ryan. 少跟我耍贫嘴 Ryan
[17:33] Even though I have proven to be a miracle worker, 虽然我是个不折不扣的”神手”
[17:36] I am but one man. 但也只有两只手
[17:37] Well,what can you tell us about our John Doe? 哦 对我们这位无名氏你有何发现?
[17:39] Okay,0.2 blood alcohol concentration at time of death. 好吧 死亡时血液中酒精浓度为0.2
[17:43] Saltwater in his lungs,ruptured alveoli, 肺部有盐水 肺泡有破裂
[17:45] frothy sputum,a drunk drowning. 唾液呈多泡状 醉酒状态下溺水身亡
[17:46] Now,what can you tell us about our John Doe 那么 对于这位无名氏
[17:49] that we don’t already know? 你能说一些我们不知道的事吗?
[17:51] This is actually a murder. 这是起真正的谋杀
[17:57] Murder? 谋杀?
[17:59] See,here’s what I was thinking: 你瞧 我是这么想的
[18:01] It’s an accident. 这是起意外
[18:02] His friends buried him,and they,uh,forgot about him. 他的朋友们把他埋了起来 然后他们 呃… 把他给忘了
[18:05] You’re wrong. 你错了
[18:06] Look at his jaw. 看看他的下颚
[18:08] Fractured perimortem. 死前骨头折了
[18:09] Looks like he took a kick 看起来是他的颞下颌关节
[18:11] square to the temporal mandibular joint. 被从下到上踢了一脚
[18:15] Then they left him to drown. 然后他们把他丢那活活淹死
[18:17] Is,uh,is that a burn mark on his ear? 他 呃… 他耳朵上是处烫伤吗?
[18:19] Haven’t got to that yet. 我还没来得及看呢
[18:23] It is a burn. 是处烫伤
[18:28] That residue is familiar. 这种残留物很熟悉
[18:32] Slight sulfuric smell. 淡淡的硫磺味
[18:34] My fall victim was shot with a flare. 那位坠楼的受害人被信号枪击中
[18:36] You know,Horatio talked to a guy 你知道吗 Horatio找一个家伙谈过
[18:38] who took a shot at somebody with a flare gun,then missed. 他用信号枪打某人 没打中
[18:41] What are the odds that this is that someone? 你说这个无名氏 就是那位”某人”的几率有多大?
[18:43] It’s spring break,fellas. 现在可是春假 伙计们
[18:45] Anything is possible. 一切皆有可能
[18:51] Is this the guy that you shot your flare gun at? 这是你用信号枪打的那个人吗?
[18:54] Yeah. But only after he refused to leave. 是 但他拒绝离开我才打他的
[18:58] …with The Program. …和”节目”一起玩乐
[18:59] Hey,hey! Listen. I told you already. 嘿 嘿! 听着 我已经说过了
[19:01] Why don’t you just take off? 你怎么还不走?
[19:02] Why don’t you shut up,little man? 闭上你的嘴 小矮子
[19:03] This is a party. 这是个派对
[19:05] So drink up. 喝个痛快吧
[19:07] So drink up,baby! ‘Cause that’s how we party 喝个痛快吧 宝贝! 因为和”节目”在一起
[19:10] with The Program! 派对就是这么开的!
[19:11] Hey. I said,”Get out.” 嘿 我说过了 “滚出去”
[19:15] Are you crazy?! 你疯了吗?!
[19:17] I should have known. 我早该想到
[19:19] Anyone who refers to himself as “The Program” 管自己叫”节目”的人
[19:21] is gonna be a problem. 迟早会变成麻烦
[19:22] The Program? “节目”?
[19:23] Yeah,yeah. He was way into himself. 对 对 他可自恋了
[19:25] Oh,what was it he kept saying? Um… 噢 他总说什么来着? 呃…
[19:27] “P…” something,”The Program.” “P…”什么 “节目”
[19:30] Paul Paul.
[19:32] Paul. His name’s Paul The Program. Paul 他叫”节目Paul”
[19:34] Probably not his actual last name. 很可能不是他的真姓
[19:36] Did you actually get his last name? 那你知道他的真姓吗?
[19:37] No. Look,it’s like I told the other guys. 不知道 听着 我跟原来那几个人也说过了
[19:39] He was a jerk,but I didn’t kill him. 他是个脑残 但我没杀他
[19:41] All right. Why don’t you run us through yesterday? 好吧 跟我们说说昨天的情况
[19:43] How’d you meet this Paul guy? 你怎么认识这个叫Paul的家伙的?
[20:24] Hey,Calleigh. 嗨 Calleigh
[20:26] Look. 瞧
[20:27] It’s a diamond earring. 这是个钻石耳环
[20:30] It’s amazing what you can find in a hotel laundry. 宾馆洗衣房里发现的东西 总能让人大吃一惊
[20:33] Does it,uh,belong to our victim? 它 呃… 是咱们受害人的吗?
[20:35] No. 不是
[20:38] But this might. 但这个可能是
[20:47] It’s a match. 是吻合的
[20:55] Gun bluing? 枪用除锈剂?
[20:56] You think the prints can,uh… 你觉得指纹
[20:57] survive the hot water and the bleach? 经过热水和漂白剂还能保留下来?
[21:00] Well,the button is brass, 这衣服配件是铜的
[21:02] so I think it’s entirely possible 所以完全有可能
[21:04] a print could have gotten etched onto it 指纹会被蚀刻进去
[21:05] and then the chlorine would have set it. 而氯可以让它显现
[21:14] If you add the selenious acid with the copper sulfate… 然后加入亚硒酸和硫酸铜…
[21:20] If a print’s there,it’ll show up. 只要有指纹 就无所遁形
[21:27] I wonder if there’s a match. 但愿有匹配的指纹
[21:34] Walter,what are you doing here? Walter 你在这干嘛?
[21:39] My vic partied here. 我的受害者就是在这开的派对
[21:41] Had a VIP bracelet from this spot. 在这领了代表VIP的手镯
[21:42] Great. More cops. 太好了 警察越来越多
[21:44] Mr. Cooperative here is Ricky Halprin. 这位积极合作的好公民 是Ricky Halprin先生
[21:47] Club bouncer. 酒吧保镖
[21:48] Ricky! Just the guy we’re looking for. Ricky! 我们找的就是你
[21:50] We got one of your prints in our investigation. 我们调查中发现了你的指纹
[21:52] Mine? 我的?
[21:53] Does your boss know you’re a felon? 老板知道你有重罪前科吗?
[22:00] Gang’s all here. 大家都来啦
[22:01] Did your John Doe come through here? 你那边的死者来过这儿?
[22:03] Yeah. This is,uh,where he met the guy that shot 对 他就是在这儿碰上那个
[22:05] at him with the flare gun. All right,so at some point, – 用信号枪射他的家伙的 – 很好 这么说
[22:07] all three of our victims passed through here. 三个受害者都曾经来过这
[22:09] Do you recognize this girl? 认得这女孩吗?
[22:11] Or him? How about this guy? – 或者这个? – 还有这个?
[22:13] Hundreds of people party here every day,every night,man. 这里从早到晚都有上百人参加派对
[22:16] It gets crazy. 非常狂热
[22:17] I don’t remember those two guys, 我不记得这俩男人
[22:18] but it doesn’t mean they weren’t here. 不过不代表他们没来过
[22:20] But her? Her I remember. 可是她? 我记得她
[22:22] Really? Why? 真的? 为什么?
[22:24] She was a pain in my ass. 她简直是个魔星
[22:26] Out-of-her-mind drunk; had to give her the boot. 喝得烂醉 我只能把她赶出去
[22:28] Treat me like a queen! 我是女王
[22:30] Let them drink champagne! 赐予你们香槟!
[22:32] You have to get down from there. 请你下来
[22:35] Let me go. 放开我
[22:36] No. You’ve had too much to drink. 不行 你喝太多了
[22:40] You gotta go. 请你离开
[22:42] No. You go. I want a drink. 不要 你自己走 我还要喝
[22:44] You’re cut off. 请你出去
[22:46] Happens a hundred times every day. 这种事天天都有
[22:48] Girls don’t know how to hold their liquor. 女孩们不知酒量深浅
[22:50] And your establishment bears no responsibility? 你们就不用负任何责任?
[22:52] Let me tell you something. 告诉你
[22:54] They’re allowed to get drunk here 你们放任她们在这里喝酒
[22:55] so they will lose control, 她们才会失控
[22:57] and then you kick them out to fend for themselves. 而随后你们却丢她们出去自生自灭
[22:59] Okay,look,I’m just doing my job,guys. 我只是履行职责
[23:02] She’s dead… you realize that? 她死了… 你明白这个意思吗?
[23:04] You know her name,Ricky? 知道她的名字吗 Ricky?
[23:08] She ran a tab. 她要了一长串的饮品
[23:09] She left her credit card at the bar. 信用卡还留在吧台
[23:17] Her name is Alexis Wilkes. 她的名字是Alexis Wilkes
[23:19] Did you see her with anyone? 她有伴吗?
[23:22] There was this hot blond,um,helped her walk out. 有个金发美人扶她出去
[23:26] Must have been her friend. 应该是她朋友
[23:27] All right. 好
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:32] Let’s see if she had a room here. 去看看她有没有订房间
[23:34] We’ll see you guys later. 回头见
[23:37] At least their vic has a name. 她至少还知道死者的名字
[23:57] Is that a bloodstain? 那是血迹吗?
[24:04] That’s a big bloodstain. 那是一大滩血迹
[24:06] It’s consistent with blunt-force trauma. 应该是钝器击打所受的伤
[24:09] All right,this is where Alexis Wilkes was killed. 这里就是Alexis Wilkes遇害现场
[24:22] Killed in her own room and thrown out with the laundry. 在自己的房间被害 还跟脏衣物丢在一起
[24:31] You know,I’m not so sure she was in this room alone. 我觉得这里不止住了她一个
[24:34] She might have been sharing. Check this out. 她可能有室友 你看这个
[24:36] This picture was taken here. 照片是在这拍的
[24:38] It’s with our other two victims. 和另两个死者一起
[24:40] That guy did a header off the hotel roof last night. 那家伙昨天从酒店屋顶上掉下来
[24:44] They were friends. 他们是朋友
[24:47] Looks like they all went to the same college,too. 他们好像还是校友
[24:49] We need to find out 我们得查查
[24:51] who these kids are and who would want them dead. 这些孩子是谁 又是谁想置他们于死地
[24:54] All right. 行
[25:08] So,gentlemen,we know our vics were staying together. 先生们 我们知道死者住在一起
[25:12] Do we have I.D.’s yet? 知道身份了吗?
[25:14] Yeah,we got a little help 知道了 他们的学校
[25:15] from their university… Paul Arnett and Brad Donner. 帮了点忙… Paul Arnett 和 Brad Donner
[25:19] Our beach buddy was Paul Arnett. 沙滩男叫Paul Arnett
[25:23] Campus record includes indecent exposure, 在校不良记录包括不当暴露
[25:25] a couple of D&D’s and hazing. 几单酒驾 还有欺侮同学
[25:27] Upstanding citizen. 真是守法公民
[25:29] Alexis Wilkes has a rap sheet about like that. Alexis Wilkes也半斤八两
[25:34] Well,what did we learn about Brad Donner? 关于Brad Donner查到什么?
[25:37] Uh,Brad Donner was kicked out of his frat for hazing. Brad Donnery 因为侮辱他人被兄弟会除名了
[25:40] Come on… 快进来…
[25:42] He also had an assault charge 一年前在Broward
[25:43] filed against him in Broward about a year ago. 他还曾被控人身伤害
[25:45] Why didn’t we I.D. him earlier,if he had a record? 既然有案底 之前怎么没找到他?
[25:48] Because the charges were dropped. 因为撤诉了
[25:49] Brad was technically a minor at the time. 那时Brad还未成年
[25:55] This is pretty awful. 真是太糟了
[25:58] No,I can’t do this! 不行
[26:00] I can’t watch… 我看不下去了…
[26:02] I logged into Alexis Wilkes’ social networking site 我登入了Alexis Wilkes电脑上的
[26:05] on her computer. 社交网页
[26:07] This video was,uh,uploaded to the Internet about a year ago. 这段视频是大约 一年前上传的
[26:11] I told her it’s what’s inside that counts! 我告诉过她里面比较有看头
[26:13] Hey,come on,baby,come on. 来 宝贝 快
[26:15] No,no,no,no. 不要 不要
[26:16] This is priceless! 摸到宝了
[26:18] Yo, what’s up with my hero? 我的良人 你怎么了?
[26:20] There’s my hero! You’re such a chubb lover,Brad! – 这才是我的良人 – 你还真是偏爱肥猪妹啊 Brad
[26:23] Get off of me! Oh,my God! 放开我 上帝!
[26:25] Happy spring break,baby! 春假快乐 宝贝!
[26:29] Hey,so… 那…
[26:31] Genius. 天才
[26:33] Gimme some… you’re my hero. 给我… 你是我的爱人
[26:36] All three of our victims ambushed that girl. 三名死者设计了这个女孩
[26:39] Why humiliate somebody like that? 为什么要这样羞辱别人?
[26:40] That’s disgusting. 真可耻
[26:42] It could be our motive. 这可能是动机
[26:43] Well,it looks like according to his records, 貌似视频拍摄的时间
[26:45] that’s around the same time 刚好就是
[26:46] that Brad was hit with that assault charge. Brad被控人身伤害的时间
[26:48] Looks like I’m taking a trip to Broward Police Department. 看来我得去Broward警局一趟了
[26:51] I’ll let you know what I find. 查到什么我会通知你们
[26:53] Hey,Walter,uh,what’s with the bracelet? Walter 手镯有什么问题吗?
[26:55] I thought we already tied it back to the beach party. 我以为 把它和沙滩酒吧联系上就算完了
[26:57] We did,but the bouncers 是没错 不过那个保镖
[26:59] scan I.D.’s… they keep a record 记录了身份资料 … 他们有
[27:01] of who was issued which VIP bracelet. 发放VIP手镯的人员名单
[27:04] Was Brad wearing a bracelet? Brad也有这种手镯吗?
[27:05] No,but I’m thinking whoever threw him off that roof did. 没有 不过我觉得把他从 楼上抛下去的人一定有
[27:09] Like… her. 比如… 她
[27:13] Hillary Swanson Hillary Swanson.
[27:15] Bring her in. 把她带来
[27:29] That was the guy. 就是这个男的
[27:31] He gave me this. 把我打成这样
[27:32] So,you were with Brad Donner last night? 所以说 你昨晚跟Brad Donner在一起?
[27:36] I didn’t ask his name,but… 我没问名字不过…
[27:38] yeah,that’s him. 没错 是他
[27:40] I met him at a club,and he was a little cheesy, 在酒吧遇上的 有点土
[27:44] looked innocent enough,but… 一副单纯无害的样子 谁知道…
[27:46] after a few shots,he went all aggro. 喝了几杯后 他就变粗暴了
[27:55] What the hell? It’s okay. – 你干嘛 – 没事的
[27:58] Stop it! I said stop! 停 我说了不要
[28:00] What’s the matter? 怎么回事?
[28:01] You some kind of tease or something? 你在耍我吗?
[28:05] What was that for?! 你要干嘛?
[28:07] You want some more? Huh?! 还想被打吗? 啊!
[28:11] I should have known better. 我该更小心的
[28:14] Guy was such a douche. 男人就是这么白痴
[28:16] He attacked you. 他侵犯了你
[28:18] So you reacted in self-defense, 所以你奋起反抗
[28:19] and you push him off the roof of the hotel. 把他从酒店顶楼推了下去
[28:22] No. I just got out of there,I swear. 没有 我只是离开了 我发誓
[28:25] If you didn’t,Hillary,who did? 如果不是你 Hillary 那会是谁?
[28:27] I don’t know. Try the other girl 我不知道 问问另一个
[28:29] who was dumb enough to stick around 我走后还傻傻地
[28:30] after I left. 留在那的女孩吧
[28:33] The… 另…
[28:35] the other girl? 另一个女孩?
[28:36] Yeah. 对
[28:38] Apparently,he was trying to make a three-way happen. 显然他想玩三人行
[28:40] And you just forgot to mention her until now? 而你到现在才记得要提?
[28:43] What? 干嘛?
[28:45] Was that important? 很重要吗?
[28:46] It is to Brad. 对Brad来说是的
[28:50] Enjoying your spring break,Courtney? 春假愉快吗 Courtney?
[28:54] Yeah. 挺好
[28:56] That is what this is about,right? 不就是这么回事嘛
[28:58] Drinking,letting loose,having fun? 喝酒 放松 寻欢作乐?
[29:00] Three-ways on rooftop lounges. 在露台沙发玩三人行
[29:02] Three what?! 三人什么?
[29:05] No. Absolutely not. 没有 绝对没有
[29:08] Unlike other girls,my definition of fun 跟其他女孩不一样 我说的寻欢
[29:11] doesn’t include giving it up to every guy with a lame line. 绝对不包括随便跟轻浮男人上床
[29:13] You recognize him,Courtney? 你认识他吗 Courtney?
[29:17] No. Did you guys find my iPod? 不认识 你们找到我的iPod了吗?
[29:19] Is that the guy who took it? 是他拿的吗?
[29:20] He was pushed off the roof of your hotel this morning. 今天早上他被人 从你住的旅馆屋顶上推下来了
[29:24] Oh,God. 哦 天那
[29:26] I have a witness,Courtney, 我有目击证人 Courtney
[29:28] that places another girl on the roof. 有另一个女孩儿也在屋顶上
[29:30] And you think that that’s me? 你觉得那是我?
[29:32] Was it? 是不是呢?
[29:35] I don’t know what else to say. 我不知道该说些什么了
[29:38] I don’t know him,I’ve never met that girl, 我不认识他 也从没见过这女孩儿
[29:41] and I didn’t kill anybody. 而且我谁也没杀
[29:45] Apparently,you do know what to say. 很显然你知道该说什么嘛
[29:51] Do you have any theories on the murder weapon? 犯罪凶器上有什么新进展没?
[29:54] Sloughing of the skin made that difficult, 蜕皮使之增加了难度
[29:56] and the bruising was too amorphous. 这个挫伤也没有固定的形状
[29:58] I had to make an invasive incision 所以我只好做了一个侵入切口
[30:00] around the periphery of the cranium and peel back 就在头盖骨的表面 然后剥开
[30:03] the outer epithelial layer. 外层的上皮细胞层
[30:06] So you had to remove her face. 就是说你把她的脸皮揭开了
[30:08] In a manner of speaking. 也可以这么说吧
[30:09] And in doing so,I discovered these wounds. 这样做之后我发现了这些伤口
[30:12] More than one? 不止一个?
[30:14] Yes. Plural. 是的 很多
[30:15] She suffered multiple 她经历了
[30:17] depressed and basilar skull fractures. 凹陷性的头骨多发性骨折
[30:21] Now… 现在…
[30:22] we welcome the tool marks to the party. 现在 瞧瞧这些凶器的印记
[30:26] I’ll help you cast them. 我来帮你做伤口模型
[30:27] Do you have any Micro-Sil down here? 这儿有微硅粉吧?
[30:30] Always. 一直有啊
[32:06] And you just forgot to mention her until now? 直到现在你才想起来提她?
[32:09] What? Was that important? 什么啊? 这很重要吗?
[32:13] Okay,so our female victim had her head bashed in 我们的女受害者 头部被重殴过
[32:16] with an iron at the hotel. 凶器是旅馆的一个熨斗
[32:18] I found this blond hair on Paul’s shirt. 我在Paul的衬衫上发现了一根金发
[32:21] No match in the system,but it’s probably female. 没在系统内找到吻合的 不过很可能是个女的
[32:23] H and I just questioned Hillary Swanson. H和我刚审讯了Hillary Swanson
[32:25] She has blond hair. 她是金发
[32:27] Walter,you know as well as I do Walter 你跟我一样明白
[32:29] that there are a million girls with blond hair in Miami. 迈阿密有数以万计的金发妞
[32:31] Yeah,but that bouncer at the beach party 是吧 但是海滩聚会的保镖
[32:33] mentioned seeing Alexis with a mysterious blond,too. 也提过Alexis曾经 和一个神秘的金发妞在一起过
[32:36] You know what? You guys are right. 知道吗? 你们是对的
[32:37] This isn’t a fluke; they’re targeted. 这不是意外 他们就是目标
[32:40] Yeah,they’re getting picked off one by one. 是啊 他们一个接一个地被干掉了
[32:42] By a killer blond. 被一个金发凶手
[33:09] I already told Lieutenant Caine. 我已经什么都告诉Caine队长了
[33:10] Then why not submit to a DNA test,Hillary? 那做个DNA测试有何不可 Hillary?
[33:13] And chance some false positive? 没准就错误的吻合了?
[33:15] I’m not an idiot. 我可不是傻子
[33:16] I watch Jury TV. 你当我没看过罪案剧啊
[33:18] Tell you what… how about we wait 我跟你说… 不如咱们就等着
[33:19] till the warrant for the DNA sample comes through, 直到DNA取样的许可证下来
[33:22] then we’ll see where things are. 然后该干嘛就干嘛
[33:23] I had no reason to kill those three people. 我没理由杀这三个人啊
[33:25] Oh,no. Only the guy who gave you the black eye. 是啊 没理由 除了那个把你打成熊猫眼的
[33:34] It’s severely damaged. 这损毁得很厉害啊
[33:38] Probably caused by excessive bleaching, 很可能是过度漂白的后果吧
[33:40] dying or straightening. 染发啦 拉直啦
[33:42] Okay,overworked hair. 好吧 过度处理了的头发
[33:43] Not exactly the,uh… 不算是个 嗯…
[33:45] the break in the case I was looking for. 我在案子里想找的突破口
[33:48] Let me run an analysis. 我来做个实验分析
[33:55] Not that it’s any justification to murder anyone, 并不是说有理由能合法化杀人
[33:58] but from the sound of it,those three were asking for it. 不过就从表面上看 这三个人还真是自找的
[34:03] Michael,that’s a little dark. Michael 你有点儿小腹黑嘛
[34:05] Well,at the risk of being crass, 他们不在意别人的感觉
[34:07] the female vic was a belligerent drunk,by all accounts; 大家都说这个女受害者 是个好斗的醉鬼
[34:10] the gent thrown from the roof punched a girl in the face; 从屋顶上被扔下去的那个男生 往女孩儿脸上打了一拳
[34:13] and from what I hear, 就我所知
[34:15] your victim was the ringleader in seriously embarrassing 你的受害者们确实是 去年的性录像里 严重侮辱了
[34:18] that girl last year in a sex video. 那个女孩儿的元凶
[34:20] Well,when you put it that way… 好吧 你要那么说的话…
[34:22] Just got back from the Broward Police Department. 才从Broward警局回来
[34:25] The chubby girl in the video, 录像里那个丰满的女生
[34:27] Jill Quinn,filed a complaint against Brad Donner. Jill Quinn 投诉了Brad Donner
[34:29] Yeah,we were just talking about her. 我们正说起她呢
[34:31] What do you got? Nothing. – 有什么结论? – 什么也没有
[34:33] Checked last known. 查了下最后的记录
[34:34] Moved out six months ago,no forwarding. 六个月前搬走了 再无回音
[34:36] Sounds suspicious. 听起来很可疑啊
[34:37] Well,maybe,maybe not. 可能吧 也可能不是
[34:39] After being humiliated like that 像那样被羞辱过一回
[34:41] in front of the camera,I think I’d want to disappear,too. 还是在镜头前 我也会希望消失的
[34:44] Yeah. 哇哦
[34:45] Hmm,interesting. 嗯 有点意思
[34:47] The hair shows traces of isotretinoin, 头发上显示出异维甲酸的痕迹
[34:50] a controlled acne medication, 一种受管制的粉刺药物
[34:52] and Fenproporex. 还有芬普雷司
[34:53] Fenproporex is an illegal amphetamine 芬普雷司是一种非法的抗忧郁剂
[34:56] used for an appetite suppressant. 作为食欲抑制药来用的
[34:57] Diet pills. That would explain the hair’s degradation. 减肥药品 这可以解释 头发为什么过度分解了
[35:00] A side effect of both drugs 这两种药物的副作用
[35:01] is alopecia. 都是秃头症
[35:02] Thinning hair. 头发稀疏
[35:04] I’m aware of what it is. 我很明白那是什么
[35:07] So,we got hardcore diet pills. We got acne medication. 所以 我们有强力减肥药 还有治疗粉刺的药物
[35:10] If she is our killer blond, 如果她是我们的金发杀手
[35:12] she might not look anything like she did in the video. 她可能跟录像里那个人 一点也不像了
[35:14] You know what,Frank? 你知道吗 Frank?
[35:17] Jill Quinn may have disappeared, Jill Quinn是可能消失了
[35:19] but she might not be out of town. 但是她可能没出城呢
[35:21] She might have made herself unrecognizable. 她只是让别人认不出她来了
[35:30] This is the photo of Jill Quinn from the initial police report. 这是Jill Quinn最早 贴在警察局报告里的的照片
[35:34] You’re,uh,manipulating the photo? 呃 你是在修改照片么?
[35:38] With a visualization software. 用一个可视化软件
[35:39] Think of it like a weight-loss simulator. 可以想象它是一个减肥模拟器
[35:41] It extrapolates from the bone structure 它从骨架结构进行推断
[35:44] and body shape to render 再根据体形 来得出
[35:46] an accurate prediction of what someone might look like,say, 对某人 比如说 如果轻了100磅后
[35:48] a hundred pounds lighter. 长相的准确估计
[35:50] There. 这样的
[35:54] You got to be kidding me. 你在跟我开玩笑吧
[35:55] Can you make her brunette? 头发颜色深点儿?
[35:57] Yeah. 好了
[36:01] Do you recognize her,Frank? 你能认出她来 Frank?
[36:03] Do I ever. 是的我见过
[36:04] Calleigh and I met her Calleigh跟我见过她
[36:05] at the Ciel Bleu Hotel bar today. 就今天在Ciel Bleu宾馆的酒吧里
[36:07] Can you guys tell me what’s going on here? 你们能告诉我发生了什么事吗?
[36:09] Courtney,your real name is Jill Quinn,isn’t it? Courtney 其实你的真名 是Jill Quinn 是不?
[36:14] And you’re not a victim… 而且你不是个受害者…
[36:16] You’re our killer. 你是我们的凶手
[36:27] We have Paul Arnett… 这里是Paul Arnett…
[36:32] …Brad Donner and Alexis Wilkes. Brad Donner和Alexis Wilkes
[36:37] So? 怎样?
[36:38] So you killed these people. 你杀了他们
[36:41] I lost some weight 我减肥了
[36:44] and changed my name. 隐姓埋名
[36:46] It doesn’t mean I killed anyone. 那也不是说我就一定要杀人吧
[36:48] I saw the video. 我看了那录像了
[36:50] And they humiliated you. 他们羞辱了你
[36:53] That gives you motive. 这是动机
[36:56] You were the last person seen with Brad Donner 在他被推下宾馆屋顶之前
[36:58] before he was pushed off the hotel rooftop. 你是最后和Brad Donner一起的人
[37:05] Stop. 不要
[37:06] What’s the matter? 怎么了?
[37:10] What was that for?! 你这是干什么?!
[37:15] Your turn,huh? 轮到你了 嗯?
[37:23] There was another girl. 另外一个姑娘也在那儿呢
[37:25] Oh,we know. 我们知道
[37:26] She’s the one who identified you. 她指认了你
[37:28] Just like the blond hair that you left on Paul 就像你留在Paul身上的金发
[37:31] identified you as his killer. 指出你就是杀他的凶手一样
[37:32] You put him in that hole. 你把他扔进那个洞
[37:50] But I’m not blond. 但是我不是金发啊
[37:52] You were until you dyed your hair this morning. 直到今天早上 你染发之前 你都是的吧
[37:54] DNA’s a match. DNA是吻合的
[37:56] And Alexis didn’t steal your hotel card key. Alexis也没偷你的宾馆钥匙
[37:59] You took advantage of her while she was drunk,didn’t you? 她喝醉的时候 你把她带走了 是吧?
[38:08] You gotta go. You’re cut off. 你得走了 你喝多了
[38:09] You go. I want a drink. 你走 我想喝酒
[38:11] I’ve got her. 我扶她
[38:14] I pressed charges for what they did to me last year. 为去年他们对我做的一切 我告了他们
[38:18] I cried for help, 我哭着求大家帮忙
[38:21] and no one did anything. 但大家都袖手旁观
[38:24] They ruined my life and got away scot-free. 他们毁了我的生活 然后就无罪一身轻地走了
[38:30] You should have seen their faces when they realized who I was. 你们该看看 当他们认出我是谁时的脸
[38:37] You don’t remember me,do you? 你不记得我了吧 对不?
[38:39] No,should I? 不记得 我应该记得?
[38:40] Why would I? Who are you? 为什么是我? 你是谁?
[38:43] I was the fat girl whose life you destroyed. 我就是那个被你们毁掉的胖妞
[38:50] No,please don’t…! 不 求求你 不要…!
[38:57] Payback’s a bitch. 报复成功真TMD的爽
[39:00] When I met Brad last year… 去年遇上Brad的时候…
[39:04] Deep down I knew that he was too good to be true. 内心深处我有感觉 这一切太美好 未必是真的
[39:09] But I trusted him,anyway. 但是无论如何 我都信他了
[39:14] And I was just a joke to him and his friends. 可是我只不过 是他和朋友们的一个笑话
[39:22] But the joke was on him. 现在可以看他的笑话了
[39:26] The fireworks and the impaling were just icing on the cake. 信号枪和刺穿不过是锦上添花
[39:32] You know,usually when somebody goes through 通常人们在经历过
[39:34] a change like you did,they’re happier. 你这样的改变之后 他们更快乐了
[39:37] What they did to me was inhuman. 他们对我做的天理难容
[39:40] And they deserved what they got. 报应不爽 这是该的
[39:43] Is spending the rest of your life in prison 你的余生都在监狱里度过
[39:45] going to be worth it,Jill? 这也值得 Jill?
[39:49] It is. 当然
[39:51] Fair enough. 够公平了
[41:33] CSI:MIami S8E19 Spring Breakdown == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme