Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:44] Subtle. 气氛很微妙
[00:46] Yeah,well,12-month tour in Basra will do that to you,I guess. 也许是在巴士拉呆了12个月的结果
[00:51] – You know,I think she likes me.- I think it’s the uniform. – 我觉得她喜欢我 – 我觉得她喜欢的是制服
[00:54] Yeah,more like the man wearing it. 是嘛 更像是穿着制服的人
[00:58] It’s good to see you. 很高兴见到你
[01:01] Good to see you,too,Dad. 我也是 爸爸
[01:07] Look… there,uh,there’s something I’ve been meaning to tell you,Dad. 那个… 有些话 我一直想跟你说 爸爸
[01:13] It has to do with the meeting down at Southern Command earlier. 和先前南方司令部的会议内容有关
[01:18] Me and some,uh,some infantry buddies,we transferred over to 19th Mountain Division. 我和一些步兵朋友 我们被转去了第19山地师
[01:24] We’re slated to deploy from Fort Gordon in 14 days. 我们被安排在14天内撤出高登堡
[01:28] Deploy to where? 撤离去哪?
[01:31] Eastern Afghanistan. 阿富汗东部
[01:35] You’ve… you’ve made this decision without me. 你… 你没征询我的意见 就私自做出了决定
[01:38] – Dad,it’s an important job.- It’s a dangerous job. – 爸 这份工作很重要 – 也很危险
[01:41] Yeah,just like yours. 对 你的工作也是
[01:47] You better get that. 你还是接电话吧
[01:52] What’s up,Mace? 怎么了 Mace?
[01:54] Yeah,yeah,I’m just having breakfast with my dad right now.What’s up? 嗯 我在和我爸吃早餐 怎么了?
[01:59] No,I haven’t talked to him. 没 我还没和他联系过
[02:01] But,yeah,he said he wanted to go. 但他说想去的
[02:05] Yeah,yeah,I’ll swing by right now. 好 我现在就去
[02:07] All right. All right,bye. 好的 好的 再见
[02:12] Everything okay? 一切都好吧?
[02:15] Yeah,some of my buddies were headed over to the marina earlier. 嗯 之前我的一些战友去码头
[02:18] Nobody can get a hold of my friend Brian. 没人能联系上我的朋友Brain
[02:20] It’s really weird.This is usually not like him. 很奇怪 他平时不会这样的
[02:24] You need a lift? 要我送你一程吗?
[02:26] Yeah,that’d be cool.Thanks,Dad. 好 最好不过了 谢谢爸
[02:51] This is where he lives? 他就住在这?
[02:52] Might as well.He inherited this lot from his dad. 可以这么说 这块地是他爸爸留下的遗产
[02:55] Spends most of his free time working on cars. 他把大部分空闲时间 都花在了研究汽车上
[02:57] – Okay.- Will you wait for me? – 好的 – 能等我一下吗?
[02:59] – Yeah,go ahead.- Okay. – 行 去吧 – 好的
[03:10] Brian,where the hell you at,man?It’s Harmon!Brian?! Brian 你到底去哪了 伙计? 我是Harmon! Brian?!
[03:16] Brian! Brian! Brian! Brian! Brian! Brian!
[03:20] Dad! Brian! 爸爸! Brian!
[03:26] Dad! Dad! 爸爸! 爸爸!
[03:28] – It’s… What’s going on,son?- Dad,it’s Brian! – 怎…发生什么事了 孩子? – 爸爸 是Brian!
[03:30] Kyle,call 911!Call 911 right now! Kyle 报警! 马上报警!
[03:35] Yeah,we need the fire department.193 Avalon Drive,right now! 这里需要一辆消防车 阿瓦隆道193号 快!
[03:39] Hurry! 快点!
[03:44] Brian! Brian!
[03:48] Kyle,get that hose! Kyle 把水管拿过来!
[03:56] Don’t die on me,Brian! 千万别死啊 Brian!
[04:00] Kyle Kyle! Kyle.Kyle!
[04:09] He’s gone.He’s gone. 他已经去了 他去了
[04:18] CSI:Miami Season 8 Episode 18 Dishonor
[05:26] Be careful with this,gentlemen. 当心点 先生们
[05:28] His limbs may fall right off when you lift him up into the bag. 你们在把他抬进裹尸袋时 肢体很可能会瞬间掉落
[05:31] It certainly looks like an execution,doesn’t it,Doctor? 看起来像是处决 是不是 医生?
[05:34] It does. 没错
[05:36] The tire’s melted around the victim’s chest and arms. 轮胎全都融化在 受害人的胸口和手臂附近
[05:38] Steel-belted radials,gas accelerant. 钢带子午线轮胎 气体催速剂
[05:41] Haven’t seen this since the gang wars in the late ’90s. 90年代后期的黑帮火拼后就没见过了
[05:53] His body is encased in rubber.I’ll save as much as I can for you. 尸体都被橡胶包裹住了 我会尽力为你挽救的
[05:56] – Thank you,Doctor.- Hey,H? – 谢谢 医生 – 嗨 H?
[06:00] What’d you get? 你有什么发现?
[06:02] Got an antique flashlight. 找到一个老式手电筒
[06:04] Looks like military-issue,and I’ve got a gas can over there. 看起来是军用装备 我在那还发现一个汽油桶
[06:07] It may have fingerprints on it. 上面可能会有指纹
[06:09] How’s Kyle doing? Kyle怎么样?
[06:11] He is struggling.Thank you for asking. 他很痛苦 多谢关心
[06:25] o,you said his name is Brian Nassir? 你说他叫Brian Nassir?
[06:27] Yeah. 对
[06:29] We were like brothers.We did everything together. 我们就像是亲兄弟 什么事都一起做
[06:32] We got each other’s back.I mean,what the hell?The guy was in his own garage! 我们互相关照 到底是怎么了? 他可是在他自己的车库里!
[06:36] Just-Just calm down,Kyle,all right? 冷静点 Kyle 好吗?
[06:40] Is that Brian’s car? 那是Brian的车吗?
[06:43] No,sir.I’ve never seen it before. 不 先生 我从没见过
[06:45] Okay,thanks,Kyle. 好的 谢谢 Kyle
[06:49] That was him back there,Dad,huh?That was Brian. 是他 对不对 爸? 那是Brian
[06:52] Kyle,it’s too soon to tell.Let the M.E. do his work. Kyle 现在还不好说 要等法医的确定
[06:54] Dad,of course it was him!I mean,it was his property! 爸 肯定是他! 这可是他的车库!
[06:57] He hasn’t been answering his phone calls all morning! 他一早上就没接电话!
[06:59] I understand.Take a look at that and tell me if that could have been Brian’s. 我明白 看看这个 告诉我是不是Brian的
[07:04] – What is that?- It’s from the Vietnam war. – 这是什么? – 是越战时期的
[07:06] Was he a collector? 他喜欢收藏吗?
[07:08] Just cars.Not that stuff. 只收藏车 不收藏这些东西
[07:09] Okay. 好的
[07:13] But I know who was. 但我知道是谁收藏的
[07:15] – Kyle,wait a minute.- Hey,you couldn’t just leave it alone,huh,you ignorant bastard?! – Kyle 等等 – 嗨 你管不住自己是不是 蠢东西?!
[07:19] – Frank?- Get back. – Frank? – 回来
[07:21] – Kyle!Kyle!Frank!Kyle!Kyle!- Dad,this guy’s stupid! – Kyle! Kyle! Frank! Kyle! Kyle! – 爸爸 这家伙是个蠢货!
[07:25] – Dad,this jackass lives next door,okay?!- Go home!Go home! – 爸爸 这混蛋就住在隔壁! – 回家! 回家去!
[07:27] He’s been in our face ever since we got back; telling Brian to watch his back ’cause he’s Muslim! 我们回来后他就一直在挑衅 我让Brian要小心 因为他是穆斯林!
[07:32] Take him home. 带他回家 麻烦了
[07:42] What the hell was that all about? 这到底是怎么回事?
[07:45] I,uh… I apologize. 我… 我很抱歉
[07:49] I understand that you have a problem with the neighbor,Brian Nassir. 我知道你和你的邻居 Brian Nassir间有些纠纷
[07:53] And I won’t apologize for that. 我不会为此道歉的
[07:55] This is my country,sir.It’s my community. 这是我的国家 警官 这是我的社区
[07:57] It isn’t a safe harbor for Islamic extremists like him. 这儿可不是他这种 伊斯兰教极端分子的避风港
[08:01] So I take it you went over there and did something about it. 我猜你去过他那 采取了些行动
[08:04] I worked recon in Vietnam.I don’t need to set foot on his property to keep a watchful eye on him. 我曾在越战侦察队服役过 我不去他那都能知道他的一举一动
[08:11] I found this on the property.It’s gonna have your fingerprints on it,isn’t it? 我在他家找到这个 上面会发现你的指纹 是不是?
[08:18] There’s always stuff going on over there late at night. 每天深夜那里都有活动
[08:23] These guys are on some sort of three-week leave. 这些人好像请了三周假
[08:26] – ***- Get back to me later,man. – 他们有所企图 – 晚点再来 伙计
[08:28] – Get back to me later on that.- Yeah,all right,I will,man. – 晚些时候还回来 – 行 没问题 哥们儿
[08:33] Now that’s how every terrorist plot starts,you know? 这就是恐怖分子基地的雏形 明白不?
[08:36] Homeland Security can’t keep track of all of it.It’s up to us to be vigilant. 国土安全局不能面面俱到 咱们就得自己加倍小心
[08:41] – What’s your name?- Glen Harper. – 你叫什么? – Glen Harper
[08:43] Okay,Glen,you are quickly talking your way into a murder conviction. 行 Glen 你直接把自己说成嫌犯了
[08:47] Hey,there were others,too. 嘿 当时还有别人呢
[08:49] Some of those Middle Eastern-lookin’ types showing up to visit. 有几个中东人
[08:52] Talk to them.Maybe there was some infighting. 找他们去 没准是内讧呢
[08:54] Oh,we will. 哦 我们会的
[08:56] But you’re a piece of work.We’re definitely gonna hang onto you. 但你也不是省油的灯 我们也得盯着你
[08:59] Glen,don’t leave town. Glen 别出城
[09:05] We went to boot camp together,all right?We were placed in the same unit. 我们一起进的新兵训练营 被派在一个单位里
[09:07] Brian wasn’t an extremist! Brian不是极端分子!
[09:09] Kyle,listen to me.We have to remain objective about Brian. Kyle 听我说 对于Brian我们必须保持客观
[09:13] Look,Dad,that old man next door is a wack job,okay?! 爸 隔壁那老头就是个疯子 好吧?!
[09:15] He’s-He’s mistaking racism for patriotism! 他– 他把种族主义说成爱国!
[09:18] – Gosh!- I need you to keep your voice down. – 天啊! – 你要冷静
[09:21] I cannot charge the man without more.So be patient. 证据不足我起诉不了他 耐心点儿
[09:26] Yes,Dr.Loman. 喂 Loman医生
[09:27] Horatio,I think you’re gonna want to come down here. Horatio 你得下来一趟
[09:29] – Okay. What is it?- Our victim isn’t who we think he is. – 好 怎么了? – 死者不是我们所想的那个人
[09:33] I’ll be right there. 我马上来
[09:39] CAINE: So,this isn’t Brian Nassir? 这不是Brian Nassir?
[09:42] Correct.Burned so badly,I had to pull his dental records to make a positive I.D. 对 烧得这么严重 我把牙科记录找来才确认了身份
[09:47] Brian Nassir had a dental bridge on the first and second lower left molars. Brian Nassir在第一和第二个 左下臼齿间做过牙桥固定
[09:54] This man does not. 这人没做过
[09:56] Are you sure? 你确定?
[09:58] I mean,are you positive that it’s not him? 我意思是你肯定这不是他?
[10:01] As sure as I am that the vagus and thoracic spinal accessory nerves impart parasympathetic control of the myocardium. 就像我确定迷走神经和胸椎副神经的 传递由心肌副交感神经控制一样
[10:10] They do,and I am. 确实如此 我确定
[10:12] So who is the victim,then? 那死者是谁?
[10:14] We ran the registration on our mystery Range Rover outside Brian’s garage. 我们查了停在Brian车库外的 那辆神秘路虎的车辆登记记录
[10:18] It belongs to a Rahim Farooq. 属于Rahim Farooq
[10:20] And with little else to go on,I requested dental records for that very name. 顺着这个我就调出了他的牙科记录
[10:25] Turns out those did match. 吻合
[10:28] Allow me to introduce Rahim Farooq. 给你们介绍 Rahim Farooq
[10:32] Does this ring a bell for you? 听说过他吗?
[10:34] – No.- Okay.Frank,we know what he drives. – 没有 – 好吧 Frank 我们知道他开的车
[10:36] – What else do we know about him?- Address is in Coconut Grove. – 还知道什么? – 有个地址在椰子林区
[10:39] Okay.Send somebody out there,please. 好 派人去那儿看看
[10:40] – Jesse and Calleigh are on the way.- Okay,thank you,Frank.Thank you,Doctor. – Jesse和Calleigh在路上了 – 谢了Frank 谢了医生
[10:46] Brian’s alive. Brian还活着
[10:47] Yes,but now he’s a suspect. 对 但现在他成嫌疑犯了
[11:07] He always found it difficult here in the United States. 他觉得在美国生活很艰难
[11:10] Frustrations with life here,making money,raising a family. 过得郁闷不说 还要赚钱养家
[11:18] I’m so sorry.I know this is extremely difficult. 真的很遗憾 我知道确实很难
[11:22] Mrs. Farooq,do you recognize this man? Farooq太太 你认识这个男人吗?
[11:26] No,I don’t.Who is he? 不认识 他是谁?
[11:30] We found your husband’s body on his property. 你丈夫的尸体是在他家发现的
[11:33] Do you have any idea why he might have been there? 你知不知道他为什么会去那儿?
[11:38] You have to understand,we left Iran not long after the revolution. 你要知道 我们是在革命后不久离开伊朗的
[11:44] Rahim wanted to pursue a business opportunity here in the United States. Rahim想来美国创业
[11:49] Even when things got bad recently,it was never my place to ask the specifics of what he was doing. 即便最近不景气 但也轮不到我来问他生意上的事
[11:56] Is this your daughter? 是你女儿?
[11:58] Yes.That’s Maya,our daughter. 对 她叫Maya 我们女儿
[12:06] How am I going to tell her? 我要怎么告诉她啊?
[12:12] Salumeh,there’s one more thing we’re going to need from you. Salumeh 我们还需要你做一件事
[12:16] Uh,Mrs.Farooq,we’re gonna scan your fingerprints into our system,okay? Farooq太太 我们得把你的指纹扫描进系统 好吗?
[12:21] It’s standard procedure.We do it to eliminate you as a suspect. 这是办案程序 这么做能排除你的嫌疑
[12:24] Just put your right hand on the tablet. 把手放在输入板上就行
[12:26] Palm down.There you go. 手掌朝下 开始了
[12:30] There.Thanks. 好了 谢谢
[12:44] Your husband was set on fire,ma’am,and we found an empty gas can by his body. 夫人 您丈夫是被纵火烧死的 在他尸体旁我们找到一个空汽油罐
[12:48] Your print that we just scanned,it’s on the gas can. 刚才扫描的你的指纹 就在汽油罐上
[12:53] Was it a red gas can? 是红色汽油罐?
[12:54] Yes,it was. 对
[12:56] ybe it was the can that Rahim kept in the car. 也许是Rahim放在车里的那个
[13:00] I would beg him just to leave it in the garage,but he insisted. 我让他把它放车库里 可他不肯
[13:05] Sitting in the driver’s seat,it would start to smell. 坐在驾驶座上 就能闻到汽油味
[13:20] It would always find its way back into the trunk,though. 每次我把它放进车库 它总是有办法回到后备箱
[13:28] And you’ve never been on this man’s property? 你从来没去过这人的家?
[13:31] No. I have not. 我没去过
[14:10] Doctor… That’s paper. 医生… 这是纸片
[14:13] Charred as bad as the body. 和尸体烧得一样焦
[14:15] Yeah. 嗯
[14:17] Let me get that to Questioned DoXEcuments. 得拿去做文件鉴别
[14:19] Brian! Brian!
[14:20] Dude,where the hell have you been,bro?!I thought you were dead. 兄弟 你TM死哪儿去了 哥们儿?! 我以为你真死了
[14:23] I almost was. 我差点死了
[14:24] So,you’reonna tell me the hell happened? 你打算告诉我到底怎么了吗?
[14:26] – Not over the phone.- Okay,so where are you? – 电话里不能说 – 行 你在哪儿?
[14:28] Who’s asking? 谁要问?
[14:34] I am. 我要问
[14:35] Okay,I’m gonna tell you,but you can’t tell anyone else. 好吧 我就和你说 但谁也不能告诉
[14:38] That includes your dad. 你爸也不行
[14:40] Kyle,you have to promise me. Kyle 你必须向我保证
[14:45] All right,I promise. 好吧 我保证
[15:00] – Good to see you,man.- nice to see you,man. – 见到你真好 哥们儿 – 我也是 哥们儿
[15:01] I didn’t know if we’d make it. 我都没把握咱能不能见面
[15:04] This is the girl I was always telling you about– Maya. 这就是我和你说的女孩 Maya
[15:06] Brian said we can trust you. Brian说我们能信任你
[15:08] I wouldn’t have called anyone else. 换了别人我也不打电话了
[15:14] What the hell,man? 搞什么啊 哥们儿?
[15:16] My dad,okay,he can help you. 是我爸 他能帮你们
[15:17] What’s wrong with you,Harmon?I told you not to tell anyone. 你犯什么傻呢 Harmon? 我让你别告诉任何人
[15:19] I’ve seen that girl before. 我见过这女孩
[15:21] The picture at the victim’s house.That’s Rahim Farooq’s daughter. 在死者家的照片里 是Rahim Farooq’s的女儿
[15:24] His daughter? 他女儿?
[15:26] We trusted you. 我们信任你
[15:27] You two are coming with us. 你们俩跟我们走
[15:27] 你们两个跟我们走
[15:29] You’re under arrest for murder. 你们涉嫌谋杀被拘捕了
[15:31] – Murder?- Are you serious? – 谋杀? – 你是说真的吗?
[15:33] We found a dead body on your property. 我们在你的物业里发现一具尸体
[15:35] What?No. 什么? 不
[15:37] Miss Farooq,that’s your father. Farooq小姐 是你父亲的
[15:40] My fa…? 我父…?
[15:43] – Let’s go.- I’m sorry,dude. – 我们走 – 抱歉 兄弟
[15:48] You did the right thing,son. 你做的对 儿子
[15:50] Then how come it doesn’t feel like that? 我怎么不这么感觉呢?
[16:01] Okay,staying on the butcher paper.Put your hands up,please. 好了 站在屠夫纸上别动 请把手举起来
[16:16] Okay,this hand. 好了 这只手
[16:18] Maya,I need you to hand me the contents of your purse,please. Maya 请把包里的东西拿出来给我
[16:35] I’ve got a wallet. 有一个钱包
[16:40] Lip gloss. 唇彩
[16:48] Cell phone. 手机
[17:01] This is a bus ticket to Saint Petersburg. 这是张去圣彼得堡的汽车票
[17:04] Did your mother know you were going out of town? 你妈妈知道你要出城吗?
[17:08] Mr.Wolfe,how we doing? Wolfe先生 有什么发现?
[17:10] All the normal stuff here,H. 都是正常的东西 H
[17:12] Okay.Let’s keep digging,please. 好 继续挖掘
[17:25] What’s that thing for? 那东西干什么的?
[17:26] This is a Xenos portable gas chromatographer. 这是手提式气体层析器
[17:29] It reads any chemical signature of any compound you may have touched today. 它能识别你今天接触到的 任何化合物的任何化学成分
[17:39] Yes,and we have a winner– benzene,xylene and ethanol. 好 我们有线索了 苯 二甲苯 和乙醇
[17:45] Yeah,so? 是 那说明?
[17:46] – That is called “gasoline””- Sir,what does that mean? – 它被称作”汽油” – 先生 那是什么意思?
[17:49] It means we know why you went to the bus station. 这意味着我们知道你为什么去车站了
[17:56] All right,Maya,I need you to hold your arms out. 好了 Maya 你把手臂伸直
[18:14] You have gasoline on your arms and your hands. 你胳膊和手上有汽油
[18:19] The gasoline was meant for me. 那汽油是冲着我来的
[18:23] My father,he had a… a violent temper. 我父亲…是个火爆脾气
[18:31] But I’d never seen him that angry in my whole life. 但我这辈子都没见过他那么生气
[18:35] Maya,are you telling me your father was tryg to kill you? Maya 你是说你父亲要杀你?
[18:40] – Yes.- Why? – 是 – 为什么?
[18:47] BecausI was promised to another man. 因为他们把我许配给另一个男人
[18:51] So,you were part of an arranged marriage? 你被包办了婚姻?
[18:55] My father had worked to arrange it al but then I met Brian. 我父亲包办了一切 但是那之后我遇到了Brian
[19:02] I just… I just fell for him. 我… 我爱上了他
[19:08] So,I went back to my mom to s if we could just call the whole thing off. 于是我跑去问妈妈 能不能把这一切取消
[19:15] It’s not cold feet,Mom. 这不是胆怯 妈妈
[19:17] But you agreed to marry Ahmad. 但是你同意了和Ahmad结婚
[19:19] I thought I could. 我那时以为可以
[19:23] And… then I met Brian. 然后… 然后我遇到了Brian
[19:26] And when he was away… he was all I could think about. 当他不在身边时… 我满脑子都是他
[19:32] And the more time I spend with him,the more I realize he’s the one. 我和他在一起的时间越长 我越发现他才是我要嫁的人
[19:39] Think about what you’re saying,Maya. 想想你在说些什么吧 Maya
[19:41] Dad will understand. 爸爸会理解的
[19:43] Your father is a proud man. 你爸爸是个骄傲的人
[19:46] He won’t be agreeable to this,Maya.You know that. 他不会同意的 Maya 这个你知道
[19:53] You share the same faith,don’t you? 你同样爱她 是吗?
[19:55] It didn’t matter to him.I wasn’t the one chosen for her. 对他来说没用 我不是那个被选中的
[19:58] She belonged to a guy named Ahmad. 她是属于那个叫Ahmad
[20:00] I didn’t even think her dad knew about me,until he showed up this morning. 我都不觉得她爸爸知道我的存在 直到今天早上他出现
[20:04] – Maya!- What the hell? – Maya! – 怎么了?
[20:06] Dad,what are you…? 爸爸 你干什么…?
[20:07] – How could you bring this shame upon me,huh?!- Oh,my God – 你怎么能让我如此蒙羞?! – 我的天
[20:09] Let go of her! 放开她!
[20:10] – Let go of her!- She was promised! – 放开她! – 她已经订婚了!
[20:13] – You were promised!- Dad!Oh,my God! – 你已经订婚了! – 爸爸! 我的天!
[20:19] Are you okay,Dad? 你还好吗 爸爸?
[20:21] Yeah,he’s gonna have one hell of a headache,though. 还好 但是他的头会很疼
[20:23] We need to get as far from here as possible,Maya. 我们走的越远越好 Maya
[20:25] – What…- Let’s go!Let’s go right now!Let’s go! – 什么… – 我们走! 我们马上走! 我们走!
[20:26] Wait! Wait! 等等! 等等!
[20:28] I couldn’t go home to my mom. 我不能回家找妈妈
[20:30] She was probably the one who told him where we were in the first place. 她很可能是第一时间 告诉他我们在哪的人
[20:35] We didn’t know what else to do. 我们别无选择
[20:37] Look,we were taking the bus to find a motel somewhere to figure things out. 听着 我们打算坐汽车 找个汽车旅馆 然后再想办法
[20:40] Well,somebody figured things out.Mr.Farooq was found wrapped in a tire and set ablaze. 有人想出办法了 Farooq先生 被裹在轮胎里 放火点着了
[20:49] I don’t know how that happened,sir. 我不知道那是怎么发生的 先生
[20:52] When we left,Mr.Farooq was lying on the ground.Hereathing. 当我们离开的时候 Farooq先生躺在地上 他还在呼吸
[20:56] Well,that didn’t last for long,did it? 没有持续太久 不是吗?
[21:02] – H?- Yes,Walter. – H? – 怎么了 Walter
[21:04] I heard about our attempted honor killing; the father killing his own daughter because she disgraced the family. 我听说了这为荣耀意图杀人的案子 父亲要杀女儿因为她让家族蒙羞
[21:08] – If you believe the story.- You’re not buying it? – 要是你相信这个故事的话 – 你不相信?
[21:11] The father’s death was not self-defense. 这父亲的死亡不是自卫
[21:13] – Dad,where’s Brian?- Brian is in holding,Kyle. – 爸爸 Brian在哪? – Brian被拘留了 Kyle
[21:16] Is Bri the boyfriend? Bri是那个男朋友?
[21:16] – Yes,he’s the boyfriend.- Yeah,he is the boyfriend,and he didn’t kill anybody. – 是 他是那个男朋友 – 对 是那个男朋友 而且他没杀人
[21:19] Hey,I didn’t say heid,kid! 嘿 我没说他杀了 小孩!
[21:21] Kyle Kyle.
[21:23] Could I have a minute,Walter? 请让我们单独谈会 好吗 Walter?
[21:26] Sure. 好
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:30] Look,Dad,nobody knows him like I do,okay? 听着 爸爸 没有人比我更了解他
[21:32] – And he didn’t kill Rahim Farooq!- Kyle,Kyle? – 而且他没有杀Rahim Farooq! – Kyle Kyle?
[21:35] This is an active murder investigation. 这是一起谋杀调查案
[21:37] Whethewe like it or not,Brian is a suspect. 不管我们高不高兴 Brian都是嫌犯
[21:42] Look,last year,May 28,Anbar Province,there was an IED with my name on it,okay? 听着 去年5月28号安巴尔省 有一个寄给我的简易爆炸装置
[21:47] If it wasn’t for Brian Nassir,then they’d probably still be looking for my body parts. 要不是Brian Nassir 他们很可能还在找我的尸首
[21:52] Okay,just want to make sure that he doesn’t get blamed for something that he didn’t do. 我就是想确定他不会因为 自己没有做的事情受到惩罚
[22:35] Walter?How we doing? Walter? 进展如何?
[22:38] Not so good. 不太好
[22:39] Our victim’s jacket protected this paper somewhat,but not enough. 死者夹克保护了纸 但还不够
[22:42] And you’ve tried the glycerin and water solution? 你试过甘油水溶液了?
[22:44] I did.I even added some alcohol and chloral hydrate tooften the paper when I flattened it. 试过了 在我把纸弄平时甚至 还加了些酒精三氯乙醛水合物
[22:49] I was hoping to make some sense of the surviving text,but… 我本来希望能从存留下来的文字上 找到点信息 但是…
[22:52] So,we will go to the infred filter. 那么 我们用红外线过滤器
[22:56] All right. 好
[23:02] You thinking the infrared’ll make the text clear? 你认为红外线会让文字变清楚?
[23:04] You see,Walter,the metal in the dyes and the ink show up better under infrared an they do with halogen. Walter 染料中的金属成分和墨水 加上卤素 在红外线下会格外明显
[23:16] Look at that,it worked. 你看 还真有用
[23:20] Can definitely see the tex more clearly now,t what language is that? 字迹确实更清楚了 不过这是哪国文字啊
[23:25] That is rsi. 是波斯语
[23:28] Looks like we’re gonna need a translator. 看来我们得找翻译了
[23:30] Yes,I… I’ve already got one. 对 我… 我有现成人选
[23:56] Looks like an offici document. 好像是份正式文件
[23:57] The wording is formal,like a contract. 用词很规范 像是合约
[23:59] Could the line at the bottom be for a signature? 最底下那个是签名吗?
[24:03] Looks like the initial “A”” Last name Salib. 第一个字母是A 姓Salib
[24:08] – Does that help?- It might. – 有帮助吗? – 应该有
[24:10] It might,Kyle. 应该 Kyle
[24:12] Rahim Farooq attempted to arrange a marriage for his daughter with another man named Ahmad. Rahim Farooq为女儿安排了 跟一个叫Ahmad的男人的婚约
[24:20] – Were you aware of that?- No. – 你知道这事吗? – 不知道
[24:25] Okay. 好
[24:28] Thank you,son.Good work. 谢谢你 儿子 干得好
[24:38] Rahim is dead?How? Rahim死了? 怎么会?
[24:42] He was murdered this morning. 他是今天早上被害的
[24:45] This is a small portion of the marriage contract we found on his body. 这是在他尸体上找到的部分婚约书
[24:49] – It’s your signature,yeah?- It is,yes. – 上面是你的签名吧 – 对 是我的
[24:52] Were you following Rahim around? 你跟踪Rahim?
[24:54] Wait,you think I killed him? 等一下 你以为是我杀的?
[24:57] What possible reason uld I have? 我干嘛杀他?
[24:59] Well,he promised you his daughter,you took him at his word,and she ran off with another guy. 哈 他说要把女儿许给你 你信以为真 结果她却跟人跑了
[25:03] Hold on.You’re taking this too far. 停 你说的太过了
[25:05] Are we?Witness confirmed seeing you outside Brian Nassir’s garage this morning. 是吗 目击者很肯定早上看到 你在Brian Nassir家车库外头
[25:09] That’s the same garage where the body was discovered. 尸体也是在同一个车库发现的
[25:12] Yep. 没错
[25:29] Pulled your pretty face out of a photo lineup. 你英俊的脸已经从 一大堆照片里被指认出来了
[25:31] I’ve been there,okay?But-But it certainly wasn’t to hurt anyone. 我是去过 可是– 可是我真的没有伤害任何人
[25:41] Maya agreeto marry me last year. Maya去年答应嫁给我
[25:45] But lately her commitment has been waning. 可是她越来越心不在焉
[25:52] So,I decided to follow her. 所以我决定跟踪她
[25:55] Find out why. 找出原因
[26:21] I saw her kissing that man. 我看到她跟那个男人接吻
[26:24] I wanted to make it clear to her father that the marriage,it was off. 我准备跟她父亲说清楚 婚约取消了
[26:33] She needs to respect the conditions of this agreement. 她必须遵守合约中的条款
[26:36] She will be reminded,and this will be fixed. 我会警告她 她必须忏悔
[26:42] Maya has brought dishonor upon both our families. Maya给我们两个家庭都带来了耻辱
[26:44] Please,Mr. Farooq,there’s no harm done here. Farooq先生 没那么严重
[26:47] No,she has shamed me. 不 她使我蒙羞
[26:50] She has broken a sacred vow,and thatnot be allowed. 她违背了一个神圣的誓言 这绝对不能被原谅
[26:55] Look,you’re in America now. 这里是美国
[26:58] If she has found someone else,she deserves to be happy. 如果她爱上别人 我也希望她幸福
[27:03] Tell me where she is. 告诉我她在哪
[27:07] I was afraid of what he might do,so I lied. 我怕他一时冲动就撒了谎
[27:11] Said I saw them together at theall. 说我在商场看到他们
[27:16] SIMMONS: You handled this amazingly well. 你处理得相当好嘛
[27:18] You’re telling us there were no hard feings? 你是说你并不当回事?
[27:19] I was disappointed,yes. 我当然很失望
[27:22] But life goes on. 但日子还得继续过
[27:26] For some. 对某些人而言
[27:32] This Maya Farooq’s cell phone? 这是Maya Farooq的电话?
[27:33] Yeah,take a look at the call history. 对 看看通话记录
[27:36] She called her dad at 9:30 this morning. 她今天早上9:30 和她父亲通了话
[27:39] That’s only 40 minutes before Horatio and Kyle arrived. 就在Horatio和Kyle到达前40分钟
[27:42] That’s awfully close to the time of the murder. 非常接近作案时间
[27:44] And I think it’snteresting that she didn’t mention it in our last conversation. 有意思的是 上次谈话时她完全没有提及
[27:47] This conversation was only 12 seconds long. 通话时间只有12秒
[27:50] It’s long enough for a voicemail. 足够留言了
[27:52] Her message is stored in the phone company’s da stem.I called them and got authorization to access it. 留言保存在电信公司的数据库里 我联系他们拿到了查阅许可
[27:58] Dad,it’s Maya. 爸爸 我是Maya
[28:00] Dad,we need to talk. 爸爸 我们必须谈谈
[28:03] It’s urgent.Meet me at 193 Avalon. 快来 我在阿瓦隆193号等你
[28:08] We have to put an end to this. 事情总得有个了结
[28:11] That’s the address of Brian’s garage. 那是Brian家车库地址
[28:14] So,she called h dad,said,”I’m here with my new boyfriend. 所以 她打电话给她爸爸 说: 我跟我新男朋友在这等你
[28:19] What do you think?She was gonna break the news? 你觉得怎样? 她准备捅破那层窗户纸了?
[28:22] I don’t know.I mean,”put an end to this” doesn’t exactly ooze compromise and understanding. 说不准 “了结” 这种话 可没什么妥协和解的意思
[28:27] So,you think they were lying in wait? 所以你觉得他们是等着伺机下手?
[28:29] Maybe. 也许
[28:30] I’m sure she had access to the family gas can,too. 她肯定也有机会拿到那个家用油罐
[28:35] Yeah,she’s definitely holding mething back. 没错 她肯定隐瞒了什么
[28:38] Why don’t you go back to the crime scene,go over it with a fine-tooth comb? 不如你再去现场仔细搜查一遍?
[28:41] I’m gonna havenother conversation with this girl. 我再去和那女孩谈谈
[28:43] Yeah. 好
[28:56] Okay,Maya,in our last conrsation,you never mentioned inviting your father overian’s garage this morning. Maya 上次谈话时你并没有提到 早上约你父亲去Brian家车库的事
[29:04] I didn’t think to mention it. 我没想过要提
[29:06] Does it really matter? 这有什么关系吗?
[29:07] – Yes.- I don’t understand. – 当然有 – 我不懂
[29:08] Did you lure your father there? 你是不是故意诱使你父亲过去?
[29:10] Did I lure my… 我诱使…
[29:15] It was just a message.Okay? 那只是条留言好吗?
[29:19] Telling hi where we were. 告诉他我在哪
[29:22] Look,all I wanted was to come clean with him… introduce Brian to him. 我只是想跟他说清楚… 然后把Brian介绍给他
[29:29] I thought that if he would see how happy we were together,that he would give us his blessing. 我希望当他看见我们在一起 有多么幸福 就会愿意祝福我们
[29:37] Well,unfortunately for yo the only person who can corroborate your story is your boyfriend. 很不幸只有你男朋友 能证明这个故事
[29:42] If I knew how crazy he would be,I never would’ve told him where we were. 如果我知道他会那么失控 我绝不会告诉他我们在哪
[29:47] Maya,the more you withhold information from me,the harder it becomes r me to believe you. Maya 你隐瞒得越多 我越难相信你
[30:15] So,Romeo and Juliet claim they left before Dad’s body was set on fire. 那么 罗密欧和朱丽叶宣称 他们在父亲尸体被焚烧前就离开了
[30:19] That sounds like they’re coveringor each other. 好像在互相打掩护
[30:21] Sure does.We’re gonna need more than circumstantial evidence to prove that,though. 确实 不过还需要更直接的证据来证明
[30:25] The only problem is,any useful discovery in this whole mess 唯一的问题是 在这一团糟里 任何有用的证据
[30:28] may have accidentally been destroyed by the firefighters. 都可能已经被消防员给破坏了
[30:30] Yeah,hmm,well… I think it’s that time. 那么… 又到了这个时候
[30:37] – Grid search?- Layer by layer. – 网格搜索? – 一格一格检查
[30:40] So afraid you were gonna say that. 就怕你会这么说
[32:44] Oh,wait,wait,Jesse. 等一下 等一下 Jesse
[32:46] Come here,take a look at this. 过来看看
[32:51] What’d you find? 你发现什么了?
[32:52] Do you see these two les right here? 看到这儿的两个洞没?
[32:55] Yeah. 嗯
[32:57] You have any idea where that’s from? 知道是怎么来的吗?
[33:00] Yeah,I think I do. 嗯 我想我知道
[33:02] Will you do me a favor?Will you get me the casting resin,please? 帮个忙? 帮我拿一下那个铸模树脂?
[33:04] Yeah. 好的
[33:28] So,this hole was made by a heel,huh? 这么说 这个洞是鞋跟踩出来的?
[33:30] Yeah.High heel,to bexact. 是的 具体来说 是高跟鞋
[33:33] The wearer must ha dug their heel into the silt. 不管是谁 肯定是陷到泥里去了
[33:37] It’s looking like Maya,isn’t it? 看起来像是Maya的 对吧?
[33:40] Well,you know,we can’t be sure because she was at Brian’s several times, 这个嘛 我们也不确定 她的确来过Brian这儿几次
[33:44] so this could have happened in the days before. 所以这也可能是前几天留下的
[33:48] Natalia… no,it couldn’t. Natalia… 不 不会的
[33:52] See the ash attached to the resin at the bottom of the heel? 看见模器里鞋跟底下沾到的灰烬了吗?
[33:55] – Yeah.- It’s crushed. – 看到了 – 被碾碎了
[33:57] – As in,stepped on?- Exactly. – 就像 是踩上去的? – 正确
[33:59] Means the fire was going when these heels went walking through. 也就是说 鞋跟踩上去时已经着火了
[34:09] Well,Maya said that she left before the fire started. 可是 Maya说她离开时还没起火呢
[34:12] Looks like Maya’s lying. 看来Maya在撒谎
[34:14] When am I going to see Brian?It’s been hours.I don’t understand. 我什么时候可以去看Brian? 都好几个小时了 我不明白
[34:18] Maya,if you had been straight with me,it wouldn’t have taken hours. Maya 如果你一开始没隐瞒 是不会这么久的
[34:21] Now,you can’t go until we look at your shoe,so please place it on the table. 现在 你还不能走 让我们看看你的鞋 请把它放到桌上
[35:01] You’re right.Maya’s heels are chunkier. 你是对的 Maya的鞋跟要粗些
[35:03] We’re looking for ones that are more slender. 我们找的鞋跟要细些
[35:06] BOVISTA: May I have your shoe,please? 我能看看你的鞋吗?
[35:19] – It’s match.- A match for what? – 符合 – 符合什么?
[35:21] This is a mold of a high heel shoe print that we found at the scene. 这是我们根据现场情况 制作的一个高跟鞋印的模型
[35:24] And your shoe matches the exact size,shape and depth. 而你鞋跟的形状和深度 一丝不差
[35:28] You were there th morning,Mrs.Farooq,weren’t you? 你那天早上去过那儿 对吗 Farooq夫人?
[35:34] I never planned on putting my daughter through this. 我从没计划让我女儿经历这些
[35:38] The scrutiny,the accusation. 这些盘问 指控
[35:42] But I could not sit back,either,and let this happen. 但我也无法坐视不理 看着事情发生
[35:47] Ahmad told my husband everything. Ahmad什么都跟我丈夫说了
[35:50] About Maya,Brian,all of it. Maya啊 Brian啊 全部的事
[35:54] The marriage was off. 婚约已经完了
[35:57] Rahim came to me… furious. Rahim来找我… 满腔怒火
[36:04] So,you support this?You support her? 也就是 你赞同这么做? 你支持她?
[36:08] Be rsonable,Rahim. 理智些 Rahim
[36:12] – Who are you?- Who am I? Who are you? – 你是谁啊? – 我是谁? 你是谁?
[36:16] It’s as if you accept her behavior,her betrayal! 现在是你认同她的行为 她的背叛!
[36:19] If I lose control over this family,whatlse do I have left?! 如果我已经失去了对这个家的控制 那我还有什么?
[36:22] – Rahim,please…- Don’t! – Rahim 求你了… – 别这样!
[36:26] I will take care of this melf. 我自己会解决
[36:36] I went there to warn her,protect her. 我到那儿是去提醒她 保护她
[36:41] We found ash compressed inside the el print at you left behind at the scene. 在灰烬里 我们发现了鞋跟印 是你留在犯罪现场的
[36:51] Wh-Which means what? 什– 什么意思?
[36:52] It means that you stood over your husband while he burned. 意思就是说你丈夫着火时 你就站在他身边
[37:00] SALUMEH: When I got there,Rahim’s car was parked outside. 我到那儿的时候 Rahim的车停在外面
[37:04] He found her. 他找到了她
[37:10] I could see that something had already happened. 我能看出肯定是出什么事了
[37:13] Maya was driving away very fast. Maya当时的车速很快
[37:18] More frightened than I’d ever seen her. 从没见过她那么害怕过
[37:22] Like she was running for her life. 就好像在逃命一样
[37:33] I went in to find my husband. 我进去 然后就看到我丈夫
[37:38] And there he was,lying there. 就那么 躺在那里
[37:57] He said that he wanted to preserve our family’s honor,but there was no honor in that. 他说他想维护家族的荣耀 但他那么做却无任何荣耀可言
[38:07] Sameh? Sameh?
[38:08] What is this? 这是干吗?
[38:10] Get me out of this. 放开我
[38:11] You came to kill your daughter? 你来是要杀了你的女儿?
[38:14] I’m her father!I must decide what’s best! 我是她父亲! 我有权决定什么是最好的!
[38:18] Get me out of this! 放开我!
[38:19] The violence must stop. 暴力必须终止
[38:22] Listen to yourself!You corrupted our daughter! 听听你的话! 是你腐蚀了我们的女儿!
[38:25] – No.- You! You did this! – 不是 – 是你! 是你干的!
[38:27] – Get me out of this,Salumeh!- No. Look at what you’ve become. – 放开我 Salumeh! – 不是 看看你现在的样子
[38:31] You forgot where you came from! 你已经忘了你从哪儿来!
[38:34] – It wasn’t me.- You forgot who you are!Get me out of this!Salumeh! – 不是我 – 你忘了你是谁!放开我!Salumeh!
[38:38] Get me out of this! 放开我!
[38:40] You corrupted our dauger,Salumeh! 你腐蚀我们的女儿 Salumeh!
[38:44] You poisoned our daughter! 你毒害了我们的女儿!
[38:46] – It wasn’t me.- Get me out of this! – 不是我 – 放我出去!
[38:50] Salumeh! Salumeh! Salumeh! Salumeh!
[39:01] To do what he did… 以暴制暴…
[39:12] I just knew that Maya would never be safe. 我只知道如果不这样 Maya是不会安全的
[39:31] Hey,man. 嘿 伙计
[39:32] How you doing? 还好吗?
[39:34] Not yet. 我不回去了 Harmon 暂时不去
[39:38] She needs me now more than anybody needs me over there. 她此刻比那边更需要我
[39:42] They extended my furlough. 他们延长了我的假期
[39:44] Don’t worry,man. 别担心 伙计
[39:45] Take your time. 不着急
[39:48] I’ll be waiting for you. 我会等你的
[39:52] Mom! 妈妈!
[39:59] It’s okay. 没事的
[40:06] Take care of each other.Respect each other. 照顾对方 敬重对方
[40:17] No. 不要
[40:30] I’m sorry. 抱歉
[40:34] No! Brian! 不要! Brian!
[41:08] I’m proud of you,son. 我以你为荣 儿子
[41:10] Thanks,Dad. 谢谢 爸爸
[41:13] You take care of yourself over there. 在那边好好照顾自己
[41:16] – I will.- Okay. – 我会的 – 好的
[41:26] Okay.You come back alive,no matter what. 无论如何 活着回来
[41:28] – I will. will.- I’ll be right here.Okay. – 我会的 一定会 – 我会在这儿等你
[41:32] – I love you. I love you.- I love you,too. – 我爱你 我爱你 – 我也爱你
[42:21] CSI:Miami Season 8 Episode 18 Dishonor == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme