Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Woman Please report back to your offices. 请大家回到工作岗位
[00:21] No fire has been detected in the building. Hey. 在大楼里没有检测到火灾
[00:23] Everything ready? Yeah. Where’s renee? 一切准备好了? 嗯
[00:24] Probably still dealing with the fire department. Renee在哪儿 可能在跟消防队交涉吧
[00:26] Makes this the perfect time. 正是好时机
[00:27] Let’s do it. 开动吧
[00:38] Valerie? Valerie?
[00:40] Yeah. 嗯
[00:41] Boss wants to see you in the conference room in ten minutes. 老板要你10分钟后去会议室
[00:44] Am I in trouble? 我有麻烦了吗?
[00:45] He doesn’t think I pulled the fire alarm, does he? 他不会以为是我拉的消防警报吧?
[00:47] Just says he wants to talk to you. 他只说想和你谈谈
[01:25] Hello? 有人吗?
[01:27] Is anyone here? 有人在吗?
[01:30] Surprise! 惊喜!
[01:32] Kent, you almost gave me a heart attack. Kent 你吓得我心脏病发了
[01:36] This all for me? 都是为我准备的吗?
[01:38] Well, technically, it’s for All the second-quarter birthdays at tabula rasa marketing.
[01:41] The party budget’s not what it used to be. 派对的预算不如从前了
[01:44] Excuse me! 借过!
[01:48] Come on. We’re trying to have a party here. 赶紧的 我们还准备开派对呢
[01:54] Stop looking at my underwear, perv. 别看我的内裤了 变态
[01:57] No, I was just trying to deliver my package. 不 我只是来送包裹的
[01:59] I’ll bet you were. 我猜你也是
[02:02] No, not like that. I… 不是那样的 …
[02:04] Give it to me, chester. 给我 切斯特城
[02:06] It’s teddy. 是只熊仔吧
[02:10] I gotta go. Something’s come up. 我得走了 还有事
[02:12] Happy birthday, valerie. 生日快乐 Valerie
[02:14] Thank you. 谢谢
[02:14] Let’s have some cake, everybody! 大家吃蛋糕吧!
[02:38] What the hell was that? 怎么回事?
[02:47] Hey! 嘿!
[02:49] Can you hear me? 能听见吗?
[02:52] I’m stuck down here! 我被困在这里了!
[02:53] Hello?! 有人吗?!
[03:20] Somebody get me out of here! 来人救我出去啊!
[03:23] Somebody get me out of here! 来人救我出去啊!
[03:26] Help! 救命!
[03:36] Hold up here. 停一下
[03:39] So, uh, you knew the victim? 你认识受害人吗?
[03:42] Yes. Her name’s renee dorsett. 嗯 她叫Renee Dorsett
[03:43] She was the receptionist in our office. 我们办公室的前台
[03:45] Is my leg broken? 我的腿折了吗?
[03:47] When was the last time you saw miss dorsett… 你最后见到Dorsett小姐是什么时候…
[03:50] Alive? 嗯 活着的?
[03:51] She was at her desk this morning. 今早在她的办公桌旁
[03:54] Okay, time’s up, officer. 好了 警官 时间到
[03:56] I got to get this guy out of here. 我要带他走了
[04:09] God… 天…
[04:13] You find anything up there? 有找到什么吗?
[04:14] I can’t do anything 在Tom来把尸体带走前
[04:15] Till tom shows up and gets rid of this body. 我无能为力
[04:17] Loman’s on his way. Loman在来的路上了
[04:18] Mr. Wolfe? Wolfe先生?
[04:20] The safety axe is missing up here, gentlemen. 先生们 这里的安全斧不见了
[04:23] The victim worked on the 19th floor. 受害人在19楼工作
[04:26] How’s it possible that she got axed and nobody saw it? 她中斧了居然没人发现?
[04:29] They may have covered it with the fire alarm, mr. Wolfe. 可能是借火警做掩护 Wolfe先生
[04:33] So, let me get this straight. 我先理清下
[04:35] The killer manages to get everybody out of the building, 凶手让大家离开了大楼
[04:37] So that there are no witnesses. 所以就不会留下目击者
[04:39] He chops up the victim, sticks her on top of an elevator. 他砍了受害人 然后把她扔到电梯顶上
[04:44] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[04:45] But it seems like it takes hard work to kill somebody. 但看起来要杀人不容易
[04:50] Harder… Than people think. 比想象的难多了
[04:53] * yeah! *
[05:16] * we don’t get fooled again *
[05:20] * don’t get fooled again *
[05:24] * no, no! *
[05:51] Hey, tom, you still up there? 嘿 Tom 你还在上面呢?
[05:56] No, ryan. I’m on lunch break. 不 Ryan 我午休了
[05:58] Is there any chance we’re gonna see a body anytime soon? 我们快要有机会一睹尸体了吗?
[06:01] We just need to free her ankle from the pulley. 只需把她的脚踝从滑轮解开即可
[06:03] Her leg was tangled up in the pulley? 她的腿搅进滑轮了?
[06:06] That must be what caused the accident. 所以电梯才会出事故
[06:08] As the cab went down, her ankle got caught in the pulley, 随着电梯下降 她的脚踝卡进滑轮
[06:10] Causing the guide rail cable to slowly slip off the track. 致使导轨电缆沿着轨迹慢慢滑下
[06:14] When the line finally released, it caused a freefall 当绳索终于松开的时候 就向下急坠
[06:16] Until the emergency flyweights kicked in. 直到启动紧急装置才停止
[06:22] Calleigh and jesse are up on the 19th floor. Calleigh和Jesse在19楼
[06:23] We think that’s where she was dropped into the elevator shaft. 我们认为她就是从那里坠入电梯井的
[06:36] Hey, Jesse, this is definitely where she was killed. Jesse 这一定是她被害的地方
[06:38] The fire axe is missing. 消防斧不见了
[06:40] Yeah, and I’ve got a lot of cleaned-up blood over here. 这里有很多清理过的血迹
[06:51] Looks like the killer wiped down renee’s blood. 看起来像是凶手擦掉了Renee的血
[06:54] The spatter pattern has been obscured. 溅血的模式让人费解
[07:10] Well, there are about a thousand prints here. 嗯 这里有成千个指纹
[07:13] It’s going to be tough to tell which one came last. 很难说哪个是最后印上去的
[07:22] Hey, jesse, will you take a look at this? 嘿 Jesse 能过来看下吗?
[07:31] What’s that? 什么来的?
[07:33] I think it’s dye gel. 我猜是染料凝胶
[07:35] You know, the kind they use 就是他们用来
[07:36] To catch people who pull false alarms. 检查是警报被谁拉响的东西
[07:38] Yeah, I bet you our killer already tried to wash his hands. 嗯 不过我猜凶手早就洗手了
[07:40] Even if they did, water spreads it. 就算洗 也洗不彻底
[07:42] And the tiniest amount of fluid 用少少几滴液体
[07:44] Will activate a small amount in a crevice or fingernail. 就能激活在皮肤缝里或是指甲上的染料残留
[07:48] You know what? This sounds like a perfect recipe For a court order to test these employees. 知道么 这给了我们充分理由申请法庭指令 好给那些雇员做检查
[07:59] All right, listen up. 好 大家听着
[08:00] We’re going to be testing everyone. 我们要对所有人做个检测
[08:02] Can I start with the three of you? 呃 能从你们三个开始吗?
[08:04] Line up over here, please. 麻烦在这里排队
[08:08] Shouldn’t we be home? 我们不应该回家才对吗?
[08:12] You know, like, with our families during this time? 发生了这种事情之后 不是应该让我们和家人呆在一起吗?
[08:15] One of our own was just murdered. 我们之中的一员刚被谋杀
[08:17] Unfortunately, one of your own may be responsible. 不幸的是 你们之中的一员或许要对此负责
[08:20] I need you to put your hands out, please. 请伸出手
[08:30] You’re clear. 你被排除了
[08:34] Are-are you saying that the killer might still be here? 你是说凶手可能还在这里吗?
[08:36] That’s what we’re hoping. 我们是这样希望的
[08:41] Okay, you’re clear. Thank you. 很好 你被排除了 谢谢
[08:52] Oh, my god. Valerie? 哦 天啊 Valerie?
[08:55] You killed renee? No. I didn’t! 你杀了Renee? 不 我没有!
[08:58] Okay, get everybody out of here nowback to the office. 很好 大家离开吧 回办公室去
[09:03] All right. 很好
[09:04] You pulled the alarm. 你拉了警报
[09:06] well, yeah. 嗯 好吧 是的
[09:16] I thought I smelled smoke. 我觉得我闻到火灾的气息
[09:18] I think I smell a lie. 我觉得我闻到谎言的气息
[09:21] Did you kill renee dorsett? 你有杀Renee Dorsett吗?
[09:23] No. No, no, no. 不 不
[09:26] The only reason I pulled the fire alarm 我去拉响警报仅仅是
[09:27] Was because I had to pick my boyfriend up from the airport. 因为我想去机场接我的男朋友
[09:31] That makes perfect sense. 还真有理哦
[09:35] I know I sound crazy right now, but it really was the only way. 我知道听起来很不可信 但这真的是唯一的办法
[09:39] I needed more than the allotted 60-minute lunch break 我需要比限定的午餐60分钟更长的时间
[09:41] To get to the airport and back, 才能来回机场一趟
[09:43] And… 然后…
[09:45] Renee’s desk is right in the middle of the floor. Renee的办公桌在楼层正中
[09:48] She sees everything. 她看到了一切
[09:49] Okay, correct me if I am wrong. Renee was the receptionist. 嗯 如果我说错了 请纠正 Renee是你们的前台
[09:53] More like office nazi. 更像是办公室纳粹
[09:55] My boyfriend said That he called a dozen times yesterday, 我男友说他昨天给我打了一打电话
[09:58] But I never got any of the messages. 但我一条信息也没收到
[10:01] Why not? 为什么没有?
[10:02] Little miss hall monitor never gave them to me. 门厅监视器小姐不肯告诉我
[10:05] I don’t know what she says to the boss 我不知道她在和老板关起门来
[10:06] Behind their closed-door meetings, 开的秘密会议上都讲了些什么
[10:08] But I’m pretty sure she’s getting people fired. 但我确定她在害大家被炒鱿鱼
[10:13] ????? 那个新来的会计 背后绝对有挪用资金
[10:17] ??? 然后Susan总是上网筹划婚礼 占用上班时间
[10:23] Sounds like motive. 听起来像是作案动机
[10:25] I’m gonna go out on a limb here and say 我这样说可能不妥
[10:26] You and renee dorsett never really got along. 但你和Renee Dorsett一直相处不来吧
[10:28] Look, I wasn’t the only person who had a problem with renee. 嘿 我不是唯一一个和她有过节的人
[10:32] Who else? 还有谁?
[10:34] Only everyone else in the office. 只是除了她的所有人罢了
[10:39] Jerry! Jerry!
[10:40] She’s coming down! 把她弄下来了!
[11:00] Okay, very nice. 很好
[11:01] Let’s get this young woman some transportation, please. 我们把这位年轻的女士运走吧
[11:16] I got something. 找到点东西
[11:17] What’d you find? 啥东西?
[11:18] Looks like a piece of ceramic. 看起来像瓷器碎片
[11:20] Came off the victim. 从受害者身上掉下来的
[11:21] Could indicate a struggle. 或许是挣扎的迹象
[11:23] Could you drag the stepladder 你能把活梯
[11:25] Back in here? 拉回这里吗?
[11:25] Hey, tom, there’s a picture of a little boy on here. 嘿 Tom 有张小男孩的照片
[11:28] I don’t think renee was a mother. 我不觉得Renee是个妈妈
[11:30] In fact, I believe tripp mentioned her next of kin Being out of state. 事实上 我记得Tripp说过 她的近亲都在其他州
[11:34] This could’ve been left by our lumberjack. 可能是你的木工留下的
[11:38] Ryan, um, uh… Uh, could I come down 嗯 Ryan… 呃 能让我下来吗
[11:41] The ladder? 梯子?
[11:43] We, uh, 我们 嗯
[11:44] Found this next to the body. 在尸体旁边找到这个
[11:45] It… Looks like a piece of a coffee mug. 看起来像是咖啡杯的碎片
[11:49] Yeah, and on it was a photo of a red-haired boy. 还有一张红发小男孩的照片
[11:52] According to your coworkers, that’s your son? 据你的同事说 这是你儿子?
[11:54] Yeah, the coffee mug was a father’s day gift. 嗯 咖啡杯是他送我的父亲节礼物
[11:56] I was kind of wondering where it went. 我还在想它跑哪去了
[11:58] Well, then I guess I’m wondering 嗯 我在想的是
[11:59] Why your father’s day gift ended up next To renee dorsett’s body. 你的父亲节礼物怎么会 跑到Renee Dorsett的尸体旁了?
[12:02] Anything left on the drying rack is fair game. 放在晾架上的东西哪说得准
[12:05] Somebody probably just walked off with it. 有可能被人路过带走了
[12:10] Walter? Walter?
[12:12] Walter, you’re being a little creepy. Walter 你有点吓人了
[12:15] Yeah? Watch this. 嗯? 看看这个
[12:29] Why does this picture look like it came from a magazine? 为什么这张图片看起来 像是从杂志里面剪下来的呢?
[12:31] It is, 确实
[12:32] ’cause that boy is not his son. 因为那个男孩不是他儿子
[12:33] He’s a catalog model. 是个小模特
[12:36] Where’d all this, uh… Kids’ art come from? 这些 小孩子的手工是从哪来的?
[12:41] I did it. 我弄的
[12:43] Yeah, look, my last job, you know, 嗯 要知道 我的上一份工作
[12:44] I was always Stuck with weekends, overtime. 总要周末加班 超时
[12:47] All the moms and dads got to have their, you know, 因为其他的爸爸妈妈们都有 你知道的
[12:50] Half-days and their choice of vacation weeks. 半天假 还能自己选假期
[12:53] This job, just wanted to even the playing field. 这份工作 我只是想和大家公平竞争而已
[12:57] And renee dorsett sniffed it out. 然后Renee Dorsett发现有不妥
[13:00] She was gonna report you. 她准备去揭发你
[13:02] I slipped up, she figured it out, 我说漏嘴 被她猜到了
[13:04] We had words this morning. 我们今早有谈过
[13:07] Renee, you’re overreacting! Renee 你反应过度了!
[13:08] Nobody got hurt! 我又没伤害任何人!
[13:09] Please don’t tell the boss. 求你不要告诉老板
[13:12] I never tell him anything. 我什么也没有告诉过他
[13:13] I don’t want to get laid off again 我不想因为自己
[13:14] just ’cause I don’t have As many dependents as the next guy. 不像别人那样有累赘 就又面临下岗危机
[13:18] God, parent-teacher conferences, 天啊 家长会
[13:21] Pediatricians’ appointments, field trips. 看儿科医生 郊游
[13:23] What exactly were you doing with all that time off, kent? 这些时间你其实是在干嘛 Kent?
[13:26] Yeah. You can’t lie about having a son. 你不能谎称自己有儿子
[13:31] You need to come clean. 你得出来说清楚真相
[13:32] You just… Hey! 你就…喂!
[13:36] I don’t take orders from secretaries, okay? 我现在还不归秘书管 好吧?
[13:41] So you two have a heated argument this morning, 你俩早晨就像吃了枪药般吵了一架
[13:44] Then she ends up dead. 接着她就死翘翘了
[13:45] Hey, I had nothing to do with her murder. 喂 我和她的死没有任何关系
[13:47] You gotta believe me. 你们得相信我
[13:48] No, actually, we don’t have to believe you… Dad. 说实话信不信你和我们没有任何关系 孩子他爸
[13:54] All right, ryan and walter took 好了 Ryan和Walter
[13:56] Our faux family man downstairs. 把Faux家的人都带下楼了
[13:58] I thought you could use a hand at renee’s desk. 我想你需要我来处理Renee的桌子
[14:01] What about the office assistant? 那个办公室助理的证词查的怎样了?
[14:03] We’re checking the airport security cams right now 我们正在核对机场的安保系统的记录
[14:05] To corroborate her story. Hang on. 来查证她的故事的真假 等一下
[14:08] You hear that? 你听到了吗?
[14:10] yeah. 嗯
[14:12] I thought the building was secure. 我以为大楼内已经安全了呢
[14:13] The uniforms were instructed not to let anyone back. 我们已经指示过保安不能放任何人进来
[14:18] What is that? 那是什么响声?
[14:22] It’s headed to the other room! 听声音有人正向另一间屋子跑去!
[14:46] He’s headed back your way! H 他掉头朝你的方向去了!
[14:58] Get your hands where I can see them. My back! 把手放在我能看到的地方 我的背啊!
[15:00] Get your hands where I can see ’em, right now! 把手放在我能看到的地方 赶紧的!
[15:04] Right now. 现在
[15:05] Put your hands on your head. That’s it. 把手放在脑后 就这样
[15:07] What were you doing in the ceiling? 你在天花板上干什么?
[15:23] What were you doing up there? 你在天花板上干什么?
[15:26] I was living there. 我住在那儿
[15:27] Go look for yourself. You’ll see. 不信就自己上去看
[15:30] You were living in the ceiling? 你住在天花板上面?
[15:34] Do you have any idea how much money These cubicle monkeys waste each month 你知道这些个蜗居动物每个月 有多少钱浪费在房租上?
[15:38] On rent, huh? Yeah, well, not me. 我才不这样呢
[15:40] I have a plan. I’m saving up for a down payment. 我有打算 我正在为首付房款攒钱呢
[15:44] See, I think that you were spying on renee dorsett. 呐 我倒觉得你是在那监视Renee Dorsett
[15:47] That’s why you were up there. 所以你才住在那上面
[15:49] I wasn’t spying on anybody. 我监视谁了啊
[15:51] Then why did you run from me? 那你看到我跑什么?
[15:53] I just don’t want to get in trouble. 我只是不想卷进麻烦事里来
[15:55] Well, mission not accomplished. 你的任务还没有完成啊
[16:16] Geez, louise… This dude really was living up here. 上帝啊 这个伙计还真住在这
[16:20] Yeah. I think we should just bag everything, 嗯 我想我们得把所有物品都打包
[16:23] See if we can tie any of it to the murder. 看看其中有没有能和谋杀挂钩的东西
[16:25] Okay. 好的
[16:37] Oh, look at that, huh? 看看这个?
[16:39] I guess we caught teddy on his lunch break. 我猜Teddy在吃午饭时被我们逮个正着
[16:42] You’d think a coworker getting murdered 你在想同事被杀
[16:44] Might ruin a man’s appetite. 也许会倒了他的胃口
[16:46] Well, unless… 除非…
[16:50] It was his idea. 杀人是他的主意
[16:57] So, the bloody towels were a match to our victim, 毛巾上沾的血迹与死者的吻合
[16:59] But the ceiling dweller’s feigning innocence. 而天花板蜗居者还在装无辜
[17:02] So you want to tie him to the body. 所以你想找到尸体和他挂钩的地方
[17:04] Fingers crossed. 祈求上帝保佑啊
[17:10] Six-and-a-quarter inches. 六又四分之一英寸
[17:11] Consistent with our axe. 这与消防斧的尺寸相匹配
[17:12] All right, and you think that’s the first attempt? 好 你认为这是砍的第一斧头?
[17:29] This is odd. 怪事了
[17:31] Was renee a smoker? Renee吸烟不?
[17:32] No. 不吸
[17:37] Look in the cabinet over there. 你看看那边的橱柜里
[17:38] I believe I have some nail polish remover. 我想里面还有一瓶洗甲水
[17:40] What are you thinking, tom? 你在想什么呢 Tom?
[17:42] You’ll understand soon enough. 你马上就会明白
[17:50] What’s the matter, tom? 怎么了 Tom?
[17:51] Don’t you like her shade? 你不喜欢这个颜色?
[17:53] No, I don’t care for it. 不 我关心指甲油颜色干嘛
[17:59] Wait a minute. Are those…? 等一下 那些白色条纹该不会是…?
[18:00] Transverse white lines on the fingernails; 指甲上出现横向的色条纹
[18:03] Aka mees’ lines. 又叫米氏线 (铊中毒 砷中毒和其他重金属中毒会引起米氏线)
[18:05] She was being poisoned. 她被人下了毒
[18:07] Mees’ lines are generally the result Of small-dose poisoning over a long period of time. 米氏线通常是小剂量下毒日积月累造成的
[18:12] Maybe whoever did it just got impatient. 也许下毒的那位失去耐心了
[18:15] I’ll run tox, let you know exactly what we’re dealing with. 我去做毒检 得到结果会告诉你
[18:21] Tom’s saying he found arsenic. Tom说他检测出了砒霜
[18:25] Yeah, not enough to kill her, 是啊 剂量还不足以杀她
[18:26] But enough to make her really sick. 但足够使她身体觉得不舒服
[18:39] Wait a second. 等一下
[18:45] Here, test this. 这个 检测一下
[18:55] Someone was tainting her food. 有人在她的食物中下毒
[18:59] Yeah, and I think I know who. 是嘛 我想我知道是谁干的
[19:03] I told you… I don’t know how those got there. 我说过 我不知道那些毛巾是怎么 上我那去的
[19:06] What about this, teddy? 那这个呢 Teddy?
[19:10] We found that in your hideout, 我们在你的藏身之处发现的
[19:12] And I need you to know that someone was poisoning renee. 并且我要你知道有人在对Renee下毒
[19:18] I wouldn’t poison anyone. 我没有下毒害别人
[19:19] Are you sure about that, teddy? 你确定吗 Teddy?
[19:23] Look… 你看…
[19:25] I’m not proud of this, okay, but… 我这样做挺颜面无光的 我…
[19:29] I take other people’s leftovers, 我都捡别人的剩饭来吃
[19:30] You know, to eat, so I don’t have to spend money on f… 这样就不用在吃上花钱
[19:32] So, you did steal this sandwich. 这么说 你是偷了三文治来吃
[19:35] Yeah. Yeah, I always got the best stuff from renee. 是的 我总是在Renee处得到些好料吃
[19:39] She was always on some kind of diet… Put your hands on the table, please. 她好像一直都在减肥… 请把手放在桌子上
[19:43] Notice the white lines, teddy? 看到白色条纹了没有 Teddy?
[19:45] The white lines means the poison is affecting you, too. 白色条纹意味着砒霜也开始作用于你
[19:48] Oh, god, am I gonna die? 天啊 我要死了吗?
[19:50] I need to know who else had Access to renee’s food. 我得知道还有谁能接近Renee的食物
[19:53] I-I don’t know. They-they ordered out From a different restaurant every day. 我 我不知道 他们每天都点不同餐馆的外送
[19:56] A name. 说名字
[19:58] The same person delivered it. 呃 都是同一个人送的
[20:01] Valerie metcalf, the office assistant. Valerie Metcalf 办公室助理
[20:03] Thank you very much, teddy. 非常感谢 Teddy
[20:05] Thank you very much. 非常感谢
[20:07] Calleigh, listen… Calleigh 听着
[20:13] I totally aced poli sci, 我政治学是全A
[20:15] And this is, like, 而现在这像是
[20:18] Unreasonable search and seizure and invasion of privacy, 不合理的搜查 扣押 以及侵犯隐私
[20:21] So whatever you find is poisonous fruit. 所以你们发现的一切都会是毒果 (指间接违反诉讼程序所得的证据)
[20:25] That’s exactly what I’m looking for, ms. Metcalf, 那正是我在寻找的 Metcalf女士
[20:27] Poisonous fruit. 毒果
[20:29] Renee was being poisoned. You brought her her food. Renee被人下毒 你把她的食物送给她
[20:31] That gives me probable cause To search you. 这给了我合理的理由来搜查你
[20:40] This looks like element 33 to me. 在我看来这好像是第33号元素(砷)
[20:44] We can talk about it here, or we can go down to lockup. 我们可以在这谈 或者进拘留所谈
[20:48] Fine. Busted. 好吧 我坦白
[21:08] It was just a little bit. 我就放了一点点儿
[21:11] I wanted to give her the case of the runs, 我就想让她跑肚拉稀
[21:13] Not the anna nicoles. 而不是步Anna Nicoles后尘 (已故美国模特 死于药物服用过量)
[21:15] You were poisoning her for weeks. 你都下了好几周的毒了
[21:17] Yeah, well, she was always telling everyone what to do, 是啊 她总是告诉别人该做什么
[21:20] And if you didn’t listen, then she’d announce 要是你不听 她就会把你的私事
[21:22] Your personal business like she worked on tmz. 公之于众 就活像她是TMZ.com的狗仔 (美国一娱乐新闻网站)
[21:26] Hey, valerie, the pharmacy called. Valerie 药房打电话来
[21:28] Your herpes medication is ready to be picked up. 你的疱疹药物已经到货待取
[21:30] Oh, and they close at 6:00. 药房是6点下班
[21:31] Renee, what is your problem? Renee 你有毛病么?
[21:33] Have you ever heard of a post-it? 你就不会用即时贴吗?
[21:37] I thought you’d want to know now. 我以为你现在就想知道
[21:45] Okay, gotta go. 好吧 我该走了
[21:49] So, you wanted revenge. 所以 你想报复她
[21:51] Any day without renee was a good day. 没有Renee我们就解放了
[21:55] I just wanted to make her sick enough to stay home. 我只想让她病倒 老老实实待在家中
[21:59] Look, I was only using a teensy-weensy bit at a time. 你看 我每次就用那么一点点儿啊
[22:03] Well, it’s just a teensy-weensy felony. 一丁点儿那也是重罪
[23:11] Take a look at what I found on renee’s desk. 看一下我在Renee桌子上发现了什么
[23:14] “you’ve ruined my life. “你毁了我的一切
[23:16] You’ll pay for what you’ve done.” “你要为你的行为付出代价
[23:18] Wolfe… Mr. Wolfe…
[23:20] This is a death threat. 这可是恐吓信了
[23:22] There’s no signature. Maybe we could trace it 没有签名 也许我们能追溯回
[23:23] Back to one of her coworkers. 她的某位同事身上
[23:26] Note the date. 但是日期不对啊
[23:28] It’s June, 2007. That’s over two years ago. 是2007年6月 两年多以前了
[23:31] Yes, before renee went to work at the ad agency. 是的 那是Renee就职于广告公司之前
[23:35] I guess it looks like someone’s been trying to kill her A lot longer than we thought. 貌似对她起的杀心远比我们预想要早
[23:58] I should have been a receptionist. 早知道我也去干前台了
[24:00] How does a single woman afford this house on $30,000 a year? 一个单身女人怎么能租得起3万一年的房子?
[24:05] Maybe she has a rich family. 也许她家很有钱
[24:06] I want one of these. 这样的房子我也想住
[24:09] All right, let’s focus. We need to figure out 行了 说正题吧 我们要找出
[24:10] If someone outside of the office wanted her dead. 是否是工作之外的人想要她的命
[24:13] Well, look at this. I mean, somebody was definitely 看那个 肯定有人急三火四离开这里
[24:15] In a hurry to get out of here. These tire tracks look fresh. 轮胎印都很新鲜
[24:19] Okay, so maybe the confrontation began here 好吧 这么说可能是在这起的冲突
[24:21] And then ended at the office. 办公楼里做的了结
[24:23] I’ll check it out. 我来负责胎印
[24:25] I guess that means you and I will take the inside. 我想这就意味着你和我去调查屋内
[24:27] I guess it does. 我猜也是
[25:16] So, what was renee dorsett doing two years ago? Renee Dorsett两年前都在做什么?
[25:20] You mean, aside from receiving threatening letters? 你是说 除了收到恐吓信之外吗?
[25:23] Well, I’m thinking if we can Figure out what she was doing back then, 我在想要是我们能查出两年前 她在做什么工作
[25:25] We might be able to learn who sent her the letter. 也许就能查明谁寄的恐吓信
[25:29] Check that out. 看那个
[25:31] Yeah, our victim got an mba From one of the most prestigious business schools in the country. 啊 死者在国内一家名声显赫的商学院 取得MBA学位
[25:40] So, why was she working the front desk? 那么有本事干嘛去干前台?
[26:04] It says here that in 2007, renee dorsett 这里显示在2007年
[26:07] Was a vice president of a major investment firm. Renee Dorsett是一家大型投资公司的副总
[26:11] Oh, yeah? Well, I got a checking register Right here from a couple years ago. 是么? 我这有本这几年来的支票登记簿
[26:15] And? 然后?
[26:15] And, starting in 2007, she made… 然后 从2007年开始 她…
[26:20] Monthly payments to a local cemetery. 每月都向当地公墓付钱
[26:22] For what? 原因是?
[26:25] I don’t know. 不知道
[26:27] You know, the more we learn about this victim, 你看 随着对死者了解逐步深入
[26:29] The less she makes sense. 她身上说不通的地方越来越多
[26:36] Well? 有结果么?
[26:38] I’m afraid I can’t identify A specific vehicle with motor oil. 恐怕我鉴别不出特定的车的机油
[26:42] If you had a car for me to compare it to… 如果你能给我一辆车作对比…
[26:43] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[26:44] You still haven’t run it through the ftir? 你还没用傅氏转换红外线光谱分析仪 进行检测?
[26:46] I don’t expect you to know this, 我没指望你知道这些
[26:47] But all of the motor oil used in this country 但是国内用到的所有机油
[26:49] Has the same basic chemical structure, 基本化学结构是相同的
[26:52] The same chemical makeup. 化学成分也是相同的
[26:54] This is a waste of my time and yours. 这是在浪费你我的时间而已
[26:56] Okay, give it a try. I have a hunch. 放手一试 我有预感
[26:58] Based on what? 基于什么?
[27:00] Based on the tire treads I found at the scene. They were bias 基于我在现场发现的轮胎印
[27:02] Ply, and they were awfully narrow. 那是斜交帘布轮胎 胎距还非常之窄
[27:04] What does that mean? 那是什么意思?
[27:05] It means, “run the sample.” 意思是”快去检测样本”
[27:09] All right, fine. 行 好吧
[27:12] At least now, you’ve got me interested. 至少现在 你引起我的兴趣了
[27:14] Well, that’s good. 那很好
[27:18] You find a girlfriend yet, travers? 你有女朋友没 Travers?
[27:28] Normal. Normal. 正常 正常 (平常心 平常心)
[27:32] Hold up. 等下
[27:34] What is it? 是什么?
[27:34] 1,600 parts per million of zinc dialkyldithiophosphate. 二烷基二硫代磷酸锌含量达到1.6‰
[27:39] Is that strange? 很不同寻常么?
[27:40] It’s very high. 含量太高
[27:41] I mean, it’s been decades 我的意思是 最近几十年
[27:42] Since that amount of phosphorous has 机油中磷的含量均有严格规定
[27:44] Been allowed in motor oil. So, we’re talking old oil. 所以 我们要找的是古早的机油
[27:47] More likely, an older car. 很有可能 是一辆老爷车
[27:49] You know, a lot of, uh, classic car collectors do use oil 你看 许多经典车收藏者使用的机油
[27:52] Specifically designed for their older cars. 是专门针对爱车设计的
[27:55] A classic car. You see? 经典车 看到了吧?
[27:57] I knew there was something up with those treads. 我就知道那些胎印有戏
[27:59] Well, southern florida’s Got the perfect climate for classic cars. 南佛罗里达独特的气候最适合经典车
[28:02] Now, there are probably hundreds, if not thousands. 现在 没有一千辆也有上百辆
[28:04] How are you going to find the one That ran over your victim’s lawn? 你怎么去找轧过死者院子的那辆车?
[28:07] Well, you know, I’m going to start With our known suspects, travers. 我会先从已知的嫌犯下手 Travers
[28:24] I’m mark bullock. 我是Mark Bullock
[28:26] I understand you gentlemen want to see me? 听说你们找我?
[28:27] Yes, mr. Bullock. 没错 Bullock先生
[28:29] You have lemon peel in your tire tread. 你的轮胎外面有柠檬皮
[28:33] Okay. Is that a crime? 是的 这犯法吗?
[28:35] It is when you get it doing donuts 要是在Renee的前院里
[28:37] In renee dorsett’s front yard, smart ass. 轧面包就是了
[28:44] I’ll show you. 给你点颜色看看
[28:57] Wait, now, ho… Hol-hold on… 等等 等… 慢点…
[28:58] You vandalized her property Just this morning, mr. Bullock. Bullock先生 你今天早晨刚刚毁坏了她的院子
[29:01] No. No. 不是 不对
[29:04] It was yesterday. 是昨天
[29:06] You want to tell me what happened? 告诉我们发生了什么吧?
[29:08] I got this call that hr wanted to see me today at 4:30. 人事处给我打电话 让我今早4点半过去
[29:11] Now, we all know that’s the kiss of death. 我们都知道那是死亡之吻
[29:13] So, you-you blame renee for that? 所以你就因此对Renee怀恨在心了?
[29:16] Mark? Mark?
[29:18] What the hell are you doing? 你这是做什么呢?
[29:21] Hey. 嘿
[29:22] Let’s see if your stupid lemons Win any ribbons this year, bitch. 看你的笨柠檬今年还能赢吗 贱人
[29:26] Have you lost it? No, no. 你失业了? 没 没
[29:27] But I-I am going to get fired. 不过我就要被炒了
[29:29] But you already knew that, didn’t you? 你早就知道了 对吧?
[29:30] What? No. 什么? 才没有呢
[29:32] I-I’m sorry. Mark, I didn’t know. 抱歉 Mark 我真的不知道
[29:34] Yeah, right. You’re the one who told the boss 是啊 是你向老板打的小报告 说我带狗上班了吧 对吧?
[29:38] So, you were pissed when she got you axed, 所以她断了你的前程时你就被惹毛了
[29:41] So you axed her in return? Is that the story? 于是你以牙还牙? 是这样吗?
[29:43] No, no. Now… 不 不…
[29:45] Now, I was angry at first, 一开始我是很生气
[29:46] then I-I realized It wasn’t her fault. 可后来 我知道那不关她的事
[29:48] I had it all backwards. 所以就收回了
[29:50] I told him, um, that that was your service dog. 呃 我跟他说那是你的服务犬
[29:53] ??? Mark没跟你说么
[29:56] ?????? 他有时会癫痫发作 所以医生让他配备一条服务犬
[30:01] I don’t have epilepsy… 我才没有得癫痫呢…
[30:02] I know. 我知道
[30:04] Ren-renee, what are you talking about? Renee 那你说什么呢?
[30:06] They’ve been laying people off for months. 这几个月来他们一直在裁员
[30:08] And I’ve been in this business long enough to see the signs. 我在这行干了很久了 知道这是什么意思
[30:10] I didn’t want anyone, you know, 所以我不想 我们部门的人
[30:11] From our department to-to suffer. 受 受这种罪
[30:14] You were covering for me? 你在袒护我?
[30:15] You’ve been riding our backs all this time 你一直骑在我们脖子上
[30:17] ’cause you were protecting us? 全都是因为你想要保护我?
[30:19] Yes. 是的
[30:22] I know a few people who maybe might be looking 我知道一些公司可能在招人
[30:24] For a good jingle guy. I’ll-I’ll put you in touch. 我可以帮你联系联系
[30:27] After you help me replant my garden. 如果你帮我重新把院子清理好的话
[30:31] So, it was her complaining that actually saved your job. 所以实际上是她帮你保住了饭碗
[30:36] Yeah. That’s what I think. 是的 我是这么觉得的
[30:39] It’s just too bad that she died Before the rest of the office realized it. 只是办公室其他人还没意识到呢 她就突然死了 真是太遗憾了
[30:42] I’m going to have to take you in while we check out your story. 在我们核实完你的说辞前 你得跟我们回警局待一阵子
[30:47] Wolfe Mr. Wolfe.
[30:49] So, I tracked down the cemetery 我去Renee Dorsett付钱
[30:50] That renee dorsett was sending checks to. And? 的那块墓地查过了 结果呢?
[30:53] She was having flowers delivered to a gravesite every month. 她每个月都会往一个墓地去送花
[30:56] This is the caretaker of the cemetery. 这位就是墓地管理员
[30:58] Officers. I’m luis. 警官大人 我叫Luis
[31:00] Hi, luis. Thank you for coming in. 嗨 Luis 感谢你过来
[31:02] And, um, this is the plot that, uh, 呃 这就是Dorsett小姐让我
[31:04] Miss dorsett paid me to tend. 照顾的那块墓地
[31:10] Paige Shoreham Paige shoreham.
[31:11] She was 28 when she died. 死时只有28岁
[31:14] Luis, did renee mention how they knew each other? Luis Renee有没提过 她俩是怎么认识的呢?
[31:17] I think they must have been close. 我想她俩关系一定很好
[31:20] She came every Friday. 她每周五都会过来
[31:22] And she always brought flowers. 而且都会带花
[31:48] I tried to console her, uh… I asked her what was wrong. 我试着去安慰她 就问是怎么回事
[31:52] Did she say anything? 她怎么说?
[31:54] She said she was, uh, going to hell. 她说 呃 她该下地狱
[31:58] Okay. What were the flowers, luis? 好吧 Luis 都是什么花?
[32:02] The same every time. 呃 每次都一样
[32:05] Purple hyacinth. 呃 紫色风信子 (花语是悲伤 嫉妒 对不起)
[32:08] Renee dorsett was asking for forgiveness. Renee Dorsett是在请求宽恕
[32:11] Yes. The question is, forgiveness for what? 是的 问题就是 宽恕什么呢?
[32:18] I got the police report on paige shoreham’s death. 我从警局拿到了Paige Shoreham的死亡报告
[32:21] Great. Let’s check it out. 太好了 看看是什么
[32:30] Let me clear some room here. 给你腾点地方
[32:33] All right, well, it looks like we’ve ruled out any foul play. 好啊 看来可以把谋杀排除了
[32:36] It was a clear-cut suicide. 很明白是自杀
[32:38] Girl jumps from bridge. 这女孩跳桥而死
[32:39] There were witnesses. 当时还有目击证人
[32:40] Yeah, she even left a note. 是啊 还留了字条
[32:44] You know what? Pull that up. 把字条拖出来
[32:45] Let’s see if she wrote the note under duress. 看她是不是被胁迫写下的
[32:48] 我曾经拥有一切 如今一无所有 我的人生已经没有目标 我坚持不下去了 抱歉
[32:52] Wait a second. 等一下
[32:53] What? 怎么?
[32:55] I scanned something in. 我这还有点别的
[32:58] Yeah, right there. 好 就是这个
[32:59] This is the threatening letter That ryan found on renee’s desk. 这是Ryan在Renee桌子上发现的恐吓信
[33:02] On the right is paige shoreham’s suicide note. 右边的是Paige Shoreham的自杀遗言
[33:05] Calleigh, look at the handwriting. Calleigh 注意笔迹
[33:12] It’s the same. 一样的
[33:13] Exactly. 正是
[33:15] Okay, so paige sent renee the letter. 哦 那就是Paige写给Renee的了
[33:18] Before she killed herself. 在她自杀前
[33:20] You know what? Let’s find out more about paige. 再多给我点Paige的资料
[33:22] Does she have an obituary? 她有讣告吗?
[33:23] Well, she should. 应该有吧
[33:25] Here it is. 这儿
[33:27] “paige shoreham was distraught after being fired from her job “Paige Shoreham被前投资公司 Gressinger McDowell
[33:30] At gressinger mcdowell, an investment firm.” 解雇后精神异常激动”
[33:33] Gressinger mcdowell is where renee worked. Gressinger Mcdowell曾是Renee工作的地方
[33:34] Think it’s a coincidence? 你觉得是巧合吗?
[33:35] No, I don’t. 不 我不觉得是
[33:36] I think this is the connection we want. 我觉得这正是我们找的那个联系
[33:40] “despite windfall profits in 2007, “尽管07年取得了意外的盈利
[33:42] “gressinger mcdowell decided to ax “Gressinger Mcdowell还是决定
[33:44] Its workforce by 20%”” “裁掉20%的员工”
[33:47] Calleigh, look right here. Calleigh 看这儿
[33:49] Says, “the initiative… 写的 “此举
[33:50] “an attempt to maximize productivity and profits “意图将公司利润产能最大化
[33:52] For the firm… was initiated by renee dorsett, vice president.” 最初是由公司副总Renee Dorsett提出的”
[33:56] Okay, so renee dorsett fired paige. 哦 所以是Renee Dorsett炒掉了Paige
[34:00] Paige committed suicide. 所以Paige才自杀了
[34:01] Renee felt responsible for paige’s death. Renee觉得自己对Paige的死负有责任
[34:05] Maybe that’s why she decided to be a receptionist. 也许正是因为这样她才决定去做前台的
[34:07] She didn’t want to have to fire anyone ever again. 她不想再炒掉任何一个人了
[34:10] You can change all you want. You can’t escape your past. 你想怎么改变都可以 但就是逃避不了过去
[34:14] You know, that obituary said that paige had a fiancé. 讣告上写Paige还有个未婚夫呢
[34:16] Will you see if you can find him? 你试试看能不能找到他?
[34:17] Sure. 没问题
[34:23] His name is jeffrey lipton. 叫Jeffrey Lipton
[34:25] Oh, my god, that’s the guy from the elevator. 我的天哪 是那个电梯里的雇员
[34:30] What does paige have to do with anything? 干嘛把Paige扯进来?
[34:32] She was your fiancé, for one. 对你来说 她曾经是你的未婚妻
[34:34] We were, um… 呃 我们曾经…
[34:37] We were saving up for the wedding when she passed. 她走前我们正为婚礼攒钱呢
[34:40] Jeffrey, we know that paige and renee dorsett had history. Jeffrey 我们了解到Paige和 Renee Dorsett之间有过节
[34:44] Yeah, you know, I… I’m sorry. 嗯 呃… 很抱歉
[34:45] This really isn’t a good time. 我现在真的没心情谈这个
[34:48] Why? 怎么?
[34:50] Planning a trip, mr. Lipton? Lipton先生 要去旅行吗?
[34:53] I need you to leave my property. 请你们离开我家
[35:00] We need to get some evidence asap. 咱们得尽快找到证据
[35:02] Otherwise, jeffrey lipton’s gonna split town. 否则Jeffrey Lipton就逃之夭夭了
[35:05] Hey, jesse, are you still by the courthouse? 嗨 Jesse 你还在法院那吗?
[35:08] Oh, good. We need a warrant. 太好了 我们需要个搜查令
[35:16] Well, I searched jeffrey’s house, 我搜了Jeffrey家
[35:18] and I didn’t find The clothes that he was wearing this morning. 找不到他今早穿的那件衣服
[35:21] Yeah, I’m not having any luck with the, uh, suitcase either. 是啊 行李箱那也没什么发现
[35:24] Don’t you think it’s strange That jeffrey lipton kills renee dorsett 你不觉得很奇怪吗 Jeffrey杀了Renee Dorsett
[35:27] And throws her down an elevator shaft, 又把她扔到电梯里后
[35:28] And the elevator was working fine 电梯竟一直运转了一早晨
[35:29] All morning till the moment he steps in? 直到他进去的那一刹那?
[35:31] What do you think, she was trying 那你觉得呢 Paige从坟墓里
[35:32] To, uh, avenge her own death from the grave? 爬出来为自己复仇了?
[35:35] I don’t know, but if so, 不知道 不过如果是这样的话
[35:36] We are really letting her down. 我们就真让她伤心了
[35:38] Gentlemen, jeffrey’s missing clothes. 先生们 Jeffrey丢的衣服
[35:43] The hospital was planning to dispose of them tonight. 医院打算今晚处理掉的
[35:45] Well, let’s take a look at this. 好啊 咱们看看
[35:57] These strands are fibrin. 这几缕是纤维蛋白
[36:00] Dense centers to the spatter. 从中间向四周发散
[36:09] Yeah, they’ve got a fried egg appearance. 外形像个煎蛋
[36:12] It’s consistent with partial blood clotting. 和凝血块一致
[36:14] Which would make sense, because renee 这就说得通了 因为Renee
[36:16] Was killed before she fell through the elevator shaft. 掉进电梯之前就已经死了
[36:19] Well, look at this. 看这个
[36:21] Well, this blood’s a little different. 这块血有点不一样
[36:28] Look at that. 看啊
[36:32] Gentlemen, 先生们
[36:33] That drop of blood was fresh When it hit the shirt. 这块血掉到衬衣上时还是热乎的呢
[36:36] All the spatter From the elevator should be gravitational, low-velocity. 从电梯溅出来的血应该是 在重力的作用下低速坠落
[36:44] Yeah, but this one has an elliptical shape. 是啊 可这块却是椭圆形的
[36:47] It suggests that the blood Came in horizontally, not vertically. Yeah. 说明这块血是水平溅上去的 而不是垂直的
[36:50] Yeah, the size and tail mean this is medium-velocity. 是啊 大小和尾部都表明是中速的
[36:53] I think we’re looking at perimortem backspatter. 我觉得这是临死的回溅
[36:55] Created by an axe to the head. 是用斧子砍脑袋的结果
[37:06] So you, uh, killed renee during the fire alarm. 你是在报警铃响时杀的Renee咯
[37:09] Are you kidding me? 你没开玩笑吧?
[37:10] The blood on your shirt 你衬衣上的血迹
[37:12] Confirms it, jeffrey. 也证明了这一点 Jeffrey
[37:14] I got renee’s blood on me when she fell into the elevator. 血是Renee掉到电梯时溅到我身上的
[37:17] After you killed her. 在你杀了她之后
[37:26] Bet you had the surprise of your life 我打赌你看到她的尸体在你头上吊着时
[37:28] When you saw her body hanging there, 还是被大大得吓了一跳吧
[37:29] After you killed her this morning. 在你今早杀了她之后
[37:39] I took the job at tabula rasa just to get near her. 我之所以接受这份工作 只是为了接近她
[37:42] So you planned on killing her the whole time? 那你杀她是早就预谋好的了?
[37:44] I wanted to figure her out. 我想解决掉她
[37:45] It didn’t make sense That she was working as a receptionist. 她去前台有什么用
[37:48] Paige’s suicide really changed her life, didn’t it? Paige的死真的对她影响很大 对吧?
[37:52] well, not as much as it changed mine. 那也不如对我的影响大
[37:54] You think this is funny? 你觉得这好笑吗?
[37:58] Do you? 是吗?
[38:01] I worked with her for over a year. 我与她共事了一年多
[38:03] I watched her, 我观察她
[38:06] And I waited. 并等待时机
[38:08] is anybody else up here?! Hello?! 有人吗?! 有人吗?!
[38:11] Renee? Renee?
[38:13] I been, uh, I been wanting a moment Alone with you for a while now. 我 我一直都想找个机会和你单独待会
[38:16] Okay, jeff, it’s just… It’s gonna have to wait. 好吧 Jeff 只是… 现在不行
[38:18] We gotta get downstairs now. 咱们得赶快下楼
[38:23] What are you doing with that? 你那是做什么?
[38:24] You killed my fiancée. What? 是你杀了我的未婚妻 什么?
[38:26] Paige Shoreham? Paige shoreham?
[38:31] Jeffrey, I’m sorry. Jeffrey 对不起
[38:34] I have completely turned my life around since then. 自那以后我的人生就彻底变了
[38:36] No! And… 不行! 而且…
[38:37] No, you’re exactly the same. 没有 你还是和以前一个德行
[40:00] Take him. 把他带走
[41:26] Oh! Hi. 哦! 嗨
[41:28] Oh, what’s up, tripp? 哦 怎么了 Tripp?
[41:29] Hey, good-lookin’. 嗨 帅哥
[41:30] Hey. What’s up? 嗨 怎么了?
[41:37] On second thought, I think I’ll take the stairs. 又想了一下 我还是走楼梯吧
[41:41] I forgot my… 我忘了带…
[41:44] That’s not a bad idea. 啊… 这主意不错
[41:46] Really? Yeah. 是吗? 嗯
[41:47] Oh, come on. 少来了
[41:58] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme