Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:19] Woman Please report back to your offices. 请大家回到工作岗位
[00:21] No fire has been detected in the building. Hey. 在大楼里没有检测到火灾
[00:23] Everything ready? Yeah. Where’s renee? 一切准备好了? 嗯
[00:24] Probably still dealing with the fire department. Renee在哪儿 可能在跟消防队交涉吧
[00:26] Makes this the perfect time. 正是好时机
[00:27] Let’s do it. 开动吧
[00:38] Valerie? Valerie?
[00:40] Yeah. 嗯
[00:41] Boss wants to see you in the conference room in ten minutes. 老板要你10分钟后去会议室
[00:44] Am I in trouble? 我有麻烦了吗?
[00:45] He doesn’t think I pulled the fire alarm, does he? 他不会以为是我拉的消防警报吧?
[00:47] Just says he wants to talk to you. 他只说想和你谈谈
[01:25] Hello? 有人吗?
[01:27] Is anyone here? 有人在吗?
[01:30] Surprise! 惊喜!
[01:32] Kent, you almost gave me a heart attack. Kent 你吓得我心脏病发了
[01:36] This all for me? 都是为我准备的吗?
[01:38] Well, technically, it’s for All the second-quarter birthdays at tabula rasa marketing.
[01:41] The party budget’s not what it used to be. 派对的预算不如从前了
[01:44] Excuse me! 借过!
[01:48] Come on. We’re trying to have a party here. 赶紧的 我们还准备开派对呢
[01:54] Stop looking at my underwear, perv. 别看我的内裤了 变态
[01:57] No, I was just trying to deliver my package. 不 我只是来送包裹的
[01:59] I’ll bet you were. 我猜你也是
[02:02] No, not like that. I… 不是那样的 …
[02:04] Give it to me, chester. 给我 切斯特城
[02:06] It’s teddy. 是只熊仔吧
[02:10] I gotta go. Something’s come up. 我得走了 还有事
[02:12] Happy birthday, valerie. 生日快乐 Valerie
[02:14] Thank you. 谢谢
[02:14] Let’s have some cake, everybody! 大家吃蛋糕吧!
[02:38] What the hell was that? 怎么回事?
[02:47] Hey! 嘿!
[02:49] Can you hear me? 能听见吗?
[02:52] I’m stuck down here! 我被困在这里了!
[02:53] Hello?! 有人吗?!
[03:20] Somebody get me out of here! 来人救我出去啊!
[03:23] Somebody get me out of here! 来人救我出去啊!
[03:26] Help! 救命!
[03:36] Hold up here. 停一下
[03:39] So, uh, you knew the victim? 你认识受害人吗?
[03:42] Yes. Her name’s renee dorsett. 嗯 她叫Renee Dorsett
[03:43] She was the receptionist in our office. 我们办公室的前台
[03:45] Is my leg broken? 我的腿折了吗?
[03:47] When was the last time you saw miss dorsett… 你最后见到Dorsett小姐是什么时候…
[03:50] Alive? 嗯 活着的?
[03:51] She was at her desk this morning. 今早在她的办公桌旁
[03:54] Okay, time’s up, officer. 好了 警官 时间到
[03:56] I got to get this guy out of here. 我要带他走了
[04:09] God… 天…
[04:13] You find anything up there? 有找到什么吗?
[04:14] I can’t do anything 在Tom来把尸体带走前
[04:15] Till tom shows up and gets rid of this body. 我无能为力
[04:17] Loman’s on his way. Loman在来的路上了
[04:18] Mr. Wolfe? Wolfe先生?
[04:20] The safety axe is missing up here, gentlemen. 先生们 这里的安全斧不见了
[04:23] The victim worked on the 19th floor. 受害人在19楼工作
[04:26] How’s it possible that she got axed and nobody saw it? 她中斧了居然没人发现?
[04:29] They may have covered it with the fire alarm, mr. Wolfe. 可能是借火警做掩护 Wolfe先生
[04:33] So, let me get this straight. 我先理清下
[04:35] The killer manages to get everybody out of the building, 凶手让大家离开了大楼
[04:37] So that there are no witnesses. 所以就不会留下目击者
[04:39] He chops up the victim, sticks her on top of an elevator. 他砍了受害人 然后把她扔到电梯顶上
[04:44] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[04:45] But it seems like it takes hard work to kill somebody. 但看起来要杀人不容易
[04:50] Harder… Than people think. 比想象的难多了
[04:53] * yeah! *
[05:16] * we don’t get fooled again *
[05:20] * don’t get fooled again *
[05:24] * no, no! *
[05:51] Hey, tom, you still up there? 嘿 Tom 你还在上面呢?
[05:56] No, ryan. I’m on lunch break. 不 Ryan 我午休了
[05:58] Is there any chance we’re gonna see a body anytime soon? 我们快要有机会一睹尸体了吗?
[06:01] We just need to free her ankle from the pulley. 只需把她的脚踝从滑轮解开即可
[06:03] Her leg was tangled up in the pulley? 她的腿搅进滑轮了?
[06:06] That must be what caused the accident. 所以电梯才会出事故
[06:08] As the cab went down, her ankle got caught in the pulley, 随着电梯下降 她的脚踝卡进滑轮
[06:10] Causing the guide rail cable to slowly slip off the track. 致使导轨电缆沿着轨迹慢慢滑下
[06:14] When the line finally released, it caused a freefall 当绳索终于松开的时候 就向下急坠
[06:16] Until the emergency flyweights kicked in. 直到启动紧急装置才停止
[06:22] Calleigh and jesse are up on the 19th floor. Calleigh和Jesse在19楼
[06:23] We think that’s where she was dropped into the elevator shaft. 我们认为她就是从那里坠入电梯井的
[06:36] Hey, Jesse, this is definitely where she was killed. Jesse 这一定是她被害的地方
[06:38] The fire axe is missing. 消防斧不见了
[06:40] Yeah, and I’ve got a lot of cleaned-up blood over here. 这里有很多清理过的血迹
[06:51] Looks like the killer wiped down renee’s blood. 看起来像是凶手擦掉了Renee的血
[06:54] The spatter pattern has been obscured. 溅血的模式让人费解
[07:10] Well, there are about a thousand prints here. 嗯 这里有成千个指纹
[07:13] It’s going to be tough to tell which one came last. 很难说哪个是最后印上去的
[07:22] Hey, jesse, will you take a look at this? 嘿 Jesse 能过来看下吗?
[07:31] What’s that? 什么来的?
[07:33] I think it’s dye gel. 我猜是染料凝胶
[07:35] You know, the kind they use 就是他们用来
[07:36] To catch people who pull false alarms. 检查是警报被谁拉响的东西
[07:38] Yeah, I bet you our killer already tried to wash his hands. 嗯 不过我猜凶手早就洗手了
[07:40] Even if they did, water spreads it. 就算洗 也洗不彻底
[07:42] And the tiniest amount of fluid 用少少几滴液体
[07:44] Will activate a small amount in a crevice or fingernail. 就能激活在皮肤缝里或是指甲上的染料残留
[07:48] You know what? This sounds like a perfect recipe For a court order to test these employees. 知道么 这给了我们充分理由申请法庭指令 好给那些雇员做检查
[07:59] All right, listen up. 好 大家听着
[08:00] We’re going to be testing everyone. 我们要对所有人做个检测
[08:02] Can I start with the three of you? 呃 能从你们三个开始吗?
[08:04] Line up over here, please. 麻烦在这里排队
[08:08] Shouldn’t we be home? 我们不应该回家才对吗?
[08:12] You know, like, with our families during this time? 发生了这种事情之后 不是应该让我们和家人呆在一起吗?
[08:15] One of our own was just murdered. 我们之中的一员刚被谋杀
[08:17] Unfortunately, one of your own may be responsible. 不幸的是 你们之中的一员或许要对此负责
[08:20] I need you to put your hands out, please. 请伸出手
[08:30] You’re clear. 你被排除了
[08:34] Are-are you saying that the killer might still be here? 你是说凶手可能还在这里吗?
[08:36] That’s what we’re hoping. 我们是这样希望的
[08:41] Okay, you’re clear. Thank you. 很好 你被排除了 谢谢
[08:52] Oh, my god. Valerie? 哦 天啊 Valerie?
[08:55] You killed renee? No. I didn’t! 你杀了Renee? 不 我没有!
[08:58] Okay, get everybody out of here nowback to the office. 很好 大家离开吧 回办公室去
[09:03] All right. 很好
[09:04] You pulled the alarm. 你拉了警报
[09:06] well, yeah. 嗯 好吧 是的
[09:16] I thought I smelled smoke. 我觉得我闻到火灾的气息
[09:18] I think I smell a lie. 我觉得我闻到谎言的气息
[09:21] Did you kill renee dorsett? 你有杀Renee Dorsett吗?
[09:23] No. No, no, no. 不 不
[09:26] The only reason I pulled the fire alarm 我去拉响警报仅仅是
[09:27] Was because I had to pick my boyfriend up from the airport. 因为我想去机场接我的男朋友
[09:31] That makes perfect sense. 还真有理哦
[09:35] I know I sound crazy right now, but it really was the only way. 我知道听起来很不可信 但这真的是唯一的办法
[09:39] I needed more than the allotted 60-minute lunch break 我需要比限定的午餐60分钟更长的时间
[09:41] To get to the airport and back, 才能来回机场一趟
[09:43] And… 然后…
[09:45] Renee’s desk is right in the middle of the floor. Renee的办公桌在楼层正中
[09:48] She sees everything. 她看到了一切
[09:49] Okay, correct me if I am wrong. Renee was the receptionist. 嗯 如果我说错了 请纠正 Renee是你们的前台
[09:53] More like office nazi. 更像是办公室纳粹
[09:55] My boyfriend said That he called a dozen times yesterday, 我男友说他昨天给我打了一打电话
[09:58] But I never got any of the messages. 但我一条信息也没收到
[10:01] Why not? 为什么没有?
[10:02] Little miss hall monitor never gave them to me. 门厅监视器小姐不肯告诉我
[10:05] I don’t know what she says to the boss 我不知道她在和老板关起门来
[10:06] Behind their closed-door meetings, 开的秘密会议上都讲了些什么
[10:08] But I’m pretty sure she’s getting people fired. 但我确定她在害大家被炒鱿鱼
[10:13] ????? 那个新来的会计 背后绝对有挪用资金
[10:17] ??? 然后Susan总是上网筹划婚礼 占用上班时间
[10:23] Sounds like motive. 听起来像是作案动机
[10:25] I’m gonna go out on a limb here and say 我这样说可能不妥
[10:26] You and renee dorsett never really got along. 但你和Renee Dorsett一直相处不来吧
[10:28] Look, I wasn’t the only person who had a problem with renee. 嘿 我不是唯一一个和她有过节的人
[10:32] Who else? 还有谁?
[10:34] Only everyone else in the office. 只是除了她的所有人罢了
[10:39] Jerry! Jerry!
[10:40] She’s coming down! 把她弄下来了!
[11:00] Okay, very nice. 很好
[11:01] Let’s get this young woman some transportation, please. 我们把这位年轻的女士运走吧
[11:16] I got something. 找到点东西
[11:17] What’d you find? 啥东西?
[11:18] Looks like a piece of ceramic. 看起来像瓷器碎片
[11:20] Came off the victim. 从受害者身上掉下来的
[11:21] Could indicate a struggle. 或许是挣扎的迹象
[11:23] Could you drag the stepladder 你能把活梯
[11:25] Back in here? 拉回这里吗?
[11:25] Hey, tom, there’s a picture of a little boy on here. 嘿 Tom 有张小男孩的照片
[11:28] I don’t think renee was a mother. 我不觉得Renee是个妈妈
[11:30] In fact, I believe tripp mentioned her next of kin Being out of state. 事实上 我记得Tripp说过 她的近亲都在其他州
[11:34] This could’ve been left by our lumberjack. 可能是你的木工留下的
[11:38] Ryan, um, uh… Uh, could I come down 嗯 Ryan… 呃 能让我下来吗
[11:41] The ladder? 梯子?
[11:43] We, uh, 我们 嗯
[11:44] Found this next to the body. 在尸体旁边找到这个
[11:45] It… Looks like a piece of a coffee mug. 看起来像是咖啡杯的碎片
[11:49] Yeah, and on it was a photo of a red-haired boy. 还有一张红发小男孩的照片
[11:52] According to your coworkers, that’s your son? 据你的同事说 这是你儿子?
[11:54] Yeah, the coffee mug was a father’s day gift. 嗯 咖啡杯是他送我的父亲节礼物
[11:56] I was kind of wondering where it went. 我还在想它跑哪去了
[11:58] Well, then I guess I’m wondering 嗯 我在想的是
[11:59] Why your father’s day gift ended up next To renee dorsett’s body. 你的父亲节礼物怎么会 跑到Renee Dorsett的尸体旁了?
[12:02] Anything left on the drying rack is fair game. 放在晾架上的东西哪说得准
[12:05] Somebody probably just walked off with it. 有可能被人路过带走了
[12:10] Walter? Walter?
[12:12] Walter, you’re being a little creepy. Walter 你有点吓人了
[12:15] Yeah? Watch this. 嗯? 看看这个
[12:29] Why does this picture look like it came from a magazine? 为什么这张图片看起来 像是从杂志里面剪下来的呢?
[12:31] It is, 确实
[12:32] ’cause that boy is not his son. 因为那个男孩不是他儿子
[12:33] He’s a catalog model. 是个小模特
[12:36] Where’d all this, uh… Kids’ art come from? 这些 小孩子的手工是从哪来的?
[12:41] I did it. 我弄的
[12:43] Yeah, look, my last job, you know, 嗯 要知道 我的上一份工作
[12:44] I was always Stuck with weekends, overtime. 总要周末加班 超时
[12:47] All the moms and dads got to have their, you know, 因为其他的爸爸妈妈们都有 你知道的
[12:50] Half-days and their choice of vacation weeks. 半天假 还能自己选假期
[12:53] This job, just wanted to even the playing field. 这份工作 我只是想和大家公平竞争而已
[12:57] And renee dorsett sniffed it out. 然后Renee Dorsett发现有不妥
[13:00] She was gonna report you. 她准备去揭发你
[13:02] I slipped up, she figured it out, 我说漏嘴 被她猜到了
[13:04] We had words this morning. 我们今早有谈过
[13:07] Renee, you’re overreacting! Renee 你反应过度了!
[13:08] Nobody got hurt! 我又没伤害任何人!
[13:09] Please don’t tell the boss. 求你不要告诉老板
[13:12] I never tell him anything. 我什么也没有告诉过他
[13:13] I don’t want to get laid off again 我不想因为自己
[13:14] just ’cause I don’t have As many dependents as the next guy. 不像别人那样有累赘 就又面临下岗危机
[13:18] God, parent-teacher conferences, 天啊 家长会
[13:21] Pediatricians’ appointments, field trips. 看儿科医生 郊游
[13:23] What exactly were you doing with all that time off, kent? 这些时间你其实是在干嘛 Kent?
[13:26] Yeah. You can’t lie about having a son. 你不能谎称自己有儿子
[13:31] You need to come clean. 你得出来说清楚真相
[13:32] You just… Hey! 你就…喂!
[13:36] I don’t take orders from secretaries, okay? 我现在还不归秘书管 好吧?
[13:41] So you two have a heated argument this morning, 你俩早晨就像吃了枪药般吵了一架
[13:44] Then she ends up dead. 接着她就死翘翘了
[13:45] Hey, I had nothing to do with her murder. 喂 我和她的死没有任何关系
[13:47] You gotta believe me. 你们得相信我
[13:48] No, actually, we don’t have to believe you… Dad. 说实话信不信你和我们没有任何关系 孩子他爸
[13:54] All right, ryan and walter took 好了 Ryan和Walter
[13:56] Our faux family man downstairs. 把Faux家的人都带下楼了
[13:58] I thought you could use a hand at renee’s desk. 我想你需要我来处理Renee的桌子
[14:01] What about the office assistant? 那个办公室助理的证词查的怎样了?
[14:03] We’re checking the airport security cams right now 我们正在核对机场的安保系统的记录
[14:05] To corroborate her story. Hang on. 来查证她的故事的真假 等一下
[14:08] You hear that? 你听到了吗?
[14:10] yeah. 嗯
[14:12] I thought the building was secure. 我以为大楼内已经安全了呢
[14:13] The uniforms were instructed not to let anyone back. 我们已经指示过保安不能放任何人进来
[14:18] What is that? 那是什么响声?
[14:22] It’s headed to the other room! 听声音有人正向另一间屋子跑去!
[14:46] He’s headed back your way! H 他掉头朝你的方向去了!
[14:58] Get your hands where I can see them. My back! 把手放在我能看到的地方 我的背啊!
[15:00] Get your hands where I can see ’em, right now! 把手放在我能看到的地方 赶紧的!
[15:04] Right now. 现在
[15:05] Put your hands on your head. That’s it. 把手放在脑后 就这样
[15:07] What were you doing in the ceiling? 你在天花板上干什么?
[15:23] What were you doing up there? 你在天花板上干什么?
[15:26] I was living there. 我住在那儿
[15:27] Go look for yourself. You’ll see. 不信就自己上去看
[15:30] You were living in the ceiling? 你住在天花板上面?
[15:34] Do you have any idea how much money These cubicle monkeys waste each month 你知道这些个蜗居动物每个月 有多少钱浪费在房租上?
[15:38] On rent, huh? Yeah, well, not me. 我才不这样呢
[15:40] I have a plan. I’m saving up for a down payment. 我有打算 我正在为首付房款攒钱呢
[15:44] See, I think that you were spying on renee dorsett. 呐 我倒觉得你是在那监视Renee Dorsett
[15:47] That’s why you were up there. 所以你才住在那上面
[15:49] I wasn’t spying on anybody. 我监视谁了啊
[15:51] Then why did you run from me? 那你看到我跑什么?
[15:53] I just don’t want to get in trouble. 我只是不想卷进麻烦事里来
[15:55] Well, mission not accomplished. 你的任务还没有完成啊
[16:16] Geez, louise… This dude really was living up here. 上帝啊 这个伙计还真住在这
[16:20] Yeah. I think we should just bag everything, 嗯 我想我们得把所有物品都打包
[16:23] See if we can tie any of it to the murder. 看看其中有没有能和谋杀挂钩的东西
[16:25] Okay. 好的
[16:37] Oh, look at that, huh? 看看这个?
[16:39] I guess we caught teddy on his lunch break. 我猜Teddy在吃午饭时被我们逮个正着
[16:42] You’d think a coworker getting murdered 你在想同事被杀
[16:44] Might ruin a man’s appetite. 也许会倒了他的胃口
[16:46] Well, unless… 除非…
[16:50] It was his idea. 杀人是他的主意
[16:57] So, the bloody towels were a match to our victim, 毛巾上沾的血迹与死者的吻合
[16:59] But the ceiling dweller’s feigning innocence. 而天花板蜗居者还在装无辜
[17:02] So you want to tie him to the body. 所以你想找到尸体和他挂钩的地方
[17:04] Fingers crossed. 祈求上帝保佑啊
[17:10] Six-and-a-quarter inches. 六又四分之一英寸
[17:11] Consistent with our axe. 这与消防斧的尺寸相匹配
[17:12] All right, and you think that’s the first attempt? 好 你认为这是砍的第一斧头?
[17:29] This is odd. 怪事了
[17:31] Was renee a smoker? Renee吸烟不?
[17:32] No. 不吸
[17:37] Look in the cabinet over there. 你看看那边的橱柜里
[17:38] I believe I have some nail polish remover. 我想里面还有一瓶洗甲水
[17:40] What are you thinking, tom? 你在想什么呢 Tom?
[17:42] You’ll understand soon enough. 你马上就会明白
[17:50] What’s the matter, tom? 怎么了 Tom?
[17:51] Don’t you like her shade? 你不喜欢这个颜色?
[17:53] No, I don’t care for it. 不 我关心指甲油颜色干嘛
[17:59] Wait a minute. Are those…? 等一下 那些白色条纹该不会是…?
[18:00] Transverse white lines on the fingernails; 指甲上出现横向的色条纹
[18:03] Aka mees’ lines. 又叫米氏线 (铊中毒 砷中毒和其他重金属中毒会引起米氏线)
[18:05] She was being poisoned. 她被人下了毒
[18:07] Mees’ lines are generally the result Of small-dose poisoning over a long period of time. 米氏线通常是小剂量下毒日积月累造成的
[18:12] Maybe whoever did it just got impatient. 也许下毒的那位失去耐心了
[18:15] I’ll run tox, let you know exactly what we’re dealing with. 我去做毒检 得到结果会告诉你
[18:21] Tom’s saying he found arsenic. Tom说他检测出了砒霜
[18:25] Yeah, not enough to kill her, 是啊 剂量还不足以杀她
[18:26] But enough to make her really sick. 但足够使她身体觉得不舒服
[18:39] Wait a second. 等一下
[18:45] Here, test this. 这个 检测一下
[18:55] Someone was tainting her food. 有人在她的食物中下毒
[18:59] Yeah, and I think I know who. 是嘛 我想我知道是谁干的
[19:03] I told you… I don’t know how those got there. 我说过 我不知道那些毛巾是怎么 上我那去的
[19:06] What about this, teddy? 那这个呢 Teddy?
[19:10] We found that in your hideout, 我们在你的藏身之处发现的
[19:12] And I need you to know that someone was poisoning renee. 并且我要你知道有人在对Renee下毒
[19:18] I wouldn’t poison anyone. 我没有下毒害别人
[19:19] Are you sure about that, teddy? 你确定吗 Teddy?
[19:23] Look… 你看…
[19:25] I’m not proud of this, okay, but… 我这样做挺颜面无光的 我…
[19:29] I take other people’s leftovers, 我都捡别人的剩饭来吃
[19:30] You know, to eat, so I don’t have to spend money on f… 这样就不用在吃上花钱
[19:32] So, you did steal this sandwich. 这么说 你是偷了三文治来吃
[19:35] Yeah. Yeah, I always got the best stuff from renee. 是的 我总是在Renee处得到些好料吃
[19:39] She was always on some kind of diet… Put your hands on the table, please. 她好像一直都在减肥… 请把手放在桌子上
[19:43] Notice the white lines, teddy? 看到白色条纹了没有 Teddy?
[19:45] The white lines means the poison is affecting you, too. 白色条纹意味着砒霜也开始作用于你
[19:48] Oh, god, am I gonna die? 天啊 我要死了吗?
[19:50] I need to know who else had Access to renee’s food. 我得知道还有谁能接近Renee的食物
[19:53] I-I don’t know. They-they ordered out From a different restaurant every day. 我 我不知道 他们每天都点不同餐馆的外送
[19:56] A name. 说名字
[19:58] The same person delivered it. 呃 都是同一个人送的
[20:01] Valerie metcalf, the office assistant. Valerie Metcalf 办公室助理
[20:03] Thank you very much, teddy. 非常感谢 Teddy
[20:05] Thank you very much. 非常感谢
[20:07] Calleigh, listen… Calleigh 听着
[20:13] I totally aced poli sci, 我政治学是全A
[20:15] And this is, like, 而现在这像是
[20:18] Unreasonable search and seizure and invasion of privacy, 不合理的搜查 扣押 以及侵犯隐私
[20:21] So whatever you find is poisonous fruit. 所以你们发现的一切都会是毒果 (指间接违反诉讼程序所得的证据)
[20:25] That’s exactly what I’m looking for, ms. Metcalf, 那正是我在寻找的 Metcalf女士
[20:27] Poisonous fruit. 毒果
[20:29] Renee was being poisoned. You brought her her food. Renee被人下毒 你把她的食物送给她
[20:31] That gives me probable cause To search you. 这给了我合理的理由来搜查你
[20:40] This looks like element 33 to me. 在我看来这好像是第33号元素(砷)
[20:44] We can talk about it here, or we can go down to lockup. 我们可以在这谈 或者进拘留所谈
[20:48] Fine. Busted. 好吧 我坦白
[21:08] It was just a little bit. 我就放了一点点儿
[21:11] I wanted to give her the case of the runs, 我就想让她跑肚拉稀
[21:13] Not the anna nicoles. 而不是步Anna Nicoles后尘 (已故美国模特 死于药物服用过量)
[21:15] You were poisoning her for weeks. 你都下了好几周的毒了
[21:17] Yeah, well, she was always telling everyone what to do, 是啊 她总是告诉别人该做什么
[21:20] And if you didn’t listen, then she’d announce 要是你不听 她就会把你的私事
[21:22] Your personal business like she worked on tmz. 公之于众 就活像她是TMZ.com的狗仔 (美国一娱乐新闻网站)
[21:26] Hey, valerie, the pharmacy called. Valerie 药房打电话来
[21:28] Your herpes medication is ready to be picked up. 你的疱疹药物已经到货待取
[21:30] Oh, and they close at 6:00. 药房是6点下班
[21:31] Renee, what is your problem? Renee 你有毛病么?
[21:33] Have you ever heard of a post-it? 你就不会用即时贴吗?
[21:37] I thought you’d want to know now. 我以为你现在就想知道
[21:45] Okay, gotta go. 好吧 我该走了
[21:49] So, you wanted revenge. 所以 你想报复她
[21:51] Any day without renee was a good day. 没有Renee我们就解放了
[21:55] I just wanted to make her sick enough to stay home. 我只想让她病倒 老老实实待在家中
[21:59] Look, I was only using a teensy-weensy bit at a time. 你看 我每次就用那么一点点儿啊
[22:03] Well, it’s just a teensy-weensy felony. 一丁点儿那也是重罪
[23:11] Take a look at what I found on renee’s desk. 看一下我在Renee桌子上发现了什么
[23:14] “you’ve ruined my life. “你毁了我的一切
[23:16] You’ll pay for what you’ve done.” “你要为你的行为付出代价
[23:18] Wolfe… Mr. Wolfe…
[23:20] This is a death threat. 这可是恐吓信了
[23:22] There’s no signature. Maybe we could trace it 没有签名 也许我们能追溯回
[23:23] Back to one of her coworkers. 她的某位同事身上
[23:26] Note the date. 但是日期不对啊
[23:28] It’s June, 2007. That’s over two years ago. 是2007年6月 两年多以前了
[23:31] Yes, before renee went to work at the ad agency. 是的 那是Renee就职于广告公司之前
[23:35] I guess it looks like someone’s been trying to kill her A lot longer than we thought. 貌似对她起的杀心远比我们预想要早
[23:58] I should have been a receptionist. 早知道我也去干前台了
[24:00] How does a single woman afford this house on $30,000 a year? 一个单身女人怎么能租得起3万一年的房子?
[24:05] Maybe she has a rich family. 也许她家很有钱
[24:06] I want one of these. 这样的房子我也想住
[24:09] All right, let’s focus. We need to figure out 行了 说正题吧 我们要找出
[24:10] If someone outside of the office wanted her dead. 是否是工作之外的人想要她的命
[24:13] Well, look at this. I mean, somebody was definitely 看那个 肯定有人急三火四离开这里
[24:15] In a hurry to get out of here. These tire tracks look fresh. 轮胎印都很新鲜
[24:19] Okay, so maybe the confrontation began here 好吧 这么说可能是在这起的冲突
[24:21] And then ended at the office. 办公楼里做的了结
[24:23] I’ll check it out. 我来负责胎印
[24:25] I guess that means you and I will take the inside. 我想这就意味着你和我去调查屋内
[24:27] I guess it does. 我猜也是
[25:16] So, what was renee dorsett doing two years ago? Renee Dorsett两年前都在做什么?
[25:20] You mean, aside from receiving threatening letters? 你是说 除了收到恐吓信之外吗?
[25:23] Well, I’m thinking if we can Figure out what she was doing back then, 我在想要是我们能查出两年前 她在做什么工作
[25:25] We might be able to learn who sent her the letter. 也许就能查明谁寄的恐吓信
[25:29] Check that out. 看那个
[25:31] Yeah, our victim got an mba From one of the most prestigious business schools in the country. 啊 死者在国内一家名声显赫的商学院 取得MBA学位
[25:40] So, why was she working the front desk? 那么有本事干嘛去干前台?
[26:04] It says here that in 2007, renee dorsett 这里显示在2007年
[26:07] Was a vice president of a major investment firm. Renee Dorsett是一家大型投资公司的副总
[26:11] Oh, yeah? Well, I got a checking register Right here from a couple years ago. 是么? 我这有本这几年来的支票登记簿
[26:15] And? 然后?
[26:15] And, starting in 2007, she made… 然后 从2007年开始 她…
[26:20] Monthly payments to a local cemetery. 每月都向当地公墓付钱
[26:22] For what? 原因是?
[26:25] I don’t know. 不知道
[26:27] You know, the more we learn about this victim, 你看 随着对死者了解逐步深入
[26:29] The less she makes sense. 她身上说不通的地方越来越多
[26:36] Well? 有结果么?
[26:38] I’m afraid I can’t identify A specific vehicle with motor oil. 恐怕我鉴别不出特定的车的机油
[26:42] If you had a car for me to compare it to… 如果你能给我一辆车作对比…
[26:43] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[26:44] You still haven’t run it through the ftir? 你还没用傅氏转换红外线光谱分析仪 进行检测?
[26:46] I don’t expect you to know this, 我没指望你知道这些
[26:47] But all of the motor oil used in this country 但是国内用到的所有机油
[26:49] Has the same basic chemical structure, 基本化学结构是相同的
[26:52] The same chemical makeup. 化学成分也是相同的
[26:54] This is a waste of my time and yours. 这是在浪费你我的时间而已
[26:56] Okay, give it a try. I have a hunch. 放手一试 我有预感
[26:58] Based on what? 基于什么?
[27:00] Based on the tire treads I found at the scene. They were bias 基于我在现场发现的轮胎印
[27:02] Ply, and they were awfully narrow. 那是斜交帘布轮胎 胎距还非常之窄
[27:04] What does that mean? 那是什么意思?
[27:05] It means, “run the sample.” 意思是”快去检测样本”
[27:09] All right, fine. 行 好吧
[27:12] At least now, you’ve got me interested. 至少现在 你引起我的兴趣了
[27:14] Well, that’s good. 那很好
[27:18] You find a girlfriend yet, travers? 你有女朋友没 Travers?
[27:28] Normal. Normal. 正常 正常 (平常心 平常心)
[27:32] Hold up. 等下
[27:34] What is it? 是什么?
[27:34] 1,600 parts per million of zinc dialkyldithiophosphate. 二烷基二硫代磷酸锌含量达到1.6‰
[27:39] Is that strange? 很不同寻常么?
[27:40] It’s very high. 含量太高
[27:41] I mean, it’s been decades 我的意思是 最近几十年
[27:42] Since that amount of phosphorous has 机油中磷的含量均有严格规定
[27:44] Been allowed in motor oil. So, we’re talking old oil. 所以 我们要找的是古早的机油
[27:47] More likely, an older car. 很有可能 是一辆老爷车
[27:49] You know, a lot of, uh, classic car collectors do use oil 你看 许多经典车收藏者使用的机油
[27:52] Specifically designed for their older cars. 是专门针对爱车设计的
[27:55] A classic car. You see? 经典车 看到了吧?
[27:57] I knew there was something up with those treads. 我就知道那些胎印有戏
[27:59] Well, southern florida’s Got the perfect climate for classic cars. 南佛罗里达独特的气候最适合经典车
[28:02] Now, there are probably hundreds, if not thousands. 现在 没有一千辆也有上百辆
[28:04] How are you going to find the one That ran over your victim’s lawn? 你怎么去找轧过死者院子的那辆车?
[28:07] Well, you know, I’m going to start With our known suspects, travers. 我会先从已知的嫌犯下手 Travers
[28:24] I’m mark bullock. 我是Mark Bullock
[28:26] I understand you gentlemen want to see me? 听说你们找我?
[28:27] Yes, mr. Bullock. 没错 Bullock先生
[28:29] You have lemon peel in your tire tread. 你的轮胎外面有柠檬皮
[28:33] Okay. Is that a crime? 是的 这犯法吗?
[28:35] It is when you get it doing donuts 要是在Renee的前院里
[28:37] In renee dorsett’s front yard, smart ass. 轧面包就是了
[28:44] I’ll show you. 给你点颜色看看
[28:57] Wait, now, ho… Hol-hold on… 等等 等… 慢点…
[28:58] You vandalized her property Just this morning, mr. Bullock. Bullock先生 你今天早晨刚刚毁坏了她的院子
[29:01] No. No. 不是 不对
[29:04] It was yesterday. 是昨天
[29:06] You want to tell me what happened? 告诉我们发生了什么吧?
[29:08] I got this call that hr wanted to see me today at 4:30. 人事处给我打电话 让我今早4点半过去
[29:11] Now, we all know that’s the kiss of death. 我们都知道那是死亡之吻
[29:13] So, you-you blame renee for that? 所以你就因此对Renee怀恨在心了?
[29:16] Mark? Mark?
[29:18] What the hell are you doing? 你这是做什么呢?
[29:21] Hey. 嘿
[29:22] Let’s see if your stupid lemons Win any ribbons this year, bitch. 看你的笨柠檬今年还能赢吗 贱人
[29:26] Have you lost it? No, no. 你失业了? 没 没
[29:27] But I-I am going to get fired. 不过我就要被炒了
[29:29] But you already knew that, didn’t you? 你早就知道了 对吧?
[29:30] What? No. 什么? 才没有呢
[29:32] I-I’m sorry. Mark, I didn’t know. 抱歉 Mark 我真的不知道
[29:34] Yeah, right. You’re the one who told the boss 是啊 是你向老板打的小报告 说我带狗上班了吧 对吧?
[29:38] So, you were pissed when she got you axed, 所以她断了你的前程时你就被惹毛了
[29:41] So you axed her in return? Is that the story? 于是你以牙还牙? 是这样吗?
[29:43] No, no. Now… 不 不…
[29:45] Now, I was angry at first, 一开始我是很生气
[29:46] then I-I realized It wasn’t her fault. 可后来 我知道那不关她的事
[29:48] I had it all backwards. 所以就收回了
[29:50] I told him, um, that that was your service dog. 呃 我跟他说那是你的服务犬
[29:53] ??? Mark没跟你说么
[29:56] ?????? 他有时会癫痫发作 所以医生让他配备一条服务犬
[30:01] I don’t have epilepsy… 我才没有得癫痫呢…
[30:02] I know. 我知道
[30:04] Ren-renee, what are you talking about? Renee 那你说什么呢?
[30:06] They’ve been laying people off for months. 这几个月来他们一直在裁员
[30:08] And I’ve been in this business long enough to see the signs. 我在这行干了很久了 知道这是什么意思
[30:10] I didn’t want anyone, you know, 所以我不想 我们部门的人
[30:11] From our department to-to suffer. 受 受这种罪
[30:14] You were covering for me? 你在袒护我?
[30:15] You’ve been riding our backs all this time 你一直骑在我们脖子上
[30:17] ’cause you were protecting us? 全都是因为你想要保护我?
[30:19] Yes. 是的
[30:22] I know a few people who maybe might be looking 我知道一些公司可能在招人
[30:24] For a good jingle guy. I’ll-I’ll put you in touch. 我可以帮你联系联系
[30:27] After you help me replant my garden. 如果你帮我重新把院子清理好的话
[30:31] So, it was her complaining that actually saved your job. 所以实际上是她帮你保住了饭碗
[30:36] Yeah. That’s what I think. 是的 我是这么觉得的
[30:39] It’s just too bad that she died Before the rest of the office realized it. 只是办公室其他人还没意识到呢 她就突然死了 真是太遗憾了
[30:42] I’m going to have to take you in while we check out your story. 在我们核实完你的说辞前 你得跟我们回警局待一阵子
[30:47] Wolfe Mr. Wolfe.
[30:49] So, I tracked down the cemetery 我去Renee Dorsett付钱
[30:50] That renee dorsett was sending checks to. And? 的那块墓地查过了 结果呢?
[30:53] She was having flowers delivered to a gravesite every month. 她每个月都会往一个墓地去送花
[30:56] This is the caretaker of the cemetery. 这位就是墓地管理员
[30:58] Officers. I’m luis. 警官大人 我叫Luis
[31:00] Hi, luis. Thank you for coming in. 嗨 Luis 感谢你过来
[31:02] And, um, this is the plot that, uh, 呃 这就是Dorsett小姐让我
[31:04] Miss dorsett paid me to tend. 照顾的那块墓地
[31:10] Paige Shoreham Paige shoreham.
[31:11] She was 28 when she died. 死时只有28岁
[31:14] Luis, did renee mention how they knew each other? Luis Renee有没提过 她俩是怎么认识的呢?
[31:17] I think they must have been close. 我想她俩关系一定很好
[31:20] She came every Friday. 她每周五都会过来
[31:22] And she always brought flowers. 而且都会带花
[31:48] I tried to console her, uh… I asked her what was wrong. 我试着去安慰她 就问是怎么回事
[31:52] Did she say anything? 她怎么说?
[31:54] She said she was, uh, going to hell. 她说 呃 她该下地狱
[31:58] Okay. What were the flowers, luis? 好吧 Luis 都是什么花?
[32:02] The same every time. 呃 每次都一样
[32:05] Purple hyacinth. 呃 紫色风信子 (花语是悲伤 嫉妒 对不起)
[32:08] Renee dorsett was asking for forgiveness. Renee Dorsett是在请求宽恕
[32:11] Yes. The question is, forgiveness for what? 是的 问题就是 宽恕什么呢?
[32:18] I got the police report on paige shoreham’s death. 我从警局拿到了Paige Shoreham的死亡报告
[32:21] Great. Let’s check it out. 太好了 看看是什么
[32:30] Let me clear some room here. 给你腾点地方
[32:33] All right, well, it looks like we’ve ruled out any foul play. 好啊 看来可以把谋杀排除了
[32:36] It was a clear-cut suicide. 很明白是自杀
[32:38] Girl jumps from bridge. 这女孩跳桥而死
[32:39] There were witnesses. 当时还有目击证人
[32:40] Yeah, she even left a note. 是啊 还留了字条
[32:44] You know what? Pull that up. 把字条拖出来
[32:45] Let’s see if she wrote the note under duress. 看她是不是被胁迫写下的
[32:48] 我曾经拥有一切 如今一无所有 我的人生已经没有目标 我坚持不下去了 抱歉
[32:52] Wait a second. 等一下
[32:53] What? 怎么?
[32:55] I scanned something in. 我这还有点别的
[32:58] Yeah, right there. 好 就是这个
[32:59] This is the threatening letter That ryan found on renee’s desk. 这是Ryan在Renee桌子上发现的恐吓信
[33:02] On the right is paige shoreham’s suicide note. 右边的是Paige Shoreham的自杀遗言
[33:05] Calleigh, look at the handwriting. Calleigh 注意笔迹
[33:12] It’s the same. 一样的
[33:13] Exactly. 正是
[33:15] Okay, so paige sent renee the letter. 哦 那就是Paige写给Renee的了
[33:18] Before she killed herself. 在她自杀前
[33:20] You know what? Let’s find out more about paige. 再多给我点Paige的资料
[33:22] Does she have an obituary? 她有讣告吗?
[33:23] Well, she should. 应该有吧
[33:25] Here it is. 这儿
[33:27] “paige shoreham was distraught after being fired from her job “Paige Shoreham被前投资公司 Gressinger McDowell
[33:30] At gressinger mcdowell, an investment firm.” 解雇后精神异常激动”
[33:33] Gressinger mcdowell is where renee worked. Gressinger Mcdowell曾是Renee工作的地方
[33:34] Think it’s a coincidence? 你觉得是巧合吗?
[33:35] No, I don’t. 不 我不觉得是
[33:36] I think this is the connection we want. 我觉得这正是我们找的那个联系
[33:40] “despite windfall profits in 2007, “尽管07年取得了意外的盈利
[33:42] “gressinger mcdowell decided to ax “Gressinger Mcdowell还是决定
[33:44] Its workforce by 20%”” “裁掉20%的员工”
[33:47] Calleigh, look right here. Calleigh 看这儿
[33:49] Says, “the initiative… 写的 “此举
[33:50] “an attempt to maximize productivity and profits “意图将公司利润产能最大化
[33:52] For the firm… was initiated by renee dorsett, vice president.” 最初是由公司副总Renee Dorsett提出的”
[33:56] Okay, so renee dorsett fired paige. 哦 所以是Renee Dorsett炒掉了Paige
[34:00] Paige committed suicide. 所以Paige才自杀了
[34:01] Renee felt responsible for paige’s death. Renee觉得自己对Paige的死负有责任
[34:05] Maybe that’s why she decided to be a receptionist. 也许正是因为这样她才决定去做前台的
[34:07] She didn’t want to have to fire anyone ever again. 她不想再炒掉任何一个人了
[34:10] You can change all you want. You can’t escape your past. 你想怎么改变都可以 但就是逃避不了过去
[34:14] You know, that obituary said that paige had a fiancé. 讣告上写Paige还有个未婚夫呢
[34:16] Will you see if you can find him? 你试试看能不能找到他?
[34:17] Sure. 没问题
[34:23] His name is jeffrey lipton. 叫Jeffrey Lipton
[34:25] Oh, my god, that’s the guy from the elevator. 我的天哪 是那个电梯里的雇员
[34:30] What does paige have to do with anything? 干嘛把Paige扯进来?
[34:32] She was your fiancé, for one. 对你来说 她曾经是你的未婚妻
[34:34] We were, um… 呃 我们曾经…
[34:37] We were saving up for the wedding when she passed. 她走前我们正为婚礼攒钱呢
[34:40] Jeffrey, we know that paige and renee dorsett had history. Jeffrey 我们了解到Paige和 Renee Dorsett之间有过节
[34:44] Yeah, you know, I… I’m sorry. 嗯 呃… 很抱歉
[34:45] This really isn’t a good time. 我现在真的没心情谈这个
[34:48] Why? 怎么?
[34:50] Planning a trip, mr. Lipton? Lipton先生 要去旅行吗?
[34:53] I need you to leave my property. 请你们离开我家
[35:00] We need to get some evidence asap. 咱们得尽快找到证据
[35:02] Otherwise, jeffrey lipton’s gonna split town. 否则Jeffrey Lipton就逃之夭夭了
[35:05] Hey, jesse, are you still by the courthouse? 嗨 Jesse 你还在法院那吗?
[35:08] Oh, good. We need a warrant. 太好了 我们需要个搜查令
[35:16] Well, I searched jeffrey’s house, 我搜了Jeffrey家
[35:18] and I didn’t find The clothes that he was wearing this morning. 找不到他今早穿的那件衣服
[35:21] Yeah, I’m not having any luck with the, uh, suitcase either. 是啊 行李箱那也没什么发现
[35:24] Don’t you think it’s strange That jeffrey lipton kills renee dorsett 你不觉得很奇怪吗 Jeffrey杀了Renee Dorsett
[35:27] And throws her down an elevator shaft, 又把她扔到电梯里后
[35:28] And the elevator was working fine 电梯竟一直运转了一早晨
[35:29] All morning till the moment he steps in? 直到他进去的那一刹那?
[35:31] What do you think, she was trying 那你觉得呢 Paige从坟墓里
[35:32] To, uh, avenge her own death from the grave? 爬出来为自己复仇了?
[35:35] I don’t know, but if so, 不知道 不过如果是这样的话
[35:36] We are really letting her down. 我们就真让她伤心了
[35:38] Gentlemen, jeffrey’s missing clothes. 先生们 Jeffrey丢的衣服
[35:43] The hospital was planning to dispose of them tonight. 医院打算今晚处理掉的
[35:45] Well, let’s take a look at this. 好啊 咱们看看
[35:57] These strands are fibrin. 这几缕是纤维蛋白
[36:00] Dense centers to the spatter. 从中间向四周发散
[36:09] Yeah, they’ve got a fried egg appearance. 外形像个煎蛋
[36:12] It’s consistent with partial blood clotting. 和凝血块一致
[36:14] Which would make sense, because renee 这就说得通了 因为Renee
[36:16] Was killed before she fell through the elevator shaft. 掉进电梯之前就已经死了
[36:19] Well, look at this. 看这个
[36:21] Well, this blood’s a little different. 这块血有点不一样
[36:28] Look at that. 看啊
[36:32] Gentlemen, 先生们
[36:33] That drop of blood was fresh When it hit the shirt. 这块血掉到衬衣上时还是热乎的呢
[36:36] All the spatter From the elevator should be gravitational, low-velocity. 从电梯溅出来的血应该是 在重力的作用下低速坠落
[36:44] Yeah, but this one has an elliptical shape. 是啊 可这块却是椭圆形的
[36:47] It suggests that the blood Came in horizontally, not vertically. Yeah. 说明这块血是水平溅上去的 而不是垂直的
[36:50] Yeah, the size and tail mean this is medium-velocity. 是啊 大小和尾部都表明是中速的
[36:53] I think we’re looking at perimortem backspatter. 我觉得这是临死的回溅
[36:55] Created by an axe to the head. 是用斧子砍脑袋的结果
[37:06] So you, uh, killed renee during the fire alarm. 你是在报警铃响时杀的Renee咯
[37:09] Are you kidding me? 你没开玩笑吧?
[37:10] The blood on your shirt 你衬衣上的血迹
[37:12] Confirms it, jeffrey. 也证明了这一点 Jeffrey
[37:14] I got renee’s blood on me when she fell into the elevator. 血是Renee掉到电梯时溅到我身上的
[37:17] After you killed her. 在你杀了她之后
[37:26] Bet you had the surprise of your life 我打赌你看到她的尸体在你头上吊着时
[37:28] When you saw her body hanging there, 还是被大大得吓了一跳吧
[37:29] After you killed her this morning. 在你今早杀了她之后
[37:39] I took the job at tabula rasa just to get near her. 我之所以接受这份工作 只是为了接近她
[37:42] So you planned on killing her the whole time? 那你杀她是早就预谋好的了?
[37:44] I wanted to figure her out. 我想解决掉她
[37:45] It didn’t make sense That she was working as a receptionist. 她去前台有什么用
[37:48] Paige’s suicide really changed her life, didn’t it? Paige的死真的对她影响很大 对吧?
[37:52] well, not as much as it changed mine. 那也不如对我的影响大
[37:54] You think this is funny? 你觉得这好笑吗?
[37:58] Do you? 是吗?
[38:01] I worked with her for over a year. 我与她共事了一年多
[38:03] I watched her, 我观察她
[38:06] And I waited. 并等待时机
[38:08] is anybody else up here?! Hello?! 有人吗?! 有人吗?!
[38:11] Renee? Renee?
[38:13] I been, uh, I been wanting a moment Alone with you for a while now. 我 我一直都想找个机会和你单独待会
[38:16] Okay, jeff, it’s just… It’s gonna have to wait. 好吧 Jeff 只是… 现在不行
[38:18] We gotta get downstairs now. 咱们得赶快下楼
[38:23] What are you doing with that? 你那是做什么?
[38:24] You killed my fiancée. What? 是你杀了我的未婚妻 什么?
[38:26] Paige Shoreham? Paige shoreham?
[38:31] Jeffrey, I’m sorry. Jeffrey 对不起
[38:34] I have completely turned my life around since then. 自那以后我的人生就彻底变了
[38:36] No! And… 不行! 而且…
[38:37] No, you’re exactly the same. 没有 你还是和以前一个德行
[40:00] Take him. 把他带走
[41:26] Oh! Hi. 哦! 嗨
[41:28] Oh, what’s up, tripp? 哦 怎么了 Tripp?
[41:29] Hey, good-lookin’. 嗨 帅哥
[41:30] Hey. What’s up? 嗨 怎么了?
[41:37] On second thought, I think I’ll take the stairs. 又想了一下 我还是走楼梯吧
[41:41] I forgot my… 我忘了带…
[41:44] That’s not a bad idea. 啊… 这主意不错
[41:46] Really? Yeah. 是吗? 嗯
[41:47] Oh, come on. 少来了
[41:58] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme