Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Ladies,refreshers,please. 女士们 来 喝一杯提提神
[00:39] Thanks. 谢谢
[00:40] Here’s what you need,some more rocket fuel. 这正是你们要的 更多的火箭燃料
[00:43] Hey,it’s not fair. 嘿 这不公平�S
[00:45] You guys are not wearing your masks. 你们俩没戴面具
[00:46] How do you know I’m not? 你怎么知道我没戴呢?
[00:50] Oh,come on.Get out of here. Be naughty.Mingle. 哦 得了吧 快去 再淘气些 玩疯点
[00:52] Okay. 好吧
[00:54] Where are you gonna be? 你一会儿会在哪呢?
[00:55] Mmm,I’ll find you,sweetheart. 我会去找你的 亲爱的
[00:58] I will always find you. 我总是找得到你
[01:03] Oh,come on. 快点
[01:04] Come on.Let’s go. 快 咱们走
[01:18] Oh,God! 哦 天啊!
[01:19] My head won’t stop spinning. 我的头好晕啊
[01:22] I’m gonna get you some water. 我去给你拿点水喝
[01:24] Come sit down. 来坐下
[01:38] That one needs a spanking. 那个要打屁屁
[01:41] Please,Coop,take it easy,okay? 拜托 Coop 悠着点 好吧?
[02:06] Tony? Tony?
[02:10] I’m not feeling well. 我不舒服
[02:14] What are you doing? 你在做什么?
[02:16] Tony? Tony?
[03:25] Leslie? Leslie? Leslie?Leslie?
[03:28] Tony! Tony! Tony! Tony!Tony!Tony!
[03:41] Anna,honey,it’s,it’s,it’s,it’s gonna be okay,all right? Anna 宝贝 会 会 会 会没事的
[03:46] It’s,it’s really… it’s gonna be fine. 真 真的… 会没事的
[03:48] I’m gonna take care of everything and… 一切我都会搞定 还有这个…
[03:52] everything… It’ll be fine,I-I swear to God. 一切… 都会好的 我我发誓
[03:55] I know who you are… 我知道你是谁…
[04:00] And I know what you did in L.A. 我也知道你在洛杉矶干得好事 (H真会挑地方摆pose = =|||)
[04:06] You are referring to… baseless allegations. 你说的… 那都是没有根据的指控
[04:11] I was acquitted of my wife’s murder,and I had nothing to do with this. 杀妻案 法庭已经宣布我无罪了 我和这事情也毫无干系
[04:18] I noticed the ink on your hand. 我注意到你手上的墨水了
[04:21] Very good,sir,very good.And? 好样的 队长 不赖嘛 然后呢
[04:24] Clearly,the victim was killed with a pen. 很明显 受害者死于一支钢笔
[04:26] Oh,please,I sign a lot of contracts and checks all day long. 拜托 我整天签合同支票签到手软
[04:29] I run a major business from my home… You’re a pornographer,Mr. Enright. 我可是在自家做大生意的… 你是色情业者 Enright先生
[04:34] It’s adult entertainment. 是成人娱乐业
[04:35] It’s a multibillion-dollar business. 可是几十个亿的大生意
[04:37] A very legitimate movie business. 合法得不能再合法的电影生意
[04:40] Well,then,roll credits,Mr. Enright. 那么 你没戏了 Enright先生
[04:44] I’m sorry. 你说什么?
[04:46] That’s a wrap. 你完了
[05:20] CSI:Miami Season8 Episode 16
[05:37] Masks,hot air balloons,handcuffs… What kind of party was this? 面具 热气球 手铐 这算哪门子派队?
[05:42] Well,the owner of the house is that guy Tony Enright. 这房子的主人 就是那个家伙 Tony Enright
[05:45] He’s the porn king. 是个色情业大亨
[05:48] All right,I’m gonna go back with the body,see if I can get something off the murder weapon. 我跟随运尸车一起回去了 看看在凶器上能不能有所发现
[05:51] All right. 好的
[05:55] Calleigh,hold up.Check this out. Calleigh 等等 看这个
[06:01] What does that look like to you? 这你看着像啥?
[06:05] Some sort of a listening device. 似乎是窃听器
[06:09] Oh,my God… somebody was listening in on the murder. 哦 天啊… 有人偷听了谋杀全过程
[06:15] That’s sick! 好变态!
[06:26] Leslie starred in Tony’s films. Leslie主演了Tony的电影
[06:30] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[06:33] I’m really sorry. 我很遗憾
[06:37] You know,Anna,I,uh,I actually saw you one time before, Anna 我 之前见过你的
[06:40] when you came down to the precinct to give some evidence. 在你来局里送证据的时候
[06:43] You’re Jesse Cardoza’s friend,right? 你是Jesse Cardoza的朋友 对吧?
[06:45] Jesse Cardoza’s no friend of mine. Jesse Cardoza不是我朋友
[06:47] That guy stalked me all the way from L.A. 那家伙一路从洛杉矶跟踪我到这
[06:49] Now why would he do that? 为什么他要那么做?
[06:52] ‘Cause of Tony. 因为Tony
[06:58] So ink is ink. 墨水就是墨水
[07:00] I guess you’re gonna prove I got a lot of pens in my house.That’s good work. 我猜你是要证明 我家有很多钢笔 干得好
[07:02] Look who it is… the guy that kills every girl he gets close to. 瞧瞧这是谁… 把每一个 和他关系亲密的女人都杀掉的人
[07:07] Hey,easy,Cardoza,or I’ll sue your ass for slander. 嘿 悠着点 Cardoza 否则 我告你诽谤 告到你翻不了身
[07:09] I will take you through the courts until your hair goes gray. Go ahead,sue me. 我会把你送上法庭 直到你老死 去啊 去告我啊
[07:12] I will sue you! Mr. Enright! 我会去告你! Enright先生!
[07:15] Another word from you,I’ll take you into custody myself. 再说一个字 我亲自带你去看守所
[07:18] You better back it off,T.E. Don’t do anything stupid. 你还是别说了 T.E. 别做傻事
[07:23] And you are? 你是?
[07:25] I guess you don’t recognize me. 我想你是没认出我来
[07:27] Coop,please. Coop 得了
[07:28] I used to play for the Dolphins. 我以前给海豚队打球的
[07:30] Coop Daly’s my name. 大名Coop Daly
[07:31] I work for Mr. Enright now. 我现在给Enright先生工作
[07:33] Yeah,it’s okay,Cooper.All right?I’m making conversation,that’s all,all right? 是的 没事 Cooper 没啥大事 我就是随便聊聊 没事
[07:36] Now,Lieutenant… 现在 队长…
[07:39] you ask Johnny Hollywood here what happened out in Los Angeles,okay? 你问问这个好莱坞来的小警察 在洛杉矶发生了什么事 听到没?
[07:43] Are you talking about Jesse? 你是不是在说 Jesse?
[07:44] when you killed your wife in cold blood and got away with it?Is that what you’re saying? 你冷血地杀了你老婆 又逃脱了法律制裁那次 是不是?
[07:45] Yeah,I’m talking about the time you tried to frame me. 是的 我就是在说 上回你栽赃嫁祸我那事
[07:47] Frame you? Excuse me.Excuse me! 栽赃你? 两位 两位!
[07:49] What are you talking about,you scumbag?! 你说什么呐 混蛋?!
[07:50] Look,he can’t control himself.He’s a dirty cop! Mr. Enright! 瞧啊 他控制不了自己 脏警察! Enright先生!
[07:54] Shut up. 闭嘴
[07:58] Jesse… H… Jesse… H…
[08:00] Don’t let him get away with this. 别再让他跑了
[08:02] He’s not gonna get away with anything,but this is not the way. 他跑不了 但咱不能用这种方法
[08:10] Adios! 拜拜!
[08:15] Mr. Enright… just remember what I said. Enright先生… 记着我说的
[08:19] How could I forget? 我哪能忘了呀?
[08:29] Anna,is there anything at all that you can remember from last night? Anna 昨晚的事你还记得什么吗?
[08:33] No,um,it was just a party. 不记得了 就是个派对
[08:37] We were all having a great time. 我们都玩得很开心
[08:39] Um,Tony gave me a glass of wine. Tony给我倒了一杯酒
[08:42] And,um,then it’s just a blur. 然后 然后我就不记得了
[08:47] We ran a presumptive on Anna’s wine glass. 我们对Anna的酒杯做了初步检测
[08:49] It turned up roofies. 检测出其中有迷奸药
[08:52] You were drugged,Anna. 你被下药了
[08:53] Get him away from me. 让他离我远点
[08:55] Get him away from me! 让他离我远点!
[08:57] Just trying to help,that’s all. 我只不过是想帮忙 仅此而已
[08:59] Then tell your boss to leave Tony alone. 那告诉你老大 别惹Tony
[09:01] Okay,okay,we’re good here. 好了 好了 没事的
[09:04] I’ve got it. 让我来吧
[09:14] Anna,I think we should get you to the hospital,okay?For some tests. Anna 我们送你去医院 好吗? 去做点测试
[09:19] Why? 为什么?
[09:21] Because you were drugged,and anything could have happened after that. 因为你被人下药了 而那之后可能发生任何事
[09:37] The strange thing is,Leslie wasn’t roofied. 奇怪的是 Leslie并没被下药
[09:41] Really? 真的?
[09:43] I found stomach acid in her mouth and upper esophageal tract. 我在她的嘴和上食道里发现了胃酸
[09:46] Well,here’s my guess… she stumbled onto a sexual assault. 我是这么想的… 她无意中撞见了一起性侵犯案
[09:49] Wrong place,wrong time. 错误的时间和地点
[09:51] Cost her her life. 害得她付出了生命的代价
[09:53] What about the murder weapon? 那凶器呢?
[09:56] Fountain pen. 钢笔
[09:57] Carbonate tube,sterling silver edge. 碳化管壁 纯银笔尖
[09:59] The killer probably grabbed it right off the desk. 凶手可能是顺手从桌上拿的
[10:01] Yep.All right,weapon of opportunity. 好的 随手拿的凶器
[10:03] That means he wouldn’t have gloved up first. 说明他事先应该没带手套
[10:05] We all know what that means. 我们很清楚这意味着什么
[10:07] It means there were prints. 说明有留下指纹
[10:10] Your fingerprints were found on the murder weapon used to kill Leslie Stoltz,Coop. 我们在杀害Leslie Stoltz的 凶器上找到了你的指纹 Coop
[10:17] So,this is all about fingerprints on a pen. 只不过是在钢笔上发现了指纹
[10:20] Are you serious? 你是说真的?
[10:22] Yes,dead serious. 对 绝对认真
[10:31] You sure know how to be a killjoy,don’t ya? 你还真会煞风景 是不是?
[10:33] Well,you would know. 你应该很清楚
[10:35] You did it. 是你亲手干的
[10:44] I didn’t kill anybody,little man. 我没杀人 小鬼
[10:47] Then why are your prints on that pen? 那钢笔上为什么有你的指纹?
[10:50] Well,I guess you don’t recognize me. 看来你并不认识我
[10:53] I used to play for the Dolphins when they were the Dolphins. 我是海豚队鼎盛时期的球员
[10:57] I sign a lot of autographs. 我签过很多名
[10:59] I probably signed two dozen that night. 那晚我大概签了二十多个
[11:02] I bet I must’ve used every pen in that whole house. 我想我用遍了房间里所有的笔
[11:06] That’s… your story?You’re gonna stick with that? 就… 这样? 你确定?
[11:08] Not only am I gonna stick with it… but it’s the truth,pint-size. 我坚持己见… 何况事实如此 矮子
[11:15] I’m five nine. 我身高有5尺9寸
[11:19] My pants are five nine. 我的裤子就有5尺9寸长
[11:23] I know how these things work,and,uh… we’re pretty much done,right? 我很了解审讯的过程… 也差不多结束了 对不对?
[11:29] We’re done for now.Don’t go far,Mr. Daly; you’ll be back. 暂时结束了 别出远门 Daly先生 你会再回来的
[11:32] I guarantee it. 我保证
[11:40] You’re looking at a Soviet-made laser microwave beam dispersal unit. 这是苏联制的激光微波束散射仪
[11:44] Great. 很好
[11:46] Now this time in English? 能用人话再说一遍吗?
[11:47] It’s a transmitter for a wireless microphone. 这是无线麦克风的传送器
[11:49] It’s a very tricked-out bug. 是个很隐秘的窃听器
[11:51] So I was right. 看来我说对了
[11:53] Someone had ears on that murder. 有人听到了谋杀案过程
[11:55] Is there any way of finding out where the signal is transmitting? 有办法查出信号传送去了哪里吗?
[11:58] Well,high-tech as it may be,it should be able to be tracked like a normal cell transmission. 这也许是高新技术 但应该 能像普通手机信号一样追查到
[12:04] Triangulating the satellites. 卫星三角定位
[12:06] Telescoping down. 缩小范围
[12:10] Got a hit right there. 找到了
[12:14] Okay,am I going crazy? 我是不是疯了?
[12:16] The receiver’s in our parking garage? 接收处就在咱局里停车场?
[12:20] No,you’re not crazy. 不 你没疯
[12:23] I’m gonna go check that out. 我去查看一下
[12:25] You want backup? 要帮忙吗?
[12:26] No. I got it. 不必了 我自己能行
[12:45] What are you doing,Calleigh? 你在干什么 Calleigh?
[12:49] Open the trunk,Jesse. 打开后备箱 Jesse
[13:11] Back away from the car. 离车远点
[13:13] Do it. Come on. 快点 别这样
[13:21] Is that a recording of the murder? 这是谋杀案的录音吗?
[13:24] I assume it’s on there. 我想应该录到了
[13:26] I was just about to link in. 我正打算连上电脑
[13:29] When did you put the bug at Enright’s house? 你是什么时候 把窃听器装到Enright家的?
[13:31] Eight days ago. 八天前
[13:35] Breaking and entering… I tell you what,man,you are way off the reservation. 擅闯民居 你太离谱了
[13:38] No,I didn’t break in. 没 我没闯空门
[13:40] Enright was hosting a party; I walked in. Enright当时在开派对 我是光明正大进去的
[13:55] What are you doing? 你这是在干什么?
[13:56] This guy’s a murderer. 他是个谋杀犯
[13:57] A murderer!Do you understand that? 谋杀犯! 你明白吗?
[14:02] Well,I think about my wife Tracy every day,and then I see his face. 每天一想到我太太Tracy 他的脸就浮现在我眼前
[14:08] I wanted something to put him away. 我希望他从我眼前消失
[14:14] All right. 好的
[14:16] I’ll tell you what,if you’re right,I’ll help you. 如果你说的没错 我会帮你的
[14:20] But you better be right. 你最好没错
[14:24] Oh,my God. 天呐
[14:25] What are you doing to her? 你要把她怎么样?
[14:27] You shouldn’t be here. You’re sick! 你不该出现在这 你个变态!
[14:29] I’m calling the police! 我要叫警察了!
[14:31] Oh,my God. 天呐
[14:32] What are you doing to her? 你想对她做什么?
[14:34] You shouldn’t be here. You’re sick! 你不该出现在这 你个变态!
[14:36] I’m calling the police! 我要叫警察了!
[14:39] Woman’s voice belongs to our murder victim,Leslie Stoltz, 女声是属于受害者Leslie Stoltz
[14:42] and we think the male voice belongs to Coop Daly,Enright’s security. 我们认为男声属于 Coop Daly Enright的保安
[14:47] I’m still working a timbre comparison,but I’m fairly certain it’s a lock. 我还在做音质比对 但我确信一定吻合
[14:50] Well,it’s compelling evidence.Puts Daly in the room. 证据确凿 证明Daly当时在房间里
[14:53] Unfortunately,you can’t use it in a court of law. 不幸的是 不能将其作为呈堂证供
[14:56] Can we float it to potential jurors? 能给陪审团候选人看吗?
[14:58] The takeaway will be,Cardoza’s still a dirty cop. 会被驳回的 Cardoza并不清白
[15:01] Wait a minute,what? 等一下 你说什么?
[15:02] Murder case in L.A.,evidence didn’t fit his theory,he made it disappear. 洛杉矶那起谋杀案 他销毁了不支持他理论的证物
[15:06] Rebecca,accusations were made… nothing was ever proven. Rebecca 那只是辩方质疑而已 并没定罪
[15:09] Okay,but the cloud around it drove him here to Miami, 好的 但疑云使他来了迈阿密
[15:12] and so here we are again with Cardoza’s dirty evidence. 我们又碰上了 Cardoza弄出来的不干净的证物
[15:16] My advice,Horatio: fire him. 我建议你 Horatio 解雇他
[15:18] Out of the question. 绝不可能
[15:20] Suit yourself. 随你的便
[15:22] But not only will I reject this evidence, 但我不仅会否决这件证物
[15:24] I will reject all evidence that Cardoza has anything to do with. 我还会否决所有经Cardoza手的证物
[15:27] He is compromising your lab. 他在拖累你的实验室
[15:29] Well,then I have no choice but to clear his name. 那我只好为他正名了
[15:31] Thank you,Walter. 谢了 Walter
[15:33] Sure thing,H. 不客气 H
[15:35] Horatio Horatio.
[15:36] Yes,Ms.Nevins? 什么事 Nevins女士?
[15:38] Why go to all this trouble for just one CSI? 何必为一个CSI探员费这么多工夫?
[15:40] Because he is a member of my team. 因为他是我团队的一员
[15:42] Oh,cop loyalty.Right. 哦 忘了 你们警察讲义气
[15:45] Okay,you get me new information on Cardoza,I’ll reconsider… 好的 你给我Cardoza的新信息 我会重新考虑的…
[15:49] but one of my people goes with you. 但我底下的人得跟你一块去
[15:50] Based on my approval. 得先得到我的同意
[15:56] Eric. H,hey. Eric H 嗨
[15:59] Rebecca Oh,Rebecca.
[16:00] So the S.A. put me on the schedule to work the Leslie Stoltz murder. 州检察官派我来接手 Leslie Stoltz的谋杀案
[16:04] Fine. 很好
[16:05] First assignment: shadow Lieutenant Caine. 第一项任务: 盯紧Caine队长
[16:08] Thank you,Ms.Nevins. 谢谢 Nevins女士
[16:10] What’s going on? 怎么回事?
[16:11] We’re going to L.A. 我们要去洛杉矶
[16:12] L.A.,huh? 洛杉矶?
[17:09] Lieutenant Caine,welcome to L.A. Caine队长 欢迎来到洛杉矶
[17:12] Captain Sutter,Eric Delko. Sutter队长 Eric Delko
[17:13] So what brings you gentlemen to my town,besides the weather,the women and the Lakers? 除了天气 女人和湖人队之外 两位大驾光临有何贵干?
[17:19] Jesse Cardoza Jesse Cardoza.
[17:21] How is Cardoza? Cardoza怎么样了?
[17:22] We’re here about the Enright case,Captain. 我们是为了Enright案来的 队长
[17:25] Bel Air mansion. 贝尔庄园
[17:26] Tony Enright sliced up his wife. Tony Enright把妻子脖子抹了
[17:29] Cardoza was the primary. Cardpza是主要查案人员
[17:31] And he had him nailed,till trial. 他本来都钉死那家伙了 直到审判开始为止
[17:33] How do you go from top cop to zero? 他是怎么从杰出警探一落千丈的?
[17:36] That’s all on the record. 都写在档案里了
[17:38] I need to see that file,Captain. 我要看档案 队长
[17:41] Gentlemen,that ship sailed. 先生们 已经没机会了
[17:43] Double jeopardy’s a bitch. 狗屁TMD一罪不二审
[17:45] Not for Cardoza. 对Cardoza来说可不是
[17:47] Well,that doesn’t sound like my business. 听起来与我无关
[17:49] It is now. 现在有关了
[17:51] All right,gentlemen,follow me. 好的 先生们 跟我来
[18:20] All this evidence says one thing: Enright murdered his wife brutally. 所有证据都表明 Enright残忍地杀害了自己的妻子
[18:25] The guy’s a known wife abuser. 所有人都知道他虐待老婆
[18:28] Jesse found blood from the dead wife on Enright’s clothes and in his car. Jesse在Enright的衣服和车上 找到了他死去妻子的血
[18:32] And then he walks. 但他被无罪释放了
[18:33] Yeah. 对
[18:35] Right in front of all the cameras. 当着所有摄像机的面
[18:37] Real black mark for the department. 对警方来说是极大的耻辱
[18:41] You know what? 知道吗?
[18:46] Here. 这儿
[18:48] Here’s the thing that brought Jesse down. 这就是把Jesse害惨的东西
[18:51] Homicide found a key piece of evidence at the murder scene. 凶案组在犯罪现场 找到了一件关键的证物
[18:54] A cuff link was thought to belong to another suspect,not Enright. 一颗不属于Enright的袖扣 怀疑属于另一人 而此人才是嫌犯
[18:58] Cardoza photographed it… but it never showed up in the evidence locker. Cardoza拍照记录的… 但从未被送到证据柜
[19:02] Why not? 为什么没?
[19:04] Paper says it went missing. 报告上说不见了
[19:06] Initials “A.T.” 缩写字母”A.T”
[19:09] Jury TV had gavel-to-gavel coverage of the whole trial. 陪审团电视台全程报道了整场庭审
[19:16] Yeah. 对
[19:17] This is from the day Enright’s lawyer grilled Jesse. 这是Enright的律师 盘问Jesse那天的录像
[19:26] Ah,Detective Cardoza… Cardoza警探…
[19:28] Now,you took the photograph of this bloody cuff link at the murder scene,correct? 这张犯罪现场染血的袖扣照 是你拍的 对不对?
[19:34] Yes,I did. 没错
[19:35] And would you please read out for the court,uh,the initials that are engraved on that cuff link? 你能当庭念一下 袖扣上刻着的字母缩写吗?
[19:42] “A.T.” “A.T.”
[19:43] Well,those don’t appear to be the initials of my client,Tony Enright,now,do they? 这不是我的当事人 Tony Enright的名字的缩写 对吗?
[19:50] Was that a yes or a no? 是 还是 不是?
[19:52] No. No.Thank you. 不是 不是 谢谢
[19:55] Um,there-there appears to be blood on this cuff link. 嗯 这枚袖扣上面有血迹
[20:00] Now,will you tell us,please,is that the victim’s blood or the perpetrator? 现在 请你告诉我们 血迹是属于受害者者还是凶手的?
[20:06] I don’t know. 我不知道
[20:08] I’m so sorry,I’m… going a little deaf in this ear. 对不起 我… 我这耳朵不太好使
[20:10] Could you,uh,repeat that a bit louder? 你能 呃 再大点儿声说一次吗?
[20:14] I don’t know. 我不知道
[20:15] You don’t know? 你不知道啊?
[20:18] He doesn’t know. 他不知道
[20:20] Well!But surely,this is very important evidence. 可显然 这是非常重要的证据
[20:24] I mean,Mrs.Enright could have ripped it from the sleeve of her perpetrator,right? 我是说它可能是Enright太太 从凶手袖子上扯下来的 对吗?
[20:38] All right,tell me,where is it? 好吧 告诉我它在哪儿?
[20:41] Where is this bloody cuff link that you photographed so ably at the crime scene? 你熟练地给这袖扣拍了照 可它该死地在哪儿呢?
[20:49] We’ve been unable to locate it. 我们没能找到
[20:54] It disappeared… just poof,hmm? 就”噗”的一下… 消失了 嗯?
[20:57] I mean,evidence that could prove that someone other than my client murdered Victoria Enright. 那是能证明除我当事人外 另有人 谋杀了Victoria Enright的证据啊
[21:07] Yes. 是
[21:08] So you wouldn’t mind if they searched your house for that cuff link,would you? 要是他们去你家搜查这枚袖扣 你不会介意的 对吧?
[21:11] You’re not gonna find it there. 你找不到的
[21:12] Why? 为什么?
[21:13] Did you hide it somewhere else? 你藏在别的地方了?
[21:16] That’s not what I meant. 我不是这意思
[21:17] No.What you meant… 对 你的意思是…
[21:20] was to be judge and jury,hiding evidence that would vindicate my client. 你法官陪审团一肩挑 把能证明 我当事人清白的证据藏匿了
[21:26] And you know what? 但你知道吗?
[21:28] You very nearly succeeded. 你差点儿就得逞了
[21:32] Thank you. 谢谢
[21:37] So… who owns the cuff link… and where did it go,Eric? 那么…到底是谁的袖扣… 它又哪儿去了 Eric?
[21:44] We figure that out,we clear Jesse,right? 我们把这查出来 就能为Jesse正名 对吧?
[21:47] Or we sink him. 或者彻底定了他的罪
[22:04] Okay. 好吧
[22:09] Our forensic nurse found evidence of forcible sexual intercourse. 法证护士找到了强奸的证据
[22:13] But there was no evidence of male contribution. 但是没有找到男性的遗留
[22:17] What does that mean? 什么意思?
[22:19] It means that your attacker wore a condom. 意思是强奸你的人戴了避孕套
[22:25] None of this makes sense. 这一切我完全想不通
[22:28] I know. 我明白
[22:32] This may be a little strange question to ask,but,um… 也许这么问有点奇怪 可是 呃…
[22:36] do you think that Tony could’ve had anything to do with it? 你觉得Tony和这事有关系吗?
[22:40] How can you even ask me that? 你怎么能这么问呢?
[22:43] Look,Tony gets accused of things,but… people don’t know him like I do. 听着 Tony是被控告过 但… 人们不像我这么了解他
[22:48] I’m just asking because I was married to someone like him once. 我这么问是因为 以前我也和这种人结过婚
[22:52] And,um,I know what that can do to your self-image. 我知道这对自我形象的影响
[22:58] It’s not like that with Tony and me. 我和Tony不是这样的
[23:01] And I used to defend him,as well. 我以前也替他说过话
[23:05] And I paid a pretty heavy price. 我为此付出了惨重代价
[23:12] If,um… I mean,if you ever feel like you want to talk to someone,here’s my card. 如果… 如果你想找人谈谈 这是我的名片
[23:43] Okay,guys.We’re now in a Cisco WebEx Meeting. 好了 大家伙儿 我们现在开思科网络视频会议
[23:46] Are we ready? 准备好了?
[23:47] Dave,is this line secure? Dave 这条线安全么?
[23:49] Absolutely secure,H. 绝对安全 H
[23:51] The system guarantees it. 系统保证没问题
[23:52] Horatio,I’m sure I don’t have to tell you,but I never touched that cuff link. Horatio 不用我说你也知道 我绝对没碰过那袖扣
[23:56] I saw it and I popped off two-by-fives. 我看见它就马上拍了照
[23:58] Okay,I understand that,Jesse. 我明白 Jesse
[24:00] Now,can we run the cuff link through the database,gentlemen? 先生们 能在数据库查到袖扣吗?
[24:03] Our cuff link has a unique appearance, 袖扣的外观很独特
[24:05] so we should be able to run it through image recognition software. 应该可以通过图像识别软件来找
[24:07] CARDOZA: I did a similar search two and a half years ago,nothing came up. 两年半前我做过类似搜索了 没发现
[24:10] No,no,no. 不 不 不
[24:11] This is different,this is new. 不一样 这是新产品
[24:12] It’s like facial recognition software. 和面部识别软件差不多
[24:14] Compares shapes and features,then searches for any comparable image anywhere on the Web. 通过形状和特征比对 在网上搜索任何与之类似的图像
[24:22] Okay,did we get a match? 好的 有吻合的吗?
[24:25] We have a match. 有了
[24:27] Westside Platinum Jewelers. 西城白金珠宝店
[24:29] I heard of that place. 我听说过这地方
[24:31] BENTON: They must have taken their store online. 他们肯定是设立了网店
[24:33] Okay,Eric and I are gonna check into that. 好吧 Eric和我去查查
[24:35] Thank you,gentlemen. 谢了 先生们
[24:36] What can I do? 需要我做什么?
[24:38] Jesse,just lay low. Jesse 低调
[24:47] H.Westside Platinum. H 西城白金
[24:51] I got a batch of orders for the cuff links. 我找到一批这袖扣的订单
[24:53] All right,I’m gonna print out the company list,we’ll go name by name. 这样吧 我把订货公司名单 都打印出来 咱们一家一家查
[24:56] Wait a second. 等等
[24:57] Right there.Darren Vogel. 就这儿 Darren Vogel
[24:59] That’s Enright’s attorney. 那是Enright的辩护律师
[25:02] Yeah,Vogel bought a pair of the cuff links a week before the murder. 对啊 Vogel在案发前一周 买了一对这袖扣
[25:05] Think that’s a coincidence? 巧合吗?
[25:06] Not a chance,Eric. 门都没有 Eric
[25:09] Oh… Looks like we’ve got some babysitters. 看来是给我们派了保姆了
[25:14] Have a nice day,gentlemen. 祝一天愉快 先生们
[25:22] Well,what are you doing? 你干嘛呢?
[25:24] What… What are you wearing? 你… 你穿的什么?
[25:26] Get off the phone,please. Bunny?Yeah. 请挂掉电话 兔女郎装? 好啊
[25:28] No,I’ll buy it for you,I’ll buy it. Excuse me. 别 我给你买 我给你买 不好意思
[25:31] Uh,I think we’ve got a prospective client here. 呃 我这有新客户来了
[25:34] Yes,I-I’ve got to go.All right.Yeah,all right. 对 我… 我得挂了 好的 行 好
[25:36] I’ll see you at 7:00.Yeah,love you. 7点见 爱你哦
[25:43] Now,you boys know that my billing rate is $2,000 an hour. 你们也知道 我现在身价是2千刀一小时
[25:47] But here’s the good news: I take euros. 但也有好消息 我收欧元滴
[25:50] We are not soliciting counsel. 我们不是来找律师的
[25:52] We’re here about the Tony Enright case. 我们是为Tony Enright的案子来的
[25:54] Enright?Come on.That’s old history,isn’t it? Enright? 拜托 那案子都老掉牙了
[25:57] He was acquitted. 都宣判无罪了
[25:58] Until now. 到现在为止而已
[26:01] I’m in the acquittal business. 我就是吃无罪辩护业务这碗饭的
[26:03] Look,it’s my life’s mission to keep the wrongly accused from being incarcerated. 毕生使命就是为人民平反昭雪
[26:09] Yeah,like,uh,like that little girl last year,right? 对 比如 呃 去年那小女孩 是吧?
[26:13] Was accused of killing her brother. 被指控谋杀了自己的弟弟
[26:15] Yes!Thank you for bringing that up. 没错! 多谢提醒
[26:17] One of my great trials. 我经典案例之一
[26:19] Hannah Miller Hannah Miller.
[26:20] Evidence against Hannah was,uh,was overwhelming. 一切证据都 呃 压倒性地指向Hannah
[26:23] Yes.Until they found a pair of girl’s glasses at the crime scene that didn’t match. 对 直到他们在犯罪现场找到 一副不吻合的女孩用的眼镜
[26:28] Now,obviously,that was left by the real killer. 明显的 那是真凶留下的
[26:32] And the jury agreed with me. 陪审团也认同了
[26:34] Yes.How convenient. 是啊 多容易啊
[26:37] Ah,well,you know,I’m good at finding holes in the prosecution’s case. 哦 知道不 我就善于找公诉方的漏洞
[26:44] I mean,that is my gift. Your gift is planting evidence. 这就是天赋 你的天赋就是植入伪证
[26:46] Careful. 当心哟
[26:48] That’s libelous. 有诽谤嫌疑
[26:51] About the Enright case. 关于Enright的案子
[26:53] Fact remains that those cuff links left a reasonable doubt, 事实是 那袖扣构成合理怀疑
[26:57] and you were the one that purchased ’em.We have proof right there. 而你就是买它们的人 我们有证据
[27:01] Oh,I see.This is proof.is it? 哦 明白了 这就是证据 是吧?
[27:05] Well,this is fake. 这是假的
[27:10] Oh,yeah,that’s my credit card number there. 哦 对哦 这是我信用卡号码
[27:19] Vexing,isn’t it? 挺不爽 是吧?
[27:21] The cuff link that I bought… very similar in design and style… winds up at a crime scene. 我掏钱买的 设计和风格 都很相似的袖扣 空降案发现场
[27:26] Let’s cut the BS. 废话就别说了
[27:28] You planted it there to help your client beat a murder rap. 就是你放进去的 然后助你委托人逍遥法外
[27:33] Is that your theory? 你这么想的?
[27:34] That’s not fact.There’s no foundation there. 这不是事实 压根没根据
[27:37] Plant anything else,and I will personally drive you to Chino. 再放别的证据 我亲自载你去Chino监狱
[27:43] Yes,I believe you would. 是 我相信你会
[27:49] As a matter of fact,I’ve been contemplating retiring,anyway. 其实吧 反正我也在考虑退休了
[27:53] That’s your problem. 那是你的事
[28:00] You know,you can buy a sense of humor. 你可以去买点幽默感
[28:32] We got to catch this guy,Calleigh. 咱们一定要逮着这家伙 Calleigh
[28:35] We got to catch him.I just… I know he did it. 必须逮着 我知道就是他干的
[28:37] I think I may have found a way. 我想我也许找到办法了
[28:42] Really? 真的?
[28:43] Well,I started thinking about it,and the print alone is not gonna sink Coop Daly. 我开始想光是指纹 不能把Coop Daly怎样
[28:47] No,he’s got,uh,that other explanation…the,um,autograph defense. 对 他肯定 呃 会狡辩… 用那个 呃 签名故事
[28:52] Exactly. 对极了
[28:53] So if the print won’t do it,maybe what’s inside the print will. 如果指纹不行 没准指纹里面的东西可以
[28:58] Now you lost me. 你把我说糊涂了
[29:00] I’m gonna break down the chemical compound in Coop’s fingerprint. 我要分解Coop指纹里的化合物
[29:03] Within that,I think there may be something he can’t refute. 里面可能有他辩驳不了的证据
[29:12] Dimethicone silicone based lubricant,and cells consistent with lambskin. 二甲基硅油… 硅胶润滑剂 以及羊皮细胞
[29:17] Lambskin? 羊皮?
[29:20] That’s a condom. 是避孕套
[29:21] Exactly. 没错
[29:24] Coop was wearing a condom. Coop戴着避孕套
[29:26] So was Anna’s rapist. 强奸Anna的人也一样
[29:28] This spectra has a unique chemical signature. 这个光谱的化学特征是独一无二的
[29:31] I’m gonna run it against the spectra from Anna’s sex kit. 我去拿它的光谱 和Anna的强暴检测结果比对
[29:44] So,um,what kind of condom do I use? 啥 我用哪种避孕套?
[29:48] What’s my favorite?My brand of choice? 我的最爱? 我选择的牌子?
[29:52] I rarely use them. 我基本就不用
[29:54] So it’s kind of a,um,personal question. 这问题有点儿 呃 太私人了
[29:58] Actually,it’s evidence. 事实上 这是证据
[30:00] Really? 是吗?
[30:01] There were specific traces in Anna Kitson that we also found in the oil of your fingerprint. Anna体内找到的特殊遗留物 我们在你的指纹里也找到了
[30:07] That print is the same as the one on the murder weapon. 你的指纹和凶器上的一模一样
[30:11] So,just to get this straight,you raped Anna, 就明说了吧 你强奸了Anna
[30:14] you killed Leslie Stoltz,and we can tie you to both. 杀了Leslie Stoltz 这两样你都跑不了
[30:18] You guys are pretty funny. 你们可真逗
[30:21] I mean,you just crack me up. 我都要笑抽了
[30:22] You really think you’re gonna pin a murder rap on me… 你们真以为凭一个羊皮避孕套…
[30:26] based on a lambskin condom? 就能以强奸谋杀罪抓了我?
[30:33] I don’t think anybody here mentioned a lambskin condom,genius. 好像没人提过啥羊皮避孕套啊 天才
[30:36] That’s knowledge only the killer would have. 这可是凶手才知道的东西
[30:51] You know,Mr. Enright told me that she’d be a willing participant. 你要知道 Enright先生告诉我 她是心甘情愿的
[30:59] He told me that he was sick of the bitch. 他说他已经玩腻了这婊子
[31:02] He gave her to me,as a bonus,because we had a good year. 他把她当年终分红赏给我 因为这一年生意不错
[31:08] You know,if she would’ve just relaxed and just… 如果她放轻松 就让我…
[31:13] stayed with the program,everything would’ve been just fine. 按计划行事 那什么事都没有了
[31:18] So that’s when Leslie tried to stop you. 于是那时Leslie想阻止你
[31:20] She came barging in. 她就那么闯进来
[31:23] And everything kind of went,uh… everything kind of went haywire. 然后一切都… 一切都开始失控
[31:30] Oh,my God. 哦 天哪
[31:31] What are you doing to her? 你想对她做什么?
[31:32] You shouldn’t be here. 你不该出现在这
[31:44] So you roofied Anna because she wouldn’t cooperate. 因为Anna不会配合 所以你给她下了药?
[31:48] I didn’t roofie anybody,pint-size. 我没下药 矮子
[31:51] That was Tony. 是Tony下的
[31:53] Do you want her?You can have her. 你想要她么? 你可以上她
[31:55] Ah,you’re kidding,right? 你在开玩笑吧?
[31:56] No,I’m not kidding,Coop.It’s been a really,really good year,okay? 我说真的Coop 今年生意真的不错
[31:59] Now you,my friend,deserve a little bonus. 你作为我的朋友 理应得到些小奖励
[32:03] Ladies,refreshers. 女士们 来 喝一杯提提神
[32:09] You’re under arrest,Mr. Daly. 你被捕了 Daly先生
[32:13] Get this animal out of here. 把这个畜生带走
[32:17] See you later,baby. 宝贝儿 回见
[32:27] Well,it’s about time. 嘿 也太久了吧
[32:28] Do you mind telling me why I have been here for over an hour,drinking this swill… 麻烦告诉我为什么 我得在这儿 等上1个多小时喝着泔水一样的饮料…
[32:33] with no access to a telephone? 连个电话都没法打?
[32:36] Well,I’ll tell you what.You can borrow mine,Mr. Enright. 我来告诉你 你可以用我的电话 Enright先生
[32:39] Use it to call your lawyer. 用它来打给你律师
[32:41] Let him know we’re booking you for pandering and possession of a controlled substance. 告知他 我们将要起诉你 拉皮条 持有并使用违禁药物
[32:45] And we’ve got a good shot at tying you in to Leslie Stoltz’s murder. 并且我们已经证实 你与Leslie Stoltz的谋杀案有关
[32:49] Oh,please. 噢 得了吧
[32:51] You people just don’t get it,do you? 你们怎么还是拎不清?
[32:53] You know,your good friend Coop Daly… he sold you out. 你的好朋友 Coop Daly 把你供出来了
[32:56] The actions you took led to Leslie Stoltz’s death. 你的所作所为 导致了Leslie Stoltz的死亡
[32:59] That’s felony murder. 那是谋杀重罪
[33:02] Well,I could just say one little magic word. 我只消念个小咒语
[33:05] What’s that? 什么?
[33:07] Car… do… za Car… do… za.
[33:14] The judge is going to toss this case out right away,and you know it. 法官才不会受理这案子呢 这你们是知道的
[33:18] You see,that’s where you’re wrong,Mr. Enright. 你想错了 Enright先生
[33:22] So,what are you saying? 你这话什么意思?
[33:25] You going to do a better job than the world-famous LAPD? 难道你是说 你们比著名的洛杉矶警局还厉害?
[33:42] If any of these crime scene photos would have shown who took that cuff link, 如果从这些犯罪现场的照片 能看出谁拿走了袖扣
[33:46] I think someone would have noticed by now. 早就该有人注意到了啊
[33:47] Somebody did notice. 确实有人注意到了
[33:49] Eric,take a look at this. Eric 看看这个
[33:53] It’s the same lady in every one of these photos. 这些照片上都出现了同一位女士
[33:55] Yes.Watch this. 嗯 看这个
[33:57] Bang,bang,bang.That’s her again. 这 这 还有这 都是她
[34:01] She’s got… she’s got a camera. 她有个相机
[34:03] Eric,she can help us. Eric 她能帮到我们
[34:05] H,in a city as big as L.A.,how are we going to find one girl? 洛杉矶这么大 我们上哪儿找这女的呀?
[34:09] This is how. 有办法
[34:12] She’s got a press pass. 她有个胸牌
[34:15] Olivia Burch Olivia Burch.
[34:17] Excuse me. 不好意思接个电话
[34:19] Captain Sutter. Enjoying your lunch,Lieutenant? Sutter队长 午饭吃得如何 队长?
[34:21] Yes,as a matter of fact we are. 不错 事实上
[34:22] We’re doing what we came to Los Angeles to do,Captain. 我们正在做 来洛杉矶要完成的任务 队长
[34:26] Then you know you’re wasting your time. 那你会发现你们在浪费时间
[34:28] That’s called clean police work. 我们的任务叫做净化警察队伍
[34:32] Are you suggesting I’m not clean? 你是在暗指我不清白?
[34:34] I guess we’re about to find out,Captain. 我想我们就快找出答案了 长官
[34:56] Ooh,you getting what you need?Everything,uh,everything groovy? 唔 你捕捉到想要的了吗? 一切 所有美妙的一切
[34:59] Got the grippers in place and all that? 画面的细节都天衣无缝吗?
[35:02] Yeah. 是啊
[35:03] So how…? 我说…
[35:04] I think it’s that way. Okay,let me take… 我觉得应该这样么来 好 让我试…
[35:06] You don’t know. Okay,I’ll take it of you.Do the move. 你不懂 好 这会儿我要拍你 动起来
[35:09] Great. 棒极了
[35:11] Nice,Billy,really nice. 很好 Billy 非常好
[35:19] Ms.Burch. Ms.Burch. Burch小姐 Burch小姐
[35:24] This is a closed set. 这里不对外开放
[35:25] I’m Eric Delko from Miami State Attorney’s Office. 我是来自迈阿密州检署的Eric Delko
[35:27] And this is Lieutenant Caine from Miami-Dade PD. 这是迈阿密戴德郡警局的Caine队长
[35:30] Could we have a word,please? 我们可以聊几句吗?
[35:33] Take a break,Billy. 休息会 Billy
[35:35] What can I do for you? 我能帮什么忙吗?
[35:36] The Tony Enright case. Tony Enright的案子
[35:38] We have a photograph of you at the crime scene from a few years ago. 我们从这张照片看到 你几年前也曾到过犯罪现场
[35:42] Oh,yeah.I was freelancing then. 对 我那时还是自由职业者
[35:44] Thought I could sell a few shots to a news wire,maybe a tabloid. 想着兴许可以拍些照片 卖给小报 周刊什么的
[35:47] Did you? 你卖了吗?
[35:48] Two hours in the sun,three rolls of film… didn’t sell a thing. 太阳下面晒了两小时 拍了三卷胶卷 什么也没卖出去
[35:51] Do you still have the photographs? 那些照片你还留着吗?
[35:53] Yeah,I have everything inside. 是的 都在我屋里
[35:56] Stuart,can you go grab my negatives for me? Stewart 能帮忙把我的底片拿来吗?
[35:58] Copy that. 这就去
[36:00] Be right back,Billy. 速去速回 Billy
[36:02] What are you hoping to find? 你们想找到些什么?
[36:03] We’re trying to clear a good man’s name. 我们在努力恢复一个好人的名声
[36:11] These are,uh,these are all from the Enright crime scene. 这些是Enright的犯罪现场拍到的
[36:14] Okay,let’s scan those. 好 扫描看看
[36:18] All right. 搞定
[36:24] Let me invert the images. 然后反象
[36:27] All right,there’s Jesse,there’s the house,the front gate,more house. 有了 那是Jesse 那是屋子 前门 还是屋子
[36:34] What else we got,Eric? 还有什么发现 Eric?
[36:38] Wait a minute. 稍等
[36:40] Eric,go back. Eric 倒回去
[36:41] Go back.What is he doing? 退回几张 他在干嘛?
[36:45] Evidence marker number four,Eric. 4号证据标牌 Eric
[36:48] Number four,that’s the cuff link. 4号 是那个袖扣
[36:50] That’s the missing evidence. 是那个丢失的证据
[36:51] Right.Who is this? 对 这是谁?
[36:53] I don’t know.It isn’t Cardoza. 我不知道 不是Cardoza
[36:55] It’s not Jesse.Who is that? 不是Jesse 会是谁?
[36:57] Let me clean up the flare on his face. 我来消除他脸部的闪光
[36:59] Hitting the highlights.Clean up some of this mess. 突出重点 做些修正
[37:07] Captain Sutter. Sutter队长
[37:42] Lieutenant Caine. Caine队长
[37:45] The Beatles played on this stage. 甲壳虫曾经在这里演出
[37:47] I know that. 我知道
[37:49] I was here. 我也看了
[37:52] You come alone? 你一个人来的?
[37:53] Just like I said I would. 就像我说的一样
[37:55] Why here? 为何要在这碰头?
[37:57] I like my privacy. 我需要个私密的地方
[37:59] What’s this all about,Caine? 到底怎么回事 Caine?
[38:05] Where’d you get this photo? 你哪里来的照片?
[38:07] You let Jesse Cardoza take the fall for something you did. 你让Jesse Cardoza替你背了黑锅
[38:11] What exactly do you want,Caine? 你到底想做什么Caine?
[38:15] I want you to come clean. 我希望你能澄清
[38:20] All right. 好吧
[38:24] We knew Enright had murdered his wife. 我们知道Enright谋杀了他太太
[38:26] And we had him,too. 我们也有足够证据了
[38:29] Dead to rights. 毫无疑问的
[38:31] When I saw that cuff link,I knew that his slick lawyers would get him off,so I pocketed it. 我一看到袖扣就知道狡猾的律师 会以此为他开脱 所以我把它藏进了口袋
[38:59] No harm,no foul.The right guy goes down. 没有伤害 没有过错 杀人犯被绳之以法
[39:03] And that’s the way it should be. 事情本该是这样的
[39:06] But I had no idea Cardoza had already taken a photograph of it. 但是我不知道 Cardoza已经拍了袖扣的照片
[39:08] So you allowed it to look like he tampered with evidence. 所以你就任由 事态发展成他篡改证据?
[39:11] I figured he was young. 我以为他还年轻
[39:14] Get a couple weeks desk duty,slap on the wrist. 只会做几周文职 小小的惩罚而已
[39:16] Yes,but it didn’t turn out that way,did it? 嗯 但结果并不是这样吧
[39:18] No. 是啊
[39:20] His wife was murdered… probably by Enright. 他妻子也被谋杀了 很可能是Enright干的
[39:23] That’s something I got to live with every day. 我每天都生活在这事的阴影中
[39:27] Where’s the cuff link? 袖扣在哪里?
[39:29] I keep it right here. 我把它随身带着
[39:32] Always. 一直
[39:33] So I’ll never forget. 使我不会忘记
[39:37] Slowly. 慢点
[39:46] Take it. 给你了
[39:58] What now? 现在怎么办?
[40:02] What now? 现在?
[40:05] I think you know what to do. 我想你知道该怎么做
[40:15] In light of the new evidence that’s been presented to us, 根据我们获得的最新证据
[40:18] I would like to extend a long overdue apology to Jesse Cardoza, 我想代表这个城市 警局 以及检察院
[40:22] on behalf of the city,this department and the District Attorney’s Office. 向Jesse Cardoza 致以迟来已久的歉意
[40:27] Mr. Cardoza,who is no longer a member of the LAPD, Cardoza先生 虽然已不在洛杉矶警局工作
[40:31] is a shining example of what this department and all its officers should strive for every day. 是全局警员们努力学习的榜样
[40:39] Hey,sweetheart,sweetheart,hey,don’t worry. 嘿 宝贝 甜心 别担心
[40:40] I’m gonna be out of here by dinner.It’s all gonna be fine. 我晚饭前一定出来 一切都会好的
[40:42] We can go to our special little place that we love to go to together. 我们可以一起去那个 我们都喜欢的特别地点
[40:45] You remember that place? 你还记得那个地方吗?
[40:46] Remember that place?Do you remember that place,huh?! Just go to hell! 记得那里吗? 记得哪里吗? 下地狱吧!
[40:50] You little bitch! 小婊子!
[40:53] You’re making a really bad mistake,sweetheart. 宝贝 你犯了一个大错
[40:55] Really,really bad mistake! 超级 超级大的错误!
[40:57] My lawyer just flew in.Vogel will get me off. 我的律师飞来了 Vogel会把我弄出去的
[41:01] Oh,and there’s super cop. 噢 超级警察来了
[41:04] God,you’re so good,huh? 哇 你很能干?
[41:06] You’re really good. 你确实很能干
[41:08] Come around and watch a movie sometime. 有空来看看电影
[41:33] *** 谢谢
[41:37] ********* 你打算如何补偿 Jesse Cardoza受损的名誉?
[41:41] I’m unable to comment on that at this time. 现在我还无法对此作出回答
[41:44] Suffice it to say that Mr. Cardoza’s name and reputation has been cleared. 总之一句话 Cardoza先生的名声已经恢复清白
[41:50] Well,that door’s not going to open itself. 那门又不会自己开
[41:54] Thank you. 谢谢
[41:58] Lieutenant. 队长
[42:01] You know,uh,Tony Enright is never going to see the inside of a prison cell. 知道不 Tony Enright 连监狱里的一粒灰都不会瞧见
[42:06] Don’t be too sure,Mr. Vogel. 别把话说绝了 Vogel先生
[42:09] Actually,I’m dead sure. 事实上 我就是绝对确定
[42:12] I want you out of Miami. 我想你还是离开迈阿密吧
[42:14] Have you come to wish me bon voyage? 你是来祝我旅途愉快的?
[42:17] By the way,if you’re ever in the Emirates,don’t bother to call. 话说 你要是去阿联酋 千万别打电话给我
[42:26] Don’t worry,I’ll get the door. 没关系 我会关门
[42:51] Thank you. 谢谢
[42:54] You would have done the same for me,Jesse. 你也会为我这么做的 Jesse
[42:59] CSI:Miami Season8 Episode 16 == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme