Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:37] Ladies,refreshers,please. 女士们 来 喝一杯提提神
[00:39] Thanks. 谢谢
[00:40] Here’s what you need,some more rocket fuel. 这正是你们要的 更多的火箭燃料
[00:43] Hey,it’s not fair. 嘿 这不公平�S
[00:45] You guys are not wearing your masks. 你们俩没戴面具
[00:46] How do you know I’m not? 你怎么知道我没戴呢?
[00:50] Oh,come on.Get out of here. Be naughty.Mingle. 哦 得了吧 快去 再淘气些 玩疯点
[00:52] Okay. 好吧
[00:54] Where are you gonna be? 你一会儿会在哪呢?
[00:55] Mmm,I’ll find you,sweetheart. 我会去找你的 亲爱的
[00:58] I will always find you. 我总是找得到你
[01:03] Oh,come on. 快点
[01:04] Come on.Let’s go. 快 咱们走
[01:18] Oh,God! 哦 天啊!
[01:19] My head won’t stop spinning. 我的头好晕啊
[01:22] I’m gonna get you some water. 我去给你拿点水喝
[01:24] Come sit down. 来坐下
[01:38] That one needs a spanking. 那个要打屁屁
[01:41] Please,Coop,take it easy,okay? 拜托 Coop 悠着点 好吧?
[02:06] Tony? Tony?
[02:10] I’m not feeling well. 我不舒服
[02:14] What are you doing? 你在做什么?
[02:16] Tony? Tony?
[03:25] Leslie? Leslie? Leslie?Leslie?
[03:28] Tony! Tony! Tony! Tony!Tony!Tony!
[03:41] Anna,honey,it’s,it’s,it’s,it’s gonna be okay,all right? Anna 宝贝 会 会 会 会没事的
[03:46] It’s,it’s really… it’s gonna be fine. 真 真的… 会没事的
[03:48] I’m gonna take care of everything and… 一切我都会搞定 还有这个…
[03:52] everything… It’ll be fine,I-I swear to God. 一切… 都会好的 我我发誓
[03:55] I know who you are… 我知道你是谁…
[04:00] And I know what you did in L.A. 我也知道你在洛杉矶干得好事 (H真会挑地方摆pose = =|||)
[04:06] You are referring to… baseless allegations. 你说的… 那都是没有根据的指控
[04:11] I was acquitted of my wife’s murder,and I had nothing to do with this. 杀妻案 法庭已经宣布我无罪了 我和这事情也毫无干系
[04:18] I noticed the ink on your hand. 我注意到你手上的墨水了
[04:21] Very good,sir,very good.And? 好样的 队长 不赖嘛 然后呢
[04:24] Clearly,the victim was killed with a pen. 很明显 受害者死于一支钢笔
[04:26] Oh,please,I sign a lot of contracts and checks all day long. 拜托 我整天签合同支票签到手软
[04:29] I run a major business from my home… You’re a pornographer,Mr. Enright. 我可是在自家做大生意的… 你是色情业者 Enright先生
[04:34] It’s adult entertainment. 是成人娱乐业
[04:35] It’s a multibillion-dollar business. 可是几十个亿的大生意
[04:37] A very legitimate movie business. 合法得不能再合法的电影生意
[04:40] Well,then,roll credits,Mr. Enright. 那么 你没戏了 Enright先生
[04:44] I’m sorry. 你说什么?
[04:46] That’s a wrap. 你完了
[05:20] CSI:Miami Season8 Episode 16
[05:37] Masks,hot air balloons,handcuffs… What kind of party was this? 面具 热气球 手铐 这算哪门子派队?
[05:42] Well,the owner of the house is that guy Tony Enright. 这房子的主人 就是那个家伙 Tony Enright
[05:45] He’s the porn king. 是个色情业大亨
[05:48] All right,I’m gonna go back with the body,see if I can get something off the murder weapon. 我跟随运尸车一起回去了 看看在凶器上能不能有所发现
[05:51] All right. 好的
[05:55] Calleigh,hold up.Check this out. Calleigh 等等 看这个
[06:01] What does that look like to you? 这你看着像啥?
[06:05] Some sort of a listening device. 似乎是窃听器
[06:09] Oh,my God… somebody was listening in on the murder. 哦 天啊… 有人偷听了谋杀全过程
[06:15] That’s sick! 好变态!
[06:26] Leslie starred in Tony’s films. Leslie主演了Tony的电影
[06:30] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[06:33] I’m really sorry. 我很遗憾
[06:37] You know,Anna,I,uh,I actually saw you one time before, Anna 我 之前见过你的
[06:40] when you came down to the precinct to give some evidence. 在你来局里送证据的时候
[06:43] You’re Jesse Cardoza’s friend,right? 你是Jesse Cardoza的朋友 对吧?
[06:45] Jesse Cardoza’s no friend of mine. Jesse Cardoza不是我朋友
[06:47] That guy stalked me all the way from L.A. 那家伙一路从洛杉矶跟踪我到这
[06:49] Now why would he do that? 为什么他要那么做?
[06:52] ‘Cause of Tony. 因为Tony
[06:58] So ink is ink. 墨水就是墨水
[07:00] I guess you’re gonna prove I got a lot of pens in my house.That’s good work. 我猜你是要证明 我家有很多钢笔 干得好
[07:02] Look who it is… the guy that kills every girl he gets close to. 瞧瞧这是谁… 把每一个 和他关系亲密的女人都杀掉的人
[07:07] Hey,easy,Cardoza,or I’ll sue your ass for slander. 嘿 悠着点 Cardoza 否则 我告你诽谤 告到你翻不了身
[07:09] I will take you through the courts until your hair goes gray. Go ahead,sue me. 我会把你送上法庭 直到你老死 去啊 去告我啊
[07:12] I will sue you! Mr. Enright! 我会去告你! Enright先生!
[07:15] Another word from you,I’ll take you into custody myself. 再说一个字 我亲自带你去看守所
[07:18] You better back it off,T.E. Don’t do anything stupid. 你还是别说了 T.E. 别做傻事
[07:23] And you are? 你是?
[07:25] I guess you don’t recognize me. 我想你是没认出我来
[07:27] Coop,please. Coop 得了
[07:28] I used to play for the Dolphins. 我以前给海豚队打球的
[07:30] Coop Daly’s my name. 大名Coop Daly
[07:31] I work for Mr. Enright now. 我现在给Enright先生工作
[07:33] Yeah,it’s okay,Cooper.All right?I’m making conversation,that’s all,all right? 是的 没事 Cooper 没啥大事 我就是随便聊聊 没事
[07:36] Now,Lieutenant… 现在 队长…
[07:39] you ask Johnny Hollywood here what happened out in Los Angeles,okay? 你问问这个好莱坞来的小警察 在洛杉矶发生了什么事 听到没?
[07:43] Are you talking about Jesse? 你是不是在说 Jesse?
[07:44] when you killed your wife in cold blood and got away with it?Is that what you’re saying? 你冷血地杀了你老婆 又逃脱了法律制裁那次 是不是?
[07:45] Yeah,I’m talking about the time you tried to frame me. 是的 我就是在说 上回你栽赃嫁祸我那事
[07:47] Frame you? Excuse me.Excuse me! 栽赃你? 两位 两位!
[07:49] What are you talking about,you scumbag?! 你说什么呐 混蛋?!
[07:50] Look,he can’t control himself.He’s a dirty cop! Mr. Enright! 瞧啊 他控制不了自己 脏警察! Enright先生!
[07:54] Shut up. 闭嘴
[07:58] Jesse… H… Jesse… H…
[08:00] Don’t let him get away with this. 别再让他跑了
[08:02] He’s not gonna get away with anything,but this is not the way. 他跑不了 但咱不能用这种方法
[08:10] Adios! 拜拜!
[08:15] Mr. Enright… just remember what I said. Enright先生… 记着我说的
[08:19] How could I forget? 我哪能忘了呀?
[08:29] Anna,is there anything at all that you can remember from last night? Anna 昨晚的事你还记得什么吗?
[08:33] No,um,it was just a party. 不记得了 就是个派对
[08:37] We were all having a great time. 我们都玩得很开心
[08:39] Um,Tony gave me a glass of wine. Tony给我倒了一杯酒
[08:42] And,um,then it’s just a blur. 然后 然后我就不记得了
[08:47] We ran a presumptive on Anna’s wine glass. 我们对Anna的酒杯做了初步检测
[08:49] It turned up roofies. 检测出其中有迷奸药
[08:52] You were drugged,Anna. 你被下药了
[08:53] Get him away from me. 让他离我远点
[08:55] Get him away from me! 让他离我远点!
[08:57] Just trying to help,that’s all. 我只不过是想帮忙 仅此而已
[08:59] Then tell your boss to leave Tony alone. 那告诉你老大 别惹Tony
[09:01] Okay,okay,we’re good here. 好了 好了 没事的
[09:04] I’ve got it. 让我来吧
[09:14] Anna,I think we should get you to the hospital,okay?For some tests. Anna 我们送你去医院 好吗? 去做点测试
[09:19] Why? 为什么?
[09:21] Because you were drugged,and anything could have happened after that. 因为你被人下药了 而那之后可能发生任何事
[09:37] The strange thing is,Leslie wasn’t roofied. 奇怪的是 Leslie并没被下药
[09:41] Really? 真的?
[09:43] I found stomach acid in her mouth and upper esophageal tract. 我在她的嘴和上食道里发现了胃酸
[09:46] Well,here’s my guess… she stumbled onto a sexual assault. 我是这么想的… 她无意中撞见了一起性侵犯案
[09:49] Wrong place,wrong time. 错误的时间和地点
[09:51] Cost her her life. 害得她付出了生命的代价
[09:53] What about the murder weapon? 那凶器呢?
[09:56] Fountain pen. 钢笔
[09:57] Carbonate tube,sterling silver edge. 碳化管壁 纯银笔尖
[09:59] The killer probably grabbed it right off the desk. 凶手可能是顺手从桌上拿的
[10:01] Yep.All right,weapon of opportunity. 好的 随手拿的凶器
[10:03] That means he wouldn’t have gloved up first. 说明他事先应该没带手套
[10:05] We all know what that means. 我们很清楚这意味着什么
[10:07] It means there were prints. 说明有留下指纹
[10:10] Your fingerprints were found on the murder weapon used to kill Leslie Stoltz,Coop. 我们在杀害Leslie Stoltz的 凶器上找到了你的指纹 Coop
[10:17] So,this is all about fingerprints on a pen. 只不过是在钢笔上发现了指纹
[10:20] Are you serious? 你是说真的?
[10:22] Yes,dead serious. 对 绝对认真
[10:31] You sure know how to be a killjoy,don’t ya? 你还真会煞风景 是不是?
[10:33] Well,you would know. 你应该很清楚
[10:35] You did it. 是你亲手干的
[10:44] I didn’t kill anybody,little man. 我没杀人 小鬼
[10:47] Then why are your prints on that pen? 那钢笔上为什么有你的指纹?
[10:50] Well,I guess you don’t recognize me. 看来你并不认识我
[10:53] I used to play for the Dolphins when they were the Dolphins. 我是海豚队鼎盛时期的球员
[10:57] I sign a lot of autographs. 我签过很多名
[10:59] I probably signed two dozen that night. 那晚我大概签了二十多个
[11:02] I bet I must’ve used every pen in that whole house. 我想我用遍了房间里所有的笔
[11:06] That’s… your story?You’re gonna stick with that? 就… 这样? 你确定?
[11:08] Not only am I gonna stick with it… but it’s the truth,pint-size. 我坚持己见… 何况事实如此 矮子
[11:15] I’m five nine. 我身高有5尺9寸
[11:19] My pants are five nine. 我的裤子就有5尺9寸长
[11:23] I know how these things work,and,uh… we’re pretty much done,right? 我很了解审讯的过程… 也差不多结束了 对不对?
[11:29] We’re done for now.Don’t go far,Mr. Daly; you’ll be back. 暂时结束了 别出远门 Daly先生 你会再回来的
[11:32] I guarantee it. 我保证
[11:40] You’re looking at a Soviet-made laser microwave beam dispersal unit. 这是苏联制的激光微波束散射仪
[11:44] Great. 很好
[11:46] Now this time in English? 能用人话再说一遍吗?
[11:47] It’s a transmitter for a wireless microphone. 这是无线麦克风的传送器
[11:49] It’s a very tricked-out bug. 是个很隐秘的窃听器
[11:51] So I was right. 看来我说对了
[11:53] Someone had ears on that murder. 有人听到了谋杀案过程
[11:55] Is there any way of finding out where the signal is transmitting? 有办法查出信号传送去了哪里吗?
[11:58] Well,high-tech as it may be,it should be able to be tracked like a normal cell transmission. 这也许是高新技术 但应该 能像普通手机信号一样追查到
[12:04] Triangulating the satellites. 卫星三角定位
[12:06] Telescoping down. 缩小范围
[12:10] Got a hit right there. 找到了
[12:14] Okay,am I going crazy? 我是不是疯了?
[12:16] The receiver’s in our parking garage? 接收处就在咱局里停车场?
[12:20] No,you’re not crazy. 不 你没疯
[12:23] I’m gonna go check that out. 我去查看一下
[12:25] You want backup? 要帮忙吗?
[12:26] No. I got it. 不必了 我自己能行
[12:45] What are you doing,Calleigh? 你在干什么 Calleigh?
[12:49] Open the trunk,Jesse. 打开后备箱 Jesse
[13:11] Back away from the car. 离车远点
[13:13] Do it. Come on. 快点 别这样
[13:21] Is that a recording of the murder? 这是谋杀案的录音吗?
[13:24] I assume it’s on there. 我想应该录到了
[13:26] I was just about to link in. 我正打算连上电脑
[13:29] When did you put the bug at Enright’s house? 你是什么时候 把窃听器装到Enright家的?
[13:31] Eight days ago. 八天前
[13:35] Breaking and entering… I tell you what,man,you are way off the reservation. 擅闯民居 你太离谱了
[13:38] No,I didn’t break in. 没 我没闯空门
[13:40] Enright was hosting a party; I walked in. Enright当时在开派对 我是光明正大进去的
[13:55] What are you doing? 你这是在干什么?
[13:56] This guy’s a murderer. 他是个谋杀犯
[13:57] A murderer!Do you understand that? 谋杀犯! 你明白吗?
[14:02] Well,I think about my wife Tracy every day,and then I see his face. 每天一想到我太太Tracy 他的脸就浮现在我眼前
[14:08] I wanted something to put him away. 我希望他从我眼前消失
[14:14] All right. 好的
[14:16] I’ll tell you what,if you’re right,I’ll help you. 如果你说的没错 我会帮你的
[14:20] But you better be right. 你最好没错
[14:24] Oh,my God. 天呐
[14:25] What are you doing to her? 你要把她怎么样?
[14:27] You shouldn’t be here. You’re sick! 你不该出现在这 你个变态!
[14:29] I’m calling the police! 我要叫警察了!
[14:31] Oh,my God. 天呐
[14:32] What are you doing to her? 你想对她做什么?
[14:34] You shouldn’t be here. You’re sick! 你不该出现在这 你个变态!
[14:36] I’m calling the police! 我要叫警察了!
[14:39] Woman’s voice belongs to our murder victim,Leslie Stoltz, 女声是属于受害者Leslie Stoltz
[14:42] and we think the male voice belongs to Coop Daly,Enright’s security. 我们认为男声属于 Coop Daly Enright的保安
[14:47] I’m still working a timbre comparison,but I’m fairly certain it’s a lock. 我还在做音质比对 但我确信一定吻合
[14:50] Well,it’s compelling evidence.Puts Daly in the room. 证据确凿 证明Daly当时在房间里
[14:53] Unfortunately,you can’t use it in a court of law. 不幸的是 不能将其作为呈堂证供
[14:56] Can we float it to potential jurors? 能给陪审团候选人看吗?
[14:58] The takeaway will be,Cardoza’s still a dirty cop. 会被驳回的 Cardoza并不清白
[15:01] Wait a minute,what? 等一下 你说什么?
[15:02] Murder case in L.A.,evidence didn’t fit his theory,he made it disappear. 洛杉矶那起谋杀案 他销毁了不支持他理论的证物
[15:06] Rebecca,accusations were made… nothing was ever proven. Rebecca 那只是辩方质疑而已 并没定罪
[15:09] Okay,but the cloud around it drove him here to Miami, 好的 但疑云使他来了迈阿密
[15:12] and so here we are again with Cardoza’s dirty evidence. 我们又碰上了 Cardoza弄出来的不干净的证物
[15:16] My advice,Horatio: fire him. 我建议你 Horatio 解雇他
[15:18] Out of the question. 绝不可能
[15:20] Suit yourself. 随你的便
[15:22] But not only will I reject this evidence, 但我不仅会否决这件证物
[15:24] I will reject all evidence that Cardoza has anything to do with. 我还会否决所有经Cardoza手的证物
[15:27] He is compromising your lab. 他在拖累你的实验室
[15:29] Well,then I have no choice but to clear his name. 那我只好为他正名了
[15:31] Thank you,Walter. 谢了 Walter
[15:33] Sure thing,H. 不客气 H
[15:35] Horatio Horatio.
[15:36] Yes,Ms.Nevins? 什么事 Nevins女士?
[15:38] Why go to all this trouble for just one CSI? 何必为一个CSI探员费这么多工夫?
[15:40] Because he is a member of my team. 因为他是我团队的一员
[15:42] Oh,cop loyalty.Right. 哦 忘了 你们警察讲义气
[15:45] Okay,you get me new information on Cardoza,I’ll reconsider… 好的 你给我Cardoza的新信息 我会重新考虑的…
[15:49] but one of my people goes with you. 但我底下的人得跟你一块去
[15:50] Based on my approval. 得先得到我的同意
[15:56] Eric. H,hey. Eric H 嗨
[15:59] Rebecca Oh,Rebecca.
[16:00] So the S.A. put me on the schedule to work the Leslie Stoltz murder. 州检察官派我来接手 Leslie Stoltz的谋杀案
[16:04] Fine. 很好
[16:05] First assignment: shadow Lieutenant Caine. 第一项任务: 盯紧Caine队长
[16:08] Thank you,Ms.Nevins. 谢谢 Nevins女士
[16:10] What’s going on? 怎么回事?
[16:11] We’re going to L.A. 我们要去洛杉矶
[16:12] L.A.,huh? 洛杉矶?
[17:09] Lieutenant Caine,welcome to L.A. Caine队长 欢迎来到洛杉矶
[17:12] Captain Sutter,Eric Delko. Sutter队长 Eric Delko
[17:13] So what brings you gentlemen to my town,besides the weather,the women and the Lakers? 除了天气 女人和湖人队之外 两位大驾光临有何贵干?
[17:19] Jesse Cardoza Jesse Cardoza.
[17:21] How is Cardoza? Cardoza怎么样了?
[17:22] We’re here about the Enright case,Captain. 我们是为了Enright案来的 队长
[17:25] Bel Air mansion. 贝尔庄园
[17:26] Tony Enright sliced up his wife. Tony Enright把妻子脖子抹了
[17:29] Cardoza was the primary. Cardpza是主要查案人员
[17:31] And he had him nailed,till trial. 他本来都钉死那家伙了 直到审判开始为止
[17:33] How do you go from top cop to zero? 他是怎么从杰出警探一落千丈的?
[17:36] That’s all on the record. 都写在档案里了
[17:38] I need to see that file,Captain. 我要看档案 队长
[17:41] Gentlemen,that ship sailed. 先生们 已经没机会了
[17:43] Double jeopardy’s a bitch. 狗屁TMD一罪不二审
[17:45] Not for Cardoza. 对Cardoza来说可不是
[17:47] Well,that doesn’t sound like my business. 听起来与我无关
[17:49] It is now. 现在有关了
[17:51] All right,gentlemen,follow me. 好的 先生们 跟我来
[18:20] All this evidence says one thing: Enright murdered his wife brutally. 所有证据都表明 Enright残忍地杀害了自己的妻子
[18:25] The guy’s a known wife abuser. 所有人都知道他虐待老婆
[18:28] Jesse found blood from the dead wife on Enright’s clothes and in his car. Jesse在Enright的衣服和车上 找到了他死去妻子的血
[18:32] And then he walks. 但他被无罪释放了
[18:33] Yeah. 对
[18:35] Right in front of all the cameras. 当着所有摄像机的面
[18:37] Real black mark for the department. 对警方来说是极大的耻辱
[18:41] You know what? 知道吗?
[18:46] Here. 这儿
[18:48] Here’s the thing that brought Jesse down. 这就是把Jesse害惨的东西
[18:51] Homicide found a key piece of evidence at the murder scene. 凶案组在犯罪现场 找到了一件关键的证物
[18:54] A cuff link was thought to belong to another suspect,not Enright. 一颗不属于Enright的袖扣 怀疑属于另一人 而此人才是嫌犯
[18:58] Cardoza photographed it… but it never showed up in the evidence locker. Cardoza拍照记录的… 但从未被送到证据柜
[19:02] Why not? 为什么没?
[19:04] Paper says it went missing. 报告上说不见了
[19:06] Initials “A.T.” 缩写字母”A.T”
[19:09] Jury TV had gavel-to-gavel coverage of the whole trial. 陪审团电视台全程报道了整场庭审
[19:16] Yeah. 对
[19:17] This is from the day Enright’s lawyer grilled Jesse. 这是Enright的律师 盘问Jesse那天的录像
[19:26] Ah,Detective Cardoza… Cardoza警探…
[19:28] Now,you took the photograph of this bloody cuff link at the murder scene,correct? 这张犯罪现场染血的袖扣照 是你拍的 对不对?
[19:34] Yes,I did. 没错
[19:35] And would you please read out for the court,uh,the initials that are engraved on that cuff link? 你能当庭念一下 袖扣上刻着的字母缩写吗?
[19:42] “A.T.” “A.T.”
[19:43] Well,those don’t appear to be the initials of my client,Tony Enright,now,do they? 这不是我的当事人 Tony Enright的名字的缩写 对吗?
[19:50] Was that a yes or a no? 是 还是 不是?
[19:52] No. No.Thank you. 不是 不是 谢谢
[19:55] Um,there-there appears to be blood on this cuff link. 嗯 这枚袖扣上面有血迹
[20:00] Now,will you tell us,please,is that the victim’s blood or the perpetrator? 现在 请你告诉我们 血迹是属于受害者者还是凶手的?
[20:06] I don’t know. 我不知道
[20:08] I’m so sorry,I’m… going a little deaf in this ear. 对不起 我… 我这耳朵不太好使
[20:10] Could you,uh,repeat that a bit louder? 你能 呃 再大点儿声说一次吗?
[20:14] I don’t know. 我不知道
[20:15] You don’t know? 你不知道啊?
[20:18] He doesn’t know. 他不知道
[20:20] Well!But surely,this is very important evidence. 可显然 这是非常重要的证据
[20:24] I mean,Mrs.Enright could have ripped it from the sleeve of her perpetrator,right? 我是说它可能是Enright太太 从凶手袖子上扯下来的 对吗?
[20:38] All right,tell me,where is it? 好吧 告诉我它在哪儿?
[20:41] Where is this bloody cuff link that you photographed so ably at the crime scene? 你熟练地给这袖扣拍了照 可它该死地在哪儿呢?
[20:49] We’ve been unable to locate it. 我们没能找到
[20:54] It disappeared… just poof,hmm? 就”噗”的一下… 消失了 嗯?
[20:57] I mean,evidence that could prove that someone other than my client murdered Victoria Enright. 那是能证明除我当事人外 另有人 谋杀了Victoria Enright的证据啊
[21:07] Yes. 是
[21:08] So you wouldn’t mind if they searched your house for that cuff link,would you? 要是他们去你家搜查这枚袖扣 你不会介意的 对吧?
[21:11] You’re not gonna find it there. 你找不到的
[21:12] Why? 为什么?
[21:13] Did you hide it somewhere else? 你藏在别的地方了?
[21:16] That’s not what I meant. 我不是这意思
[21:17] No.What you meant… 对 你的意思是…
[21:20] was to be judge and jury,hiding evidence that would vindicate my client. 你法官陪审团一肩挑 把能证明 我当事人清白的证据藏匿了
[21:26] And you know what? 但你知道吗?
[21:28] You very nearly succeeded. 你差点儿就得逞了
[21:32] Thank you. 谢谢
[21:37] So… who owns the cuff link… and where did it go,Eric? 那么…到底是谁的袖扣… 它又哪儿去了 Eric?
[21:44] We figure that out,we clear Jesse,right? 我们把这查出来 就能为Jesse正名 对吧?
[21:47] Or we sink him. 或者彻底定了他的罪
[22:04] Okay. 好吧
[22:09] Our forensic nurse found evidence of forcible sexual intercourse. 法证护士找到了强奸的证据
[22:13] But there was no evidence of male contribution. 但是没有找到男性的遗留
[22:17] What does that mean? 什么意思?
[22:19] It means that your attacker wore a condom. 意思是强奸你的人戴了避孕套
[22:25] None of this makes sense. 这一切我完全想不通
[22:28] I know. 我明白
[22:32] This may be a little strange question to ask,but,um… 也许这么问有点奇怪 可是 呃…
[22:36] do you think that Tony could’ve had anything to do with it? 你觉得Tony和这事有关系吗?
[22:40] How can you even ask me that? 你怎么能这么问呢?
[22:43] Look,Tony gets accused of things,but… people don’t know him like I do. 听着 Tony是被控告过 但… 人们不像我这么了解他
[22:48] I’m just asking because I was married to someone like him once. 我这么问是因为 以前我也和这种人结过婚
[22:52] And,um,I know what that can do to your self-image. 我知道这对自我形象的影响
[22:58] It’s not like that with Tony and me. 我和Tony不是这样的
[23:01] And I used to defend him,as well. 我以前也替他说过话
[23:05] And I paid a pretty heavy price. 我为此付出了惨重代价
[23:12] If,um… I mean,if you ever feel like you want to talk to someone,here’s my card. 如果… 如果你想找人谈谈 这是我的名片
[23:43] Okay,guys.We’re now in a Cisco WebEx Meeting. 好了 大家伙儿 我们现在开思科网络视频会议
[23:46] Are we ready? 准备好了?
[23:47] Dave,is this line secure? Dave 这条线安全么?
[23:49] Absolutely secure,H. 绝对安全 H
[23:51] The system guarantees it. 系统保证没问题
[23:52] Horatio,I’m sure I don’t have to tell you,but I never touched that cuff link. Horatio 不用我说你也知道 我绝对没碰过那袖扣
[23:56] I saw it and I popped off two-by-fives. 我看见它就马上拍了照
[23:58] Okay,I understand that,Jesse. 我明白 Jesse
[24:00] Now,can we run the cuff link through the database,gentlemen? 先生们 能在数据库查到袖扣吗?
[24:03] Our cuff link has a unique appearance, 袖扣的外观很独特
[24:05] so we should be able to run it through image recognition software. 应该可以通过图像识别软件来找
[24:07] CARDOZA: I did a similar search two and a half years ago,nothing came up. 两年半前我做过类似搜索了 没发现
[24:10] No,no,no. 不 不 不
[24:11] This is different,this is new. 不一样 这是新产品
[24:12] It’s like facial recognition software. 和面部识别软件差不多
[24:14] Compares shapes and features,then searches for any comparable image anywhere on the Web. 通过形状和特征比对 在网上搜索任何与之类似的图像
[24:22] Okay,did we get a match? 好的 有吻合的吗?
[24:25] We have a match. 有了
[24:27] Westside Platinum Jewelers. 西城白金珠宝店
[24:29] I heard of that place. 我听说过这地方
[24:31] BENTON: They must have taken their store online. 他们肯定是设立了网店
[24:33] Okay,Eric and I are gonna check into that. 好吧 Eric和我去查查
[24:35] Thank you,gentlemen. 谢了 先生们
[24:36] What can I do? 需要我做什么?
[24:38] Jesse,just lay low. Jesse 低调
[24:47] H.Westside Platinum. H 西城白金
[24:51] I got a batch of orders for the cuff links. 我找到一批这袖扣的订单
[24:53] All right,I’m gonna print out the company list,we’ll go name by name. 这样吧 我把订货公司名单 都打印出来 咱们一家一家查
[24:56] Wait a second. 等等
[24:57] Right there.Darren Vogel. 就这儿 Darren Vogel
[24:59] That’s Enright’s attorney. 那是Enright的辩护律师
[25:02] Yeah,Vogel bought a pair of the cuff links a week before the murder. 对啊 Vogel在案发前一周 买了一对这袖扣
[25:05] Think that’s a coincidence? 巧合吗?
[25:06] Not a chance,Eric. 门都没有 Eric
[25:09] Oh… Looks like we’ve got some babysitters. 看来是给我们派了保姆了
[25:14] Have a nice day,gentlemen. 祝一天愉快 先生们
[25:22] Well,what are you doing? 你干嘛呢?
[25:24] What… What are you wearing? 你… 你穿的什么?
[25:26] Get off the phone,please. Bunny?Yeah. 请挂掉电话 兔女郎装? 好啊
[25:28] No,I’ll buy it for you,I’ll buy it. Excuse me. 别 我给你买 我给你买 不好意思
[25:31] Uh,I think we’ve got a prospective client here. 呃 我这有新客户来了
[25:34] Yes,I-I’ve got to go.All right.Yeah,all right. 对 我… 我得挂了 好的 行 好
[25:36] I’ll see you at 7:00.Yeah,love you. 7点见 爱你哦
[25:43] Now,you boys know that my billing rate is $2,000 an hour. 你们也知道 我现在身价是2千刀一小时
[25:47] But here’s the good news: I take euros. 但也有好消息 我收欧元滴
[25:50] We are not soliciting counsel. 我们不是来找律师的
[25:52] We’re here about the Tony Enright case. 我们是为Tony Enright的案子来的
[25:54] Enright?Come on.That’s old history,isn’t it? Enright? 拜托 那案子都老掉牙了
[25:57] He was acquitted. 都宣判无罪了
[25:58] Until now. 到现在为止而已
[26:01] I’m in the acquittal business. 我就是吃无罪辩护业务这碗饭的
[26:03] Look,it’s my life’s mission to keep the wrongly accused from being incarcerated. 毕生使命就是为人民平反昭雪
[26:09] Yeah,like,uh,like that little girl last year,right? 对 比如 呃 去年那小女孩 是吧?
[26:13] Was accused of killing her brother. 被指控谋杀了自己的弟弟
[26:15] Yes!Thank you for bringing that up. 没错! 多谢提醒
[26:17] One of my great trials. 我经典案例之一
[26:19] Hannah Miller Hannah Miller.
[26:20] Evidence against Hannah was,uh,was overwhelming. 一切证据都 呃 压倒性地指向Hannah
[26:23] Yes.Until they found a pair of girl’s glasses at the crime scene that didn’t match. 对 直到他们在犯罪现场找到 一副不吻合的女孩用的眼镜
[26:28] Now,obviously,that was left by the real killer. 明显的 那是真凶留下的
[26:32] And the jury agreed with me. 陪审团也认同了
[26:34] Yes.How convenient. 是啊 多容易啊
[26:37] Ah,well,you know,I’m good at finding holes in the prosecution’s case. 哦 知道不 我就善于找公诉方的漏洞
[26:44] I mean,that is my gift. Your gift is planting evidence. 这就是天赋 你的天赋就是植入伪证
[26:46] Careful. 当心哟
[26:48] That’s libelous. 有诽谤嫌疑
[26:51] About the Enright case. 关于Enright的案子
[26:53] Fact remains that those cuff links left a reasonable doubt, 事实是 那袖扣构成合理怀疑
[26:57] and you were the one that purchased ’em.We have proof right there. 而你就是买它们的人 我们有证据
[27:01] Oh,I see.This is proof.is it? 哦 明白了 这就是证据 是吧?
[27:05] Well,this is fake. 这是假的
[27:10] Oh,yeah,that’s my credit card number there. 哦 对哦 这是我信用卡号码
[27:19] Vexing,isn’t it? 挺不爽 是吧?
[27:21] The cuff link that I bought… very similar in design and style… winds up at a crime scene. 我掏钱买的 设计和风格 都很相似的袖扣 空降案发现场
[27:26] Let’s cut the BS. 废话就别说了
[27:28] You planted it there to help your client beat a murder rap. 就是你放进去的 然后助你委托人逍遥法外
[27:33] Is that your theory? 你这么想的?
[27:34] That’s not fact.There’s no foundation there. 这不是事实 压根没根据
[27:37] Plant anything else,and I will personally drive you to Chino. 再放别的证据 我亲自载你去Chino监狱
[27:43] Yes,I believe you would. 是 我相信你会
[27:49] As a matter of fact,I’ve been contemplating retiring,anyway. 其实吧 反正我也在考虑退休了
[27:53] That’s your problem. 那是你的事
[28:00] You know,you can buy a sense of humor. 你可以去买点幽默感
[28:32] We got to catch this guy,Calleigh. 咱们一定要逮着这家伙 Calleigh
[28:35] We got to catch him.I just… I know he did it. 必须逮着 我知道就是他干的
[28:37] I think I may have found a way. 我想我也许找到办法了
[28:42] Really? 真的?
[28:43] Well,I started thinking about it,and the print alone is not gonna sink Coop Daly. 我开始想光是指纹 不能把Coop Daly怎样
[28:47] No,he’s got,uh,that other explanation…the,um,autograph defense. 对 他肯定 呃 会狡辩… 用那个 呃 签名故事
[28:52] Exactly. 对极了
[28:53] So if the print won’t do it,maybe what’s inside the print will. 如果指纹不行 没准指纹里面的东西可以
[28:58] Now you lost me. 你把我说糊涂了
[29:00] I’m gonna break down the chemical compound in Coop’s fingerprint. 我要分解Coop指纹里的化合物
[29:03] Within that,I think there may be something he can’t refute. 里面可能有他辩驳不了的证据
[29:12] Dimethicone silicone based lubricant,and cells consistent with lambskin. 二甲基硅油… 硅胶润滑剂 以及羊皮细胞
[29:17] Lambskin? 羊皮?
[29:20] That’s a condom. 是避孕套
[29:21] Exactly. 没错
[29:24] Coop was wearing a condom. Coop戴着避孕套
[29:26] So was Anna’s rapist. 强奸Anna的人也一样
[29:28] This spectra has a unique chemical signature. 这个光谱的化学特征是独一无二的
[29:31] I’m gonna run it against the spectra from Anna’s sex kit. 我去拿它的光谱 和Anna的强暴检测结果比对
[29:44] So,um,what kind of condom do I use? 啥 我用哪种避孕套?
[29:48] What’s my favorite?My brand of choice? 我的最爱? 我选择的牌子?
[29:52] I rarely use them. 我基本就不用
[29:54] So it’s kind of a,um,personal question. 这问题有点儿 呃 太私人了
[29:58] Actually,it’s evidence. 事实上 这是证据
[30:00] Really? 是吗?
[30:01] There were specific traces in Anna Kitson that we also found in the oil of your fingerprint. Anna体内找到的特殊遗留物 我们在你的指纹里也找到了
[30:07] That print is the same as the one on the murder weapon. 你的指纹和凶器上的一模一样
[30:11] So,just to get this straight,you raped Anna, 就明说了吧 你强奸了Anna
[30:14] you killed Leslie Stoltz,and we can tie you to both. 杀了Leslie Stoltz 这两样你都跑不了
[30:18] You guys are pretty funny. 你们可真逗
[30:21] I mean,you just crack me up. 我都要笑抽了
[30:22] You really think you’re gonna pin a murder rap on me… 你们真以为凭一个羊皮避孕套…
[30:26] based on a lambskin condom? 就能以强奸谋杀罪抓了我?
[30:33] I don’t think anybody here mentioned a lambskin condom,genius. 好像没人提过啥羊皮避孕套啊 天才
[30:36] That’s knowledge only the killer would have. 这可是凶手才知道的东西
[30:51] You know,Mr. Enright told me that she’d be a willing participant. 你要知道 Enright先生告诉我 她是心甘情愿的
[30:59] He told me that he was sick of the bitch. 他说他已经玩腻了这婊子
[31:02] He gave her to me,as a bonus,because we had a good year. 他把她当年终分红赏给我 因为这一年生意不错
[31:08] You know,if she would’ve just relaxed and just… 如果她放轻松 就让我…
[31:13] stayed with the program,everything would’ve been just fine. 按计划行事 那什么事都没有了
[31:18] So that’s when Leslie tried to stop you. 于是那时Leslie想阻止你
[31:20] She came barging in. 她就那么闯进来
[31:23] And everything kind of went,uh… everything kind of went haywire. 然后一切都… 一切都开始失控
[31:30] Oh,my God. 哦 天哪
[31:31] What are you doing to her? 你想对她做什么?
[31:32] You shouldn’t be here. 你不该出现在这
[31:44] So you roofied Anna because she wouldn’t cooperate. 因为Anna不会配合 所以你给她下了药?
[31:48] I didn’t roofie anybody,pint-size. 我没下药 矮子
[31:51] That was Tony. 是Tony下的
[31:53] Do you want her?You can have her. 你想要她么? 你可以上她
[31:55] Ah,you’re kidding,right? 你在开玩笑吧?
[31:56] No,I’m not kidding,Coop.It’s been a really,really good year,okay? 我说真的Coop 今年生意真的不错
[31:59] Now you,my friend,deserve a little bonus. 你作为我的朋友 理应得到些小奖励
[32:03] Ladies,refreshers. 女士们 来 喝一杯提提神
[32:09] You’re under arrest,Mr. Daly. 你被捕了 Daly先生
[32:13] Get this animal out of here. 把这个畜生带走
[32:17] See you later,baby. 宝贝儿 回见
[32:27] Well,it’s about time. 嘿 也太久了吧
[32:28] Do you mind telling me why I have been here for over an hour,drinking this swill… 麻烦告诉我为什么 我得在这儿 等上1个多小时喝着泔水一样的饮料…
[32:33] with no access to a telephone? 连个电话都没法打?
[32:36] Well,I’ll tell you what.You can borrow mine,Mr. Enright. 我来告诉你 你可以用我的电话 Enright先生
[32:39] Use it to call your lawyer. 用它来打给你律师
[32:41] Let him know we’re booking you for pandering and possession of a controlled substance. 告知他 我们将要起诉你 拉皮条 持有并使用违禁药物
[32:45] And we’ve got a good shot at tying you in to Leslie Stoltz’s murder. 并且我们已经证实 你与Leslie Stoltz的谋杀案有关
[32:49] Oh,please. 噢 得了吧
[32:51] You people just don’t get it,do you? 你们怎么还是拎不清?
[32:53] You know,your good friend Coop Daly… he sold you out. 你的好朋友 Coop Daly 把你供出来了
[32:56] The actions you took led to Leslie Stoltz’s death. 你的所作所为 导致了Leslie Stoltz的死亡
[32:59] That’s felony murder. 那是谋杀重罪
[33:02] Well,I could just say one little magic word. 我只消念个小咒语
[33:05] What’s that? 什么?
[33:07] Car… do… za Car… do… za.
[33:14] The judge is going to toss this case out right away,and you know it. 法官才不会受理这案子呢 这你们是知道的
[33:18] You see,that’s where you’re wrong,Mr. Enright. 你想错了 Enright先生
[33:22] So,what are you saying? 你这话什么意思?
[33:25] You going to do a better job than the world-famous LAPD? 难道你是说 你们比著名的洛杉矶警局还厉害?
[33:42] If any of these crime scene photos would have shown who took that cuff link, 如果从这些犯罪现场的照片 能看出谁拿走了袖扣
[33:46] I think someone would have noticed by now. 早就该有人注意到了啊
[33:47] Somebody did notice. 确实有人注意到了
[33:49] Eric,take a look at this. Eric 看看这个
[33:53] It’s the same lady in every one of these photos. 这些照片上都出现了同一位女士
[33:55] Yes.Watch this. 嗯 看这个
[33:57] Bang,bang,bang.That’s her again. 这 这 还有这 都是她
[34:01] She’s got… she’s got a camera. 她有个相机
[34:03] Eric,she can help us. Eric 她能帮到我们
[34:05] H,in a city as big as L.A.,how are we going to find one girl? 洛杉矶这么大 我们上哪儿找这女的呀?
[34:09] This is how. 有办法
[34:12] She’s got a press pass. 她有个胸牌
[34:15] Olivia Burch Olivia Burch.
[34:17] Excuse me. 不好意思接个电话
[34:19] Captain Sutter. Enjoying your lunch,Lieutenant? Sutter队长 午饭吃得如何 队长?
[34:21] Yes,as a matter of fact we are. 不错 事实上
[34:22] We’re doing what we came to Los Angeles to do,Captain. 我们正在做 来洛杉矶要完成的任务 队长
[34:26] Then you know you’re wasting your time. 那你会发现你们在浪费时间
[34:28] That’s called clean police work. 我们的任务叫做净化警察队伍
[34:32] Are you suggesting I’m not clean? 你是在暗指我不清白?
[34:34] I guess we’re about to find out,Captain. 我想我们就快找出答案了 长官
[34:56] Ooh,you getting what you need?Everything,uh,everything groovy? 唔 你捕捉到想要的了吗? 一切 所有美妙的一切
[34:59] Got the grippers in place and all that? 画面的细节都天衣无缝吗?
[35:02] Yeah. 是啊
[35:03] So how…? 我说…
[35:04] I think it’s that way. Okay,let me take… 我觉得应该这样么来 好 让我试…
[35:06] You don’t know. Okay,I’ll take it of you.Do the move. 你不懂 好 这会儿我要拍你 动起来
[35:09] Great. 棒极了
[35:11] Nice,Billy,really nice. 很好 Billy 非常好
[35:19] Ms.Burch. Ms.Burch. Burch小姐 Burch小姐
[35:24] This is a closed set. 这里不对外开放
[35:25] I’m Eric Delko from Miami State Attorney’s Office. 我是来自迈阿密州检署的Eric Delko
[35:27] And this is Lieutenant Caine from Miami-Dade PD. 这是迈阿密戴德郡警局的Caine队长
[35:30] Could we have a word,please? 我们可以聊几句吗?
[35:33] Take a break,Billy. 休息会 Billy
[35:35] What can I do for you? 我能帮什么忙吗?
[35:36] The Tony Enright case. Tony Enright的案子
[35:38] We have a photograph of you at the crime scene from a few years ago. 我们从这张照片看到 你几年前也曾到过犯罪现场
[35:42] Oh,yeah.I was freelancing then. 对 我那时还是自由职业者
[35:44] Thought I could sell a few shots to a news wire,maybe a tabloid. 想着兴许可以拍些照片 卖给小报 周刊什么的
[35:47] Did you? 你卖了吗?
[35:48] Two hours in the sun,three rolls of film… didn’t sell a thing. 太阳下面晒了两小时 拍了三卷胶卷 什么也没卖出去
[35:51] Do you still have the photographs? 那些照片你还留着吗?
[35:53] Yeah,I have everything inside. 是的 都在我屋里
[35:56] Stuart,can you go grab my negatives for me? Stewart 能帮忙把我的底片拿来吗?
[35:58] Copy that. 这就去
[36:00] Be right back,Billy. 速去速回 Billy
[36:02] What are you hoping to find? 你们想找到些什么?
[36:03] We’re trying to clear a good man’s name. 我们在努力恢复一个好人的名声
[36:11] These are,uh,these are all from the Enright crime scene. 这些是Enright的犯罪现场拍到的
[36:14] Okay,let’s scan those. 好 扫描看看
[36:18] All right. 搞定
[36:24] Let me invert the images. 然后反象
[36:27] All right,there’s Jesse,there’s the house,the front gate,more house. 有了 那是Jesse 那是屋子 前门 还是屋子
[36:34] What else we got,Eric? 还有什么发现 Eric?
[36:38] Wait a minute. 稍等
[36:40] Eric,go back. Eric 倒回去
[36:41] Go back.What is he doing? 退回几张 他在干嘛?
[36:45] Evidence marker number four,Eric. 4号证据标牌 Eric
[36:48] Number four,that’s the cuff link. 4号 是那个袖扣
[36:50] That’s the missing evidence. 是那个丢失的证据
[36:51] Right.Who is this? 对 这是谁?
[36:53] I don’t know.It isn’t Cardoza. 我不知道 不是Cardoza
[36:55] It’s not Jesse.Who is that? 不是Jesse 会是谁?
[36:57] Let me clean up the flare on his face. 我来消除他脸部的闪光
[36:59] Hitting the highlights.Clean up some of this mess. 突出重点 做些修正
[37:07] Captain Sutter. Sutter队长
[37:42] Lieutenant Caine. Caine队长
[37:45] The Beatles played on this stage. 甲壳虫曾经在这里演出
[37:47] I know that. 我知道
[37:49] I was here. 我也看了
[37:52] You come alone? 你一个人来的?
[37:53] Just like I said I would. 就像我说的一样
[37:55] Why here? 为何要在这碰头?
[37:57] I like my privacy. 我需要个私密的地方
[37:59] What’s this all about,Caine? 到底怎么回事 Caine?
[38:05] Where’d you get this photo? 你哪里来的照片?
[38:07] You let Jesse Cardoza take the fall for something you did. 你让Jesse Cardoza替你背了黑锅
[38:11] What exactly do you want,Caine? 你到底想做什么Caine?
[38:15] I want you to come clean. 我希望你能澄清
[38:20] All right. 好吧
[38:24] We knew Enright had murdered his wife. 我们知道Enright谋杀了他太太
[38:26] And we had him,too. 我们也有足够证据了
[38:29] Dead to rights. 毫无疑问的
[38:31] When I saw that cuff link,I knew that his slick lawyers would get him off,so I pocketed it. 我一看到袖扣就知道狡猾的律师 会以此为他开脱 所以我把它藏进了口袋
[38:59] No harm,no foul.The right guy goes down. 没有伤害 没有过错 杀人犯被绳之以法
[39:03] And that’s the way it should be. 事情本该是这样的
[39:06] But I had no idea Cardoza had already taken a photograph of it. 但是我不知道 Cardoza已经拍了袖扣的照片
[39:08] So you allowed it to look like he tampered with evidence. 所以你就任由 事态发展成他篡改证据?
[39:11] I figured he was young. 我以为他还年轻
[39:14] Get a couple weeks desk duty,slap on the wrist. 只会做几周文职 小小的惩罚而已
[39:16] Yes,but it didn’t turn out that way,did it? 嗯 但结果并不是这样吧
[39:18] No. 是啊
[39:20] His wife was murdered… probably by Enright. 他妻子也被谋杀了 很可能是Enright干的
[39:23] That’s something I got to live with every day. 我每天都生活在这事的阴影中
[39:27] Where’s the cuff link? 袖扣在哪里?
[39:29] I keep it right here. 我把它随身带着
[39:32] Always. 一直
[39:33] So I’ll never forget. 使我不会忘记
[39:37] Slowly. 慢点
[39:46] Take it. 给你了
[39:58] What now? 现在怎么办?
[40:02] What now? 现在?
[40:05] I think you know what to do. 我想你知道该怎么做
[40:15] In light of the new evidence that’s been presented to us, 根据我们获得的最新证据
[40:18] I would like to extend a long overdue apology to Jesse Cardoza, 我想代表这个城市 警局 以及检察院
[40:22] on behalf of the city,this department and the District Attorney’s Office. 向Jesse Cardoza 致以迟来已久的歉意
[40:27] Mr. Cardoza,who is no longer a member of the LAPD, Cardoza先生 虽然已不在洛杉矶警局工作
[40:31] is a shining example of what this department and all its officers should strive for every day. 是全局警员们努力学习的榜样
[40:39] Hey,sweetheart,sweetheart,hey,don’t worry. 嘿 宝贝 甜心 别担心
[40:40] I’m gonna be out of here by dinner.It’s all gonna be fine. 我晚饭前一定出来 一切都会好的
[40:42] We can go to our special little place that we love to go to together. 我们可以一起去那个 我们都喜欢的特别地点
[40:45] You remember that place? 你还记得那个地方吗?
[40:46] Remember that place?Do you remember that place,huh?! Just go to hell! 记得那里吗? 记得哪里吗? 下地狱吧!
[40:50] You little bitch! 小婊子!
[40:53] You’re making a really bad mistake,sweetheart. 宝贝 你犯了一个大错
[40:55] Really,really bad mistake! 超级 超级大的错误!
[40:57] My lawyer just flew in.Vogel will get me off. 我的律师飞来了 Vogel会把我弄出去的
[41:01] Oh,and there’s super cop. 噢 超级警察来了
[41:04] God,you’re so good,huh? 哇 你很能干?
[41:06] You’re really good. 你确实很能干
[41:08] Come around and watch a movie sometime. 有空来看看电影
[41:33] *** 谢谢
[41:37] ********* 你打算如何补偿 Jesse Cardoza受损的名誉?
[41:41] I’m unable to comment on that at this time. 现在我还无法对此作出回答
[41:44] Suffice it to say that Mr. Cardoza’s name and reputation has been cleared. 总之一句话 Cardoza先生的名声已经恢复清白
[41:50] Well,that door’s not going to open itself. 那门又不会自己开
[41:54] Thank you. 谢谢
[41:58] Lieutenant. 队长
[42:01] You know,uh,Tony Enright is never going to see the inside of a prison cell. 知道不 Tony Enright 连监狱里的一粒灰都不会瞧见
[42:06] Don’t be too sure,Mr. Vogel. 别把话说绝了 Vogel先生
[42:09] Actually,I’m dead sure. 事实上 我就是绝对确定
[42:12] I want you out of Miami. 我想你还是离开迈阿密吧
[42:14] Have you come to wish me bon voyage? 你是来祝我旅途愉快的?
[42:17] By the way,if you’re ever in the Emirates,don’t bother to call. 话说 你要是去阿联酋 千万别打电话给我
[42:26] Don’t worry,I’ll get the door. 没关系 我会关门
[42:51] Thank you. 谢谢
[42:54] You would have done the same for me,Jesse. 你也会为我这么做的 Jesse
[42:59] CSI:Miami Season8 Episode 16 == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme