Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:23] What? 咋了?
[00:25] Nothing. 没事
[00:25] No, go ahead, say it. 不 你就直说了吧
[00:29] I knew there’d be no traffic. 我料想到道上没有什么车
[00:31] Fine, next time we’ll leave when you want to. 好 下一次我们几点走全听你的
[00:33] No, no, no, that’s okay. 不 不 不 这样就行
[00:34] This is fine; this is better, actually. 事实上 这样更好更强大
[00:36] We can stare at this tree for 45 minutes. 我们能在树下发45分钟的呆
[00:38] Our appointment’s at 8:00. 预约的时间是早8点
[00:39] Yeah, and our doctor’s still in bed sleeping. 对啊 现在医生还在睡觉呢
[00:45] Get out the car! 下车!
[00:46] get out the car! All right, all right. 下车! 没问题 没问题
[00:48] Get out, lady, unless you and me want to find a… Hey, don’t touch her! 下车 小姐 除非你是想和我找个… 你别动她!
[00:55] Get out the car! Get out of the car, run! 下车 下车 快跑!
[00:57] Don’t shoot, I’m pregnant. I don’t care! 不要开枪 我有身孕 关我屁事!
[00:58] Get the hell out! 赶紧滚下车!
[01:00] Oh, my god! 哦上帝啊!
[01:01] The hell is that? 这是怎么个事?
[01:24] All of a sudden, this body just fell down. 冷不丁地 尸体就掉下来了
[01:26] Get off me, man! I didn’t do it. 放开我 伙计 不是我干的
[01:28] The hell you looking at? It’s not like I put the body there. 你丫看屁看 又不是我让尸体掉这的
[01:31] That our carjacker, frank? 这就是劫车犯么 Frank?
[01:33] The one and only. 就是他呀
[01:34] Tried to make a run, but he was too banged up to get very far. 企图逃跑 但他被砸伤了 也没跑多远就被逮着了
[01:37] What did he say? 他都招了些什么?
[01:38] Same as the couple he carjacked… 和被劫的夫妇口供一致
[01:40] Body fell out of the ficus. 尸体从树上掉下来了
[01:42] I’m gonna head back to the station, 我要回警局
[01:43] See if I can’t get started 看看能否在这个戏剧式的现场
[01:44] On this barnum and bailey crime scene. 找到着手点
[01:46] Thank you, frank. 谢谢 Frank
[01:53] Sir, dent seems a little big for a guy to fall from a tree, 长官 凹痕对于一个 从树上掉下的人来讲有点大
[01:56] If you ask me. 如果你要我说
[02:01] That’s ’cause he didn’t fall from a tree, walter. 我觉得是因为他不是从树上掉下 Walter
[02:03] How do you mean? 你这话什么意思?
[02:04] Take a look at this. 你看这个
[02:11] See, the tops of these branches are sheared off, walter. 看 这些树枝的顶端都被刮掉了 Walter
[02:14] Means he fell through the tree, not from it. 这说明他落地时穿过树木 而非从树上掉下
[02:16] Suggesting a much higher fall, right? 意思是他从更高的地方掉下的吧?
[02:20] I don’t see any buildings to jump from. 我也没见着附近有能跳的高楼啊
[02:22] That’s because he fell from the sky. 那是因为他是从天而降
[02:29] * yeah! *
[02:53] * we don’t get fooled again *
[02:56] * don’t get fooled again *
[03:00] * no, no! *
[03:24] Hey, tom, did you I.D. The body yet? Tom 查明死者身份了没?
[03:27] He isn’t in the system, and he’s banged up enough 系统中没有 他摔得太重了
[03:29] To make dental identification a challenge. 给他做牙齿鉴定都是个考验
[03:31] What about cause of death? 死因是什么?
[03:32] I’m assuming that it was the fall that killed him. 个人推测是摔死的
[03:34] No perimortem bruising, so that would be a no. 没有瘀伤 所以死因还是个迷
[03:37] Well, what is it? 那是什么?
[03:38] Don’t know yet. 尚未查明
[03:39] Tom? Tom?
[03:41] Do you have anything for me? Ms. Duquesne, 你有没有发现什么线索? Duquesne小姐
[03:43] Look at him. 你看他
[03:45] With this much damage, we’ll be lucky if we ever know. 受了这么多伤 能查明实属我们幸运
[03:48] The only thing I can tell you… 只有一件事是我敢确定的
[03:49] Icarus doe here was falling at terminal velocity. 无名的伊卡罗斯是以终极速度坠落的
[03:49] (希腊神话中的神 用蜡造的翼逃离克里特岛时 因飞得太高 双翼遭太阳溶化跌落水中丧生)
[03:53] Terminal velocity is 120 miles per hour, 终极速度是120英里每小时
[03:55] So that means he fell from a distance of… 这就意味着他是从…
[03:58] Over 2,000 feet. 两千英尺多高的地方坠下
[04:00] That’s a lot farther than the tree. 那可比树高多了
[04:02] And maybe a lot higher than that. 也许比那还要高呢
[04:05] Well, I’ll tell you my theory. 我给你讲讲我的推论
[04:06] Which is? 你的意见是?
[04:08] Icarus doe fell 无名的伊卡罗斯是从
[04:09] In the middle of miami airspace, 迈阿密领空中坠落
[04:11] Which means that he was 这说明他是一个躲在
[04:12] A stowaway in a wheel well of an airliner. 客机的轮舱搭顺风机的人
[04:19] How old do you think icarus is? 你觉得死者年纪有多大?
[04:23] I would say not a day over 40. 我觉得不超过40岁吧
[04:26] This is an x ray of another patient… late 40s. 这是另一个病人的X光片 上世纪40年代末的人
[04:30] See the bone marrow? 看到骨髓了没有?
[04:32] Now, look at icarus’ bone density. 现在看看死者的骨密度
[04:34] What happened to his bone marrow? 他的骨髓是怎么回事?
[04:35] Osteoporosis. 骨质疏松症
[04:38] So, either this guy is a hundred years old… 所以说 要不就是死者有100岁
[04:44] Or… 要不…
[04:45] Or what? 要不什么?
[04:47] I can’t say. 我不能说
[04:48] Sure, you can. What is it, tom? 有啥不能说的 是什么啊 Tom?
[04:50] I need to make sure I’m not crazy. 我得先确保我脑子没问题
[04:54] So what did miami international airport have to say? 迈阿密国际机场那边是怎么说的?
[04:57] Well, they faxed over a screen grab of the airspace 机场传真过来一份尸体掉在车上时
[04:59] Above the car the time the body fell. This isn’t a commercial flight. 其上领空的雷达截屏 不是商用客机
[05:02] No, it’s not, so it blows my stowaway theory. 对 不是客机 那我的顺风机理论就被否决了
[05:05] It’s a helicopter. 当时经过的是直升机
[05:06] Aren’t helicopters supposed to have flight numbers on them? 直升机不是也有航班号的么?
[05:08] They are; the pilot didn’t turn in the flight plan. 有是有 飞行员没有上报飞行计划
[05:10] That sounds suspicious. 听起来很可疑
[05:11] Air traffic control thought so, too, 空中交通指挥管理中心也是这样想
[05:13] So they sent over a nearby pilot to get a visual. 所以他们就近派了一个飞行员来看情况
[05:15] That’s the tail number. I’m on it. 这是飞机尾号 我这就去查
[05:22] H, the tail numbers match. H 尾号对上了
[05:24] Unless you plan on buying it, I appreciate 如果你们没有购买的意思
[05:26] If you step away from the helicopter. 离飞机远点 我会十分感激
[05:28] You the pilot? 你是飞行员?
[05:29] Yeah. Beau lindell. 对 我叫Beau Lindell
[05:30] Ever seen this guy before? 以前见过这个人没有?
[05:34] No, not at all. 不 没见过
[05:35] So he was not in your helicopter, 这么说他不在你的飞机中
[05:37] And he didn’t fall out of your helicopter, beau? 他也不是从你的飞机上掉下去的 是吧 Beau?
[05:40] No, because I wasn’t in the air, and neither was my bird. 没错 因为我今天没去飞 我的爱机也没飞
[05:42] Not according to air traffic control. 空中交通指挥管理中心可没这样说
[05:45] Well, I’ve been out of town, 我出城了
[05:46] But maybe somebody took it for a joyride. Oh, somebody stole it, 也可能是有人开着逍遥了一圈 哦 有人偷了飞机
[05:48] And then they returned it. 之后又还回来了
[05:50] Yeah, it’s happened before. I mean, look around. 以前发生过这种情况 你四周看看
[05:52] It’s a community airstrip… no security. 这是个公共简易机场 没有安保设施
[05:54] Mind if I look inside? 是否介意我进去看看?
[05:56] No, not at all. 不 一点都不介意
[06:26] Wolfe Mr. Wolfe.
[06:28] Yeah. 嗯
[06:28] What does that look like to you? 你看那个像是什么?
[06:36] Looks like the imprint of a knuckle. 像是一个关节的印痕
[06:38] That’s what I think. 我们所见略同
[06:43] No. 不行
[06:46] This one’s no better. 这人的情况太糟糕
[06:47] All the knuckles are shredded. 所有关节都粉碎了
[06:48] There’s no way we can match it to a fist imprint. 我们连比对个拳头印的方法都没有
[06:51] That’s too bad. 真倒霉
[06:52] Well, he had to fall from somewhere. 不过 他肯定是从哪里摔下来的
[06:53] I mean, the helicopter’s the best bet. 我想最后可能就是从直升飞机上
[06:55] Hey, guys, I just got the results 伙计们 我刚拿到死者
[06:56] From the blood work on our victim. Does this have something to do 血液样本的检查结果 结果与你不想告诉我的神秘推论之间
[06:59] With the secret theory that you don’t want to tell me about? 有什么关联之处么?
[07:01] It’s no longer a theory. 这不再是一项推论
[07:05] Blood cells confirm it all. 血细胞证实了其正确性
[07:08] Take a look. 你看
[07:11] That’s what blood cells normally look like. 正常情况下血细胞是这样的
[07:13] Okay. 看完了
[07:18] And that’s what one in zero gravity looks like. 人在无重力状态下的血细胞是这样
[07:22] Like from space? 比方说太空?
[07:24] Yes. 没错
[07:25] Gravity normally pulls on red blood cells 正常情况下血细胞受重力作用影响
[07:27] So they form into doughnuts. 所以呈甜甜圈形状
[07:29] Without it… They relax into spheres. 重力没有了 细胞就恢复成球状
[07:32] Okay, what else would cause that? 还有其他原因能改变细胞的形状么?
[07:34] No matter how strange, 不管听上去有多怪异
[07:35] The simplest explanation is always the best. 最简单的解释往往是最好的解释
[07:38] Calcium loss with spherical blood cells 钙质的流失还有球状的血细胞
[07:41] Means this man was in space 都说明了在不到一天之前
[07:43] Less than 24 hours ago. 这个人是在太空中
[07:48] You mean, like, from… From outer space? 你的意思是 在外太空?
[07:52] Calleigh Calleigh,
[07:53] Ryan… Ryan…
[07:56] We’re looking at an astronaut. 我们要找的人是宇航员
[07:57] Okay, wait a second, hold up. 等一下 先消停会
[07:59] You’re telling me 你的意思是说
[07:59] That this guy fell from outer space? 这家伙是从外太空掉下来的?
[08:02] No, he would have burned up coming through the atmosphere. 不是 否则穿过大气层时 他会被烧成灰的
[08:05] How’d he die, tom? 他是怎么死的 Tom?
[08:06] Don’t know yet. One mystery at a time. 尚未查明 一次就解一个迷
[08:13] Maybe our victim’s an alien. 也许死者是外星人
[08:15] No, I feel like tom would have mentioned 不会的 那样Tom现在早嚷嚷着
[08:16] The green blood by now. 死者的血液是绿色的了
[08:18] Unless tom’s an alien, too, covering up the truth. 那可能Tom也是一外星人 掩盖真相
[08:21] Would explain a lot about tom, if you think about it. 如果这样想Tom 能解释通很多事
[08:27] Yeah, okay, thanks. 嗯 好的 谢谢
[08:29] Well, whatever he is, he isn’t an astronaut. 不管他是什么身份 他不是名宇航员
[08:31] Nasa says all their personnel are accounted for. 国家航空航天管理局说 他们的人员都能对号入座
[08:33] News flash… 插播简讯
[08:34] Other countries have space programs, too. 别的国家也有太空计划
[08:36] That’s right… uh, russia, china, the e.U. 没错 像是俄罗斯 中国 欧盟
[08:40] Yeah, how are we supposed to get a hold of all those guys? 我们怎么联系这些国家的宇航局?
[08:41] Governments aren’t the only game in space. 盯着太空的不光是政府
[08:44] You’re thinking private companies. 你在考虑是私人公司
[08:46] Space tourism. 太空旅游
[08:48] It’s been going on for a few years now. 现在已经进行了好几年
[08:49] Russia rents out seats on their rockets. 俄罗斯对外出租火箭的席位
[08:51] You got enough money, you can get into space. 交得起钱 你就能进太空转一圈
[08:53] Okay, here we go. 好了 结果出来了
[08:56] A search for civilian space programs 民用太空计划搜索结果如下
[08:58] Just popped up at least ten, 弹出至少十家公司
[08:59] But only one here in miami. 但在迈阿密只有一家
[09:01] Prime mover aerospaceowner-operator 太空原动力 业主及运营商是
[09:05] Keith Palmer Keith palmer.
[09:13] Looks more like a learjet than a space shuttle. 比起航天飞机来更像喷气式飞机
[09:16] That’s because a space shuttle’s a dinosaur, gentlemen. 因为航天飞机很珍稀啊 先生们
[09:19] My orbiter’s the future. 我的飞行器会是未来主流
[09:21] Built her myself. 自己参与到飞行器的建造上来
[09:22] Cruise to 12 kilometers in the sky, 在天空中飞行12公里
[09:24] Ignite the hybrid rocket in the back, 点燃尾部的混和燃料火箭
[09:26] And let her carry you smoothly into a low earth orbit. 它会平稳地送你到近地轨道中去
[09:29] It’s the greatest show off earth. 能最大程度上展现地球之美
[09:43] A trip on this thing is two million dollars? 转这么一圈就要两百万?
[09:46] A bargain for ten days in space. 十天太空游这算是便宜的了
[09:48] Russians are charging 20, and if you pay 俄罗斯要4千万 如果你多给点钱
[09:50] A little extra, you get to experience a spacewalk. 你就能体验一把太空行走
[09:53] Has he ever been a passenger? 他是你的一名乘客么?
[10:01] Yes. 是的
[10:03] That’s sam gardner; he was on our last trip. 他叫Sam Gardner 跟随上一个团出行
[10:06] What happened to him? 他是怎么了?
[10:07] He fell from the sky this morning. 今早他从天上掉下来了
[10:11] Well, that didn’t happen on one of my trips. 这么多次旅行中没有发生过一次这种状况
[10:13] Safety is our number one priority. 安全是我们第一要务
[10:15] Really? ’cause you got a bullet hole here in your space shuttle. 是嘛? 你的飞机这里有弹孔啊
[10:18] That’s just micrometeor damage. 那是微流星砸的孔
[10:19] Micrometeor? 微流星?
[10:21] Orbit’s full of tiny debris. 轨道中布满微小的碎片
[10:22] We deal with impacts all the time. 飞机一直都会受到它们的撞击
[10:22] Our wheels were down at 2200 last night. 昨晚十点飞机着陆
[10:29] When was the flight that sam was on? Sam的航班是什么时候?
[10:31] When did that return? 几点降落的?
[10:35] What would a passenger do at that point? 那时乘客都在做什么?
[10:37] Every passenger gets debriefed, 每一名乘客都汇报一下情况
[10:39] They get their land legs back, and they leave. 两腿着地适应下重力之后就离开了
[10:41] Okay, who else was on the flight? 还有谁参加了这次旅行?
[10:45] I’m sorry, but that’s confidential. 很抱歉 但这是机密
[10:47] I guess we could say 我想我们可以这样说
[10:48] That you were the last one to see him alive. 你是最后一个见到他活着的人
[10:52] I guess. 我猜也是
[11:02] It takes 90 minutes to orbit the earth. 绕地球一周要90分钟
[11:04] We see 32 sunrises and sunsets every day. 每天能看32次日出日落
[11:08] Just this morning, we saw a hurricane 就在今早 我们看到非洲海岬那里
[11:10] Off the cape of africa. 刮了一次飓风
[11:11] It’s indescribable, janet. 真是无法用言语描述 Janet
[11:13] The view, it-it… It makes you want to cry, it’s so amazing. 景观让我热泪盈眶 太壮观了
[11:17] Oh, look at this. 你看这个
[11:25] Wow, honey. 哇 亲爱的
[11:28] You’re sick, aren’t you? 你很难受么?
[11:29] No, zero gravity takes some getting used to, that’s all. 不是 无重力状态需要花点时间习惯 就这样
[11:32] I feel great. Mrs. 我觉得太棒了
[11:34] The last time you spoke to your husband? Gardner太太 这是你最后一次和 你丈夫通电话的情形么?
[11:36] Yes. 是的
[11:38] He was supposed to call when he got back, but he never did. 他本该返回陆地就给我电话 但他一直没打
[11:43] Why didn’t you go see him? 那你为什么不来见他?
[11:45] I was busy. 我很忙
[11:47] Well, he was gone for ten days. 他都走了十天了
[11:50] You want the god’s honest truth? 你想听大实话么?
[11:53] I was against this trip. 我很反对这次旅行
[11:54] It was foolish. 蠢透了
[11:59] We made some money selling our restaurant chain last year, 去年我们卖了连锁餐馆挣了点钱
[12:01] And then he turns around and spends two million dollars 他转身就把两百万扔进童年幻想中
[12:04] On a childhood fantasy, it was… 这实在是…
[12:07] I said no, but he did it anyway. 我反对了 但他仍我行我素
[12:10] Do you mind if we hang on to your disk? 我想暂扣一下硬盘 你是否介意?
[12:12] You can keep it. 拿去吧
[12:14] There’s a lot of things I want to remember sam by. 还有许多东西可以让我记住Sam
[12:16] This is not one of them. 但是绝不是这个硬盘
[12:19] Okay. Well, thank you for coming, 感谢你的前来
[12:21] And we’ll have the officer take you home. 我们会有警官送你回家
[12:25] Thanks. Okay. 谢谢
[12:28] And the best is yet to come. 最激动人心的时刻即将到来
[12:30] Hey, gardner, quit hogging the feed, huh? Gardner 别��嗦了哈?
[12:32] Looks like my time is up. 看上去我的时间到头了
[12:33] So… 话说…
[12:34] Palmer wouldn’t tell us who was on that flight. Palmer不肯告诉我们旅行团里还有谁
[12:37] Here they are. 现在团员都在屏幕上
[12:38] You’re sure getting your money’s worth, huh? 你确定你的钱花得值?
[12:40] I’ll see you when we land. 我们着陆之后再告诉你
[12:41] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[12:43] I love you, baby! I love you, baby cakes! 我爱你 宝贝 我爱你 小蛋糕!
[12:45] Love you, baby! 爱你哦 宝贝!
[12:46] Wait a minute. 等一下
[12:48] Do you recognize that guy? 你能认出这个人么?
[12:49] The blonde? 金发的?
[12:50] Dominic Cross! That’s dominic cross, yeah!
[12:54] I know, I hate to admit it but I actually like his action movies. 我是不想承认 但他真的和他动作片里一个样
[12:57] I’m talking about the other guy. 我说的是另一个人
[13:02] Oh, my god, yeah. That’s our helicopter pilot. 天啊 认识啊 直升机驾驶员嘛
[13:05] He claims he didn’t even know our victim. 他声称不认识死者
[13:07] He just spent ten days in space with him. 他和死者才玩完十天的太空之旅
[13:27] I cannot believe this. 我真不敢相信
[13:37] Oh, my… 天啊
[13:56] Holy moly. 有没有搞错哦
[14:03] Horatio, it’s tom. Horatio 我是Tom
[14:05] The blood boiled out of sam gardner’s lungs. Sam Gardner的肺被血液煮熟了
[14:09] That means… 这意味着
[14:13] That means your presence is requested. 这意味着你有必要过来一下
[14:15] I know what killed gardner now. 我知道是什么杀死了Gardner
[14:19] What happened to our victim 死者身上发生的一切
[14:20] Has only occurred three times in history. 历史上只有三次
[14:23] Our victim wasn’t just in space; he died from it. 死者不仅身在太空 而且还死于太空
[14:29] Doctor, are we talking about explosive decompression? 医生 你说的是不是爆发性减压?
[14:33] Exactly. 正是
[14:35] Somehow he got outside that spaceship 不知怎么他走出太空飞船舱
[14:37] Into the vacuum of space. 进入到真空宇宙中
[14:40] Without atmospheric pressure, 没有大气压
[14:40] The liquid in his body vaporized, 他的体液开始蒸发
[14:44] Causing his skin and eyeballs to freeze 使得他的皮肤和眼球结冰
[14:46] And most of his blood to boil away. 大部分的血液沸腾
[14:48] As the oxygen escaped his lungs, the alveoli burst. 当氧气从肺中排出时 肺泡爆裂
[14:51] His body swelled to twice its size from the escaping gases. 他的躯体因排气膨胀至原来的两倍
[14:55] Thankfully, he died of hypoxia 谢天谢地 几秒钟之内他因缺氧而死
[14:57] Within seconds, which was a good thing 这是不幸中的万幸
[14:59] Because next, his heart exploded. 因为接下来 他的心脏就爆掉了
[15:02] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[15:04] Wolfe Mr. Wolfe,
[15:04] I wanna talk to everyone who was on that flight. 我想要和旅行团中的所有人谈话
[15:07] I pilot all of prime mover’s orbital trips. 我引航了原动力的所有近地轨道飞行
[15:10] Then why lie about knowing sam gardner? 那为啥撒谎说你不认识Sam Gardner?
[15:12] Hey, I can’t remember all our passengers. 我也记不住所有乘客的姓名呀
[15:13] There were only four people up there. 当时天上有四个人
[15:15] Who pushed him out of the ship, beau? 谁把他推出舱外的 Beau?
[15:17] I don’t know! 我怎么知道!
[15:18] I was in the control cabin, 我在驾驶舱内
[15:20] Helping change our orbital perigee. 帮忙改变轨道近地点
[15:22] The air lock alert came on, so I ran back. 气闸警报响起 所以我就跑出来看
[15:33] I reeled him back in, but he was already dead. 我把他拖回来 但他已经死了
[15:35] Look, I don’t know what happened to the poor guy. I was asleep! 我当时不知道那个倒霉蛋出啥事了 我在睡觉!
[15:38] For ten days, dominic? Come on. 一睡十天啊 Dominic? 得了吧
[15:39] No, really. Look, I was sick. 不 这是真的 我当时病了
[15:41] No one pushed him. 没有人推他
[15:44] He must’ve opened the air lock by himself. 他肯定是自己打开了气闸
[15:46] He probably got sucked out. 可能是被吸出去了
[15:47] Didn’t you cover something 在训练中 你们难道没有讲到
[15:48] As important as that in your training? 这么重要的事么?
[15:50] Of course. 当然讲了
[15:51] Only the crew was supposed to operate the air lock. 只有工作人员才能操作气闸
[15:53] I spent my time piloting. 我至始至终都在驾驶领航
[15:56] Now, that’s the truth. 这就是真相
[15:57] You’re not capable of the truth, beau. 你还不能够说真相这词 Beau
[15:59] You know, you don’t wanna barf at zero g. 你知道的 在无重力状态下 没人想呕吐
[16:00] So they shot me full of promethazine. 所以他们就给我打了异丙嗪
[16:03] I spent half the trip in my sack. 十天有一半时间我都在睡袋里躺着
[16:10] Something wrong? 出啥事了?
[16:11] He had an accident. 他出了点事故
[16:12] Go back to sleep, dominic. 回去睡觉 Dominic
[16:18] You could have raised hell when you landed. 你着陆时可能会引起骚动
[16:19] Look, I’m the star of moon rebellion 3000. 我可是拍摄3000年月球起义的明星
[16:22] How many fans do you think I’d have if it got out 如果我爆出轻轻松松上太空还晕机
[16:24] That I was airsick on some cushy ride into space? 你认为会有多少粉丝喜欢我?
[16:28] A man lost his life, dominic. 一个人失去了生命 Dominic
[16:31] And I feel bad for gardner. 我为Gardner感到难过
[16:33] But that’s none of my business. 但这干我什么事
[16:35] That’s what you think. 那只是你一厢情愿
[16:39] That guy died in space, so how’d he end up in your copter? 那个人是死在太空中 那他怎么又上了你的飞机?
[16:44] I… Hey, look. 我 听着
[16:46] All I did was get rid of the body. 我所做的就是抛尸而已
[16:49] All right, I was going to dump him 好吧 我要把他从直升机上
[16:50] Over the atlantic from my helicopter, 丢进大西洋中
[16:53] And on the way, I got hit by a flock of gulls. 飞行途中 一群海鸥撞上了我的飞机
[17:03] ??? 不 我才不买你的帐
[17:04] You agreed to dump a body, 你答应抛尸
[17:06] And you don’t know why? 却不知道原因?
[17:10] Because I need this job. 因为我需要这份活
[17:12] Beau, consider yourself unemployed. Beau 那你现在失业了
[17:18] It was just an accident. 那只是一起意外
[17:19] So, why’d you cover it up? 那你遮遮掩掩做什么?
[17:20] To save my company. 为了挽救我的公司
[17:22] Look, to save the industry. 为了挽救整个产业
[17:25] Right now, we’re free to do as we please. 现在我们都是随自己的意愿经营
[17:27] This gets out, the feds will regulate 这事爆出来 联邦政府会加强管理
[17:28] Most of us out of the business. 我们大部分人会被踢出这一行业
[17:31] This is the most important business venture 这是世界史上最重要的
[17:33] In the history of the world. 一次商业投机
[17:35] We could colonize planets. 我们殖民其他星球
[17:36] We could settle the moon. 我们可以在月亮上定居
[17:38] If everybody had this experience, 如果每个人都体验过
[17:39] We would live lives differently. 我们就能过上截然不同的生活
[17:42] I built that ship. 飞船是我建的
[17:43] I’m not going to let anybody take it away. 我不允许任何人夺走它
[17:45] Here’s the bad news for you, my friend. 我的朋友 我有个坏消息告诉你
[17:46] I’m going to take the ship away. It’s now my crime scene. 我要接管你的飞船 那是我的犯罪现场
[17:49] Get him out of here. 带他出去
[17:55] What do you want to do? 接下来你想干什么?
[17:56] We got to get in the ship. 我们进飞船里头看看
[18:08] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! What are you doing? 喂 喂 喂 你要干什么?
[18:11] You can’t cut apart my ship. 你不能分割我的飞车
[18:12] Mr. Palmer, do yourself a favor. Palmer先生 行个便利
[18:13] Get behind the tape. 到警戒线后面去
[18:14] Why do you need the micrometeor scar? 你要微流星撞痕干什么?
[18:16] Why? 干什么?
[18:17] Mr. Palmer, your space shuttle is a crime scene. Palmer先生 你的飞船是犯罪现场
[18:19] That’s a piece of evidence, and you know very well 那是证据一部分 你也很清楚
[18:22] I can’t get the whole space shuttle back in the lab. 我又不能把整艘飞船搬到实验室
[18:24] Damn it. 我操
[18:25] I tell you what… for you, keith, 跟你讲 为了你 Keith
[18:27] I’ll do you a favor. 我也行个好
[18:30] I’ll be gentle. 我下手会温柔点的
[19:05] Do you understand, 你能理解么
[19:06] When I was a kid, I pretended everything was a spaceship? 我小的时候 什么东西我都假装那是飞船?
[19:09] I can’t believe we’re actually standing inside of one. 我不敢相信我真的站在飞船里头
[19:12] Would you pay two million dollars to go up for the ride? 你愿意花两百万去太空转一圈么?
[19:14] Are you kidding? In a heartbeat. 你在搞笑么? 想都不用想
[19:16] I don’t know. I guess I don’t have that gene. 我不知道 我猜我是没那块基因
[19:18] All right, so their story is that gardner 好啦 他们的说法是Gardner
[19:21] Slipped off the ship somehow on his own. 不知怎地自己出了飞船
[19:24] Well, the only way we’re going to know is to walk it. 查明真相的唯一方法就是走一遍流程
[19:26] Palmer Okay, so palmer
[19:28] And the pilot claim that they 还有驾驶员声称他们
[19:30] Were inside this command center. 他们在指挥中心
[19:31] Right, and the movie star said 对的 电影明星说
[19:33] He was asleep here, nestled in the egyptian cotton. 他在这睡觉 盖着埃及棉的毯子
[19:36] Yep, so that leaves sam all by himself. 是啊 这样就剩下Sam自己一人
[19:40] So, is that the door to outer space? 那就是通往外太空之门么?
[19:42] Yeah, looks like this is the air lock. 是的 看起来这个是气闸
[19:45] Actually, this whole room. 实际上 是一间小隔间
[19:47] See, it lets an astronaut go outside 这样没有减压舱
[19:49] Without depressurizing the cabin. 宇航员也能走出舱外
[19:51] So, it’s kind of like a mudroom. 这个就是个鞋帽间的性质了
[19:52] Exactly. 没错
[19:54] All right, so he would have had 好了 这么说他要
[19:56] To open this hatch and go inside somehow. 打开这扇舱门走到隔间内
[20:00] And then he’d open the outer hatch 之后他打开外舱门
[20:02] To go into space. 进到外太空中去
[20:03] Yeah, but you can’t open the outer hatch 但是你直到关了内舱门之后
[20:04] Until you close the inside hatch, so let’s close it. 才能打开外舱门 把内舱门关上
[20:22] There’s no air lock controls in here. 这里没有气闸开关
[20:29] There’s no controls in here. 里面没有开关控制
[20:31] Really? 是吗?
[20:31] The only controls are out here? 唯一的开关在这外面?
[20:32] Yeah, there’s no way that he could have opened this hatch 嗯 那他在里面是没办法打开舱门的
[20:35] From inside.
[20:40] Well, that means somebody did it for him. 那说明有别人帮他打开咯
[20:54] Do you have a crime light? Yeah, in my kit. 你有带紫外线灯吗? 有 在我的工具箱里
[21:05] Whoever did it left behind a print. 不论是谁开的门 都会留下指纹的
[21:08] I didn’t murder him. 我没害他
[21:09] Well, your print was on the button that did. 嗯 你的指纹留在害死他的按钮上
[21:11] I can’t believe this. 我真不敢相信
[21:13] It wasn’t my fault. What wasn’t? 这不是我的错 什么不是你的错?
[21:15] Look, after a couple of days of being up there, 要知道 在上面呆了几天后
[21:17] Sam started acting like that crazy homeless guy Sam开始表现得像个无家可归的疯子
[21:19] On the corner, rambling about the earth and sea and god stuff. 在角落里胡扯着地啊水啊神啊的
[21:23] I read about this. 我读到过这种症状
[21:24] Astronauts getting cabin fever while they’re in orbit. 宇航员进入轨道后会患上舱热症
[21:26] Yeah, like that… even worse. 嗯 差不多 但比那个严重
[21:28] His was bad. He even threatened my life 他表现得很恶劣 甚至威胁我的性命
[21:31] If I didn’t help him go on a spacewalk. 如果我不帮他进行太空漫步
[21:33] Now, wait a minute, I’m confused. 等等 我有点困惑
[21:34] I thought the spacewalk was part of the package. 我以为太空漫步是旅程的一部分
[21:36] No, that’s extra. 不 那是附加的
[21:38] Sam couldn’t afford it, but that didn’t stop him. Sam出不起钱 但他坚持要去
[21:42] No, you don’t understand. 不 你不明白
[21:44] I have to go out there. 我得出去
[21:45] Hey, relax. 嘿 放松
[21:47] All right, just pay for the spacewalk next time around. 下次旅行的时候支付漫步的款项就对了
[21:49] There is no next time for me. 我没有下次了
[21:50] I… I blew everything on this trip. 我…我把全副身家押在这次旅途上
[21:52] Look, you don’t help me, next time you’re sleeping, 如果你不帮我 下次等你睡着了
[21:56] I’m going to open that hatch, and I’m going to kill us all. 我就打开舱门 让我们都死光光
[22:02] They went over the procedures in training. 当初训练的时候复习过流程
[22:04] We knew the steps, 我们知道太空漫步的步骤
[22:05] So I helped him put on the space suit. 所以我帮他穿上宇航服
[22:21] So he was wearing the e.V.A. Suit. 这么说他穿了舱外活动宇航服
[22:23] Were just covering for me.
[22:24] Yeah. 嗯
[22:25] Something must have gone wrong with it. 宇航服一定出了些问题
[22:27] When I told the guys, 我告诉大家伙之后
[22:29] We reeled him in, but he was already dead. 我们把他拽了回来 但他已经死了
[22:32] The others 其他人都只是在掩护我
[22:35] Dominic, I have to tell you, Dominic 我得告诉你
[22:36] It doesn’t real matter. 其他事情无关紧要
[22:38] If you’re the reason the suit failed, 但如果是你导致宇航服出问题的
[22:39] That’s negligent homicide. 那你就是过失杀人
[22:41] We’re gonna keep you here 我们得让你呆在这里
[22:41] Until we find out what happened with the suit. 直到我们查出宇航服的问题所在
[23:24] Should I be wearing my hazmat? 我要戴防辐射的护具吗?
[23:27] What’s with the radiation meter? 辐射测量结果如何?
[23:31] Stands to reason, walter, 结果是理所应当的 Walter
[23:33] If, as dominic says, the suit was out in space, 如果像Dominic所说 这件衣服曾暴露在太空中
[23:37] It should be covered in radiation, shouldn’t it? 它应该被辐射覆盖 对吧?
[23:40] Yeah. 嗯
[23:41] And? 然后呢?
[23:45] It’s barely what we get here on earth every day. 这和日常生活中的没什么区别啊
[23:48] Puts dominic at 0 for two with the truth. 0比2击倒了Dominic
[23:51] Actually… 事实上…
[23:54] 0 for three. 是三振出局
[23:56] Take a look at that, walter. 看这里 Walter
[24:02] What is that? 这是什么?
[24:03] That’s blood, walter, 血迹 Walter
[24:05] And it means he never took a walk in space, 说明他从来就没太空漫步过
[24:07] And he didn’t die out there. 他也不是在舱外死亡的
[24:09] Luminol that, please. 麻烦给我鲁米诺试剂
[24:25] Walter, where were they keeping the suit? Walter 他们把宇航服放在哪?
[24:28] The air lock. 气闸里面
[24:40] Uh, sir, lab called. 嗯 长官 实验室来电
[24:42] As if we had any doubt, the blood’s a match to sam. 如果我们还心存疑惑的话 现在解开了 血迹是Sam的
[24:45] Walter… Walter…
[24:47] Kill the lights. 关灯
[24:51] Lights! 关灯!
[25:16] What the hell happened in here? 这里到底发生了什么事?
[25:19] Would decompression cause this much blood? 气压减小能让人流这么多血?
[25:21] Decompression causes blood to vaporize. 减压导致血液蒸发
[25:24] Right. Leaving the solid proteins behind. 对 留下了固体蛋白
[25:32] Solid proteins, walter, 固体蛋白 Walter
[25:35] Have created a time line for us. 帮我们建立了一条时间线
[25:38] And it’s clear that sam was attacked 非常明显 Sam在气闸打开前
[25:40] Before the air lock was opened. 就遭到攻击了
[25:43] Which is why they opened it. 所以他们才开闸 嗯
[25:46] He was still alive. They were trying to push him into space. 他当时还活着 他们想把他推出舱外
[25:56] So, our job, walter, 那么我们要做的就是 Walter
[25:59] Is to figure out what caused this spatter. 弄清楚溅射的血迹是如何形成的
[26:02] How? We can’t read this. 要怎么办? 我们可弄不明白
[26:04] Without gravity, 失重时 血溅的方式是完全不同的
[26:04] Blood spatter would behave completely different.
[26:06] But guess what. 你猜怎么着
[26:08] You’re going into space. 你要上太空了
[26:19] Here. Take some of these airsick pills 嘿 出发前
[26:21] Before we take off. 吃点晕机药
[26:22] Nah. I don’t get airsick. 不用啦 我不晕机的
[26:24] You do realize that they call this thing the vomit comet. 你要知道他们把这种飞机叫做喷发彗星吧
[26:27] You do realize that they called me iron belly in college. 你要知道上大学时他们把我叫做钢铁胃
[26:31] The key is to fly on an empty stomach, dawg. 关键在于空腹飞行 Dawg
[26:49] All right, boys, listen up. Here’s how this is gonna work. 好了 孩子们听好 这是操作原理
[26:52] We’ll be flying a parabolic pattern. 我们以抛物线模式飞行
[26:54] When we start going down, 当开始下降的时候
[26:55] The centrifugal force is equal to gravity, 离心力与地球引力相等
[26:58] Creating weightlessness for us inside. 飞机内部就会产生失重状态
[27:00] So when I call “zero g,” we’ll be weightless 当我喊”零重力”的时候 我们将会进入
[27:04] For less than 30 seconds. 不到30秒的失重状态
[27:06] “feet down” means get your legs under you, 喊”脚着地” 就意外着要放脚下来
[27:08] Because gravity’s kicking back in. 因为引力要回归了
[27:10] Doesn’t give us 没给我们留太多时间
[27:10] Much time for a blood spatter test. 来进行血溅试验啊
[27:12] Then we’ll keep doing it until you cry uncle. 那我们就要一直重复到你求饶为止
[27:15] Don’t worry. We’ll go easy on you the first time. 别担心 第一次我们会悠着点来的
[27:18] Have fun, boys. 旅途愉快 孩子们
[27:23] Hey. 嘿
[27:23] I heard, uh, jesse and walter are going up in the vomit comet 我听说Jesse和Walter要去喷发彗星上
[27:26] To recreate some blood splatter. 重现血溅现场
[27:28] Why aren’t you going with them? 你怎么没一起去呢?
[27:29] I didn’t go up there ’cause it’s called the vomit comet. 我没去是因为它叫做”呕吐”彗星 (vomit亦有呕吐之意)
[27:31] Instead you’re gonna hang around here 取而代之的是你要呆在这里
[27:33] And watch me process this junk pile? 看我操作这堆垃圾?
[27:34] No. This isn’t a piece of junk. 不 这才不是垃圾
[27:36] This is part of the hull from the spaceship. 这是宇宙飞船外壳的一部分
[27:38] We cut out a piece of it after the micrometeors 在它受微流星撞击之后
[27:40] Put holes in it. 我们把这块切割出来
[27:43] Unfortunately, My results probably aren’t gonna be much help. 不幸的是 我得出的结果帮助不大
[27:46] The only residue I found 我找到的唯一在数量上意义重大的
[27:47] In any significant quantity is oxygen. 残留痕迹是氧气
[27:49] So you found air. 就是说你找到了空气
[27:50] No. Oxygen. Like, 不是 是氧气
[27:52] Pure o2. 纯氧
[27:57] Okay, that’s what this is. 嗯 是这样的
[27:59] The ship’s air supply is stored in two tanks: 飞船的空气储备分存两个箱子里
[28:02] Pure oxygen and nitrogen. 纯氧和氮气
[28:03] This is a supply line from the oxygen tank. 这是来自纯氧箱的传输线
[28:06] And this is a hole from a micrometeor. 这是微流星的撞击痕迹
[28:15] What’s the equation to figure out the rate of a leak? 计算渗漏速率的方程式是什么来着?
[28:18] Bernoulli’s. 伯努利方程式
[28:19] Bernoulli’s. Right. 伯努利 没错
[28:25] Bernoulli’s. 伯努利方程式
[28:33] The tank. 箱子
[28:35] Okay, the volume of the tank… 嗯 箱子的体积…
[28:36] 760 cubic feet times oxygen flow constant. 760立方尺乘以氧气流常数
[28:39] Yeah, try, uh, 9.08. 用9.08
[28:42] 9.08… 9.08…
[28:42] Okay, you’re british. 嗯 你是英国人
[28:43] Is that metric, or is that, uh, american? 你用的是公尺还是英尺?
[28:46] I’ve adjusted for american. 我转为公尺了
[28:47] Oh, thank you so much. 哦 非常感谢
[28:50] Uh, put that over, uh… 乘出来…
[28:52] What was the size of the hole? 洞的大小是多少?
[29:00] .38 inches. 直径0.38英寸
[29:02] 38, okay. 0.38 好的
[29:09] Ryan? Yeah. Ryan? 嗯
[29:10] You might want to, uh, just… 你可能需要…
[29:12] Here. 给
[29:13] Great idea. 好主意
[29:24] It took approximately 12 minutes 微流星击中他们之后
[29:26] For them to run out of air after the micrometeorites hit. 到氧气流光大概要12分钟
[29:29] Oh, my god. 哦 天啊
[29:31] They were running out of air. 他们空气不足了
[29:33] Horatio? Horatio?
[29:36] I think we just found motive. 我觉得我们找到动机了
[29:41] I didn’t mention the leak, because it wasn’t a problem. 我没提到氧气泄漏 因为那不是个问题
[29:43] We had enough air in our e. V.A. Suits for all of us. 我们的宇航服里面有充足的氧气
[29:46] You see, mr. Palmer, I think sam was murdered because Palmer先生 你看 我认为Sam被谋杀
[29:49] Someone decided there wasn’t enough oxygen for all of you. 是因为有人觉得你们剩余的氧气不足
[29:57] Well, good luck trying to prove that. 哦 那你就证明给我看 祝你好运
[30:00] You know, mr. Palmer, Palmer先生 知道吗
[30:01] I don’t need luck. 我不需要运气
[30:14] ’cause the body was so mangled, 因为尸体损害太严重
[30:15] We don’t know how sam was attacked. 致使我们无法推测Sam是如何受的攻击
[30:17] So I grabbed everything 所以我把飞船上所有
[30:18] Off the ship that could have been used as a weapon. 可以用作武器的东西都带来了
[30:20] Gentlemen, we are going zero g. 先生们 马上进入零重力了
[30:32] Careful. 小心点
[30:33] Jesse, how do I steer? What…? Jesse 我要怎么走?
[30:34] Push off the ceiling. 用力推下天花板
[30:36] There you go. 这就对了
[30:37] Oh, okay. 哦 对
[30:38] Oh. 哦
[30:49] Feet down. 脚着地
[30:57] That was awesome! All right, enough. 太好玩了! 好啦 够了
[30:59] Okay? 好不?
[31:00] We got a murder to solve. Let’s go. 还有谋杀案待解决呢
[31:03] Right. 对
[31:06] All right. 好吧
[31:08] Let’s start with this. 从这个开始
[31:15] Zero g. 零重力
[31:20] Ready? 准备好没?
[31:21] Yeah. 嗯
[31:27] Nothing. 没用
[31:37] Still no spatter. 依然不溅血
[31:39] Found out you’d be a good mass murderer. 你会是一个出色的杀手呢
[31:55] Same problem. 同样的问题
[31:58] Yeah. It’s so weird. 嗯 太奇怪了
[32:01] The blood just pools around the wound. 血液总是积聚在伤口边沿
[32:03] It doesn’t leave. 而不会离开
[32:04] I wonder what it is that could have broken it up… 真不知道是什么让血液…
[32:07] Made it kick around the air lock. 洒满气闸的
[32:09] You all right? 你还好吗?
[32:22] Feet down. 脚着地
[32:25] I’m sorry. 对不起
[32:26] I really should have taken some of those pills. 真应该吃晕机药的
[32:28] No, no, no. I think you just solved the case, iron belly. 不不 我认为你刚刚破解了谜团 钢铁胃
[32:31] What?! 啥?! 我们找错了方向
[32:33] We’ve been looking at this all wrong. Velocity’s the same on earth or in space. 无论在地球或者太空 速率都是一样的
[32:43] Hey, did you pack rubber bullets in here? 嘿 你带了橡皮子弹吗?
[32:45] What? 啥?
[32:46] Why do you need your gun, jesse? 你为什么要用枪 Jesse?
[32:48] Just gonna test a theory. 验证一下理论而已
[32:49] On what? How to kill us both? 什么理论? 如何杀死我们两个?
[32:50] We’re on a plane, jesse. I understand. 我们在飞机上 Jesse 我知道
[32:52] It’s a rubber bullet, all right? The dummy’s gonna slow it down. 只是个橡皮子弹 好吧? 穿过假人之后会减速的
[32:55] What’s up with you pulling guns all the time, man? 伙计 你怎么回事要在这里开枪?
[32:56] What’s up with you throwing up? We’ll be fine. 你怎么回事要在这里吐? 我们不会有事的
[32:58] Let the record show, I don’t agree with this! 要在记录上写明我不同意这样做!
[33:02] Zero g. 零重力
[33:36] He was shot. 他中枪了
[33:40] You know, we couldn’t see this because of all of 我们之前没有发现是因为 太多的事物困住了我们的视线
[33:43] The reflective cast-off, but if you take that away, all we have 但如果仅关注伤口 我们就能看出 所有的高速喷溅都是来自于背部
[33:45] Is high-velocity spatter from the back through and through. Yeah, and the blood
[33:48] Radiated out on an arc along the path of the bullet. 是的 而且血迹是顺着子弹按弧形轨迹喷溅
[33:51] Exactly, which places our bullet in the center of the spatter. 完全正确 这说明我们要找的子弹在血迹的正中
[34:00] And the bullet probably 子弹很有可能在他们打开舱门时
[34:01] Got sucked out when they opened the hatch. 被吸入外太空了
[34:10] That’s what I was thinking. 我也这样想
[34:12] But without the bullet to match, 但没有子弹可供匹配
[34:13] We don’t have any way of knowing who pulled the trigger. 我们没办法知道是谁扣的扳机
[34:22] Yeah. 牛顿第三定律说
[34:22] There is newton’s third law of motion.
[34:23] For every action, there’s an equal and opposite reaction? 两个物体相互之间有作用力和反作用力?
[34:26] Yeah, when I fired the gun, I flew all the way back there, 嗯 我开枪后 受反作用力一直飞到那里
[34:29] And I bruised my back. 撞伤了后背
[34:44] Gentlemen, turn around and lift up your shirts. 先生们 转过身去 把衣服撩起来
[34:47] Do it now. 马上
[35:05] Mr. Lendell, you shot sam gardner. Lendell先生 你开枪射了Sam
[35:14] Meteor punctured our oxygen tank. 流星刺穿了我们的氧气箱
[35:15] Need you to shallow-breathe. 你们需要浅呼吸
[35:16] Don’t we have backup air? 我们没有后备氧气吗?
[35:18] Of course. 当然有
[35:18] But it’s limited. 但很有限
[35:20] We’re going to have to make some hard choices, 我们得做个艰难抉择
[35:23] If you know what I mean. 如果你们明白我的意思的话
[35:24] Gotcha. 明白
[35:26] Wh-where’s he going? 他要干什么?
[35:28] Problem is, we have enough air 问题是 我们只有足够三人返程的氧气
[35:30] For three of us to make it back. What happened 那”安全第一”呢
[35:32] To “safety is first”? You think this is hollywood? 你以为是好莱坞电影啊?
[35:33] We’re in outer space. What’d you expect? 我们在外太空 你还指望什么?
[35:35] It’s dangerous out here. 外面很危险
[35:38] All right. 好吧
[35:39] What are you guys planning to…? 你们想怎么做…?
[35:43] Whoa. Hold on, hold on a second. 哇 等等
[35:45] No. You can’t shoot me. 你不能杀了我
[35:47] It’ll be all over the news. Shoot him. 媒体会大肆报导的 杀他吧
[35:50] I’m famous. Think about it. 好好想想 我是名人
[35:56] Look, I know I should have said something earlier. 嘿 我知道之前就应该说的
[35:58] And I’m sorry, bro, but I’m done protecting you. Keith, be quiet. 很抱歉 但我想保护大家 Keith 安静点
[36:00] He keeps a gun on board be quiet. Keith, be quiet. 他带枪上了飞船 -Keith 安静
[36:02] In case we have to come down… Keith, shut your mouth. 以防我们… Keith 闭嘴
[36:04] Gentlemen! 先生们!
[36:07] You are all guilty… 你们全都…
[36:10] Of murder. 犯下了谋杀罪
[36:15] Shoot him! 杀了他!
[36:18] I got a wife. 我有妻子
[36:20] It’s got to be somebody. 总有人得死
[36:21] You guys are smart enough 你们这么聪明
[36:22] To think this thing through. 肯定能找到办法的
[36:26] You built this thing. 你建了这玩意儿
[36:28] Think about it. 好好想想
[36:30] You can figure out how to get back. 你能找到回去的办法的
[36:32] We could… We could figure out how to get all of us back alive. 我们能… 我们有办法把所有人带回去的
[36:37] There’s always another way. 总会有办法的
[36:44] No. 不
[36:46] Shoot him. Dominic. 杀了他 Dominic
[36:49] Shoot him! Sorry, buddy. 杀了他! 抱歉 哥们
[36:56] Why sam? 为什么是Sam?
[36:58] Why not? 为什么不呢?
[36:59] It was either him or dominic. 不是他就是Dominic
[37:01] And we both had to pilot the ship. 我们俩都得驾驶飞船
[37:04] Sam just made it easy. Sam的存在让选择看起来容易了
[37:06] Dominic, sam never forced you to take a space walk. Dominic Sam从来没有威胁你帮他漫步
[37:09] You pushed him out. 是你把他推出去的
[37:12] Beau, you shot him, but we found Beau 你开的枪 但我们在气闸上
[37:14] Your prints on the air lock, 找到你的指纹
[37:15] Which means you finished him off. 意味着你结果了他
[37:17] And we found all of your dna on the backup air mask. 而且我们在后背氧气罩上 找到了你们三人的DNA
[37:20] But we didn’t find sam’s. 但没有找到Sam的
[37:26] He never had a chance, did he? 因为他已经不需要了 对不对?
[37:29] He’s still alive. 他还活着
[37:37] We got to get rid of the body. 我们得把尸体处理掉
[37:39] Let’s kick him out into space. 把他丢出外太空吧
[37:40] They’ll never find him. No. 他们永远找不到他的 不
[37:49] I left with four on board. I’ve got to bring four back. 我带了四个人回来 就得带四个回去
[37:53] When we land, we pretend he’s sick, 着陆之后 我们假装他病了
[37:55] Then we’ll figure out what to do. 再想接下来怎么办
[37:58] We keep this between ourselves. 只有我们知道这个秘密
[38:04] What was I supposed to do? 我还能怎么做?
[38:05] Let everyone die? 让所有人都死吗?
[38:07] You don’t get to make that decision. 你没有做决定的权力
[38:16] This is a disgrace. 这是人性的泯灭
[38:18] Get them out of here. 带他们出去
[38:24] Wait. 等等
[38:27] Sam left something for his wife on board. Sam在旅途中给他妻子留了点东西
[38:30] Will you make sure she gets it? 你能确保交到她手上吗?
[38:45] Hey, honey, how you doing? 嘿 宝贝 过得好吗?
[38:48] I know we talked already. 我知道我们之前谈过了
[38:50] Keith wants us to make a video journal 但Keith想让我们为我们的爱人
[38:52] For our loved ones… so that’s you. 做个旅途日志 那就是你了
[38:56] Guess what I am, uh, 猜猜我现在
[38:58] Looking at right now. 看到什么
[39:01] Florida. 佛罗里达
[39:03] I am above you right now. 我就在你上方
[39:06] I wish you were up here, janet. 真希望你也在这里 Janet
[39:09] I know you didn’t support this trip. 我知道你不赞成我太空旅行
[39:12] But maybe it took me coming up here to realize 但或许它带我来是让我明白
[39:15] The only reason this trip means anything to me 这趟旅程对我唯一的意义
[39:19] Is because I get to come home to you. 就是让我知道你就是我回家的动力
[39:22] You’re my world, baby. 亲爱的 你就是我的全世界
[39:24] I love you with all my heart. 我全身心地爱着你
[39:27] I always will. 直到永远
[39:30] See you soon. 再会
[39:42] Your husband tried to save everyone. 你的丈夫想要救所有人
[39:45] He wanted to come home to you. 他想回到你身边
[39:48] That’s sam. 这就是Sam
[39:50] He used to say, “there’s always another way.” 他总是说 “总会有办法的”
[40:15] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme