Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] What? 咋了?
[00:25] Nothing. 没事
[00:25] No, go ahead, say it. 不 你就直说了吧
[00:29] I knew there’d be no traffic. 我料想到道上没有什么车
[00:31] Fine, next time we’ll leave when you want to. 好 下一次我们几点走全听你的
[00:33] No, no, no, that’s okay. 不 不 不 这样就行
[00:34] This is fine; this is better, actually. 事实上 这样更好更强大
[00:36] We can stare at this tree for 45 minutes. 我们能在树下发45分钟的呆
[00:38] Our appointment’s at 8:00. 预约的时间是早8点
[00:39] Yeah, and our doctor’s still in bed sleeping. 对啊 现在医生还在睡觉呢
[00:45] Get out the car! 下车!
[00:46] get out the car! All right, all right. 下车! 没问题 没问题
[00:48] Get out, lady, unless you and me want to find a… Hey, don’t touch her! 下车 小姐 除非你是想和我找个… 你别动她!
[00:55] Get out the car! Get out of the car, run! 下车 下车 快跑!
[00:57] Don’t shoot, I’m pregnant. I don’t care! 不要开枪 我有身孕 关我屁事!
[00:58] Get the hell out! 赶紧滚下车!
[01:00] Oh, my god! 哦上帝啊!
[01:01] The hell is that? 这是怎么个事?
[01:24] All of a sudden, this body just fell down. 冷不丁地 尸体就掉下来了
[01:26] Get off me, man! I didn’t do it. 放开我 伙计 不是我干的
[01:28] The hell you looking at? It’s not like I put the body there. 你丫看屁看 又不是我让尸体掉这的
[01:31] That our carjacker, frank? 这就是劫车犯么 Frank?
[01:33] The one and only. 就是他呀
[01:34] Tried to make a run, but he was too banged up to get very far. 企图逃跑 但他被砸伤了 也没跑多远就被逮着了
[01:37] What did he say? 他都招了些什么?
[01:38] Same as the couple he carjacked… 和被劫的夫妇口供一致
[01:40] Body fell out of the ficus. 尸体从树上掉下来了
[01:42] I’m gonna head back to the station, 我要回警局
[01:43] See if I can’t get started 看看能否在这个戏剧式的现场
[01:44] On this barnum and bailey crime scene. 找到着手点
[01:46] Thank you, frank. 谢谢 Frank
[01:53] Sir, dent seems a little big for a guy to fall from a tree, 长官 凹痕对于一个 从树上掉下的人来讲有点大
[01:56] If you ask me. 如果你要我说
[02:01] That’s ’cause he didn’t fall from a tree, walter. 我觉得是因为他不是从树上掉下 Walter
[02:03] How do you mean? 你这话什么意思?
[02:04] Take a look at this. 你看这个
[02:11] See, the tops of these branches are sheared off, walter. 看 这些树枝的顶端都被刮掉了 Walter
[02:14] Means he fell through the tree, not from it. 这说明他落地时穿过树木 而非从树上掉下
[02:16] Suggesting a much higher fall, right? 意思是他从更高的地方掉下的吧?
[02:20] I don’t see any buildings to jump from. 我也没见着附近有能跳的高楼啊
[02:22] That’s because he fell from the sky. 那是因为他是从天而降
[02:29] * yeah! *
[02:53] * we don’t get fooled again *
[02:56] * don’t get fooled again *
[03:00] * no, no! *
[03:24] Hey, tom, did you I.D. The body yet? Tom 查明死者身份了没?
[03:27] He isn’t in the system, and he’s banged up enough 系统中没有 他摔得太重了
[03:29] To make dental identification a challenge. 给他做牙齿鉴定都是个考验
[03:31] What about cause of death? 死因是什么?
[03:32] I’m assuming that it was the fall that killed him. 个人推测是摔死的
[03:34] No perimortem bruising, so that would be a no. 没有瘀伤 所以死因还是个迷
[03:37] Well, what is it? 那是什么?
[03:38] Don’t know yet. 尚未查明
[03:39] Tom? Tom?
[03:41] Do you have anything for me? Ms. Duquesne, 你有没有发现什么线索? Duquesne小姐
[03:43] Look at him. 你看他
[03:45] With this much damage, we’ll be lucky if we ever know. 受了这么多伤 能查明实属我们幸运
[03:48] The only thing I can tell you… 只有一件事是我敢确定的
[03:49] Icarus doe here was falling at terminal velocity. 无名的伊卡罗斯是以终极速度坠落的
[03:49] (希腊神话中的神 用蜡造的翼逃离克里特岛时 因飞得太高 双翼遭太阳溶化跌落水中丧生)
[03:53] Terminal velocity is 120 miles per hour, 终极速度是120英里每小时
[03:55] So that means he fell from a distance of… 这就意味着他是从…
[03:58] Over 2,000 feet. 两千英尺多高的地方坠下
[04:00] That’s a lot farther than the tree. 那可比树高多了
[04:02] And maybe a lot higher than that. 也许比那还要高呢
[04:05] Well, I’ll tell you my theory. 我给你讲讲我的推论
[04:06] Which is? 你的意见是?
[04:08] Icarus doe fell 无名的伊卡罗斯是从
[04:09] In the middle of miami airspace, 迈阿密领空中坠落
[04:11] Which means that he was 这说明他是一个躲在
[04:12] A stowaway in a wheel well of an airliner. 客机的轮舱搭顺风机的人
[04:19] How old do you think icarus is? 你觉得死者年纪有多大?
[04:23] I would say not a day over 40. 我觉得不超过40岁吧
[04:26] This is an x ray of another patient… late 40s. 这是另一个病人的X光片 上世纪40年代末的人
[04:30] See the bone marrow? 看到骨髓了没有?
[04:32] Now, look at icarus’ bone density. 现在看看死者的骨密度
[04:34] What happened to his bone marrow? 他的骨髓是怎么回事?
[04:35] Osteoporosis. 骨质疏松症
[04:38] So, either this guy is a hundred years old… 所以说 要不就是死者有100岁
[04:44] Or… 要不…
[04:45] Or what? 要不什么?
[04:47] I can’t say. 我不能说
[04:48] Sure, you can. What is it, tom? 有啥不能说的 是什么啊 Tom?
[04:50] I need to make sure I’m not crazy. 我得先确保我脑子没问题
[04:54] So what did miami international airport have to say? 迈阿密国际机场那边是怎么说的?
[04:57] Well, they faxed over a screen grab of the airspace 机场传真过来一份尸体掉在车上时
[04:59] Above the car the time the body fell. This isn’t a commercial flight. 其上领空的雷达截屏 不是商用客机
[05:02] No, it’s not, so it blows my stowaway theory. 对 不是客机 那我的顺风机理论就被否决了
[05:05] It’s a helicopter. 当时经过的是直升机
[05:06] Aren’t helicopters supposed to have flight numbers on them? 直升机不是也有航班号的么?
[05:08] They are; the pilot didn’t turn in the flight plan. 有是有 飞行员没有上报飞行计划
[05:10] That sounds suspicious. 听起来很可疑
[05:11] Air traffic control thought so, too, 空中交通指挥管理中心也是这样想
[05:13] So they sent over a nearby pilot to get a visual. 所以他们就近派了一个飞行员来看情况
[05:15] That’s the tail number. I’m on it. 这是飞机尾号 我这就去查
[05:22] H, the tail numbers match. H 尾号对上了
[05:24] Unless you plan on buying it, I appreciate 如果你们没有购买的意思
[05:26] If you step away from the helicopter. 离飞机远点 我会十分感激
[05:28] You the pilot? 你是飞行员?
[05:29] Yeah. Beau lindell. 对 我叫Beau Lindell
[05:30] Ever seen this guy before? 以前见过这个人没有?
[05:34] No, not at all. 不 没见过
[05:35] So he was not in your helicopter, 这么说他不在你的飞机中
[05:37] And he didn’t fall out of your helicopter, beau? 他也不是从你的飞机上掉下去的 是吧 Beau?
[05:40] No, because I wasn’t in the air, and neither was my bird. 没错 因为我今天没去飞 我的爱机也没飞
[05:42] Not according to air traffic control. 空中交通指挥管理中心可没这样说
[05:45] Well, I’ve been out of town, 我出城了
[05:46] But maybe somebody took it for a joyride. Oh, somebody stole it, 也可能是有人开着逍遥了一圈 哦 有人偷了飞机
[05:48] And then they returned it. 之后又还回来了
[05:50] Yeah, it’s happened before. I mean, look around. 以前发生过这种情况 你四周看看
[05:52] It’s a community airstrip… no security. 这是个公共简易机场 没有安保设施
[05:54] Mind if I look inside? 是否介意我进去看看?
[05:56] No, not at all. 不 一点都不介意
[06:26] Wolfe Mr. Wolfe.
[06:28] Yeah. 嗯
[06:28] What does that look like to you? 你看那个像是什么?
[06:36] Looks like the imprint of a knuckle. 像是一个关节的印痕
[06:38] That’s what I think. 我们所见略同
[06:43] No. 不行
[06:46] This one’s no better. 这人的情况太糟糕
[06:47] All the knuckles are shredded. 所有关节都粉碎了
[06:48] There’s no way we can match it to a fist imprint. 我们连比对个拳头印的方法都没有
[06:51] That’s too bad. 真倒霉
[06:52] Well, he had to fall from somewhere. 不过 他肯定是从哪里摔下来的
[06:53] I mean, the helicopter’s the best bet. 我想最后可能就是从直升飞机上
[06:55] Hey, guys, I just got the results 伙计们 我刚拿到死者
[06:56] From the blood work on our victim. Does this have something to do 血液样本的检查结果 结果与你不想告诉我的神秘推论之间
[06:59] With the secret theory that you don’t want to tell me about? 有什么关联之处么?
[07:01] It’s no longer a theory. 这不再是一项推论
[07:05] Blood cells confirm it all. 血细胞证实了其正确性
[07:08] Take a look. 你看
[07:11] That’s what blood cells normally look like. 正常情况下血细胞是这样的
[07:13] Okay. 看完了
[07:18] And that’s what one in zero gravity looks like. 人在无重力状态下的血细胞是这样
[07:22] Like from space? 比方说太空?
[07:24] Yes. 没错
[07:25] Gravity normally pulls on red blood cells 正常情况下血细胞受重力作用影响
[07:27] So they form into doughnuts. 所以呈甜甜圈形状
[07:29] Without it… They relax into spheres. 重力没有了 细胞就恢复成球状
[07:32] Okay, what else would cause that? 还有其他原因能改变细胞的形状么?
[07:34] No matter how strange, 不管听上去有多怪异
[07:35] The simplest explanation is always the best. 最简单的解释往往是最好的解释
[07:38] Calcium loss with spherical blood cells 钙质的流失还有球状的血细胞
[07:41] Means this man was in space 都说明了在不到一天之前
[07:43] Less than 24 hours ago. 这个人是在太空中
[07:48] You mean, like, from… From outer space? 你的意思是 在外太空?
[07:52] Calleigh Calleigh,
[07:53] Ryan… Ryan…
[07:56] We’re looking at an astronaut. 我们要找的人是宇航员
[07:57] Okay, wait a second, hold up. 等一下 先消停会
[07:59] You’re telling me 你的意思是说
[07:59] That this guy fell from outer space? 这家伙是从外太空掉下来的?
[08:02] No, he would have burned up coming through the atmosphere. 不是 否则穿过大气层时 他会被烧成灰的
[08:05] How’d he die, tom? 他是怎么死的 Tom?
[08:06] Don’t know yet. One mystery at a time. 尚未查明 一次就解一个迷
[08:13] Maybe our victim’s an alien. 也许死者是外星人
[08:15] No, I feel like tom would have mentioned 不会的 那样Tom现在早嚷嚷着
[08:16] The green blood by now. 死者的血液是绿色的了
[08:18] Unless tom’s an alien, too, covering up the truth. 那可能Tom也是一外星人 掩盖真相
[08:21] Would explain a lot about tom, if you think about it. 如果这样想Tom 能解释通很多事
[08:27] Yeah, okay, thanks. 嗯 好的 谢谢
[08:29] Well, whatever he is, he isn’t an astronaut. 不管他是什么身份 他不是名宇航员
[08:31] Nasa says all their personnel are accounted for. 国家航空航天管理局说 他们的人员都能对号入座
[08:33] News flash… 插播简讯
[08:34] Other countries have space programs, too. 别的国家也有太空计划
[08:36] That’s right… uh, russia, china, the e.U. 没错 像是俄罗斯 中国 欧盟
[08:40] Yeah, how are we supposed to get a hold of all those guys? 我们怎么联系这些国家的宇航局?
[08:41] Governments aren’t the only game in space. 盯着太空的不光是政府
[08:44] You’re thinking private companies. 你在考虑是私人公司
[08:46] Space tourism. 太空旅游
[08:48] It’s been going on for a few years now. 现在已经进行了好几年
[08:49] Russia rents out seats on their rockets. 俄罗斯对外出租火箭的席位
[08:51] You got enough money, you can get into space. 交得起钱 你就能进太空转一圈
[08:53] Okay, here we go. 好了 结果出来了
[08:56] A search for civilian space programs 民用太空计划搜索结果如下
[08:58] Just popped up at least ten, 弹出至少十家公司
[08:59] But only one here in miami. 但在迈阿密只有一家
[09:01] Prime mover aerospaceowner-operator 太空原动力 业主及运营商是
[09:05] Keith Palmer Keith palmer.
[09:13] Looks more like a learjet than a space shuttle. 比起航天飞机来更像喷气式飞机
[09:16] That’s because a space shuttle’s a dinosaur, gentlemen. 因为航天飞机很珍稀啊 先生们
[09:19] My orbiter’s the future. 我的飞行器会是未来主流
[09:21] Built her myself. 自己参与到飞行器的建造上来
[09:22] Cruise to 12 kilometers in the sky, 在天空中飞行12公里
[09:24] Ignite the hybrid rocket in the back, 点燃尾部的混和燃料火箭
[09:26] And let her carry you smoothly into a low earth orbit. 它会平稳地送你到近地轨道中去
[09:29] It’s the greatest show off earth. 能最大程度上展现地球之美
[09:43] A trip on this thing is two million dollars? 转这么一圈就要两百万?
[09:46] A bargain for ten days in space. 十天太空游这算是便宜的了
[09:48] Russians are charging 20, and if you pay 俄罗斯要4千万 如果你多给点钱
[09:50] A little extra, you get to experience a spacewalk. 你就能体验一把太空行走
[09:53] Has he ever been a passenger? 他是你的一名乘客么?
[10:01] Yes. 是的
[10:03] That’s sam gardner; he was on our last trip. 他叫Sam Gardner 跟随上一个团出行
[10:06] What happened to him? 他是怎么了?
[10:07] He fell from the sky this morning. 今早他从天上掉下来了
[10:11] Well, that didn’t happen on one of my trips. 这么多次旅行中没有发生过一次这种状况
[10:13] Safety is our number one priority. 安全是我们第一要务
[10:15] Really? ’cause you got a bullet hole here in your space shuttle. 是嘛? 你的飞机这里有弹孔啊
[10:18] That’s just micrometeor damage. 那是微流星砸的孔
[10:19] Micrometeor? 微流星?
[10:21] Orbit’s full of tiny debris. 轨道中布满微小的碎片
[10:22] We deal with impacts all the time. 飞机一直都会受到它们的撞击
[10:22] Our wheels were down at 2200 last night. 昨晚十点飞机着陆
[10:29] When was the flight that sam was on? Sam的航班是什么时候?
[10:31] When did that return? 几点降落的?
[10:35] What would a passenger do at that point? 那时乘客都在做什么?
[10:37] Every passenger gets debriefed, 每一名乘客都汇报一下情况
[10:39] They get their land legs back, and they leave. 两腿着地适应下重力之后就离开了
[10:41] Okay, who else was on the flight? 还有谁参加了这次旅行?
[10:45] I’m sorry, but that’s confidential. 很抱歉 但这是机密
[10:47] I guess we could say 我想我们可以这样说
[10:48] That you were the last one to see him alive. 你是最后一个见到他活着的人
[10:52] I guess. 我猜也是
[11:02] It takes 90 minutes to orbit the earth. 绕地球一周要90分钟
[11:04] We see 32 sunrises and sunsets every day. 每天能看32次日出日落
[11:08] Just this morning, we saw a hurricane 就在今早 我们看到非洲海岬那里
[11:10] Off the cape of africa. 刮了一次飓风
[11:11] It’s indescribable, janet. 真是无法用言语描述 Janet
[11:13] The view, it-it… It makes you want to cry, it’s so amazing. 景观让我热泪盈眶 太壮观了
[11:17] Oh, look at this. 你看这个
[11:25] Wow, honey. 哇 亲爱的
[11:28] You’re sick, aren’t you? 你很难受么?
[11:29] No, zero gravity takes some getting used to, that’s all. 不是 无重力状态需要花点时间习惯 就这样
[11:32] I feel great. Mrs. 我觉得太棒了
[11:34] The last time you spoke to your husband? Gardner太太 这是你最后一次和 你丈夫通电话的情形么?
[11:36] Yes. 是的
[11:38] He was supposed to call when he got back, but he never did. 他本该返回陆地就给我电话 但他一直没打
[11:43] Why didn’t you go see him? 那你为什么不来见他?
[11:45] I was busy. 我很忙
[11:47] Well, he was gone for ten days. 他都走了十天了
[11:50] You want the god’s honest truth? 你想听大实话么?
[11:53] I was against this trip. 我很反对这次旅行
[11:54] It was foolish. 蠢透了
[11:59] We made some money selling our restaurant chain last year, 去年我们卖了连锁餐馆挣了点钱
[12:01] And then he turns around and spends two million dollars 他转身就把两百万扔进童年幻想中
[12:04] On a childhood fantasy, it was… 这实在是…
[12:07] I said no, but he did it anyway. 我反对了 但他仍我行我素
[12:10] Do you mind if we hang on to your disk? 我想暂扣一下硬盘 你是否介意?
[12:12] You can keep it. 拿去吧
[12:14] There’s a lot of things I want to remember sam by. 还有许多东西可以让我记住Sam
[12:16] This is not one of them. 但是绝不是这个硬盘
[12:19] Okay. Well, thank you for coming, 感谢你的前来
[12:21] And we’ll have the officer take you home. 我们会有警官送你回家
[12:25] Thanks. Okay. 谢谢
[12:28] And the best is yet to come. 最激动人心的时刻即将到来
[12:30] Hey, gardner, quit hogging the feed, huh? Gardner 别��嗦了哈?
[12:32] Looks like my time is up. 看上去我的时间到头了
[12:33] So… 话说…
[12:34] Palmer wouldn’t tell us who was on that flight. Palmer不肯告诉我们旅行团里还有谁
[12:37] Here they are. 现在团员都在屏幕上
[12:38] You’re sure getting your money’s worth, huh? 你确定你的钱花得值?
[12:40] I’ll see you when we land. 我们着陆之后再告诉你
[12:41] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[12:43] I love you, baby! I love you, baby cakes! 我爱你 宝贝 我爱你 小蛋糕!
[12:45] Love you, baby! 爱你哦 宝贝!
[12:46] Wait a minute. 等一下
[12:48] Do you recognize that guy? 你能认出这个人么?
[12:49] The blonde? 金发的?
[12:50] Dominic Cross! That’s dominic cross, yeah!
[12:54] I know, I hate to admit it but I actually like his action movies. 我是不想承认 但他真的和他动作片里一个样
[12:57] I’m talking about the other guy. 我说的是另一个人
[13:02] Oh, my god, yeah. That’s our helicopter pilot. 天啊 认识啊 直升机驾驶员嘛
[13:05] He claims he didn’t even know our victim. 他声称不认识死者
[13:07] He just spent ten days in space with him. 他和死者才玩完十天的太空之旅
[13:27] I cannot believe this. 我真不敢相信
[13:37] Oh, my… 天啊
[13:56] Holy moly. 有没有搞错哦
[14:03] Horatio, it’s tom. Horatio 我是Tom
[14:05] The blood boiled out of sam gardner’s lungs. Sam Gardner的肺被血液煮熟了
[14:09] That means… 这意味着
[14:13] That means your presence is requested. 这意味着你有必要过来一下
[14:15] I know what killed gardner now. 我知道是什么杀死了Gardner
[14:19] What happened to our victim 死者身上发生的一切
[14:20] Has only occurred three times in history. 历史上只有三次
[14:23] Our victim wasn’t just in space; he died from it. 死者不仅身在太空 而且还死于太空
[14:29] Doctor, are we talking about explosive decompression? 医生 你说的是不是爆发性减压?
[14:33] Exactly. 正是
[14:35] Somehow he got outside that spaceship 不知怎么他走出太空飞船舱
[14:37] Into the vacuum of space. 进入到真空宇宙中
[14:40] Without atmospheric pressure, 没有大气压
[14:40] The liquid in his body vaporized, 他的体液开始蒸发
[14:44] Causing his skin and eyeballs to freeze 使得他的皮肤和眼球结冰
[14:46] And most of his blood to boil away. 大部分的血液沸腾
[14:48] As the oxygen escaped his lungs, the alveoli burst. 当氧气从肺中排出时 肺泡爆裂
[14:51] His body swelled to twice its size from the escaping gases. 他的躯体因排气膨胀至原来的两倍
[14:55] Thankfully, he died of hypoxia 谢天谢地 几秒钟之内他因缺氧而死
[14:57] Within seconds, which was a good thing 这是不幸中的万幸
[14:59] Because next, his heart exploded. 因为接下来 他的心脏就爆掉了
[15:02] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[15:04] Wolfe Mr. Wolfe,
[15:04] I wanna talk to everyone who was on that flight. 我想要和旅行团中的所有人谈话
[15:07] I pilot all of prime mover’s orbital trips. 我引航了原动力的所有近地轨道飞行
[15:10] Then why lie about knowing sam gardner? 那为啥撒谎说你不认识Sam Gardner?
[15:12] Hey, I can’t remember all our passengers. 我也记不住所有乘客的姓名呀
[15:13] There were only four people up there. 当时天上有四个人
[15:15] Who pushed him out of the ship, beau? 谁把他推出舱外的 Beau?
[15:17] I don’t know! 我怎么知道!
[15:18] I was in the control cabin, 我在驾驶舱内
[15:20] Helping change our orbital perigee. 帮忙改变轨道近地点
[15:22] The air lock alert came on, so I ran back. 气闸警报响起 所以我就跑出来看
[15:33] I reeled him back in, but he was already dead. 我把他拖回来 但他已经死了
[15:35] Look, I don’t know what happened to the poor guy. I was asleep! 我当时不知道那个倒霉蛋出啥事了 我在睡觉!
[15:38] For ten days, dominic? Come on. 一睡十天啊 Dominic? 得了吧
[15:39] No, really. Look, I was sick. 不 这是真的 我当时病了
[15:41] No one pushed him. 没有人推他
[15:44] He must’ve opened the air lock by himself. 他肯定是自己打开了气闸
[15:46] He probably got sucked out. 可能是被吸出去了
[15:47] Didn’t you cover something 在训练中 你们难道没有讲到
[15:48] As important as that in your training? 这么重要的事么?
[15:50] Of course. 当然讲了
[15:51] Only the crew was supposed to operate the air lock. 只有工作人员才能操作气闸
[15:53] I spent my time piloting. 我至始至终都在驾驶领航
[15:56] Now, that’s the truth. 这就是真相
[15:57] You’re not capable of the truth, beau. 你还不能够说真相这词 Beau
[15:59] You know, you don’t wanna barf at zero g. 你知道的 在无重力状态下 没人想呕吐
[16:00] So they shot me full of promethazine. 所以他们就给我打了异丙嗪
[16:03] I spent half the trip in my sack. 十天有一半时间我都在睡袋里躺着
[16:10] Something wrong? 出啥事了?
[16:11] He had an accident. 他出了点事故
[16:12] Go back to sleep, dominic. 回去睡觉 Dominic
[16:18] You could have raised hell when you landed. 你着陆时可能会引起骚动
[16:19] Look, I’m the star of moon rebellion 3000. 我可是拍摄3000年月球起义的明星
[16:22] How many fans do you think I’d have if it got out 如果我爆出轻轻松松上太空还晕机
[16:24] That I was airsick on some cushy ride into space? 你认为会有多少粉丝喜欢我?
[16:28] A man lost his life, dominic. 一个人失去了生命 Dominic
[16:31] And I feel bad for gardner. 我为Gardner感到难过
[16:33] But that’s none of my business. 但这干我什么事
[16:35] That’s what you think. 那只是你一厢情愿
[16:39] That guy died in space, so how’d he end up in your copter? 那个人是死在太空中 那他怎么又上了你的飞机?
[16:44] I… Hey, look. 我 听着
[16:46] All I did was get rid of the body. 我所做的就是抛尸而已
[16:49] All right, I was going to dump him 好吧 我要把他从直升机上
[16:50] Over the atlantic from my helicopter, 丢进大西洋中
[16:53] And on the way, I got hit by a flock of gulls. 飞行途中 一群海鸥撞上了我的飞机
[17:03] ??? 不 我才不买你的帐
[17:04] You agreed to dump a body, 你答应抛尸
[17:06] And you don’t know why? 却不知道原因?
[17:10] Because I need this job. 因为我需要这份活
[17:12] Beau, consider yourself unemployed. Beau 那你现在失业了
[17:18] It was just an accident. 那只是一起意外
[17:19] So, why’d you cover it up? 那你遮遮掩掩做什么?
[17:20] To save my company. 为了挽救我的公司
[17:22] Look, to save the industry. 为了挽救整个产业
[17:25] Right now, we’re free to do as we please. 现在我们都是随自己的意愿经营
[17:27] This gets out, the feds will regulate 这事爆出来 联邦政府会加强管理
[17:28] Most of us out of the business. 我们大部分人会被踢出这一行业
[17:31] This is the most important business venture 这是世界史上最重要的
[17:33] In the history of the world. 一次商业投机
[17:35] We could colonize planets. 我们殖民其他星球
[17:36] We could settle the moon. 我们可以在月亮上定居
[17:38] If everybody had this experience, 如果每个人都体验过
[17:39] We would live lives differently. 我们就能过上截然不同的生活
[17:42] I built that ship. 飞船是我建的
[17:43] I’m not going to let anybody take it away. 我不允许任何人夺走它
[17:45] Here’s the bad news for you, my friend. 我的朋友 我有个坏消息告诉你
[17:46] I’m going to take the ship away. It’s now my crime scene. 我要接管你的飞船 那是我的犯罪现场
[17:49] Get him out of here. 带他出去
[17:55] What do you want to do? 接下来你想干什么?
[17:56] We got to get in the ship. 我们进飞船里头看看
[18:08] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! What are you doing? 喂 喂 喂 你要干什么?
[18:11] You can’t cut apart my ship. 你不能分割我的飞车
[18:12] Mr. Palmer, do yourself a favor. Palmer先生 行个便利
[18:13] Get behind the tape. 到警戒线后面去
[18:14] Why do you need the micrometeor scar? 你要微流星撞痕干什么?
[18:16] Why? 干什么?
[18:17] Mr. Palmer, your space shuttle is a crime scene. Palmer先生 你的飞船是犯罪现场
[18:19] That’s a piece of evidence, and you know very well 那是证据一部分 你也很清楚
[18:22] I can’t get the whole space shuttle back in the lab. 我又不能把整艘飞船搬到实验室
[18:24] Damn it. 我操
[18:25] I tell you what… for you, keith, 跟你讲 为了你 Keith
[18:27] I’ll do you a favor. 我也行个好
[18:30] I’ll be gentle. 我下手会温柔点的
[19:05] Do you understand, 你能理解么
[19:06] When I was a kid, I pretended everything was a spaceship? 我小的时候 什么东西我都假装那是飞船?
[19:09] I can’t believe we’re actually standing inside of one. 我不敢相信我真的站在飞船里头
[19:12] Would you pay two million dollars to go up for the ride? 你愿意花两百万去太空转一圈么?
[19:14] Are you kidding? In a heartbeat. 你在搞笑么? 想都不用想
[19:16] I don’t know. I guess I don’t have that gene. 我不知道 我猜我是没那块基因
[19:18] All right, so their story is that gardner 好啦 他们的说法是Gardner
[19:21] Slipped off the ship somehow on his own. 不知怎地自己出了飞船
[19:24] Well, the only way we’re going to know is to walk it. 查明真相的唯一方法就是走一遍流程
[19:26] Palmer Okay, so palmer
[19:28] And the pilot claim that they 还有驾驶员声称他们
[19:30] Were inside this command center. 他们在指挥中心
[19:31] Right, and the movie star said 对的 电影明星说
[19:33] He was asleep here, nestled in the egyptian cotton. 他在这睡觉 盖着埃及棉的毯子
[19:36] Yep, so that leaves sam all by himself. 是啊 这样就剩下Sam自己一人
[19:40] So, is that the door to outer space? 那就是通往外太空之门么?
[19:42] Yeah, looks like this is the air lock. 是的 看起来这个是气闸
[19:45] Actually, this whole room. 实际上 是一间小隔间
[19:47] See, it lets an astronaut go outside 这样没有减压舱
[19:49] Without depressurizing the cabin. 宇航员也能走出舱外
[19:51] So, it’s kind of like a mudroom. 这个就是个鞋帽间的性质了
[19:52] Exactly. 没错
[19:54] All right, so he would have had 好了 这么说他要
[19:56] To open this hatch and go inside somehow. 打开这扇舱门走到隔间内
[20:00] And then he’d open the outer hatch 之后他打开外舱门
[20:02] To go into space. 进到外太空中去
[20:03] Yeah, but you can’t open the outer hatch 但是你直到关了内舱门之后
[20:04] Until you close the inside hatch, so let’s close it. 才能打开外舱门 把内舱门关上
[20:22] There’s no air lock controls in here. 这里没有气闸开关
[20:29] There’s no controls in here. 里面没有开关控制
[20:31] Really? 是吗?
[20:31] The only controls are out here? 唯一的开关在这外面?
[20:32] Yeah, there’s no way that he could have opened this hatch 嗯 那他在里面是没办法打开舱门的
[20:35] From inside.
[20:40] Well, that means somebody did it for him. 那说明有别人帮他打开咯
[20:54] Do you have a crime light? Yeah, in my kit. 你有带紫外线灯吗? 有 在我的工具箱里
[21:05] Whoever did it left behind a print. 不论是谁开的门 都会留下指纹的
[21:08] I didn’t murder him. 我没害他
[21:09] Well, your print was on the button that did. 嗯 你的指纹留在害死他的按钮上
[21:11] I can’t believe this. 我真不敢相信
[21:13] It wasn’t my fault. What wasn’t? 这不是我的错 什么不是你的错?
[21:15] Look, after a couple of days of being up there, 要知道 在上面呆了几天后
[21:17] Sam started acting like that crazy homeless guy Sam开始表现得像个无家可归的疯子
[21:19] On the corner, rambling about the earth and sea and god stuff. 在角落里胡扯着地啊水啊神啊的
[21:23] I read about this. 我读到过这种症状
[21:24] Astronauts getting cabin fever while they’re in orbit. 宇航员进入轨道后会患上舱热症
[21:26] Yeah, like that… even worse. 嗯 差不多 但比那个严重
[21:28] His was bad. He even threatened my life 他表现得很恶劣 甚至威胁我的性命
[21:31] If I didn’t help him go on a spacewalk. 如果我不帮他进行太空漫步
[21:33] Now, wait a minute, I’m confused. 等等 我有点困惑
[21:34] I thought the spacewalk was part of the package. 我以为太空漫步是旅程的一部分
[21:36] No, that’s extra. 不 那是附加的
[21:38] Sam couldn’t afford it, but that didn’t stop him. Sam出不起钱 但他坚持要去
[21:42] No, you don’t understand. 不 你不明白
[21:44] I have to go out there. 我得出去
[21:45] Hey, relax. 嘿 放松
[21:47] All right, just pay for the spacewalk next time around. 下次旅行的时候支付漫步的款项就对了
[21:49] There is no next time for me. 我没有下次了
[21:50] I… I blew everything on this trip. 我…我把全副身家押在这次旅途上
[21:52] Look, you don’t help me, next time you’re sleeping, 如果你不帮我 下次等你睡着了
[21:56] I’m going to open that hatch, and I’m going to kill us all. 我就打开舱门 让我们都死光光
[22:02] They went over the procedures in training. 当初训练的时候复习过流程
[22:04] We knew the steps, 我们知道太空漫步的步骤
[22:05] So I helped him put on the space suit. 所以我帮他穿上宇航服
[22:21] So he was wearing the e.V.A. Suit. 这么说他穿了舱外活动宇航服
[22:23] Were just covering for me.
[22:24] Yeah. 嗯
[22:25] Something must have gone wrong with it. 宇航服一定出了些问题
[22:27] When I told the guys, 我告诉大家伙之后
[22:29] We reeled him in, but he was already dead. 我们把他拽了回来 但他已经死了
[22:32] The others 其他人都只是在掩护我
[22:35] Dominic, I have to tell you, Dominic 我得告诉你
[22:36] It doesn’t real matter. 其他事情无关紧要
[22:38] If you’re the reason the suit failed, 但如果是你导致宇航服出问题的
[22:39] That’s negligent homicide. 那你就是过失杀人
[22:41] We’re gonna keep you here 我们得让你呆在这里
[22:41] Until we find out what happened with the suit. 直到我们查出宇航服的问题所在
[23:24] Should I be wearing my hazmat? 我要戴防辐射的护具吗?
[23:27] What’s with the radiation meter? 辐射测量结果如何?
[23:31] Stands to reason, walter, 结果是理所应当的 Walter
[23:33] If, as dominic says, the suit was out in space, 如果像Dominic所说 这件衣服曾暴露在太空中
[23:37] It should be covered in radiation, shouldn’t it? 它应该被辐射覆盖 对吧?
[23:40] Yeah. 嗯
[23:41] And? 然后呢?
[23:45] It’s barely what we get here on earth every day. 这和日常生活中的没什么区别啊
[23:48] Puts dominic at 0 for two with the truth. 0比2击倒了Dominic
[23:51] Actually… 事实上…
[23:54] 0 for three. 是三振出局
[23:56] Take a look at that, walter. 看这里 Walter
[24:02] What is that? 这是什么?
[24:03] That’s blood, walter, 血迹 Walter
[24:05] And it means he never took a walk in space, 说明他从来就没太空漫步过
[24:07] And he didn’t die out there. 他也不是在舱外死亡的
[24:09] Luminol that, please. 麻烦给我鲁米诺试剂
[24:25] Walter, where were they keeping the suit? Walter 他们把宇航服放在哪?
[24:28] The air lock. 气闸里面
[24:40] Uh, sir, lab called. 嗯 长官 实验室来电
[24:42] As if we had any doubt, the blood’s a match to sam. 如果我们还心存疑惑的话 现在解开了 血迹是Sam的
[24:45] Walter… Walter…
[24:47] Kill the lights. 关灯
[24:51] Lights! 关灯!
[25:16] What the hell happened in here? 这里到底发生了什么事?
[25:19] Would decompression cause this much blood? 气压减小能让人流这么多血?
[25:21] Decompression causes blood to vaporize. 减压导致血液蒸发
[25:24] Right. Leaving the solid proteins behind. 对 留下了固体蛋白
[25:32] Solid proteins, walter, 固体蛋白 Walter
[25:35] Have created a time line for us. 帮我们建立了一条时间线
[25:38] And it’s clear that sam was attacked 非常明显 Sam在气闸打开前
[25:40] Before the air lock was opened. 就遭到攻击了
[25:43] Which is why they opened it. 所以他们才开闸 嗯
[25:46] He was still alive. They were trying to push him into space. 他当时还活着 他们想把他推出舱外
[25:56] So, our job, walter, 那么我们要做的就是 Walter
[25:59] Is to figure out what caused this spatter. 弄清楚溅射的血迹是如何形成的
[26:02] How? We can’t read this. 要怎么办? 我们可弄不明白
[26:04] Without gravity, 失重时 血溅的方式是完全不同的
[26:04] Blood spatter would behave completely different.
[26:06] But guess what. 你猜怎么着
[26:08] You’re going into space. 你要上太空了
[26:19] Here. Take some of these airsick pills 嘿 出发前
[26:21] Before we take off. 吃点晕机药
[26:22] Nah. I don’t get airsick. 不用啦 我不晕机的
[26:24] You do realize that they call this thing the vomit comet. 你要知道他们把这种飞机叫做喷发彗星吧
[26:27] You do realize that they called me iron belly in college. 你要知道上大学时他们把我叫做钢铁胃
[26:31] The key is to fly on an empty stomach, dawg. 关键在于空腹飞行 Dawg
[26:49] All right, boys, listen up. Here’s how this is gonna work. 好了 孩子们听好 这是操作原理
[26:52] We’ll be flying a parabolic pattern. 我们以抛物线模式飞行
[26:54] When we start going down, 当开始下降的时候
[26:55] The centrifugal force is equal to gravity, 离心力与地球引力相等
[26:58] Creating weightlessness for us inside. 飞机内部就会产生失重状态
[27:00] So when I call “zero g,” we’ll be weightless 当我喊”零重力”的时候 我们将会进入
[27:04] For less than 30 seconds. 不到30秒的失重状态
[27:06] “feet down” means get your legs under you, 喊”脚着地” 就意外着要放脚下来
[27:08] Because gravity’s kicking back in. 因为引力要回归了
[27:10] Doesn’t give us 没给我们留太多时间
[27:10] Much time for a blood spatter test. 来进行血溅试验啊
[27:12] Then we’ll keep doing it until you cry uncle. 那我们就要一直重复到你求饶为止
[27:15] Don’t worry. We’ll go easy on you the first time. 别担心 第一次我们会悠着点来的
[27:18] Have fun, boys. 旅途愉快 孩子们
[27:23] Hey. 嘿
[27:23] I heard, uh, jesse and walter are going up in the vomit comet 我听说Jesse和Walter要去喷发彗星上
[27:26] To recreate some blood splatter. 重现血溅现场
[27:28] Why aren’t you going with them? 你怎么没一起去呢?
[27:29] I didn’t go up there ’cause it’s called the vomit comet. 我没去是因为它叫做”呕吐”彗星 (vomit亦有呕吐之意)
[27:31] Instead you’re gonna hang around here 取而代之的是你要呆在这里
[27:33] And watch me process this junk pile? 看我操作这堆垃圾?
[27:34] No. This isn’t a piece of junk. 不 这才不是垃圾
[27:36] This is part of the hull from the spaceship. 这是宇宙飞船外壳的一部分
[27:38] We cut out a piece of it after the micrometeors 在它受微流星撞击之后
[27:40] Put holes in it. 我们把这块切割出来
[27:43] Unfortunately, My results probably aren’t gonna be much help. 不幸的是 我得出的结果帮助不大
[27:46] The only residue I found 我找到的唯一在数量上意义重大的
[27:47] In any significant quantity is oxygen. 残留痕迹是氧气
[27:49] So you found air. 就是说你找到了空气
[27:50] No. Oxygen. Like, 不是 是氧气
[27:52] Pure o2. 纯氧
[27:57] Okay, that’s what this is. 嗯 是这样的
[27:59] The ship’s air supply is stored in two tanks: 飞船的空气储备分存两个箱子里
[28:02] Pure oxygen and nitrogen. 纯氧和氮气
[28:03] This is a supply line from the oxygen tank. 这是来自纯氧箱的传输线
[28:06] And this is a hole from a micrometeor. 这是微流星的撞击痕迹
[28:15] What’s the equation to figure out the rate of a leak? 计算渗漏速率的方程式是什么来着?
[28:18] Bernoulli’s. 伯努利方程式
[28:19] Bernoulli’s. Right. 伯努利 没错
[28:25] Bernoulli’s. 伯努利方程式
[28:33] The tank. 箱子
[28:35] Okay, the volume of the tank… 嗯 箱子的体积…
[28:36] 760 cubic feet times oxygen flow constant. 760立方尺乘以氧气流常数
[28:39] Yeah, try, uh, 9.08. 用9.08
[28:42] 9.08… 9.08…
[28:42] Okay, you’re british. 嗯 你是英国人
[28:43] Is that metric, or is that, uh, american? 你用的是公尺还是英尺?
[28:46] I’ve adjusted for american. 我转为公尺了
[28:47] Oh, thank you so much. 哦 非常感谢
[28:50] Uh, put that over, uh… 乘出来…
[28:52] What was the size of the hole? 洞的大小是多少?
[29:00] .38 inches. 直径0.38英寸
[29:02] 38, okay. 0.38 好的
[29:09] Ryan? Yeah. Ryan? 嗯
[29:10] You might want to, uh, just… 你可能需要…
[29:12] Here. 给
[29:13] Great idea. 好主意
[29:24] It took approximately 12 minutes 微流星击中他们之后
[29:26] For them to run out of air after the micrometeorites hit. 到氧气流光大概要12分钟
[29:29] Oh, my god. 哦 天啊
[29:31] They were running out of air. 他们空气不足了
[29:33] Horatio? Horatio?
[29:36] I think we just found motive. 我觉得我们找到动机了
[29:41] I didn’t mention the leak, because it wasn’t a problem. 我没提到氧气泄漏 因为那不是个问题
[29:43] We had enough air in our e. V.A. Suits for all of us. 我们的宇航服里面有充足的氧气
[29:46] You see, mr. Palmer, I think sam was murdered because Palmer先生 你看 我认为Sam被谋杀
[29:49] Someone decided there wasn’t enough oxygen for all of you. 是因为有人觉得你们剩余的氧气不足
[29:57] Well, good luck trying to prove that. 哦 那你就证明给我看 祝你好运
[30:00] You know, mr. Palmer, Palmer先生 知道吗
[30:01] I don’t need luck. 我不需要运气
[30:14] ’cause the body was so mangled, 因为尸体损害太严重
[30:15] We don’t know how sam was attacked. 致使我们无法推测Sam是如何受的攻击
[30:17] So I grabbed everything 所以我把飞船上所有
[30:18] Off the ship that could have been used as a weapon. 可以用作武器的东西都带来了
[30:20] Gentlemen, we are going zero g. 先生们 马上进入零重力了
[30:32] Careful. 小心点
[30:33] Jesse, how do I steer? What…? Jesse 我要怎么走?
[30:34] Push off the ceiling. 用力推下天花板
[30:36] There you go. 这就对了
[30:37] Oh, okay. 哦 对
[30:38] Oh. 哦
[30:49] Feet down. 脚着地
[30:57] That was awesome! All right, enough. 太好玩了! 好啦 够了
[30:59] Okay? 好不?
[31:00] We got a murder to solve. Let’s go. 还有谋杀案待解决呢
[31:03] Right. 对
[31:06] All right. 好吧
[31:08] Let’s start with this. 从这个开始
[31:15] Zero g. 零重力
[31:20] Ready? 准备好没?
[31:21] Yeah. 嗯
[31:27] Nothing. 没用
[31:37] Still no spatter. 依然不溅血
[31:39] Found out you’d be a good mass murderer. 你会是一个出色的杀手呢
[31:55] Same problem. 同样的问题
[31:58] Yeah. It’s so weird. 嗯 太奇怪了
[32:01] The blood just pools around the wound. 血液总是积聚在伤口边沿
[32:03] It doesn’t leave. 而不会离开
[32:04] I wonder what it is that could have broken it up… 真不知道是什么让血液…
[32:07] Made it kick around the air lock. 洒满气闸的
[32:09] You all right? 你还好吗?
[32:22] Feet down. 脚着地
[32:25] I’m sorry. 对不起
[32:26] I really should have taken some of those pills. 真应该吃晕机药的
[32:28] No, no, no. I think you just solved the case, iron belly. 不不 我认为你刚刚破解了谜团 钢铁胃
[32:31] What?! 啥?! 我们找错了方向
[32:33] We’ve been looking at this all wrong. Velocity’s the same on earth or in space. 无论在地球或者太空 速率都是一样的
[32:43] Hey, did you pack rubber bullets in here? 嘿 你带了橡皮子弹吗?
[32:45] What? 啥?
[32:46] Why do you need your gun, jesse? 你为什么要用枪 Jesse?
[32:48] Just gonna test a theory. 验证一下理论而已
[32:49] On what? How to kill us both? 什么理论? 如何杀死我们两个?
[32:50] We’re on a plane, jesse. I understand. 我们在飞机上 Jesse 我知道
[32:52] It’s a rubber bullet, all right? The dummy’s gonna slow it down. 只是个橡皮子弹 好吧? 穿过假人之后会减速的
[32:55] What’s up with you pulling guns all the time, man? 伙计 你怎么回事要在这里开枪?
[32:56] What’s up with you throwing up? We’ll be fine. 你怎么回事要在这里吐? 我们不会有事的
[32:58] Let the record show, I don’t agree with this! 要在记录上写明我不同意这样做!
[33:02] Zero g. 零重力
[33:36] He was shot. 他中枪了
[33:40] You know, we couldn’t see this because of all of 我们之前没有发现是因为 太多的事物困住了我们的视线
[33:43] The reflective cast-off, but if you take that away, all we have 但如果仅关注伤口 我们就能看出 所有的高速喷溅都是来自于背部
[33:45] Is high-velocity spatter from the back through and through. Yeah, and the blood
[33:48] Radiated out on an arc along the path of the bullet. 是的 而且血迹是顺着子弹按弧形轨迹喷溅
[33:51] Exactly, which places our bullet in the center of the spatter. 完全正确 这说明我们要找的子弹在血迹的正中
[34:00] And the bullet probably 子弹很有可能在他们打开舱门时
[34:01] Got sucked out when they opened the hatch. 被吸入外太空了
[34:10] That’s what I was thinking. 我也这样想
[34:12] But without the bullet to match, 但没有子弹可供匹配
[34:13] We don’t have any way of knowing who pulled the trigger. 我们没办法知道是谁扣的扳机
[34:22] Yeah. 牛顿第三定律说
[34:22] There is newton’s third law of motion.
[34:23] For every action, there’s an equal and opposite reaction? 两个物体相互之间有作用力和反作用力?
[34:26] Yeah, when I fired the gun, I flew all the way back there, 嗯 我开枪后 受反作用力一直飞到那里
[34:29] And I bruised my back. 撞伤了后背
[34:44] Gentlemen, turn around and lift up your shirts. 先生们 转过身去 把衣服撩起来
[34:47] Do it now. 马上
[35:05] Mr. Lendell, you shot sam gardner. Lendell先生 你开枪射了Sam
[35:14] Meteor punctured our oxygen tank. 流星刺穿了我们的氧气箱
[35:15] Need you to shallow-breathe. 你们需要浅呼吸
[35:16] Don’t we have backup air? 我们没有后备氧气吗?
[35:18] Of course. 当然有
[35:18] But it’s limited. 但很有限
[35:20] We’re going to have to make some hard choices, 我们得做个艰难抉择
[35:23] If you know what I mean. 如果你们明白我的意思的话
[35:24] Gotcha. 明白
[35:26] Wh-where’s he going? 他要干什么?
[35:28] Problem is, we have enough air 问题是 我们只有足够三人返程的氧气
[35:30] For three of us to make it back. What happened 那”安全第一”呢
[35:32] To “safety is first”? You think this is hollywood? 你以为是好莱坞电影啊?
[35:33] We’re in outer space. What’d you expect? 我们在外太空 你还指望什么?
[35:35] It’s dangerous out here. 外面很危险
[35:38] All right. 好吧
[35:39] What are you guys planning to…? 你们想怎么做…?
[35:43] Whoa. Hold on, hold on a second. 哇 等等
[35:45] No. You can’t shoot me. 你不能杀了我
[35:47] It’ll be all over the news. Shoot him. 媒体会大肆报导的 杀他吧
[35:50] I’m famous. Think about it. 好好想想 我是名人
[35:56] Look, I know I should have said something earlier. 嘿 我知道之前就应该说的
[35:58] And I’m sorry, bro, but I’m done protecting you. Keith, be quiet. 很抱歉 但我想保护大家 Keith 安静点
[36:00] He keeps a gun on board be quiet. Keith, be quiet. 他带枪上了飞船 -Keith 安静
[36:02] In case we have to come down… Keith, shut your mouth. 以防我们… Keith 闭嘴
[36:04] Gentlemen! 先生们!
[36:07] You are all guilty… 你们全都…
[36:10] Of murder. 犯下了谋杀罪
[36:15] Shoot him! 杀了他!
[36:18] I got a wife. 我有妻子
[36:20] It’s got to be somebody. 总有人得死
[36:21] You guys are smart enough 你们这么聪明
[36:22] To think this thing through. 肯定能找到办法的
[36:26] You built this thing. 你建了这玩意儿
[36:28] Think about it. 好好想想
[36:30] You can figure out how to get back. 你能找到回去的办法的
[36:32] We could… We could figure out how to get all of us back alive. 我们能… 我们有办法把所有人带回去的
[36:37] There’s always another way. 总会有办法的
[36:44] No. 不
[36:46] Shoot him. Dominic. 杀了他 Dominic
[36:49] Shoot him! Sorry, buddy. 杀了他! 抱歉 哥们
[36:56] Why sam? 为什么是Sam?
[36:58] Why not? 为什么不呢?
[36:59] It was either him or dominic. 不是他就是Dominic
[37:01] And we both had to pilot the ship. 我们俩都得驾驶飞船
[37:04] Sam just made it easy. Sam的存在让选择看起来容易了
[37:06] Dominic, sam never forced you to take a space walk. Dominic Sam从来没有威胁你帮他漫步
[37:09] You pushed him out. 是你把他推出去的
[37:12] Beau, you shot him, but we found Beau 你开的枪 但我们在气闸上
[37:14] Your prints on the air lock, 找到你的指纹
[37:15] Which means you finished him off. 意味着你结果了他
[37:17] And we found all of your dna on the backup air mask. 而且我们在后背氧气罩上 找到了你们三人的DNA
[37:20] But we didn’t find sam’s. 但没有找到Sam的
[37:26] He never had a chance, did he? 因为他已经不需要了 对不对?
[37:29] He’s still alive. 他还活着
[37:37] We got to get rid of the body. 我们得把尸体处理掉
[37:39] Let’s kick him out into space. 把他丢出外太空吧
[37:40] They’ll never find him. No. 他们永远找不到他的 不
[37:49] I left with four on board. I’ve got to bring four back. 我带了四个人回来 就得带四个回去
[37:53] When we land, we pretend he’s sick, 着陆之后 我们假装他病了
[37:55] Then we’ll figure out what to do. 再想接下来怎么办
[37:58] We keep this between ourselves. 只有我们知道这个秘密
[38:04] What was I supposed to do? 我还能怎么做?
[38:05] Let everyone die? 让所有人都死吗?
[38:07] You don’t get to make that decision. 你没有做决定的权力
[38:16] This is a disgrace. 这是人性的泯灭
[38:18] Get them out of here. 带他们出去
[38:24] Wait. 等等
[38:27] Sam left something for his wife on board. Sam在旅途中给他妻子留了点东西
[38:30] Will you make sure she gets it? 你能确保交到她手上吗?
[38:45] Hey, honey, how you doing? 嘿 宝贝 过得好吗?
[38:48] I know we talked already. 我知道我们之前谈过了
[38:50] Keith wants us to make a video journal 但Keith想让我们为我们的爱人
[38:52] For our loved ones… so that’s you. 做个旅途日志 那就是你了
[38:56] Guess what I am, uh, 猜猜我现在
[38:58] Looking at right now. 看到什么
[39:01] Florida. 佛罗里达
[39:03] I am above you right now. 我就在你上方
[39:06] I wish you were up here, janet. 真希望你也在这里 Janet
[39:09] I know you didn’t support this trip. 我知道你不赞成我太空旅行
[39:12] But maybe it took me coming up here to realize 但或许它带我来是让我明白
[39:15] The only reason this trip means anything to me 这趟旅程对我唯一的意义
[39:19] Is because I get to come home to you. 就是让我知道你就是我回家的动力
[39:22] You’re my world, baby. 亲爱的 你就是我的全世界
[39:24] I love you with all my heart. 我全身心地爱着你
[39:27] I always will. 直到永远
[39:30] See you soon. 再会
[39:42] Your husband tried to save everyone. 你的丈夫想要救所有人
[39:45] He wanted to come home to you. 他想回到你身边
[39:48] That’s sam. 这就是Sam
[39:50] He used to say, “there’s always another way.” 他总是说 “总会有办法的”
[40:15] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme